==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་དོན་རབ་ཏུ་གསལ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་སྣང་བ།
དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་དོན་རབ་ཏུ་གསལ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་སྣང་བ།
བཛྲ སཱུ ཪྻ བྷཱ ས ནཱ མ ཤྲཱི ཀཱ ལ ཙ ཀྲ སྱ ཏནྟྲཱ ཎཱཾ ཝཱ ག རྠ པྲ ཀཱ ཤ ཀ ར བི ཧ ར ཏི སྨ། །
དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་དོན་རབ་ཏུ་གསལ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རཱ་ཡ། གང་གིས་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཆེན་རབ་རྫོགས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་ཡེ་ཤེས་བརྙེས། །བདུད་ཀྱི་སྡེ་ཆེན་རབ་བཅོམ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་མཆོད་འོས་མཚུངས་མེད་སྙན་པར་གྲགས། །ཤཱཀྱའི་རིགས་འཁྲུངས་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེང་གེའི་ཁྲིར་བཞུགས་པ། །རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྒྱུད་མཆོག་སྟོན་མཛད་དེ་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་འཕོ་བའི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་སྟོང་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོས་ཀུན་ནས་ལེགས་འཁྱུད་གཉིས་
སུ་འཛིན་པའི་མཐའ་དང་བྲལ། །སྐུ་བཞི་བྱང་ཆུབ་བཞི་དང་རྡོ་རྗེ་བཞི་ལྡན་དེ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་བདེན་དོན་བཅུ་གཉིས་མཐར་སོན་པ། །རིགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དཔལ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེ་ལ་འདུད། །རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་དྲི་མེད་འོད་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་ཞུ་ཞིང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོ། །འཇམ་དཔལ་དཔལ་ལྡན་གྲགས་པ་མཆོག་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཆེན་ལེགས་པར་བསྡུ་མཛད་རིགས་ལྡན་གཙོ། །དགོངས་འགྲེལ་དྲི་མེད་འོད་ཀྱི་སྣང་བ་ཕྱོགས་ཀུན་རབ་བཀྱེ་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་པད་དཀར་འཆང་། །རྣམ་གསུམ་དབྱེར་མེད་སྙིང་དབུས་པདྨོར་རྡོ་རྗེ་སེམས་མཆོག་ལྷག་པའི་ལྷ་ཡི་ངོ་བོར་མཆོད། །ཙི་ལུ་པ་དང་དུས་ཞབས་འབྲོ་སྟོན་སོགས། །རྒྱ་བོད་མཁས་གྲུབ་ལམ་འདི་གསལ་བྱེད་པའི། །བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་དང་དུས་འཁོར་གྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་
ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཟླ་ཉིའི་བགྲོད་པ་དྷུ་ཏིར་རབ་ཐིམ་འཕོ་བའི་སྒྲིབ་བྲལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །སྐུ་མཆོག་འགྱུར་མེད་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་དཔལ་དང་ཕུན་ཚོགས་ཀུན་གྱི་གཞི། །དྲན་པའི་མོད་ལ་འཇིགས་པ་ཀུན་སེལ་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་འབྲས་སྩོལ་པ། །དཔལ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དགྱེས་པས་འཆད་ཉན་རྩོམ་ལ་གེགས་མེད་མཛོད། །རྒྱུད་དོན་རྒྱ་མཚོ་མཆོག་ཏུ་རབ་ཟབ་རྒྱ་ཆེ་བ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་དོན་རབ་ཏུ་གསལ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་སྣང་བ།",
  "chinese_translation": "吉祥时轮续之词义极明金刚日之光。",
  "english_translation": "The Vajra Sun Illumination, which clearly explains the words and meanings of the Glorious Kalachakra Tantra."
}
```

```json
{
  "original_tibetan": "དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་དོན་རབ་ཏུ་གསལ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་སྣང་བ།",
  "chinese_translation": "吉祥时轮续之词义极明金刚日之光。",
  "english_translation": "The Vajra Sun Illumination, which clearly explains the words and meanings of the Glorious Kalachakra Tantra."
}
```

```json
{
  "original_tibetan": "བཛྲ སཱུ ཪྻ བྷཱ ས ནཱ མ ཤྲཱི ཀཱ ལ ཙ ཀྲ སྱ ཏནྟྲཱ ཎཱཾ ཝཱ ག རྠ པྲ ཀཱ ཤ ཀ ར བི ཧ ར ཏི སྨ། །",
  "chinese_translation": "班杂 蘇 尔 亚 巴 萨 那 玛 希日 嘎 啦 杂 嘎 尔 斯亚 丹 扎 啦 囊 瓦 嘎 阿 尔 塔 帕 啦 嘎 萨 嘎 啦 比 哈 啦 提 斯玛。（金刚，太阳，光辉，名字，吉祥，时，轮，之，续，之，语，义，显明，作者，行为，过去时。）",
  "english_translation": "Vajra Sūrya Bhāsanāma Śrī Kāla Cakrasya Tantrāṇāṁ Vāg Artha Prakāśa Kara Viharati sma. (Vajra, Sun, Splendor, Name, Glorious, Time, Wheel, Of, Tantra, Of, Word, Meaning, Manifestation, Maker, Abides, Past tense.)"
}
```

```json
{
  "original_tibetan": "དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་དོན་རབ་ཏུ་གསལ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །",
  "chinese_translation": "名为吉祥时轮续之词义极明金刚日之光，至此安住。",
  "english_translation": "Thus resides the Vajra Sun Illumination, which clearly explains the words and meanings of the Glorious Kalachakra Tantra."
}
```

```json
{
  "original_tibetan": "ན་མོ་གུ་རུ་ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རཱ་ཡ། གང་གིས་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཆེན་རབ་རྫོགས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་ཡེ་ཤེས་བརྙེས། །བདུད་ཀྱི་སྡེ་ཆེན་རབ་བཅོམ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་མཆོད་འོས་མཚུངས་མེད་སྙན་པར་གྲགས། །ཤཱཀྱའི་རིགས་འཁྲུངས་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེང་གེའི་ཁྲིར་བཞུགས་པ། །རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྒྱུད་མཆོག་སྟོན་མཛད་དེ་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་འཕོ་བའི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་སྟོང་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོས་ཀུན་ནས་ལེགས་འཁྱུད་གཉིས་",
  "chinese_translation": "顶礼 गुरु 吉祥时轮 法界 语自在。何者圆满福德智慧大资粮，获得无上不变之智慧。彻底摧伏魔众大军，于三界中，声名远扬，无与伦比，值得供养。生于释迦族，释迦狮子，住于吉祥金刚狮子座。最初金刚瑜伽之佛陀，示现殊胜之续部，对此恭敬顶礼。无上不变大乐金刚身，从一切迁变之障碍中彻底解脱。一切具足殊胜，以空性大印，完全善妙拥抱，远离二",
  "english_translation": "Namo Guru Shri Kalachakra Dharmadhātu Vāgīśvarāya. Whoever perfectly completes the great accumulation of merit and wisdom, and attains the supreme, immutable wisdom. Completely subdues the great army of demons, and is renowned in the three realms as worthy of worship and incomparable. Born into the Shakya clan, Shakya Lion, seated on the glorious Vajra Lion throne. The first Buddha of Vajra Yoga, who reveals the supreme tantra, to him I respectfully prostrate. The supreme, immutable, great bliss Vajra body is completely liberated from all obscurations of change. Perfectly endowed with all aspects, embraced by the great mudra of emptiness, completely and excellently, free from the extremes of duality."
}
```

```json
{
  "original_tibetan": "སུ་འཛིན་པའི་མཐའ་དང་བྲལ། །སྐུ་བཞི་བྱང་ཆུབ་བཞི་དང་རྡོ་རྗེ་བཞི་ལྡན་དེ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་བདེན་དོན་བཅུ་གཉིས་མཐར་སོན་པ། །རིགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དཔལ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེ་ལ་འདུད། །རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་དྲི་མེད་འོད་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་ཞུ་ཞིང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོ། །འཇམ་དཔལ་དཔལ་ལྡན་གྲགས་པ་མཆོག་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཆེན་ལེགས་པར་བསྡུ་མཛད་རིགས་ལྡན་གཙོ། །དགོངས་འགྲེལ་དྲི་མེད་འོད་ཀྱི་སྣང་བ་ཕྱོགས་ཀུན་རབ་བཀྱེ་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་པད་དཀར་འཆང་། །རྣམ་གསུམ་དབྱེར་མེད་སྙིང་དབུས་པདྨོར་རྡོ་རྗེ་སེམས་མཆོག་ལྷག་པའི་ལྷ་ཡི་ངོ་བོར་མཆོད། །ཙི་ལུ་པ་དང་དུས་ཞབས་འབྲོ་སྟོན་སོགས། །རྒྱ་བོད་མཁས་གྲུབ་ལམ་འདི་གསལ་བྱེད་པའི། །བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་དང་དུས་འཁོར་གྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་",
  "chinese_translation": "取之边。具足四身、四菩提、四金刚，彼即十六真谛十二圆满。一切种姓之遍主，殊胜最初之佛陀，礼敬吉祥时轮。金刚月、无垢光贤，金刚持胜者祈请者。妙吉祥吉祥称，善集金刚大续，种姓主。释疏无垢光之显现，普照一切方，世间怙主持白莲。三者无别，于心间莲花中，以金刚萨埵胜妙天之自性供养。至鲁巴与时足、卓敦等。为令此汉藏智成就之道明晰之。传承上师们与时轮之。坛城诸尊众",
  "english_translation": "Free from the extremes of grasping. Possessing the four bodies, four bodhisattvas, and four vajras, that itself is the perfection of the sixteen truths and twelve realities. The all-pervading lord of all families, the supreme first Buddha, to that glorious Kalachakra I bow. Vajra Moon, Immaculate Light Excellent, the Vajra Holder Victorious, I request and supplicate. Manjushri Glorious Fame, who excellently compiled the great Vajra Tantra, the chief of the lineage holders. The commentary, the Illumination of Immaculate Light, which radiates in all directions, the protector of the world, holding the white lotus. The three are inseparable, in the lotus at the heart center, I worship the supreme Vajrasattva as the essence of the supreme deity. Chilupa, Kalachakrapada, Dromton, and others. Who illuminate this path of Indian and Tibetan scholars and siddhas. To the lineage lamas and the mandala deities of Kalachakra."
}
```

```json
{
  "original_tibetan": "ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཟླ་ཉིའི་བགྲོད་པ་དྷུ་ཏིར་རབ་ཐིམ་འཕོ་བའི་སྒྲིབ་བྲལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །སྐུ་མཆོག་འགྱུར་མེད་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་དཔལ་དང་ཕུན་ཚོགས་ཀུན་གྱི་གཞི། །དྲན་པའི་མོད་ལ་འཇིགས་པ་ཀུན་སེལ་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་འབྲས་སྩོལ་པ། །དཔལ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དགྱེས་པས་འཆད་ཉན་རྩོམ་ལ་གེགས་མེད་མཛོད། །རྒྱུད་དོན་རྒྱ་མཚོ་མཆོག་ཏུ་རབ་ཟབ་རྒྱ་ཆེ་བ",
  "chinese_translation": "顶礼。日月运行融入 ধूཏི，远离迁变障碍之智慧。殊胜不变之身，于三界中，为一切吉祥与圆满之基。忆念顷刻，消除一切怖畏，赐予如意之果。吉祥瑜伽母众欢喜，令讲闻著无有障碍。续部义海，极甚深广阔",
  "english_translation": "I prostrate. The movement of the moon and sun is completely absorbed into the dhuti, the wisdom free from the obscurations of change. The supreme, immutable body, in the three realms, is the basis of all glory and perfection. In a moment of remembrance, it dispels all fears and bestows the desired fruit. May the glorious yoginis be pleased and make the teaching, listening, and writing free from obstacles. The ocean of tantric meaning is supremely profound and vast."
}
```

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
འི། །གནས་འདི་བྱིས་པ་བདག་འདྲའི་བློ་ཡི་ཡུལ་མིན་ཡང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་རྗེས་བསྟན་དམ་པའི་ལེགས་བཤད་ལ། །བརྟེན་ནས་གཞན་ཕན་སེམས་ཀྱིས་རྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་བཤད་བརྩམས། །ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་གཅིག་པུ། །འཇམ་དཔལ་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་སྣང་བ་ནི། །སྙིང་གི་ཆུ་སྐྱེས་བཞད་པའི་གེ་སར་ལ། །འབྲལ་མེད་བསྟེན་ནོ་ཡབ་གཅིག་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །འདི་ན་ལུས་སེམས་ཟུག་རྔུའི་བཅིང་བ་ལྔས། །དམ་པོར་བཅིངས་ཞིང་འཁོར་བའི་མཚོ་ཀློང་གི། ཉེས་པ་མཐོང་བཞིན་ཞུམ་པའི་ཉམས་ཆུང་བདག །རྒྱུད་དོན་རྒྱ་མཚོར་འཇུག་ལ་ཐུགས་བརྩེར་མཛོད། །གལ་ཏེ་མཐར་ཕྱིན་གྱུར་ན་ཁྱོད་ཀྱི་དྲིན། །ལེགས་བརྩམ་དེས་ཀྱང་ལམ་འདི་དོན་གཉེར་ལ། །བློ་སྣང་རྒྱ་ཆེ་མཆོག་ཏུ་རབ་སྦྱིན་ཞིང་། །ཆོས་འདི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཐ་གྲུར་རྒྱས་པར་མཛོད། །དེ་ལྟར་མཆོད་པར་བརྗོད་ཅིང་གསོལ་བ་གདབ་པའི་ཚིག་གི་མེ་ཏོག་གིས་མདུན་བསུས་ཏེ། གང་ཞིག་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཆོས་དེ་གང་ཞེ་ན། བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་མཚུངས་པ་མེད་པ་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་ནས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་ཅིང་། ལྷག་པར་རྩོད་ལྡན་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོའི་མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་བདག་གིར་བཟུང་སྟེ་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་ལྔ་བརྒྱ་བཏབ་པ་ཇི་ལྟར་སྨོན་པ་དེ་ལྟར་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་
ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས། རྩོད་ལྡན་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པའི་དུས་སུ་འཛམ་གླིང་ལས་ཀྱི་ས་པའི་ཡུལ་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་གདན་ལ་བྱང་ཆུབ་ཤིང་གི་དབང་པོའི་དྲུང་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ། སྡེ་སྣོད་གསུམ་དང་སྔགས་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྐོར་ནས་གདུལ་བྱ་རྣམས་རྣམ་གྲོལ་གྱི་ལམ་ལ་བཀོད་པར་མཛད་ཅིང་། སླར་ཡང་འབྲས་བུ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་སྟོན་པའི་སླད་དུ། དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུང་གི་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོར་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། རྒྱལ་བ་དང་རྒྱལ་སྲས་ཁྲོ་བོ་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་ཚོགས་འདུས་པའི་དབུས་སུ། ནག་པའི་ཉ་ལ་སྲིད་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དུས་སྦྱོར་དང་ལྡན་པའི་ཚེ། རྡོ་རྗེ་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་ཞལ་ཤར་དུ་ཕྱོགས་པས་བཞུགས་ཏེ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྤྲུལ་པ་ཤམ་བྷ་ལའི་ཡུལ་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་བཞིན། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་བའི་རྒྱུད། ཡི་གེ་བརྒྱད་པ་རྗེས་བསྔགས་ཀྱི

【汉语翻译】
噫！此地非如我孩童之智所及，然依菩提心者所示之圣妙善说，以利他之心著述续部之论释。祈愿十方三世诸佛之唯一智慧身，文殊师利如旭日之光芒，于心莲盛开之花蕊中，不离垂念慈悲之父尊。于此身心为五种痛苦之枷锁，紧紧束缚于轮回之大海中，虽见其过患，然我怯懦而卑微，恳请慈悲垂顾，令我得入续部之义海。若能究竟成办，此乃汝之恩德，愿此善作亦能于此道之求索者，广大增益智慧之光明，愿此法广弘于各方。如是，以赞颂供养及祈请之词花迎请。所说之法为何？乃我等之导师，无与伦比之释迦王，于无数劫之前，已发无上菩提之心。尤其以大悲心摄持五浊恶世之此娑婆世界，发五百大愿，如是所愿皆得成就之因，二资粮圆满之力量。于争斗坚固之百岁时期，在赡部洲（印度的古称）业力之地中央之金刚座（菩提伽耶）菩提树下，现证圆满正等觉，转三藏及内外密咒之无量法轮，引导所化众生趋向解脱之道。复次，为示现果位密咒金刚乘之所有续部之究竟，于吉祥米聚大塔中，金刚界之坛城中，诸佛与菩萨、忿怒尊、天神及天女之会众聚集之中央，于黑月之晦日，具足三界得胜之时轮，于金刚狮子之座上，面朝东方而坐。如金刚手之化身，香巴拉国之国王月贤所祈请，吉祥时轮之根本续，八字赞颂

【英语翻译】
E! This place is beyond the reach of a child's intellect like mine, yet relying on the sacred and excellent teachings shown by the Bodhisattvas, I compose a commentary on the Tantra with a mind of benefiting others. May the sole wisdom body of the Buddhas of all directions and times, the light of Manjushri like the rising sun, be inseparable from the compassionate Father, constantly attending to the blooming lotus of my heart. Here, my body and mind are tightly bound by the five fetters of suffering, in the ocean of Samsara. Though I see its faults, I am timid and humble. Please have compassion and allow me to enter the ocean of the Tantric meaning. If I can accomplish it completely, it is by your grace. May this well-composed work greatly increase the light of wisdom for those who seek this path, and may this Dharma spread widely in all directions. Thus, I welcome with flowers of praise, offering, and supplication. What is the Dharma to be taught? It is our teacher, the incomparable Shakya King, who generated the supreme Bodhicitta countless eons ago. In particular, with great compassion, he took hold of this Saha world of the five degenerations, made five hundred great aspirations, and by the power of the complete accumulation of the two merits, the cause for fulfilling those aspirations. In the age of strife and solidity, at the Vajra Seat (Bodh Gaya) in the center of the Jambudvipa (ancient name of India), under the Bodhi tree, he manifested perfect enlightenment, turned the immeasurable wheel of Dharma of the three Pitakas and the inner and outer Mantras, and led sentient beings to the path of liberation. Furthermore, in order to show the ultimate of all the Tantras of the result, the Secret Mantra Vajrayana, in the great stupa of Shri Dhanyakataka, in the Mandala of Vajradhatu, in the center of the assembly of Buddhas and Bodhisattvas, wrathful deities, gods and goddesses, on the dark moon of the black month, possessing the time conjunction of the three realms victorious, seated on the Vajra Lion Throne, facing east. As requested by the emanation of Vajrapani, King Suchandra of Shambhala, the root Tantra of the glorious Kalachakra, the eight-syllable praise.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཚིགས་བཅད་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་བསྟན་པར་མཛད་ཅིང་དེ་ལ་ཡི་གེའི་གྲངས་སུམ་འབུམ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཡོད་དོ། །རྒྱུད་དེ་ཉིད་དུ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་བྱེད་པ་པོ་རིགས་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ་དང་། དེ་ལ་འགྲེལ་པ་མཛད་པ་པདྨ་དཀར་པོ་དང་། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཛིན་པའི་ཆོས་རྒྱལ་དང་རིགས་ལྡན་བརྒྱུད་པ་རྣམས་རིམ་པར་ལུང་བསྟན་པར་ཡང་མཛད་པ་ནི་འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ། ལོ་འདི་ནས་ནི་དྲུག་བརྒྱའི་ལོས། །དྲང་སྲོང་རྣམས་ནི་སྨིན་དོན་དུ། །འཇམ་དབྱངས་མི་བདག་གྲགས་པ་ནི། །ཤམྦྷ་ལ་ཞེས་བྱ་བར་འབྱུང་། །འདི་ཡི་སྒྲོལ་མ་ལྷ་མོ་ཆེ། །སྲས་ནི་པད་འཛིན་འཇིག་རྟེན་དབང་། །བདག་གི་ཤཱཀྱའི་རིགས་རྒྱུད་ལས། །བྱུང་བ་ཟླ་༡བཟང་ཁྱོད་རིགས་ལའོ། །སྨྲ་མཁས་རྡོ་རྗེའི་
རིགས་དང་ལྡན། །རིགས་བཞི་རིགས་གཅིག་བྱས་གང་དེས། །རིགས་ལྡན། ཞེས་བྱ་སྟེ། ཚངས་པའི་རིགས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་མིན། །ནོ། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་འདིས། །དྲང་སྲོང་རྣམས་ལ་ཆོས་བསྟན་ན། །གཞན་ལས་ཐོས་ཕྱིར་ཀུན་མཁྱེན་མིན། །ཞེས་པའི་རྩོད་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །རྣམ་པ་གང་དང་གང་དག་གིས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཡོངས་སྨིན་བྱེད། །རྣམ་པ་དེ་དང་དེ་དག་གིས། །ཆོས་ནི་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན། །སྒྲ་དང་སྒྲ་ཉམས་དག་གི་ཆོས། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་འབད་པས་འཛིན། །ཡུལ་གྱི་སྒྲ་ཡིས་དོན་རྙེད་པ། །དེ་ལ་བསྟན་བཅོས་སྒྲ་ཡིས་ཅི། །ཇི་ལྟར་ས་ལ་རིན་ཆེན་མིང་། །དབྱེ་བ་ཐ་དད་ཐ་དད་ནི། །ཡུལ་དང་ཡུལ་གྱི་དབང་གིས་བརྗོད། །རིན་ཆེན་དབྱེ་བ་འགར་ཡང་མེད། །དེ་བཞིན་བདག་གི་དག་པའི་ཆོས། །སྡུད་པར་བྱེད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །སེམས་ཅན་བསམ་པའི་དབང་གིས་མིང་། །སྣ་ཚོགས་ཐ་དད་ཐ་དད་བརྗོད། །དེས་ན་སྙིང་པོའི་དོན་བསྡུས་འདི། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་སོགས་བདག་འདོད་དོ། །ཕྲེང་འཛིན་ཚིགས་བཅད་སུམ་ཅུ་ནི། །ལྷག་པའི་ཕྱོགས་བརྒྱ་སྟེ་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་ལེའུ་ལྔས། །དཔལ་ལྡན་རྒྱུད་དག་རྫོགས་པར་ནི། །རིགས་ལྡན་གྲགས་པ་སྨྲ་བའི་རྒྱལ་པོས་སྟོན་འགྱུར་ཏེ། །སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོ་ཡང་འདི། །འགྲེལ་བཤད་བྱེད་པ་པད་དཀར་འཛིན། །རྒྱུད་འདིར་དྲང་སྲོང་རིགས་སོགས་ལ། །སངས་རྒྱས་ལམ་ནི་གསལ་བྱེད་པ། །ཟླ་བ་༢ལྷ་དབང་༣གཟི་བརྗིད་༤ཅན་། ཟླ་བས་༥བྱིན་དང་ལྷ་དབང་ཕྱུག་༦། སྣ་ཚོགས་གཟུགས་༧དང་ལྷ་དབང་༨ལྡན། །གྲགས་པ་པད་དཀར་རིམ་པས་སོ། །འདས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཉི་མའི་འོད། །དེ་ནི་བགེགས་དགྲའི་སྤྲུལ་པ་སྟེ།

【汉语翻译】
还宣说了十二千颂，其中有三十八万四千字。还在该续中依次预言了整理该续的理家蒋巴扎巴，以及为之作注释的白莲花，以及执持续之王的法王和理家传承者们，如下：薄伽梵在根本续中说：“自此年起六百年时，为了使贤者们成熟，蒋扬人主扎巴，将在香巴拉出现。他的度母是伟大的天女，儿子是莲花执持世间自在。我释迦的种姓中，出现月贤，你属于那个种姓。善于言说，具有金刚种姓。将四个种姓合为一个种姓的那个人，被称为理家。不是因为具有梵天的种姓。不是。我听到这样说，如果我为贤者们宣说此法，因为是从他人那里听来的，所以会产生不是一切智者的争论。以任何方式使众生完全成熟，就以那种方式宣说佛法。瑜伽士应努力掌握声音和声音的细微差别之法。如果通过地方的声音获得意义，那么论典的声音又有什么用呢？正如地上珍宝的名字，根据地方和地方的不同而有不同的区分，但珍宝的区分却不存在。同样，我的清净之法，以各种方式收集，根据众生的想法，名称也以各种不同的方式表达。因此，我希望将此精华之义，视为一切智者等。花鬘执持三十颂，加上一百个部分，即一千颂五品。吉祥的续完全由理家扎巴语王宣说。整理者也是他，注释者是白莲花执持者。在此续中，阐明了贤者种姓等的成佛之道。月亮２、天自在３、具光辉４。月亮５加持和天自在６。具有各种形象７和天自在８。扎巴、白莲花依次出现。过去的国王太阳光，他是魔障敌人的化身。

【英语翻译】
He also declared the twelve thousand verses, which contain three hundred and eighty-four thousand words. In that very tantra, he also successively prophesied the compiler of the tantra, Rigden Jampal Drakpa, and the commentator on it, White Lotus, as well as the Dharma King who holds the King of Tantras and the lineage of the Rigdens, as follows: The Bhagavan said in the root tantra: "Six hundred years from this year, in order to ripen the sages, Jamyang Lord of Men Drakpa will appear in Shambhala. His Tara is the great goddess, his son is Padma Dhrtarin, Lord of the World. From my Shakya lineage, Chandra Bhadra will appear, you belong to that lineage. Skilled in speech, possessing the Vajra lineage. That one who combines the four lineages into one lineage is called Rigden. It is not because he possesses the lineage of Brahma. No. I have heard it said that if I teach this Dharma to the sages, because it is heard from others, there will arise the dispute of not being omniscient. In whatever way beings are fully ripened, in that way the Dharma should be taught. Yogis should strive to master the Dharma of sound and the nuances of sound. If meaning is obtained through the sound of a place, then what is the use of the sound of a treatise? Just as the names of jewels on the earth have different distinctions according to the place and the place, but the distinction of jewels does not exist. Similarly, my pure Dharma, collected in various ways, according to the thoughts of beings, the names are also expressed in various different ways. Therefore, I wish to regard this essence of meaning as omniscient, etc. The garland holder has thirty verses, plus a hundred parts, that is, one thousand verses in five chapters. The auspicious tantra is completely spoken by Rigden Drakpa, the King of Speech. The compiler is also him, the commentator is the White Lotus Holder. In this tantra, the path to enlightenment for sages, lineages, etc., is clarified. Moon 2, Lord of Gods 3, Possessing Splendor 4. Moon 5, Blessing and Lord of Gods 6. Possessing various forms 7 and Lord of Gods 8. Drakpa, White Lotus appear in order. The past king, Sun Light, he is an emanation of obstacles and enemies.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
 །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བཟང་ཁྱོད། །ས་སྙིང་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དང་། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སེལ་དང་། །རྨུགས་བྱེད་ཁེངས་བྱེད་རིམ་པ་སྟེ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་འཇམ་དབྱངས་དང་། །འཇི་རྟེན་མགོན་པོ་གོ་
རིམ་བཞིན། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་སོགས་ཁྲོ་བོ་བཅུ། །དེ་བར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན། །བཅུ་གསུམ་དེ་དག་རིམ་པ་ཡིས། །རིགས་ལྡན་རིགས་ལ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །གྲགས་པ་རིགས་ལྡན་༡རིགས་ཀྱང་སྟེ། །དེ་ནས་རིགས་ལྡན་པདྨ་༢དཀར། །བཟང་པོ་རིགས་ལྡན་༣གསུམ་པ་སྟེ། །དེ་བཞིན་བཞི་པ་རྣམ་༤རྒྱལ་ལོ། །བཤེས་༥གཉེན་བཟང་པོ་ཕྱག་དམར་༦དང་། །རིན་ཕྱག་ཀྱང་། །བདུན་པ་ཁྱབ་འཇུག་༧སྦས་པའོ། །ཉི་མ་གྲགས་༨དང་ཤིན་ཏུ་༩བཟང་། །རྒྱ་མཚོ་རྣམ་རྒྱལ་༡༠རྒྱལ་དཀའ་༡༡དང་། །རིགས་ལྡན་ཉི་མ་༡༢བཅུ་གཉིས་པ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་༡༣དང་ཟླ་བའི་༡༤འོད། །མཐའ་ཡས་༡༥དང་ནི་ས་སྐྱོང་༡༦དང་། །དཔལ་༡༧སྐྱོང་སེང་གེ་༡༨རྣམ་པར་༡༩གནོན། །སྟོབས་པོ་༢༠ཆེ་དང་མ་འགགས་༢༡པ། །མི་ཡི་སེང་གེ་༢༢དབང་ཕྱུག་༢༣ཆེ། །མཐའ་ཡས་༢༤རྣམ་རྒྱལ་རིགས་ལྡན་དང་། །གྲགས་པ་རིགས་ལྡན་ཉིད་དེ་ནས་སླར། །མཐའ་ཡས་རྣམ་རྒྱལ་དེ་སྲས་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ཅན། །རིགས་ལྡན་དྲག་པོ་༢༥འབྱུང་འགྱུར་ཏེ། །ཆོས་མཛོད་སྨྲ་ལ་མཁས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་རྟ་མཆོག་གི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཀླ་ཀློའི་ཆོས་ནི་མཐར་བྱེད་པའོ། །ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ལ་སོགས་ཀྱི། །སྨྲ་མཁས་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་རྒྱུད་སྡུད་པ་པོ་འབྱུང་འགྱུར་གང་། །དེ་ཡིས་ཟླ་བཟང་གིས་ཞུས་པའི་རྩ་རྒྱུད་ལ། །ཁྱོད་གྲགས་པ་ནི་སྡུད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །འདིར་ནི་སེམས་ཅན་ཡོངས་སྨིན་བྱེད། །ཟླ་བཟང་ཁྱོད་ཉིད་རྩ་རྒྱུད་ལ་འགྲེལ་བཤད་བྱེད་པའོ། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེས་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལ། འགྲེལ་བཤད་བྱེད་པ་ནི་པད་འཛིན་རང་། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། རྩ་བའི་རྒྱུད་དང་རྩ་རྒྱུད་དེ་ལ་ཆོས་རྒྱལ་ཟླ་བ་བཟང་པོས་འགྲེལ་བཤད་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་པ་མཛད་པ་ཤམ་བྷ་ལ་ལ་སོགས་པའི་སྐད་དུ་མས་གླེགས་བམ་ལ་བྲིས་ནས་ཡུལ་དེའི་གྲོང་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་གོ་དྲུག་ན་གནས་པ་རྣམས་ལ་བསྟན་ཅིང་། དེ་དག་གིས་ཀྱང་འཆད་ཉན་བསྒོམ་པ་སོགས་ཀྱི་རིམ་པས་རྒྱ་ཆེར་བཟུང་ངོ་། །རྩ་རྒྱུད་བསྟན་པའི་
དུས་དེ་ནས་ལོ་གཉིས་པ་ལ་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོས་གྲོང་ཁྱེར་ཀཱ་ལཱ་པར་མ་ལ་ཡའི་སྐྱེད་ཚལ་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུའི་སླད་དུ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྲུན་པར་མཛད་ཅིང་རྫུ་འཕྲུལ་ཀྱང་བསྟན་ཏེ

【汉语翻译】
您，金刚手月贤！
地藏、阎魔摧坏者，
以及断除一切障碍者，
愚昧者、傲慢者依次是，
虚空藏、文殊，
世间怙主依次是，
阎魔敌等十位忿怒尊，
其间其他菩萨，
十三位以其顺序，
种姓者将在种姓中出现。
名称种姓者１也是种姓，
此后种姓者白莲２，
贤善种姓者３是第三位，
如是第四位是胜４利者。
善知识５红手６和，
宝手也是。
第七位遍入７隐藏者。
日称８和极９贤善，
海胜１０、难胜１１和，
种姓者太阳１２是第十二位，
种种形１３和月亮１４光，
无边１５和护地１６和，
吉祥１７护狮子１８遍１９伏，
大力２０者和无碍２１者，
人狮２２自在２３大，
无边２４胜种姓者和，
名称种姓者，此后复次，
无边胜者，彼之子大轮者。
种姓暴恶２５将出现，
是法藏，善于言说，以金刚马王之三摩地，
将摧毁异教徒之法。
太阳车等的，
善于言说者们的导师，集经者将出现。
彼将集结月贤所请问之根本续。
您，名称将集结，
于此将成熟一切有情。
月贤您将解释根本续。
如所说，由妙金刚所集之续，解释者是莲花持。
如是，根本续和根本续，法王月贤造了六万部解释，写在书本上，以香巴拉等各种语言，并向该地的九十六俱胝村庄中的人们展示，他们也通过讲闻、禅修等方式广泛地接受了它。
在宣讲根本续的
两年后，月贤国王在嘎拉巴城的马拉雅花园中，为了众生的成就之因，建造了吉祥时轮坛城，并展示了神变。

【英语翻译】
You, Vajrapani Moon Good!
Earth Heart, Yama Destroyer,
And the one who eliminates all obscurations,
The ignorant, the arrogant, in order,
Akashagarbha, Manjushri,
The Protector of the World in order,
Yamanataka and other ten wrathful deities,
In between, other Bodhisattvas,
The thirteen in that order,
The lineage holder will appear in the lineage.
Name Lineage Holder 1 is also a lineage,
Then Lineage Holder White Lotus 2,
Good Lineage Holder 3 is the third,
Likewise, the fourth is Victorious 4.
Good Friend 5 Red Hand 6 and,
Treasure Hand also.
The seventh is All-pervading 7 Hidden One.
Sun Fame 8 and Very 9 Good,
Ocean Victorious 10, Difficult to Conquer 11 and,
Lineage Holder Sun 12 is the twelfth,
Various Forms 13 and Moon 14 Light,
Infinite 15 and Earth Protector 16 and,
Glorious 17 Protector Lion 18 Completely 19 Subdues,
Powerful 20 One and Unobstructed 21 One,
Man Lion 22 Great Lord 23,
Infinite 24 Victorious Lineage Holder and,
Name Lineage Holder, then again,
Infinite Victorious One, his son, the one with the great wheel.
Lineage Wrathful 25 will appear,
Is the Dharma Treasury, skilled in speech, with the Samadhi of Vajra Horse King,
Will destroy the religion of the heretics.
Of the Sun Chariot and so on,
The teacher of those skilled in speech, the one who gathers the tantras will appear.
He will gather the root tantra requested by Moon Good.
You, Name, will gather,
Here, will ripen all sentient beings.
Moon Good, you will explain the root tantra.
As it is said, the tantra gathered by Gentle Vajra, the explainer is Padma Holder.
Thus, the root tantra and the root tantra, King Moon Good created sixty thousand explanations, wrote them in books, in various languages such as Shambhala, and showed them to the people in the ninety-six crore villages of that land, and they also widely accepted it through teaching, listening, meditation, and so on.
Two years after the teaching of the root tantra,
King Moon Good, in the Malaya garden of Kalapa city, for the sake of the cause of the attainments of sentient beings, created the glorious Kalachakra mandala and also showed miracles.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གང་ནས་བྱོན་པ་དེ་ཉིད་དུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུས་གཤེགས་སོ། །དེ་ནས་དེའི་སྲས་རྒྱུད་དུ་རིམ་པར་ལྷ་དབང་དང་། གཟི་བརྗིད་ཅན་དང་། ཟླ་བས་བྱིན་དང་། ལྷའི་དབང་ཕྱུག་དང་། སྣ་ཚོགས་གཟུགས་དང་། །ལྷའི་དབང་ལྡན་ཏེ་ཆོས་རྒྱལ་དྲུག་པོས་ཀྱང་རིམ་བཞིན་ལོ་བརྒྱ་རེ་བརྒྱ་རེར་ཆོས་བསྟན་ཏོ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་སྤྲུལ་པ་ལྷའི་དབང་ལྡན་དེའི་དགའ་མའམ། ལྷ་མོ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱི་སྲས་སུ་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྤྲུལ་པ་རྒྱལ་པོ་གྲགས་པ་ཉིད་བལྟམས་པ་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་ནས་ལོ་བརྒྱར་ཆོས་བསྟན་པར་མཛད་དེ། ལོ་བརྒྱ་པོ་རྫོགས་པ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ལུང་བསྟན་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས། དྲང་སྲོང་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་ཅིང་ཡང་དག་པའི་ལམ་ཐོབ་པར་མངོན་ཤེས་ཀྱིས་གཟིགས་ནས་ཀཱ་ལཱ་པའི་གྲོང་གི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་མ་ལ་ཡའི་སྐྱེད་ཚལ་རྒྱར་དཔག་ཚད་བཅུ་གཉིས་པ་ཀཱ་ལཱ་པའི་གྲོང་དང་མཉམ་པ། སྐྱེད་ཚལ་དེའི་ཤར་ཕྱོགས་ན་ཉེ་བའི་ཡིད་ཀྱི་མཚོ་དང་། ནུབ་ཕྱོགས་སུ་པདྨ་དཀར་པོའི་མཚོ་གཉིས་ཀའང་རྒྱ་ཚད་དཔག་ཚད་བཅུ་གཉིས་ཡོད་པ། མ་ལ་ཡའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དེའི་དབུས་ན་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོས་བསྐྲུན་པར་མཛད་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལྷ་དང་ལྷ་མོར་བཅས་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྲུ་བཞི་པ་རྒྱར་ཁྲུ་བཞི་བརྒྱ་ཡོད་པ། སྐུ་དཀྱིལ་གྱི་ནང་དུ་སྟེ་དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཕྱི་མར་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར། གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི་དང་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ར་བ་ལྔས་བསྐོར་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ས་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་དང་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་མཐར་ཐུག་
པའི་རྒྱར་ཁྲུ་བརྒྱད་བརྒྱ་ཡོད་པའོ། །སྐུ་དཀྱིལ་དེའི་ནང་དུ་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ཀྱི་གསུང་དཀྱིལ་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི་ལྡན་ར་བ་ལྔས་བསྐོར་བ། །གསུང་དཀྱིལ་གྱི་ཕྱེད་ཚད་དུ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི་ལྡན་ར་བ་གསུམ་གྱིས་བསྐོར་བ། དེའི་ནང་དུ་དེའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀ་བ་བཅུ་དྲུག་པ་མཛེས་པ། ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་དེའི་ཕྱེད་ཀྱི་པདྨ་འདབ་བརྒྱད། ལྟེ་བ་རང་གི་སུམ་ཆ་ཅན་ཏེ་དེ་ལྟར་ཐུགས་གསུང་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ཀ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་། དོ་ཤལ་དང་དོ་ཤལ་ཕྱེད་པ། རིན་པོ་ཆེའི་སྣམ་བུ་དང་། ཁ་ཁྱེར་དང་། བ་ཀུ་ལཱི་དང་བཅས་པ། མེ་ལོང་དང་ཟླ་ཕྱེད་དང་

【汉语翻译】
化身从何处来，就在那里以报身逝去了。之后，作为他的儿子后裔，依次是天王、具光荣者、月施、天自在、种种形相、天权，这六位法王也依次各自一百年地宣讲佛法。虚空藏的化身天权的妃子，或者说天女种种母的儿子，文殊的化身国王名称诞生，坐在狮子座上，一百年地宣讲佛法。一百年圆满时，以如来授记的加持力，以神通观察到正直者们完全成熟并获得正道，于是在迦罗波城的南方，有一个广十二由旬的摩罗耶花园，与迦罗波城一样大。花园的东边是近意湖，西边是白莲湖，两个湖的宽度都是十二由旬。摩罗耶花园的中央，是国王月贤所建造的，世尊时轮金刚坛城的轮，包括天神和天女在内，是五宝的自性，正方形，宽度为四百肘。身坛城的内部，也就是它的外部，是外面的身坛城。正方形，四门四马厩，八大尸林装饰。外面环绕着五重围墙，外面是地等四个坛城，并以金刚链装饰。金刚链的尽头
的宽度为八百肘。身坛城内，是其一半大小的语坛城，正方形，四门四马厩，环绕着五重围墙。语坛城的一半大小是意坛城，正方形，四门四马厩，环绕着三重围墙。其中是其一半大小的智慧坛城，十六柱庄严。智慧轮的一半是八瓣莲花。莲花中心是自身的三分之一，这样意语身坛城三者都完全具备所有特征。项链和半项链。珍宝丝绸和。口衔和。婆拘罗花等。镜子和半月和

【英语翻译】
The incarnate body departed as the Sambhogakaya from whence it came. Then, as his son's lineage, successively were the King of Gods, the Glorious One, Moon-given, Lord of Gods, Various Forms, and the Possessor of Divine Power, these six Dharma Kings also taught the Dharma for one hundred years each in succession. The consort of the Possessor of Divine Power, an incarnation of Akashagarbha, or the son of the goddess Sarvanana-yum, the incarnation of Manjushri, King Name, was born, sat on the lion throne, and taught the Dharma for one hundred years. When the hundred years were complete, by the power of the blessing prophesied by the Tathagata, he observed with clairvoyance that the righteous ones were fully matured and had attained the correct path, and so to the south of the city of Kalapa, there was a Malaya garden twelve yojanas in extent, the same size as the city of Kalapa. To the east of the garden was the Near-Mind Lake, and to the west was the White Lotus Lake, both lakes being twelve yojanas in width. In the center of the Malaya pleasure garden was built by King Moon Good, the wheel of the mandala of the Blessed One Kalachakra, including the gods and goddesses, being of the nature of the five precious substances, square, four hundred cubits wide. Inside the body mandala, that is, outside of it, is the outer body mandala. Square, with four doors, four stables, and decorated with eight charnel grounds. Outside, it is surrounded by five walls, and outside are the four mandalas of earth, etc., and decorated with a vajra chain. The end of the vajra chain
is eight hundred cubits wide. Inside the body mandala is the speech mandala, half its size, square, with four doors, four stables, surrounded by five walls. Half the size of the speech mandala is the mind mandala, square, with four doors, four stables, surrounded by three walls. Inside that is the wisdom mandala, half its size, beautifully adorned with sixteen pillars. Half of the wisdom wheel is an eight-petaled lotus. The center of the lotus is one-third of itself, thus the three mind, speech, and body mandalas are all completely perfect with all characteristics. Necklaces and half-necklaces. Precious silk and. Mouthpieces and. Bakula flowers, etc. Mirrors and crescent moons and

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
དྲིལ་བུས་མཛེས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཁང་པ་དེར། དབོ་ཟླ་བའི་ཉ་ལ་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ལ་སོགས་པ་ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཞི་ལ། རྒྱལ་པོ་གྲགས་པས་གསུངས་པ། ནག་པའི་ཉ་འདི་ལ་རིག་བྱེད་ཀྱི་གཞུང་འཛིན་པ་ཁྱེད་རྣམས་ལ་བདག་གིས་བསྟན་པ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཁྱེད་ཀྱི་ཡུལ་སྣ་ཚོགས་ན་རིགས་དང་ལྡན་པའི་བྲམ་ཟེ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་གི་སྤྱོད་པ་རྣམས་བདག་ལ་བསྟན་པར་གྱིས་ཞེས་བཀའ་སྩལ་བ་དང་། དེ་དག་གིས་དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་ཚིག་ལས། ཡུལ་སྣ་ཚོགས་པ་སོ་སོའི་སྤྱོད་པ། ཐོད་པར་ཟ་བ་དང་། བ་ལང་དང་མ་ཧེའི་ཤ་ཟ་བ། ཆང་འཐུང་བ། མ་ལ་སོགས་པ་ཆུང་མར་ལེན་པའི་ཐ་སྙད་ཕན་ཚུན་འགལ་བ་ཅན། རྣམ་པར་དཔྱད་མི་བཟོད་པར་གཟིགས་ནས་རྒྱལ་པོ་གྲགས་པས་དེ་དག་ལ་གསུངས་པ། འདིར་ཁྱེད་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པ་འདིར་བདག་གིས་གཞུག་པར་བྱ་ཞིང་། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །བདག་གི་བཀས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་
བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་བྱ་བ་དང་། བག་མ་བླང་བའི་འབྲེལ་པ་དག་ཀྱང་བྱའོ། །ཅི་སྟེ་ཁྱེད་རྣམས་དེ་ལྟར་མི་བྱེད་ན། །བདག་གི་གྲོང་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་པོར་ལ་གང་དུ་མོས་པ་དེར་སོངས་ཤིག །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ན། འདི་ནས་ལོ་བརྒྱད་བརྒྱ་འདས་པའི་རྗེས་སུ་ཁྱེད་ཀྱི་བུ་དང་ཚ་བོ་ལ་སོགས་པས་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་དར་བར་བྱས་ནས་ཤམ་བྷ་ལ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཆེན་པོ་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་དར་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཀླ་ཀློའི་ལྷ་བི་ཥི་མིལླཱའི་སྔགས་ཀྱིས་ཕྱུགས་ཀྱི་སྐེ་གྲི་གུག་གིས་བཅད་དེ་ལྷའི་སྔགས་ཀྱིས་བསད་པའི་ཕྱུགས་དེ་དག་གི་ཤ་ཟ་བར་བྱེད་ཅིང་། རང་གི་ལས་ཀྱིས་ཤི་བ་རྣམས་ཀྱི་ཤ་ཟ་བར་མི་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་འདྲའི་ཆོས་དེ་ཡང་ཁྱེད་ལ་ཚད་མར་འགྱུར་ཏེ། ཁྱེད་ཀྱི་གཞུང་ལས། མཆོད་སྦྱིན་དོན་དུ་ཕྱུགས་དག་སྤྲོས། །ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །དེས་ན་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་དང་། ཀླ་ཀློའི་ཆོས་དག་ལ་ཁྱད་མེད་དེ་སྲོག་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཁྱེད་ཀྱི་རིགས་བརྒྱུད་རྣམས་ཀྱིས་ཀླ་ཀློ་རྣམས་ཀྱི་གཟི་བྱིན་དང་། གཡུལ་དུ་བདུད་ཀྱི་ལྷ་འཇུག་པ་ཡང་མཐོང་ནས་ལོ་བརྒྱད་བརྒྱ་འདས་པ་ན་ཀླ་ཀློར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ཀླ་ཀློར་གྱུར་པ་ན་གྲོང་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ན་གནས་པའི་རིགས་བཞི་སོགས་ཐམས་ཅད

【汉语翻译】
以铃铛装饰。在那样的三界自性之房屋中，在沃月的鱼日，太阳的马车等，对四十五亿梵天仙人，国王名称说：“在这黑色的鱼日，我将给予你们这些持有吠陀经典者教法。为此，你们各自的国土中，凡是具有种姓的婆罗门，请将他们的行为告诉我。”他们如是告知后，从其话语中得知，各个不同国土的习俗，有吃头盖骨的，有吃牛和水牛肉的，有喝酒的，有娶母亲等为妻的，这些说法相互矛盾，国王名称看到这些无法辨别，便对他们说：“我将把你们安置于此，世尊时轮金刚坛城之房屋中，并给予世间和出世间的灌顶。以我的命令，你们应当与金刚种姓者一同饮食，并且也要进行婚姻嫁娶之事。如果你们不这样做，就去我那九十六亿的城市中，去你们喜欢的地方吧。那是因为，从现在起八百年后，你们的子孙等将弘扬异教徒的教法，使得香巴拉（香巴拉）等九十六个大地方都将盛行异教徒的教法。异教徒的神比ཥི་མིལླཱའི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的咒语，用弯刀割断牲畜的脖子，用神的咒语杀死那些牲畜，并吃它们的肉，而不吃自己因业力而死的牲畜的肉。那样的教法也将成为你们的衡量标准，因为你们的经典中说：为了祭祀，献出牲畜。因此，吠陀的教法和异教徒的教法没有区别，因为它们都会杀生。因此，你们的后代将会看到异教徒的光荣，以及战场上恶魔之神的降临，八百年后就会变成异教徒。当他们变成异教徒时，居住在九十六亿城市中的所有四种姓等

【英语翻译】
Adorned with bells. In that house of the three realms' self-nature, on the fish day of the Vo month, to the forty-five billion Brahma sages, King Named said, "On this black fish day, I shall bestow teachings upon you who hold the Vedic scriptures. Therefore, in your various lands, whatever Brahmins possess lineage, please show me their conduct." After they had thus informed him, from their words it was known that the customs of various lands included eating skulls, eating the meat of cows and buffaloes, drinking alcohol, and taking mothers and others as wives, these statements being mutually contradictory. King Named, seeing that these could not be discerned, said to them, "Here, I shall place you in this house of the Blessed One's Kalachakra mandala, and bestow empowerments of the world and beyond. By my command, you shall eat and drink together with those of the Vajra lineage, and also engage in marriage and betrothal. If you do not do so, then go to whichever of my ninety-six billion cities you please. This is because, eight hundred years from now, your sons and grandsons and others will spread the Dharma of the heretics, causing the Dharma of the heretics to flourish in ninety-six great places including Shambhala. The heretics' god, with the mantra of bi ṣi mi llā'i (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), will cut the necks of livestock with curved knives, kill those livestock with the mantras of the gods, and eat their meat, but will not eat the meat of those who have died by their own karma. Such a Dharma will also become your measure, for your scriptures say: 'For the sake of sacrifice, offer livestock.' Therefore, there is no difference between the Vedic Dharma and the Dharma of the heretics, for they both involve killing. Therefore, your descendants will see the glory of the heretics, and the descent of demonic gods in battle, and after eight hundred years will become heretics. When they become heretics, all the four castes and others residing in the ninety-six billion cities

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱང་ཀླ་ཀློར་འགྱུར་ཏེ། སྔར་སྐྱེ་བོ་ཆེན་པོས་བགྲོད་པ་དེ་ནི་ལམ་མོ་ཞེས་ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་གིས་སྨྲས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ཀླ་ཀློ་དང་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་ལས་ལྷ་དང་ཕ་མེས་ཀྱི་དོན་དུ་སྲོག་གཅོད་པ་ཡིན་ལ། རྒྱལ་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་འདོད་དེ། ལྷ་དང་ཕ་མེས་ཚིམ་བྱས་ནས། །ཤ་ཟོས་སྐྱོན་གྱི་ཆ་ཡོད་མིན། །ཞེས་དང་། གང་ཞིག་གདུག་ལ་གདུག་སྤྱོད་པ། །དེ་ལ་སྐྱོན་ནི་མ་མཐོང་ངོ་། །ཞེས་བྲམ་ཟེའི་གཞུང་ལས་སྨྲས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་ཚད་མར་བྱས་ན་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་འཛིན་པར་འགྱུར་
ཏེ། རྒྱུ་དེས་མ་འོངས་པ་ན་ཀླ་ཀློ་མི་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཁྱེད་རྣམས་ལ་བདག་གི་ངེས་པ་སྦྱིན་ནོ། །དེ་བས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་བདག་གི་བཀའ་བཞིན་བྱའོ། །ཞེས་རྒྱལ་པོ་གྲགས་པའི་གསུང་ཆད་པས་བསྡིགས་པ་དང་། བཅས་པ་མགོ་བོར་ཐོག་ལྷུང་བ་བཞིན་བབ་པས། ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱིས་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ལ་སྨྲས་པ། ཀྱེ། ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ཁྱོད་ཀྱིས་མིའི་དབང་པོ་གྲགས་པ་ལ། བདག་ཅག་རིག་བྱེད་ལས་བཤད་པའི་རིགས་ཀྱི་ཆོས་དོར་ནས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོས་ལ་མི་འཇུག་སྟེ། དེ་བས་བདག་ཅག་ཁྱོད་ཀྱི་བཀས། ཤཱི་ཏ་དང་ཁ་བ་ཅན་གྱི་ལྷོ་ལིངྐའི་གླིང་གི་བྱང་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་འགྲོ་བ་མཆོག་གོ་ཞེས་ཞུ་བ་མཛོད་ཅིག ཅེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་ཉི་མའི་ཤིང་རྟས།ཀྱེ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་དམ་པ། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། དཔལ་ཤཱཀྱའི་རིགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེ་ཅན། རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ལ་ཞུགས་པ། ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེར་མཛོད་ཅིག ཅི་སྟེ་ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་བཞིན་བྱ་བ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ནའང་། བདག་ཅག་རྡོ་རྗེའི་རགས་ལ་འཇུག་པར་མི་བྱའི། ཁྱོད་ཀྱི་བཀས་ཆུ་བོ་ཤཱི་ཏའི་ལྷོ། ཁ་བ་ཅན་དང་ལིངྐའི་གླིང་གི་བར་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་འགྲོ་བ་མཆོག་གོ་ཞེས་ཞུས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་གྲགས་པས། ཁྱེད་རྣམས་མྱུར་དུ་ཤམ་བྷ་ལའི་ཡུལ་ནས་ཕྱུངས་ལ་སོངས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་དེ་ཐམས་ཅད་ཀཱ་ལཱ་པའི་གྲོང་ནས་ངེས་པར་བྱུང་ཞིང་སོང་བ། ཉི་མ་བཅུ་པ་ལ་ནགས་ཚལ་གྱི་ནང་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་སོ། །དེ་རྣམས་རྒྱལ་པོ་གྲགས་པས་མངོན་ཤེས་ཀྱིས་གཟིགས་ཏེ་འདི་རྣམས་འཕགས་ཡུལ་དུ་སོང་ན། ཤམ་བྷ་ལ་ལ་སོགས་པ་གྲོང་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མི་བཟད་པའི་སེམས་དང་ལ

【汉语翻译】
也会变成野蛮人。以前大人物走过的路就是正道，这是梵天仙人说的。在这里，野蛮人和吠陀教的教义中，为了神和祖先而杀生。王族的教义也这样认为，使神和祖先满足后，吃肉没有过错。并且，对于残暴者施以残暴，那也没有过错。这是婆罗门教义中说的。这样，如果把吠陀教义作为标准，就会变成信奉野蛮人的教义。
因此，为了将来不让野蛮人进入，我将给予你们确定。因此，你们要按照我的命令去做。国王名声的命令像冰雹一样落在头上。梵天仙人们对太阳车说道：喂！太阳车，你对人主名声说，我们不会放弃吠陀教义中所说的种姓之法，而去信奉金刚种姓灌顶的教法。因此，我们遵从你的命令，前往希达和雪山的南林伽洲的北方圣地是最好的。他们这样说道。然后太阳车说：喂！伟大的国王，至高无上的权威，具备大丈夫的相好和特征，光荣的释迦种姓的精华，具有伟大的慈悲心，进入各自种姓的教法，请怜悯梵天仙人们。如果一定要按照你的命令去做，我们不会进入金刚种姓，遵从你的命令，前往希达河的南方，雪山和林伽洲之间的圣地是最好的。然后国王名声说：你们迅速从香巴拉（香巴拉）地区离开。正如所说，所有梵天仙人都必定从卡拉帕村出来并离开，在第十天进入了森林中。国王名声以神通看到他们，心想这些人如果去了圣地，那么香巴拉（香巴拉）等九十六亿个村庄中的所有众生都会产生难以忍受的心情。

【英语翻译】
will also become barbarians. The path that great beings have taken before is the right path, as said by the Brahma sage. Here, in the teachings of barbarians and the Vedas, life is taken for the sake of gods and ancestors. The teachings of the royal family also hold this view, that after satisfying the gods and ancestors, there is no fault in eating meat. And, there is no fault in treating the cruel with cruelty. This is said in the Brahmanical teachings. Thus, if the teachings of the Vedas are taken as the standard, one will become a follower of the barbarian teachings.
Therefore, in order to prevent barbarians from entering in the future, I will give you certainty. Therefore, you must act according to my command. The command of King Fame fell upon them like hail upon their heads. The Brahma sages said to the sun chariot: O! Sun chariot, tell the lord of men, Fame, that we will not abandon the caste dharma spoken of in the Vedic teachings and enter the dharma of empowerment by the Vajra lineage. Therefore, we, by your command, going to the northern holy land of Shita and the southern Linga continent of the Snow Mountains is the best. They said this. Then the sun chariot said: O! Great King, supreme and holy authority, complete with the marks and characteristics of a great man, the essence of the glorious Shakya lineage, possessing great compassion, entering the dharma of their respective lineages, please have compassion on the Brahma sages. If it must be done according to your command, we will not enter the Vajra lineage, but by your command, going to the south of the Shita River, the holy land between the Snow Mountains and the Linga continent is the best. Then King Fame said: You quickly leave the land of Shambhala (香巴拉). As it was said, all the Brahma sages certainly came out of the village of Kalapa and left, and on the tenth day they entered the forest. King Fame saw them with clairvoyance and thought, if these people go to the holy land, then all the beings in the ninety-six billion villages including Shambhala (香巴拉) will have unbearable minds.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྡན་
པར་འགྱུར་ཏེ། གང་ཞིག་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པར་གསུངས་པ་དེ་ནི་ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལམ་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་དེས། དྲང་སྲོང་ཐར་པ་དོན་གཉེར་འདི་ཐམས་ཅད་རྒྱལ་པོ་གྲགས་པའི་བཀས་འཇིགས་པས་རང་རང་གི་གནས་བཏང་སྟེ་གཉེན་བཤེས་རྣམས་བསྡུས་ནས་འཕགས་ཡུལ་དུ་སོང་ངོ་ཞེས། རིགས་བཞིའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་སེམས་སྐལ་བ་ངན་པར་གྱུར་ཏེ། ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་སྣོད་དུ་གྱུར་པའི་སེམས་ལེགས་པར་མི་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་མཁྱེན་པ། མིའི་དབང་པོ་གྲགས་པས། ཁྱབ་འཇུག་དང་ཚངས་པ་དྲག་པོའི་རིགས་ཐམས་ཅད་རྨོངས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་དང་ལྷའི་བྱིན་གྱི་བརླབས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས། དྲང་སྲོང་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནགས་ཚལ་དེ་ཉིད་དུ་རྨོངས་པར་གྱུར་པས། ནགས་ཚལ་དེ་ན་གནས་པའི་རི་ཁྲོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཅིང་པས་སླར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པ་དེར་ཁྱེར་ཏེ་འོངས་ནས་མིའི་དབང་པོ་གྲགས་པའི་ཞབས་དྲུང་དུ་དོར་བ་དང་། དེ་རྣམས་རབ་ཏུ་སད་དེ་མིའི་དབང་པོ་གྲགས་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པ་མ་ལ་ཡའི་ཚལ་དང་བཅས་པ་མཐོང་བས། ཡ་མཚན་སྐྱེས་ནས། ཨེ་མ་ཧོ། འདི་ནི་ངོ་མཚར་ཆེ་སྟེ། བདག་ཅག་རབ་ཏུ་མ་སད་པར་ནགས་ཚལ་ཆེན་པོ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པ་ཆེན་པོར་སུས་ཁྱེར་ཏེ་འོངས་ཞེས་པའི་ཚིག་དེ་སྐད་སྨྲས་པ། རྒྱལ་པོ་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པའི་བློན་པོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྒྱ་མཚོའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་ཐོས་ནས་སྨྲས་པ། ཀྱེ། ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ལ་སོགས་པ་ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཡ་མཚན་པར་མ་བྱེད་ཅིག །རྒྱལ་པོ་གྲགས་པ་འདི་ནི་ཕྱོགས་གཅིག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཁྱེད་རྣམས་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་བརླབས་ཀྱིས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞིག་གོ། དེའི་ཕྱིར་འདིའི་ཞབས་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་ལ། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང་
པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་གྱི་དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་ཐོབ་ཅིག ཅེས་སྨྲས་པའི་ཚིག་དེ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་བརླབས་ཀྱིས་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་སོགས་ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་རྣམས་བློ་རབ་ཏུ་སད་པར་གྱུར་ཏེ་སྨྲས་པ། ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་རྒྱ་མཚོའི་བློ་གྲོས་ཁྱོད་ཀྱི་ཚིག་གང་གིས་བདག་ཅག་གི་སེམས་རབ་ཏུ་སད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་ད་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་སྟེ། སེམས་ཅན་མཐའ་དག་གིས་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ལ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱ

【汉语翻译】
转变成为……因为凡是所说的金刚乘，都不是真正智慧之路的因缘。所有这些追求解脱的苦行者，都因国王名声的命令而恐惧，放弃各自的住所，聚集亲友前往圣地印度。四种姓的人们心生恶念，因为没有很好地具备成为深广法器的心。如此了知众生心念的人间自在名声，进入名为“使遍入天、梵天、大自在天等一切种姓愚昧”的等持。凭借那等持和天神的加持力，所有那些苦行者都在那森林中变得愚昧。住在森林里的隐士等将他们捆绑，再次带回坛城殿，丢在人间自在名声的脚下。他们醒悟过来，看到人间自在名声和包括玛拉雅花园在内的坛城殿，感到惊讶，说道：“哎玛霍！这太神奇了！我们没有完全醒来时，是谁把我们从大森林带到大坛城殿的？”听到他们说这些话，国王文殊名声的大臣，化身海慧说道：“喂！太阳车等梵天的苦行者们，不要感到惊讶！这位名声国王并非只是一方之主，而是为了摄受你们，由佛陀的加持力所产生的伟大菩萨。因此，皈依他的足下，祈求从续部之王和最初的佛陀那里，获得世间和出世间道的灌顶吧！”随着这些话语和佛陀的加持力，太阳车等梵天的苦行者们彻底醒悟过来，说道：“好啊！好啊！海慧，你的话语使我们的心彻底醒悟。因此，现在皈依三宝，愿一切众生在此生中证得圆满正觉。”

【英语翻译】
It transforms into... Because whatever is said in the Vajrayana is not the cause of the path of true wisdom. All these ascetics seeking liberation, fearing the command of King Fame, abandoned their respective abodes, gathered their relatives and friends, and went to the holy land of India. People of the four castes developed evil thoughts, because they did not possess a mind that could well become a vessel of profound and vast teachings. Thus, knowing the thoughts of sentient beings, the Human Lord Fame entered the samadhi called "Making all castes such as the pervasive one, Brahma, and the powerful one ignorant." By the power of that samadhi and the blessings of the gods, all those ascetics became ignorant in that very forest. The hermits and others living in the forest bound them, brought them back to the mandala palace, and threw them at the feet of the Human Lord Fame. They awoke and saw the Human Lord Fame and the mandala palace including the Malaya garden, and were surprised, saying, "Emaho! This is amazing! Who brought us from the great forest to the great mandala palace when we were not fully awake?" Hearing them say these words, the minister of King Manjushri Fame, the emanation Ocean Intelligence, said, "Hey! Ascetics of Brahma such as the sun chariot, do not be surprised! This Fame King is not just a lord of one direction, but a great Bodhisattva who has arisen by the blessings of the Buddha for the purpose of subduing you. Therefore, take refuge at his feet and request to receive the empowerment of the path of the world and beyond the world from the King of Tantras and the first Buddha!" With these words and the blessings of the Buddha, the ascetics of Brahma such as the sun chariot were completely awakened and said, "Good! Good! Ocean Intelligence, your words have completely awakened our minds. Therefore, now take refuge in the Three Jewels, may all sentient beings attain perfect and complete enlightenment in this very life."

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ལམ་དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་གདབ་པར་བགྱིའོ། །ཞེས་དེ་སྐད་སྨྲས་ནས། དྲང་སྲོང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཚངས་པའི་རིགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ལ་བོས་ཏེ། ཀྱེ ། ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ཁྱོད་ནི་རིག་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་གླེགས་བམ་གཅིག་པུར་གྱུར་པ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞལ་བྱ་འཛིན་པའི་ཐུགས་ཅན་ནོ། །དེས་ན་བདག་ཅག་གི་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཚིག་གིས། རྒྱལ་པོ་གྲགས་པ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱོས་ཤིག བདག་ཅག་ཀྱང་མཎྜལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱིས་སྐྱབས་སུ་སོང་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བགྱིའོ། །དེ་ནས་ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་དེས་ཉི་མའི་ཤིང་རྟས། རིན་པོ་ཆེ་གསེར་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱིས་མཎྜལ་བྱས་ནས། མིའི་དབང་པོ་གྲགས་པའི་ཞབས་ཀྱི་དྲུང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་མེ་ཏོག་གི་སྙིམ་པ་གཏོར་ཏེ། པུས་མོ་གཉིས་ས་ལ་བཙུགས་ཤིང་ལག་པ་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་སྤྱི་བོར་སོན་པས་ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་རྣམས་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་རྒྱལ་པོ་གྲགས་པའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས།
པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ཤིང་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་དཔྲལ་བར་བཀོད་དེ། མིའི་དབང་པོ་གྲགས་པ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གང་དུ་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱེད་པ་པོ་རྣམས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་འཐོབ་པར་ལུང་བསྟན་ཅིང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་ལུང་སྟོན་པ། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་བསྟན་དུ་གསོལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་ལ་བསྟན་པའི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་གཞུང་ཉུང་ངུས། དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བསྡུས་པ་འདི་ཡང་དག་པར་བསྡུ་བ་མཛད་ནས་ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་རྣམས་ལ་སྟོན་པས་བསྟན་དུ་གསོལ། ཞེས་ཞུས་སོ། །དེའི་ཚེ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པའི་ཤར་གྱི་སྒོ་དང་ཉེ་བའི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྱམས་ཆེན་པོར། རིན་པོ་ཆེའི་སེང་གེའི་ཁྲི་ཆེན་པོ་ལ་བཞུགས་པ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ་གང་ཞིག །ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་ཀླུའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྒྱལ་པོའི་རིགས་ཆེན་པོ་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་སྐྱེས་

【汉语翻译】
为了获得土地，从续部之王时轮金刚中，为了成就世间和出世间的悉地，请您赐予灌顶之路。说完这些话后，那些仙人召唤了梵天种姓的国王太阳车，说道： 哎！太阳车，您是吠陀等论典的唯一典籍，是具有掌握衡量一切世间和出世间论典之心的。因此，请您用我们的祈请之语，向国王名称祈祷。我们也以曼荼罗为先导，皈依并一起祈祷。然后，梵天仙人们的那些话语使太阳车，用珍宝黄金自性的鲜花做了曼荼罗后，在人王名称的脚下撒了珍宝鲜花，双膝跪地，双手合十举过头顶，与梵天仙人们一起向国王名称的脚致敬，
右膝着地，双手合十置于额头，向人王名称祈祷：世尊预言在何处，即使是造作五无间罪者，也能在此生获得成佛，世尊也预言金刚持的殊胜者将获得不退转的安乐所摄持的大手印。请您开示续部之王最初的佛陀。如来为善月国王开示的最初佛陀一万二千颂，请您以简略的经文，汇集最初佛陀续部之王，并为梵天仙人们开示。如是祈请。当时，在时轮金刚坛城殿堂东门附近的珍宝大殿中，坐在珍宝狮子大座上的，那位法王文殊名称，是天、非天和龙的化身，降生于九十六个伟大的国王种姓中。

【英语翻译】
In order to obtain the land, from the Kalachakra, the King of Tantras, in order to accomplish the siddhis of the mundane and supramundane, please grant the empowerment of the path. Having spoken these words, those sages summoned the solar chariot, the king of the Brahma lineage, and said: O solar chariot, you are the sole scripture of the Vedas and other treatises, possessing the mind that holds the measure of all mundane and supramundane treatises. Therefore, with our words of supplication, please pray to the king Named. We also, with the mandala as our guide, take refuge and pray together. Then, those words of the Brahma sages caused the solar chariot, having made a mandala with precious golden-natured flowers, to scatter handfuls of precious flowers at the feet of the human king Named, kneeling on both knees, with hands joined at the forehead, and together with the Brahma sages, prostrated to the feet of the king Named.
With the right knee on the ground and hands joined at the forehead, they prayed to the human king Named: O Blessed One, where it is prophesied that even those who commit the five inexpiable sins will attain Buddhahood in this very life, and where it is prophesied that the supreme Vajradhara will attain the great seal embraced by immutable bliss. Please reveal the first Buddha, the King of Tantras. Please condense the twelve thousand verses of the first Buddha that the Tathagata revealed to King Suchandra into a concise text, the condensed King of Tantras of the first Buddha, and reveal it to the Brahma sages. Thus they requested. At that time, in the great jeweled hall near the eastern gate of the Kalachakra mandala palace, seated on a great jeweled lion throne, that Dharma King Manjushri Named, an emanation of gods, asuras, and nagas, was born into ninety-six great royal lineages.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཆེན་པོ་བཅིངས་པ་གྲོང་ཁྱེར་བྱ་བ་བྱེ་བའི་བདག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་ལ་ཕྱག་བྱས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་ལ་ཞུ་བ་པོ་ཉི་མའི་ཤིང་རྟས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་གསན་ནས་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ལ་གསུངས་པ། ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ཁྱོད་ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་གི་རིགས་ལ་སོགས་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དམ་པའི་དངོས་པོ་ཉན་པར་འདོད་ཅིང་ཡང་དག་པར་བརྩོན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱི་འདི་ལེགས་པ་དེ་བས་ན་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་
པོ་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དམ་པའི་དངོས་པོ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྣལ་འབྱོར་གང་ཡིན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་དྲིས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བསྟན་པར་བྱའོ། །སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོ་རྒྱལ་པོ་གྲགས་པ་བདག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱིན་གྱི་བརླབས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་ཟླ་བ་བཟང་པོ་སྟོན་པ་པོ་དང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོར་འབྲེལ་བས་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཉིད། ཕྲེང་བ་འཛིན་པའི་སྡེབ་སྦྱོར་གྱིས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་ཏེ། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ལས་འབྱུང་བ་སྔོན་དུ་ལུང་བསྟན་པའི་དོན་བཞིན་བགྱིད་ན་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དམ་པའི་དངོས་པོ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ཉིད་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་རྩེ་གཅིག་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཉོན་ཅིག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། སྟོན་པ་པོ་ལ་སོགས་པ་ནས་མཇུག་གི་བར་དུ་ཡང་དག་པར་བསྡུ་བར་མཛད་དོ། །དེར་ཡང་སྒྲ་བཟང་པོ་ལ་ཞེན་པ་དག་གི་ཞེན་པ་དེ་དག་སྤང་བའི་སླད་དུ་དོན་ལ་རྟོན་པ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ཏེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཁ་ཅིག་ཏུ་ཟུར་ཆག་གི་སྒྲ་དང་། ཁ་ཅིག་ཏུ་གཅོད་མཚམས་ཉམས་པ། དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་དབྱེ་མེད་པ་དང་། དབྱངས་གསལ་བྱེད་ཕྱིས་པ་དང་། རིང་པོ་ལ་ཐུང་ངུར་བྱས་པ། ཐུང་ངུ་ལ་རིང་པོ། ཁ་ཅིག་ཏུ་རྣམ་དབྱེ་ལྔ་པའི་དོན་ལ་བདུན་པ། བཞི་པའི་དོན་ལ་དྲུག་པ། གཞན་གྱི་ཚིག་ཅན་གྱི་བྱིངས་ལ་བདག་གི་ཚིག་ཅན། བདག་གི་ཚིག་ཅན་ལ་གཞན་གྱི་ཚིག་ཅན། གཅིག་ཚིག་ལ་མང་ཚིག མང་ཚིག་ལ་གཅིག་ཚིག ཕོའི་རྟགས་ལ་མ་ནིང་། མ་ནིང་གི་རྟགས་ལ་ཕོ། རྐན་བྱུང་ཤ་སོགས་སོ་དང་སྤྱི་བོ་ལས་བྱུང་བར་བཀླག་པ་དང་། སྤྱི་བྱུང་ལ་སོ་རྐན་ལས་བྱུང་བ་དང་། སོ་བྱུང་ལ་རྐན་དང་སྤྱི་

【汉语翻译】
以珍贵的顶髻庄严，名为城市的百千之主们，礼拜您的莲足。如来一切智之身，祈请者日之御者，听闻祈请后对日之御者说：日之御者，你梵天仙人的种姓等，为了使一切有情获得圆满正等觉的道，想要听闻续部之王至高无上第一佛陀圣物的，并且精进者，真是好啊，真是好啊！你这样做很好，因此，续部之王至高无上第一佛陀圣物，成就世间和出世间悉地的时轮瑜伽，你所询问的那些，我将全部宣说。辑集者国王名称，我以如来的加持力，与圆满正等觉和月贤导师及祈请者相联，根本续本身，以持鬘的组合而善加辑集。如果按照从大续王中出现的预言之义来做，那么续部之王圣物，智慧和方便自性的瑜伽，你也以一心谛听！这样说了，从导师等直到结尾都善加辑集。在那里，为了舍弃对妙音的执着，依靠对意义的信赖。在一些偈颂中，有语音的讹误，一些地方，断句错乱。同样，没有格，擦除元音辅音，长音变成短音，短音变成长音。一些地方，第五格的意思用第七格，第四格的意思用第六格。其他词性的词干用作我的词性，我的词性用作其他词性。单数词用作复数词，复数词用作单数词。阳性用作中性，中性用作阳性。将腭音等牙音和顶音读作从头顶发出，将顶音读作牙音和腭音。

【英语翻译】
Adorned with a precious crown, the lords of hundreds of thousands of cities bowed to the lotus feet. The chariot of the sun, the petitioner to the embodiment of the wisdom of all the Tathagatas, having heard the petition, spoke to the chariot of the sun: Chariot of the sun, you, the lineage of Brahma sages, etc., for the sake of all sentient beings attaining the path of perfect and complete enlightenment, those who desire to hear the supreme and sacred essence of the first Buddha, the king of tantras, and who strive diligently, it is good, it is good! This is good of you, therefore, the supreme and sacred essence of the first Buddha, the king of tantras, the Kalachakra yoga that accomplishes worldly and transworldly siddhis, all that you have asked, I shall explain. The compiler, King Name, by the power of the blessings of the Tathagata, connected with the perfectly and completely enlightened Buddha and the teacher Moon Good and the petitioner, the root tantra itself, well compiled with the arrangement of holding the garland. If it is done according to the meaning of the prophecy that appears from the great king of tantras, then the sacred essence of the king of tantras, the yoga of the nature of wisdom and means, you too, listen with one-pointed mind! Thus he spoke, and from the teacher etc. to the end, he compiled it well. There, in order to abandon the attachment to pleasant sounds, relying on the reliance on meaning itself. In some verses, there are errors in pronunciation, and in some places, the breaks are disordered. Similarly, there are no cases, vowels and consonants are erased, long sounds are made short, and short sounds are made long. In some places, the meaning of the fifth case is used for the seventh case, and the meaning of the fourth case is used for the sixth case. The stems of other words are used as my words, and my words are used as other words. Singular words are used as plural words, and plural words are used as singular words. Masculine is used as neuter, and neuter is used as masculine. Palatals and retroflexes are read as originating from the crown of the head, and retroflexes are read as dentals and palatals.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
བོ་ལས་བྱུང་བ་དང་། དེ་ལྟ་བུ་གཞན་ཡང་རྒྱུད་སྟོན་པ་པོའི་མན་ངག་གི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་བྱ་
དགོས་ཏེ། དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་། ཟླ་བཟང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། །བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་སློབ་མ་ཡིས། །ཆུང་མ་བུ་མོ་བུ་སྡུག་དང་། །རྟག་ཏུ་འདོད་པའི་དངོས་པོ་འབུལ། །དྲི་ནི་ས་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། །ཆུ་ལ་གཟུགས་དང་མེ་ལ་རོ། །རླུང་རེག་འགྱུར་བ་མེད་ལ་སྒྲ། །ནམ་མཁའ་ཆེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །དྲི་དང་སྤོས་སོགས་མར་མེ་དང་། །བཟའ་དང་བཏུང་སོགས་གོས་རྣམས་ཀྱིས། །རྟག་ཏུ་ཕྱག་རྒྱ་མཆོད་བྱས་ཏེ། །དམ་པའི་བུ་ཡིས་བླ་མའི་དབུལ། །ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ཟུར་ཆག་གཞན་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པས་ལུང་བཀླགས་པ་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འགྲེལ་བཤད་ལ་ཡང་སྒྲ་བཟང་པོའི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ཉམས་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་དོན་ལ་རྟོན་པར་བྱས་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་བཀོད་པ་ཡོད་ལ། རྣམ་པ་གང་གིས་རིགས་དང་རིག་པ་དང་སྒྲ་བཟང་པོའི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ཟད་པར་འགྱུར་བའི་རྣམ་པ་དེ་དང་དེས་དོན་ལ་རྟོན་པ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ཏེ། ཡུལ་གྱི་སྐད་གཞན་དང་སྒྲའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་སྐད་གཞན་གྱིས་ཐར་པའི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་འགྲེལ་ཆེན་ལས་གསུངས་པའང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་རིམ་པས་གོ་ཕྱེས་ནས། གང་བཤད་པར་བྱ་བའི་རྒྱུད་ནི། མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རིགས་མེད་པ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་དུ་གྱུར་པས་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པས་འཁྱུད་པ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་མངོན་དུ་གྱུར་བས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག་ཁ་འབྱེད་པ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེན་པ་ལ་བརྟེན་པ། རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རྣམ་པ་བཞི་དང་། རྡོ་རྗེ་བཞིས་ཡོངས་སུ་དག་པ། སྐུ་བཞི་དང་རིགས་དག་དང་བདེན་པ་བཅུ་གཉིས་དང་དེ་ཁོ་
ན་ཉིད་བཅུ་དྲུག་དང་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་དང་སྙིང་རྗེ་བཅུ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པ། དབང་བསྐུར་བ་འཇིག་རྟེན་པའི་བཅུ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བཅུ་གཅིག་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་དང་། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང་། ནང་དང་། མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་དང་

【汉语翻译】
从彼处生起，像那样其他的也应当依随续部宣说者的口诀。如是，薄伽梵于根本续部中也说：月贤，一切佛陀与，上师们的弟子们，常献妻子、女儿、爱子与，所欲之物。香气从土生，水中形，火中味，风触无变而有声，虚空大而为法界。香与熏香等，灯火与，食物饮料等，衣服等，常以手印作供养，圣子应供养上师。如是等等其他的语音变异，瑜伽士也应从阅读经文而了知。同样，在注释中，为了消除语调优美的傲慢，也应依赖意义，并如是安立。无论以何种方式，种姓、智慧和语调优美的傲慢得以消除，都应依赖于意义本身。为了解脱的意义，诸佛和菩萨们以地方的语言和其他的声明论典的语言来宣说佛法。也应知晓《释论大疏》中所说。如是，通过历史的次第而理解。所要宣说的续部是：至高无上的原始佛陀，无种姓的续部之王——时轮。以金刚持的智慧之身显现，以名称真实宣说而拥抱。一切续部的金刚语显现，开启佛陀宝贵宝箧。依赖于世间和出世间的真谛。四种圆满菩提和四金刚完全清净。四身和清净种姓，十二真谛和十六如是，十六空性和十六大悲的自性，所说和能说。清楚地阐明世间十种灌顶和出世间十一种灌顶。清楚地阐明事业手印和智慧手印以及大手印。清楚地阐明世间和出世间的成就。世间界和，内部和，显现灌顶和

【英语翻译】
Arising from that, others like that should also follow the instructions of the tantra expositor. Thus, the Bhagavan also said in the root tantra: "Moon Good, all Buddhas and, disciples of the gurus, always offer wives, daughters, beloved sons and, desired objects. Fragrance arises from earth, form in water, taste in fire, wind touch is unchanging but has sound, space is vast and is the realm of dharma. Fragrance and incense etc., lamps and, food and drink etc., clothes etc., always make offerings with mudras, the holy son should offer to the guru." Like that and other phonetic variations, the yogi should also understand from reading the scriptures. Similarly, in the commentary, in order to eliminate the pride of beautiful speech, one should rely on the meaning and establish it accordingly. In whatever way the pride of lineage, wisdom, and beautiful speech is eliminated, one should rely on the meaning itself. For the sake of liberation, the Buddhas and Bodhisattvas teach the Dharma in the language of the region and in other languages of treatises on sound. One should also know what is said in the Great Commentary. Thus, understanding through the order of history. The tantra to be explained is: the supreme primordial Buddha, the king of tantras without lineage - the Wheel of Time. Embraced by the name truly spoken, with the wisdom body of Vajradhara manifested. The vajra words of all tantras manifested, opening the precious jewel casket of the Buddha. Relying on the truths of the world and beyond. Completely purified by the four complete enlightenments and the four vajras. The nature of the four bodies and pure lineages, the twelve truths and the sixteen suchness, the sixteen emptinesses and the sixteen great compassions, what is said and what can be said. Clearly elucidating the ten worldly empowerments and the eleven transcendental empowerments. Clearly elucidating the karma mudra and the wisdom mudra and the great mudra. Clearly elucidating the worldly and transcendental accomplishments. The world realm and, the inner and, the manifestation empowerment and

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
། སྒྲུབ་ཐབས་དང་། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ལེའུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དམ་བརྟག་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ཡང་ཉན་ཐོས་པ་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་བྲལ་བའི་ཁྲིམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ལ་ངེས་པར་གནས་པའི་བསམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་བྲལ་ཏེ། འདོད་པ་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་། དབང་པོ་གཉིས་སྦྱོར་གྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འདོད་པའི་བསམ་པ་ཅན་སྔགས་ལམ་གྱི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་མིའི་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པའི་ལམ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གི་དོན་བསྡུས་ན། བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི། དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ནི་དབྱངས་གསལ་གྱི་ཡི་གེ་འདུས་པའི་མིང་ཚིག་ངག་གི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །དེ་དག་བརྗོད་བྱ་དང་རྗོད་བྱེད་དུ་འབྲེལ་ཞིང་། རྗོད་བྱེད་ལ་བརྟེན་ནས་བརྗོད་བྱའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་པ་ལས་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པ་གནས་སྐབས་ཀྱི་དགོས་པ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པ་ནི་ཉིང་དགོས་སམ་དགོས་པའི་ཡང་དགོས་པའོ། །དེ་ཡང་རྒྱུད་ཀྱི་བརྗོད་བྱའི་དོན་གཙོ་བོར་བསྡུས་ན། དམ་པ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རིགས་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མ་ནིང་གི་རང་བཞིན་སྟོན་པས་གང་ལ་ཐབས་ཤེས་
སུ་འབྱེད་པའི་ཕྱོགས་སམ་རིགས་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པར་དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་སྒྲིབ་བྲལ་ལོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་བརྗོད་བྱར་བྱས་ནས་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་བརྗོད་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་འཁྱུད་པའོ། །དེས་ན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འདི་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་གསུངས་ཤིང་། ཐ་མ་མེད་པའི་དུས་སུ་ཡང་གསུངས་པར་མཛད་དེ། འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས། །མ་འོངས་རྣམས་ཀྱང་གསུང་འགྱུར་ལ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདི་ཉིད་མི་སྟོན་པ་མེད་དེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསང་སྔགས་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་གསུངས་པ་མིན་པར་བསྟན་པ་ནི་སྣོད་དུ་མ་གྱུར་པའི་ཡུལ་དུས་ཉི་ཚེ་བ་ལ་དགོངས་ཀྱི་སྤྱིར་ཡུལ་དུས་གཞན་དུ་གསང་སྔགས་མི་གསུང་བའི་སངས་རྒྱས་མེད་དོ་ཞེས་འགྲེལ་བར་ག

【汉语翻译】
修法和殊胜不变的智慧，即具有五品或五种观察的自性。也就是说，声闻乘人远离享用五种欲妙，安住于戒律的誓言，这样的想法已经脱离。对于享用五种欲妙，以及具有希求二根交合大乐的想法的密咒道所化之士来说，以这人身就能成就佛陀金刚持的果位，这样的道就在这部续部之王中开示。总摄这些意义来说，所要表达的是：最初的佛陀时轮。能表达它的是：汇集韵母和辅音的文字，具有名、句、语的自性。这些作为所表达和能表达相互关联，依靠能表达而了悟所表达的续部之义，由此成就世间悉地是暂时的必要，而大手印成就超世间的悉地则是究竟的必要，或者说是必要的必要。总而言之，如果总摄续部所表达的主要意义，那么“至尊最初佛无种性”是指不二的方便与智慧，显示金刚萨埵非男非女的自性，因此对于将方便与智慧
区分的方面，或者说是无种性的。那本身就是金刚持的智慧之身，无始无终，三时平等性之法性，无有遮蔽。像这样作为所表达，以胜义谛的名号如实宣说，以一切种类的名目来表达，因此被称作“名号如实宣说”。因此，一切诸佛从无始时来都在宣说这真如智慧，并且在无终时也同样宣说。如经中所说：“过去诸佛已宣说，未来诸佛亦将说。”等等，如是宣说，一切诸佛没有不宣说此的，因为是一切智智的缘故。之所以说密咒不是诸佛在一切时都宣说的，是因为考虑到不成为法器的处所和短暂的时间，一般来说，没有在其他处所和时间不宣说密咒的佛陀，如此解释。

【英语翻译】
The means of accomplishment and the supreme, immutable wisdom, that is, possessing the nature of five chapters or five contemplations. That is to say, the Shravakas are separated from enjoying the five objects of desire, and such a thought of abiding firmly in the vows of discipline has been abandoned. For those to be tamed by the mantra path, who enjoy the five objects of desire and have the thought of desiring the great bliss of the union of the two organs, such a path to accomplish the fruit of the Buddha Vajradhara with this very human birth is shown in this very king of tantras. To summarize these meanings, what is to be expressed is: the primordial Buddha Kalachakra. What expresses it is: letters that combine vowels and consonants, possessing the nature of names, sentences, and speech. These are related as what is to be expressed and what expresses it, and by relying on what expresses it, one understands the meaning of the tantra that is to be expressed. From this, the accomplishment of worldly siddhis is a temporary necessity, and the accomplishment of the great seal, the transcendental siddhis, is the ultimate necessity, or the necessity of necessities. In short, if we summarize the main meaning expressed by the tantra, then "the supreme primordial Buddha without lineage" refers to the non-duality of skillful means and wisdom, showing the nature of Vajrasattva as neither male nor female, therefore, for the aspect of distinguishing skillful means and wisdom,
or it is without lineage. That itself is the wisdom body of Vajradhara, without beginning or end, the dharmata of the equality of the three times, without obscuration. Having made that suchness as what is to be expressed, the ultimate name is truly spoken, and since it is expressed by all kinds of names, it is called "truly speaking the name." Therefore, all the Buddhas have been speaking this suchness wisdom from beginningless time, and they also speak it in endless time. As it is said in the scriptures, "The Buddhas of the past have spoken, and the Buddhas of the future will also speak," and so on. As it is said, all the Buddhas do not fail to show this, because they are omniscient. The reason why it is said that the secret mantra is not spoken by the Buddhas at all times is because it is intended for places and short periods of time that do not become vessels, and in general, there is no Buddha who does not speak the secret mantra in other places and times, so it is explained.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
སུངས་སོ། །རྒྱུད་གཞན་ལས་བཞི་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ་ཙམ་ལས་བཞི་པའི་ཡེ་ཤེས་གསལ་པོར་མ་བསྟན་ཏེ་སྦས་པར་མཛད་ལ། དེའི་ཕྱིར་དེའི་དོན་འཆད་པ་ཕལ་གྱིས་དབང་པོ་གཉིས་ལས་སྐྱེས་པའི་འཕོ་བའི་བདེ་བ་བཞི་པའི་དོན་དུ་འཛིན་པའི་མུན་སྤྲུལ་རྟོག་གེ་བ་མང་ཞིག་བྱུང་བ་དང་འབྱུང་བར་ཡང་ལུང་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་འཕོ་བ་དེ་མི་རྟག་པ་བཞི་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བཞི་པ་ནི་འཕོ་བ་མེད་པའམ་རྟག་པ་འགྱུར་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིན་ལ། དེ་ནི་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་མངོན་སུམ་ལམ་གྱིས་སྟོང་གཟུགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་བས་སོ་སོར་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ་ཉིད་རྒྱུད་འདིར་མ་སྦས་པར་མངོན་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན། རྡོ་རྗེ་པདྨའི་ཟ་མ་ཏོག་ཁ་འབྱེད་ཅིང་
འགྱུར་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ་མངོན་དུ་སྟོན་པའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དབྱིབས་དང་མཚན་མའི་རྣམ་པ་ཅན་བསྒོམ་པས་འོག་མིན་པའི་བར་གྱི་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་བདེན་པ་དང་། རྣམ་པར་རྟོག་པས་མ་བརྟག་པར་དུ་བ་སོགས་ཀྱི་མཚན་མ་གཞོན་ནུ་མ་ལ་པྲ་ཕབ་པ་ལྟར་མངོན་སུམ་མཐོང་བ་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་ཉིད་ལམ་དུ་གྱུར་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་བདེན་པ་གཉིས་པོ་རྒྱུད་འདིར་སྟོན་པས་ན། བདེན་པ་དེ་གཉིས་ལ་བརྟེན་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རྣམ་པ་བཞི་ནི། །སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ། དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་ལྔ་དང་། རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་དང་། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་བཞི་ནི། བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་བདེན་པ་གཉིས་ཀར་ཡང་སྦྱར་ཏེ་གཞུང་དུ་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་བཞི་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་བཞིའོ། །སྐུ་བཞི་ནི་དག་པའི་སྐུ་དང་། ཆོས་དང་། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བཞི་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་མངལ་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱི་སྙོམས་འཇུག་གི་གནས་སྐབས་བཞི་པ་དང་། ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་པ་དང་། རྨི་ལམ་དང་། སད་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ། དེ་རྣམས་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་བཞིའོ། །རིགས་དྲུག་ནི་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་དང་། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནམ་མཁའི

【汉语翻译】
如是说。其他续部中，仅仅说到第四也是如此，却没有清楚地阐释第四的智慧，而是加以隐藏。因此，大多数解释其含义的人，都将从二根所生的迁识的乐受执为第四的含义，许多昏聩的论者已经出现，并且也被预言将会出现。然而，那种迁识并非第四无常，第四是无迁识或者常恒不变的俱生大乐，那是通过烟等见相圆满次第现观道，将空色大印与无二智慧瑜伽士相结合，各自由自己所证知的，因为在此续中没有隐藏而显明地开示，所以，开启金刚莲花的宝箧，
显现不变的安乐佛陀宝。生起次第以分别念观想坛城的轮，具有形状和相的形态，由此成就直至色究竟天的世间悉地，这是世间谛。不以分别念去观察，如烟等之相，如少女身上涂抹藏红花般显现，现量见到诸相圆满具足的空性成为道用，不分别的圆满次第成就大手印的悉地，这是出世间，因此，此续中开示了这二谛，所以说依赖于这二谛。四种圆满菩提是：一刹那间现证圆满菩提，同样还有五种、二十种，以及幻化网现证菩提四种，也可以与生起次第和圆满次第的二谛相结合，在经文中开示。四金刚是身语意智慧四金刚。四身是清净身、法身、报身和化身四身，这些也是胎生者的入定第四位，以及深度睡眠、梦境和觉醒状态的特征，这些远离了遮障，是诸佛的四身。六种姓是不变安乐智慧界和识界虚空。

【英语翻译】
Thus it is said. In other tantras, it is merely stated that the fourth is also the same, but the wisdom of the fourth is not clearly explained, but hidden. Therefore, most of those who explain its meaning take the bliss of transference arising from the two roots as the meaning of the fourth, and many benighted logicians have appeared and are also predicted to appear. However, that transference is not the fourth impermanence, the fourth is the great bliss of non-transference or constant and unchanging co-emergence, which is the emptiness that is seen through the smoke and other visions of the completion stage, and the great seal of emptiness is combined with the non-dual wisdom yogi, each of which is known by oneself, because it is not hidden but clearly shown in this tantra. Opening the treasure chest of the Vajra Lotus,
Manifesting the unchanging bliss, the precious Buddha. The generation stage contemplates the wheel of the mandala with conceptualization, with shapes and characteristics, thereby accomplishing the worldly siddhis up to Akanishta, which is the worldly truth. Without examining with conceptualization, the signs of smoke and so on appear as if saffron were applied to a young girl, and the emptiness that is manifestly seen with all perfect aspects becomes the path, and the non-conceptual completion stage accomplishes the siddhi of the great seal, which is transcendental. Therefore, since these two truths are taught in this tantra, it is said to rely on these two truths. The four perfect enlightenments are: perfect enlightenment manifested in a single moment, as well as five kinds, twenty kinds, and the four kinds of perfect enlightenment manifested by the net of illusion. They can also be combined with the two truths of the generation stage and the completion stage, and will be taught in the text. The four vajras are the four vajras of body, speech, mind, and wisdom. The four bodies are the four bodies of purity, dharma, enjoyment, and emanation, which are also the characteristics of the fourth state of absorption of those born from the womb, as well as deep sleep, dreams, and the state of being awake. These are free from obscurations and are the four bodies of the Buddhas. The six lineages are the unchanging bliss, the realm of wisdom, and the realm of consciousness, space.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་ཁམས་དང་། འདུ་བྱེད་རླུང་གི་ཁམས་དང་། ཚོར་བ་མེའི་ཁམས་དང་། འདུ་ཤེས་ཆུའི་ཁམས་དང་། གཟུགས་སའི་ཁམས་ཏེ་མངལ་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱི་རིགས་དྲུག་པོ་དེ་སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ལ། སངས་རྒྱས་རྣམས་
ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བྲལ་བས་གྲི་གུག་གི་རིགས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་། རྡོ་རྗེའི་རིགས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རིགས་དྲུག་གོ། བདེན་པ་བཅུ་གཉིས་ནི་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་རྟེན་འབྲེལ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཏེ་དེ་དག་སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ལ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་ནང་དུ་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སྲོག་གི་རླུང་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་མངལ་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པའོ། །ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་པོ་དེ་འགགས་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་བདེན་དོན་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུ་དྲུག་ནི། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་བཞི་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་དང་། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་སོགས་བཞི་སྟེ་དགའ་བ་དང་མཆོག་དགའ་དང་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་དང་། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་བཞི་ལས་ཕྱེ་བའི་བཅུ་དྲུག་པོ་མངལ་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཏེ་བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འདོར་ཞིང་འཕོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་འཛིན་ཅིང་མི་འཕོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་ནི་ནག་པོའི་ཕྱོགས་དང་ཉི་མ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆའོ། །སྙིང་རྗེ་བཅུ་དྲུག་ནི་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་དང་ཟླ་བ་དང་ཐབས་ཀྱི་ཆའམ་ཕྱོགས་སོ། །དེ་ཡང་སྟོང་ཉིད་ལ་དབྱེ་བ་གསུམ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་། ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ནི། ཕུང་པོ་ལྔ་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་ནས་ལྔའི་བར་རོ། །ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཁམས་ལྔ་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་དྲུག་ནས་བཅུའི་བར་རོ། །དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་དབང་པོ་ལྔ་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་བཅུ་གཅིག་ནས་བཅོ་ལྔ་པ་གནམ་སྟོང་གི་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ། གནམ་སྟོང་གི་མཐའ་རྫོགས་པ་དང་དཀར་པོའི་ཚེས་གཅིག་འཇུག་པའི་བར་ནི་བཅུ་དྲུག་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་
སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པ་དང་། ཆོས་ལ་དམིགས་པ་དང་། དམིགས་པ་མེད་པའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ནི་དཀར་པོའི་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ལྔའོ། །ཆོས་ལ་དམིགས་པ་ན

【汉语翻译】
界和，行风界和，受火界和，识水界和，色土界，这六种胎生之类都是有障碍的。诸佛的无碍，弯刀之类金刚萨埵和，金刚之类不动佛等六类。十二真谛是无明等十二缘起支，这些都是有障碍的。诸佛是无碍的。也就是内在有十二种变化的差别，因为命气运行的缘故，胎生者是有障碍的。这十二支断绝的缘故，诸佛是无碍的。因此是真谛十二支。十六如是性是，化身和语和意和智慧四种，同样圆满受用和，法和，俱生身等四种，从喜和胜喜和殊胜喜和，俱生喜四种中分出的十六种，胎生者是有障碍的，因为十六半半滴漏失和变化的缘故。诸佛是无碍的。因为十六半半滴执持和不变化的缘故。十六空性是黑方和太阳和智慧的部分。十六慈悲是白方和月亮和方便的部分或方。其中空性有三种分类：空性和，大空性和，胜义空性。其中第一个是，五蕴空性，也就是黑初一到初五之间。大空性是五界空性，也就是初六到初十之间。胜义空性是五根空性，也就是十一到十五到达虚空穷尽之处。虚空穷尽结束和白初一进入之间是第十六种一切相
空性。同样慈悲有三种：缘众生和，缘法和，无所缘。其中第一个是白初一等五种。缘法呢

【英语翻译】
The realms and, the realm of moving wind and, the realm of feeling fire and, the realm of consciousness water and, the realm of form earth, these six kinds of womb-born beings are all with obscurations. The unobscured ones of the Buddhas, the Vajrasattva of the curved knife type and, the Akshobhya of the Vajra type, etc., are the six types. The twelve truths are the twelve links of dependent origination such as ignorance, and these are all with obscurations. The Buddhas are without obscurations. That is, because there are twelve kinds of changes internally and because the life force circulates, the womb-born beings are with obscurations. Because these twelve links are cut off, the Buddhas are without obscurations. Therefore, they are the twelve links of the true meaning. The sixteen suchnesses are the four of the emanation body and speech and mind and wisdom, and similarly, the perfect enjoyment and, the Dharma and, the coemergent body, etc., are four, from the joy and the supreme joy and the special joy and, the coemergent joy, the sixteen kinds divided from the four are with obscurations for the womb-born beings, because the sixteen halves of the drops are lost and changed. The Buddhas are without obscurations. Because the sixteen halves of the drops are held and do not change. The sixteen emptinesses are the black side and the sun and the part of wisdom. The sixteen compassions are the white side and the moon and the part or side of skillful means. Furthermore, emptiness has three divisions: emptiness and, great emptiness and, ultimate emptiness. Among them, the first is, the emptiness of the five aggregates, that is, between the first and fifth of the black. Great emptiness is the emptiness of the five elements, that is, between the sixth and tenth. Ultimate emptiness is the emptiness of the five senses, that is, from the eleventh to the fifteenth, reaching the end of the empty sky. Between the end of the empty sky and the entry of the white first is the sixteenth kind of all aspects
emptiness. Similarly, there are three kinds of compassion: focusing on sentient beings and, focusing on Dharma and, without focus. Among them, the first is the five kinds such as the white first. Focusing on Dharma then

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ི་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔའོ། །དམིགས་པ་མེད་པ་ནི་བཅུ་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ལྔ་སྟེ་བཅོ་ལྔས་ཟླ་བ་ཉ་བའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །ཉའི་མཐའ་དང་ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་འཇུག་པའི་དང་པོའི་དབུས་སུ་སྙིང་རྗེ་བཅུ་དྲུག་པའོ། །འདི་དག་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་སྟོང་ཉིད་བཅུ་དྲུག་དང་སྙིང་རྗེ་བཅུ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་དེ། དེ་ལྟ་བུའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ཀྱིས་རྗོད་པར་བྱེད་པའོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་དབང་བཅུ་ནི། ཆུ་དང་ཅོད་པན་དང་དར་དཔྱངས་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་། །བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོ་དང་། མིང་དང་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང་། བུམ་པ་དང་། གསང་བ་དང་། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཏེ་མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དབང་བཅུ་ནི། ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ཁམས་དང་ཕུང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་བཅུ་གཅིག་པ་ནི་བཞི་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པའི་ངེས་པས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བླ་མའི་ཞལ་ལ་གནས་པ། ལུས་དང་ངག་ལ་སོགས་པ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོང་བར་བྱེད་པའོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ནུ་མ་དང་སྐྲར་ལྡན་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རང་གི་སེམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་པྲ་ཕབ་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །བདེ་བའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་པོའི་དངོས་གྲུབ་ནི་གསུམ་སྟེ། འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་བོ། །གཟུགས་ཀྱི་སྲིད་པའི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་བོ། །དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་
དང་བྲལ་བ་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བོ། །དེ་ལྟར་བསྟན་པ་འདིས་རྒྱུད་ཀྱི་བརྗོད་བྱ་རྟོགས་པར་འགྱུར་ལ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ལེའུ་སོགས་བརྟག་པ་རྣམ་པ་ལྔའི་ཚུལ་གྱིས་རྒྱུན་ཆགས་པའི་རྒྱུད་འདིས་གོང་ལྟར་བརྗོད་བྱ་དེ་དག་མ་སྦས་པར་ཡང་དག་པར་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་གནས་སྐབས་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་དང་། མཐར་ཐུག་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་མི་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་མཐའ་དག་གིས་བདེ་ཞིང་མྱུར་བར་ཐོབ་པའི་ཆེད་དུ་རྒྱུད་འདི་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས། དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རིས་མེད་པ། །ཞེས་དང་། ཡེ་ཤེས་སྐུ་རྣམས་མ་ལུས་འཆང་། །ཞེས་དང་། རྒྱུ

【汉语翻译】
第六等五种。无缘为十一等五种，十五为月圆之终极。月圆之终与黑月之初入之初中，为十六慈悲。此等合一，即是十六空性与十六慈悲之体性。如是之所说，即由此续所说。世间十自在为：水、宝冠、丝带、金刚铃、大苦行、名、随许、宝瓶、秘密、智慧，此为胎生者之世间世俗之十自在，为令身语意智、界、蕴、处、业等完全清净之故。超世间第十一为第四亦如是。如是决定，以无上不变之智慧之相，住于上师之口。以身语等无垢而修持。业手印为具乳与发者。智慧手印为自心所遍察者。大手印为离分别，具普拉帕之自性者。成为安乐之所依，三手印之成就为三：欲乐中行持为业手印之成就。色界有事物之相为智慧手印之成就。离事物与非事物，具一切殊胜之相为大手印之成就。如是之教示，将能通达续之所说。以世间品等五种观察之方式，恒常之此续，如上所说之彼等不隐瞒而如实教示之门，暂时之世间成就与，究竟之超世间圆满佛陀之果位，为令众生等一切众生安乐且迅速获得之故，而宣说此续。如是亦于《名称真实经》中云：最初之佛无有分别。如是及，执持一切智慧身。如是及，

【英语翻译】
The sixth and so on are five kinds. The absence of object is eleven and so on, five kinds, fifteen is the ultimate of the full moon. At the end of the full moon and the beginning of the dark moon, in the middle of the beginning, is the sixteen compassion. Combining these into one is the nature of sixteen emptinesses and sixteen compassions. Such a thing to be said is said by this tantra itself. The ten worldly empowerments are: water, crown, silk streamers, vajra bell, great asceticism, name, permission, vase, secret, and wisdom. These are the ten worldly conventional empowerments of those born from the womb, for the sake of completely purifying body, speech, mind, wisdom, realm, aggregates, sense bases, and karmic powers. The eleventh transcendental one is the fourth, which is also the same. With such certainty, the characteristic of unchanging supreme wisdom abides in the mouth of the guru. It is purified by the very absence of obscurations of body, speech, and so on. The karma mudra is one with breasts and hair. The wisdom mudra is one that is thoroughly examined by one's own mind. The great mudra is one that is free from conceptualization and has the nature of prapaba. The accomplishments of the three mudras, which have become the basis of bliss, are three: practicing in desire is the accomplishment of the karma mudra. The characteristic of the entity of the realm of form is the accomplishment of the wisdom mudra. Being free from entity and non-entity, possessing all kinds of excellence is the accomplishment of the great mudra. Such teachings will make it possible to understand the subject matter of the tantra. In the manner of five kinds of investigations, such as the chapter on the world, this constant tantra, through the door of truly teaching those things mentioned above without concealing them, the temporary worldly attainments and the ultimate transcendental perfect Buddhahood, for the sake of all sentient beings, including humans, to attain blissfully and quickly, this tantra is taught. Thus, also in the "True Name" it is said: The first Buddha is without distinction. Thus, and, Holds all wisdom bodies completely. Thus, and,

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཀུན་གྱི་ནི་བདག་པོ་མཆོག །ཅེས་དང་། བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་གནས། །ཞེས་དང་། སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཞེས་དང་། ཁྱབ་བདག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག །ཅེས་དང་། བདེན་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ལྡན། །དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་རིག །རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་པ། །རྣམ་པར་སངས་རྒྱས་ཀུན་རིག་མཆོག །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །བྱེ་བ་དཔག་མེད་འགྱེད་པ་པོ། །ཞེས་དང་། མཆོག་གི་དང་པོ་སྐུ་གསུམ་འཆང་། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ན་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ལམ་ནི་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་མ་སྦས་པར་གསལ་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར། འདི་ཤེས་ན་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའི་ཚུལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངེས་པའི་དོན་བསྟན་པ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ཡང་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འགྲེལ་ཆེན་ལས། གང་གིས་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་མི་ཤེས་པ་དེས་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་མི་ཤེས་སོ། །གང་གིས་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་མི་
ཤེས་པ་དེས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མི་ཤེས་སོ། །གང་གིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མི་ཤེས་པ་དེས་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་མི་ཤེས་སོ། །གང་གིས་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་མི་ཤེས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་འཁོར་བ་པ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ལམ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་བས་ན་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ནི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པར་བྱ་ཞིང་། ཐར་པ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་སློབ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཉན་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་དེའི་དགོངས་པ་ཡང་དག་པར་ཇི་ལྟར་འགྲེལ་བར་བྱེད་ཅེ་ན། སྤྱིར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་ནི་དོན་ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཅིང་བརླིང་ལ། མཐའ་དྲུག་དང་ཚུལ་བཞིས་རྒྱས་བཏབ་པའི་ཕྱིར། དེ་དག་གི་དགོངས་དོན་ཚུལ་བཞིན་རྟོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ། མངོན་པར་ཤེས་པའི་མཐུ་མངའ་བ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རྒྱུད་དོན་འགྲེལ་པར་བྱེད་པར་ལུང་བསྟན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་རྣམས་ལས་གདམས་ངག་གི་ལུང་དངོས་སུ་ནོད་པའི་གྲུབ་ཆེན་རིག་པ་འཛིན་པ་རྣམས་ལྟ་བུ་ལས། མང་ཐོས་གང་ཞིག་རྟོག་གེ་ལ་སོགས་པའི་བསྟན་བཅོས་ལ་ཆེར་བྱང་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་དག་གིས་རང་དབང་དུ་འགྲེལ་བཤད་བྱེད་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་ཏེ། འགྲེལ་ཆེན་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལས། མངོན་ཤེས་མེད་གང་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗ

【汉语翻译】
即“一切之主乃最胜”。又如“安住于二谛之理”。又如“一刹那顷成圆满正觉”。又如“遍主五智之主”。又如“具足十二种真实义”。彼即通达十六种相。以二十种相而菩提。圆满正觉一切智最胜。一切佛之化身。散布无数俱胝者。又如“殊胜之初具三身”。如是等等所示。是故，为使清净次第大印之成就之道的根本，即最初佛之续部不隐晦而显明。若知此，则亦将知晓开示一切密宗乘之理的真实义之《名号真实宣说》。故《大疏》云：何者不知最初佛，彼即不知《名号真实宣说》。何者不知《名号真实宣说》，彼即不知金刚持之智慧身。何者不知金刚持之智慧身，彼即不知密宗乘。何者不知密宗乘，彼等一切皆是轮回者，远离薄伽梵金刚持之道者。因此，最初佛当由殊胜上师们宣说，当由寻求解脱之殊胜弟子们听闻。如是说。今将如何正确解释如是续部之意耶？概言之，金刚乘之诸续部，义极甚深且稳固，以六边与四理而印封故。因此，唯有具足如实通达彼等意之真实性智慧者，具有神通之力者，以及如来授记将解释续部义之大菩萨们，与从坛城之主们处亲受口诀传承之大成就持明者等，方可解释。纵有多闻者精通正理等论典，亦非彼等可随意解释之境。如《大疏·无垢光》云：无有神通者，吉祥金刚

【英语翻译】
That is, "The lord of all is the most excellent." And, "Abides in the manner of the two truths." And, "Perfectly enlightened in a single instant." And, "The pervasive lord, the master of the five wisdoms." And, "Possessing twelve aspects of truth." That very one understands sixteen aspects. With twenty aspects, enlightenment. Perfectly enlightened, the supreme all-knowing. The emanation body of all Buddhas. The one who scatters countless billions. And, "The supreme first one, possessing the three bodies." As shown by these and others. Therefore, in order to make clear and not conceal the root of the path to accomplish the siddhi of the Great Seal, which is the order of complete purification, which is the tantra of the Supreme First Buddha. If this is known, then the definitive meaning of all the ways of the Mantrayana, the teaching of the Names, will also be known. Therefore, in the Great Commentary, it says: "Whoever does not know the Supreme First Buddha does not know the Correct Pronunciation of Names. Whoever does not know the Correct Pronunciation of Names does not know the Wisdom Body of the Vajra Holder. Whoever does not know the Wisdom Body of the Vajra Holder does not know the Mantrayana. Whoever does not know the Mantrayana, all of them are samsaric beings, separated from the path of the Bhagavan Vajra Holder." Therefore, the Supreme First Buddha should be taught by the noble lamas, and should be heard by the noble disciples who seek liberation. Thus it is said. Now, how should the meaning of such a tantra be correctly explained? In general, the tantras of the Vajrayana are very profound and stable in meaning, and are sealed with six edges and four modes. Therefore, only those who possess the wisdom of suchness that truly understands the meaning of these, who possess the power of clairvoyance, and who have been prophesied by the Tathagatas to explain the meaning of the tantras, such as the great Bodhisattvas, and the great accomplished vidyadharas who have directly received the oral transmission from the lords of the mandala, can explain them. Even if a learned person is well-versed in treatises such as logic, it is not within their power to explain them independently. As the Great Commentary "Stainless Light" says: "Whoever does not have clairvoyance, glorious Vajra

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཐེག་པ་ལ་གནས་བསྟན་བཅོས་དུ་མ་ཡི། །རྣམ་རྟོག་ཆོས་ཀྱི་སྙིང་དང་མཁས་པ་ཉིད་ཀྱི་དྲེགས་ལྡན་འགྲེལ་བཤད་ཆེན་པོ་དག །བྱེད་པ་དེ་ནི་གླང་ཆེན་ལོང་བ་མྱོས་བཞིན་དགྲ་ཡི་རྒྱུད་ནི་རྒྱལ་བའི་སླད། །གང་གནས་དེ་ཡི་རང་གི་རྒྱུད་ནི་ཉམས་བྱེད་འདི་ནི་རྟག་ཏུ་བདུད་ཀྱི་གཉེན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་སྐབས་འདིར་མངོན་ཤེས་ཡོད་མེད་གསུངས་པའི་དོན་ཀྱང་སྤྱི་ཟག་བཅས་
མངོན་ཤེས་ལྔ་ལྡན་རྣམས་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ་འཕགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་མངོན་ཤེས་དྲུག་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དགོངས་དོན་རང་སྟོབས་ཀྱིས་འབྱེད་མི་ནུས་པས་སྐབས་འདིའི་མངོན་ཤེས་ནི་དབང་བཞི་པའི་ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་སྒོ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དགོངས་དོན་མ་ནོར་བ་འབྱེད་ནུས་པའི་མངོན་ཤེས་ལ་གོ་དགོས་སོ། །དེ་ལྟར་གཞན་གང་རུང་རུང་གི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །རྒྱུད་ཆེན་པོ་འདི་ཡི་དོན་འཆད་པ་ལ། རིགས་ལྡན་པདྨ་དཀར་པོ་ཉིད་ཀྱིས་འདི་སྐད་དུ། །གང་ཞིག་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་རྒྱལ་བདག་བདེ་སྟེར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པར་མཐའ་དག་ནི། །འགྲེལ་བཤད་དག་དང་བསྡུ་བ་མཛད་པ་རྡོ་རྗེ་མཆོག་འཛིན་བདག་འདྲའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ། །དེ་དག་འདིར་ནི་ལྷ་དང་ལག་འགྲོ་མི་རྣམས་སྨིན་པའི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་མཐུར་སྨྲ་ལ། །གང་དག་མངོན་ཤེས་ལྔ་མེད་དེ་དག་བདག་ཅག་རྒྱལ་དབང་ཡིན་ཞེས་བདེན་པ་མིན་པ་སྨྲ། ཞེས་གསུངས་ལྟར། འགྲེལ་ཆེན་དྲི་མེད་འོད་ཉིད་ཚད་མར་བྱེད་དགོས་པ་གཞིར་བཅས་ཀྱང་། དེ་དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཟབ་མོ་རྣམས་ལ་ངེས་པ་ཇི་བཞིན་མ་རྙེད་པ་དག་གིས། རང་གི་ཡིད་ལ་འཐད་པའི་ལྟ་བའི་ཞེན་ཕྱོགས་སུ་རྒྱུད་དོན་ཟབ་མོ་རྣམས་རྣམ་རྟོག་དང་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དག་ཏུ་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་ཡང་སྲིད་དེ། འགྲེལ་ཆེན་ལས། མ་འོངས་དུས་ན་རྟོག་གེ་ལ་སོགས་བསྟན་བཅོས་ལ་གཏད་སྣ་ཚོགས་བློས། །སངས་རྒྱས་པ་ཡང་གཞན་གྱི་རྟོག་གེ་དང་འཕྲད་དབང་གིས་ལོག་པར་འབྱུང་འགྱུར་ཏེ། །རྟོག་གེ་ལ་གཏད་དེ་ཡིས་འདོད་པའི་ཡུལ་ལ་ལམ་ནི་སྟོན་པར་བྱེད་པ་གང་། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བློ་ངན་སྐྱོན་ནི་འཇོམས་བྱེད་འགྲེལ་བཤད་བདག་གིས་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་རྒྱུད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་སྲོག་ལྟ་བུ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དབང་བཞི་པ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་རྒྱུད་འདི་ལས་འཕོ་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་དང་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་
མཐའ་ལ་མི་གནས་པ་དང་། ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་པས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ

【汉语翻译】
如是安住乘之诸多论典中，以分别念为法之精髓，以及智者自负之释论等，行持彼者如盲象醉酒般，为胜伏敌方血脉之故，然安住彼者自之血脉则衰损，此乃恒常魔之友。如是所说，故此处所说有无神通之义，何况具有五种有漏神通者，即便是圣者阿罗汉具有六种神通者，亦不能以自力开启金刚乘之密意，故此处之神通，需理解为以四灌顶道之特殊智慧，能无误开启金刚乘密意之神通。如是，因非其他任何者之行境之故。于解说此大续之义时，具种姓莲花白者如是说：何者导师亲口授记之国王，赐予安乐，于一切金刚乘，作释论及摄略者，乃如我之金刚持菩萨。彼等在此为天人及明妃人等成熟之义，宣说佛陀之密意。何者无五神通，彼等说我等是国王，说非真实语。如是所说，虽以大释《无垢光》为量，然彼等亦未如实领悟智慧之行境深奥者，亦可能于自心所喜之见解执着中，将续之深奥义理主要显现为分别念与识之行境。如释论云：未来之时，依赖分别等论典，以种种心识，成佛者亦因与他人分别相遇之故，将成颠倒。依赖分别，彼以欲求之境为道而宣说者，彼即以恶慧摧毁过失，我将书写释论。如是说，续之金刚语如命根般，超离世间之四灌顶义之智慧，即此续中不移之乐，不住于有为与无为之边，且以方便智慧无别故，二取不立之智

【英语翻译】
As it is said, in many treatises abiding in the vehicle, those who consider conceptualization as the essence of the Dharma, and the great commentaries filled with the arrogance of scholars, their actions are like blind elephants drunk, for the sake of conquering the lineage of enemies. However, abiding in that, one's own lineage deteriorates; this is always a friend of demons. As it is said, the meaning of speaking about the presence or absence of clairvoyance here is, not to mention those with the five contaminated clairvoyances, even the noble Arhats with the six clairvoyances cannot unlock the meaning of the Vajrayana by their own power. Therefore, the clairvoyance here should be understood as the clairvoyance that can unerringly unlock the meaning of the Vajrayana through the special wisdom of the path of the four empowerments. Thus, because it is not the object of any other. When explaining the meaning of this great tantra, the one with the lineage, Padmakara, said this: Whoever the teacher himself prophesied as the king, the giver of happiness, in all the Vajrayana, makes commentaries and summaries, is a Vajradhara bodhisattva like me. They speak of the Buddha's intention here for the sake of maturing gods, humans, and vidyadharis. Those who do not have the five clairvoyances, they say, "We are the kings," speaking untruthfully. As it is said, although the great commentary "Vimalaprabha" is taken as the standard, those who have not truly understood the profound objects of wisdom may still mainly show the profound meanings of the tantra as the objects of conceptualization and consciousness in the attachment to the views that please their own minds. As the commentary says: In the future, relying on treatises such as dialectics, with various minds, those who become Buddhas will also become inverted due to encountering the dialectics of others. Whoever relies on dialectics and teaches the path to the desired object, he will destroy the faults with evil wisdom, and I will write a commentary. Thus, the vajra words of the tantra, like the life force, the wisdom of the meaning of the four empowerments that transcends the world, that very unchanging bliss in this tantra, not abiding in the extremes of conditioned and unconditioned, and because of the inseparability of skillful means and wisdom, the wisdom of non-duality.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་ཤེས། རིགས་མེད་པའམ་རིས་མེད་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་པའི་འདོད་ཡོན་འཕོ་བའི་བདེ་བ་ལས་འདས་པ་དང་། དེ་ཉིད་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ལས་འདས་ཤིང་། ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད། རྣམ་པར་རྟོག་མེད་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཅིང་། དེའི་དོན་འགྲེལ་པའི་ཐོག་མཐའ་བར་གསུམ་དང་། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ་ལས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་ལྟར་དེ་དག་གི་དོན་ལས་མ་འདས་པར་འཆད་དགོས་ཏེ། གཞན་དུ་ན་རྒྱུད་བླ་མ་ལས། གང་ཞིག་རྒྱལ་ལས་ཆེས་མཁས་འགའ་ཡང་འཇིག་རྟེན་འདི་ན་ཡོད་མིན་པ། །ཞེས་སོགས་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དོན་བཞིན་དུ་འགྱུར་བ་དང་། རྒྱུད་འདིའི་གཞུང་དགོངས་འགྲེལ་དང་བཅས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་ནས་མ་འོངས་པ་ན་གདུག་པའི་སློབ་དཔོན་དབང་བཞི་པའི་ཡེ་ཤེས་འཕོ་བའི་བདེ་བ་ལ་འཆད་པ་མང་དུ་འབྱུང་བར་ལུང་བསྟན་པའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུད་འདིས་བསྟན་བྱའི་གཙོ་བོ་རྒྱུད་གཞན་ལས་སྦས་པ་གང་ཞིག་རྒྱུད་འདིར་གསལ་བར་མཛད་པ་ནི་བཞི་པའི་ཡེ་ཤེས་འཕོ་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དེ་ཡིན་ཕྱིར་དེའི་གནད་མ་འཆུག་པ་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་ལ། གཞན་ཡང་རྒྱུད་དང་འགྲེལ་པ་ལས་གསུངས་པའི་དགོངས་དོན་ཆེ་ཕྲ་མཐའ་དག་རང་བློས་མ་བསླད་པར་ཅི་ནུས་སུ་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་མན་ངག་ལ་བརྟེན་ཏེ་འཆད་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་འདི་སྙམ་དུ། དེ་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པ་དང་མངོན་ཤེས་དང་ལྡན་པ་མ་གཏོགས་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་འགྲེལ་པ་རྩོམ་མི་རུང་ན་ཁྱོད་ཀྱང་གནས་འདི་ལ་སེམས་ལས་ཆུང་ངུར་འདུག་པར་རིགས་སོ་ཞེ་ན། བདེན་མོད་ཀྱི་ཤིང་རྟའི་ལམ་སྲོལ་ཐོག་མར་ཕྱེ་བ་ནི་ཚེགས་ཆེན་པོ་དག་གི་ལས་ཡིན་ལ། ཕྱེས་ཟིན་ནས་
ཕལ་པ་དག་ཀྱང་ཚེགས་མེད་པར་དེར་བགྲོད་པ་ལྟར་དམ་པའི་མན་ངག་དང་མ་བྲལ་བར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྒྱུད་རྣམས་བཤད་པ་དང་ཉན་པ་དང་དགོངས་པ་གསལ་བའི་ཕྱིར་རྩོམ་པ་བྱེད་པ་ལ་འགལ་བ་ཅི་ཡང་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་འགྲེལ་ཆེན་དྲི་མེད་འོད་ཉིད་དཔང་པོར་བྱས་ཤིང་། དེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་རྒྱ་བོད་ཀྱི་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལེགས་བཤད་རྣམས་ལ་ཅི་ནུས་སུ་བལྟས་ཏེ། གོང་འོག་གོ་རིམས་བསྡེབས་ཚུལ་སོགས་མ་འདྲེས་ཤིང་། འགའ་ཞིག་ཏུ་མ་གསལ་པ་འགའ་ཞིག་ཏུ་གསལ་བ་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་སྡུད་པ་དང་། རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའི་ཚིགས་རྣམས་ཀྱི་དོན་སྙིང་པོར་བསྡུས་ཏེ་གསལ་བའི་ངག་གིས་བསྟན་པ་དང་། ཟབ་དོན་རྣམས་ཀྱང་དམ་པའི་མན་ངག་བཞིན། རིགས་པའི་ལམ་གྱིས་ངེས་པ་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་བཤད་པ

【汉语翻译】
知。無種性或無偏頗，且超越世間欲妙轉變之樂，亦超越彼等了知之法，是無二智慧。已闡示任運成就，無有分別。需講述其義之始、中、末，以及如極不變異之智慧成就中所廣說般，不離彼等之義。否則，如《續王》所云：「何者較國王更賢明，於此世間亦無有。」等等，將如偈頌之義般轉變。且此續之正文、意趣及注釋等各方面，皆已預言未來將有惡劣導師，多有講述第四灌頂智慧轉變之樂者，將歸屬於此類。此續所闡述之主要內容，即其他續中所隱藏，而此續中則開顯者，乃第四灌頂之無遷變大印，智慧之身。故不誤解其要點極為重要。此外，所有續及注釋中所說之大小意趣，皆需盡可能依賴上師傳承之口訣而講述，不以自心混淆。有些人如此認為：若非如是了悟真如且具神通者，則不得撰寫密咒之續的注釋，那麼你也理應在此處感到力不從心。誠然如此，然最初開闢車軌乃極為艱辛之事業。如開闢已竟，則庸人亦能毫不費力地行於其上般，不離聖者口訣而為講說、聽聞金剛乘之續，及為闡明其意趣而造論，則毫無相違。因此，以《大疏無垢光》為證，並盡可能參閱追隨彼者之藏印智者們的善說，不混淆上下次第之編排方式等，將某些地方未闡明者與某些地方已闡明者匯集一處，並將廣說之句義濃縮為精要，以清晰之語句闡述，且甚深之義亦如聖者口訣般，如理講述以理路確定者。

【英语翻译】
Know. Without lineage or impartiality, and beyond the bliss of the transformation of worldly desires, also beyond the dharmas of knowing them, it is non-dual wisdom. It has been shown to be spontaneously accomplished, without conceptualization. It is necessary to explain its meaning from beginning, middle, and end, and as it is extensively explained in the accomplishment of supreme, unchanging wisdom, without deviating from those meanings. Otherwise, as it is said in the Root Tantra, "Whoever is more learned than the king, there is no one in this world," etc., it will be transformed like the meaning of the verses. Moreover, in all aspects of the text, intent, and commentary of this tantra, it has been prophesied that in the future there will be wicked teachers who will often explain the bliss of the transformation of the fourth empowerment's wisdom, and they will belong to this category. The main subject taught by this tantra, which is hidden in other tantras but made clear in this tantra, is the unchanging great seal of the fourth empowerment, the wisdom body. Therefore, it is extremely important not to misunderstand its key points. Furthermore, all the great and small intentions spoken of in the tantras and commentaries should be explained as much as possible relying on the oral instructions of the lineage of gurus, without confusing them with one's own mind. Some people think like this: If one is not like that, realizing suchness and possessing clairvoyance, then one should not write commentaries on the tantras of secret mantra. Then you should also feel inadequate in this place. It is true, but initially opening a path for vehicles is the work of great effort. Just as once it is opened, even ordinary people can travel there without effort, so there is no contradiction in explaining and listening to the tantras of the Vajrayana without being separated from the oral instructions of the holy ones, and in composing treatises for clarifying their meaning. Therefore, taking the Great Commentary Vimalaprabha as a witness, and looking as much as possible at the good explanations of the Indian and Tibetan scholars who follow it, without confusing the arrangement of the order of above and below, etc., gathering in one place those that are not clarified in some places and those that are clarified in some places, and condensing the meaning of the extensively explained verses into essence, explaining them with clear words, and also explaining the profound meanings as they are, like the oral instructions of the holy ones, those that are ascertained by the path of reasoning.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་རང་བློས་གང་ནུས་བགྱིས་པས་གལ་ཏེ་ན་ལམ་འདི་དོན་གཉེར་རྣམས་ལ་རྒྱུད་དང་འགྲེལ་པའི་དོན་བློ་ཡུལ་དུ་འཆར་བདེ་བའི་རྐྱེན་དུ་སོང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྲས་དང་བཅས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་མཐུ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་ལ། རང་ཉིད་བྱིས་པའི་ས་ལས་མ་བརྒལ་བས་ན་མ་རྟོགས་པ་དང་ལོག་པར་རྟོག་པའི་ཆ་བྱུང་ན་དེ་ཉིད་དུ་དོན་ལ་མཁས་པ་དག་གིས་བཅོས་པར་མཛད་པའི་འོས་ཡིན་ལ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་སེམས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མཁྱེན་ཅིང་བཟོད་པར་མཛད་ནས་དག་ཚང་དུ་མཛད་པར་གསོལ་བའང་ཡིན་ཏེ། སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གྱི་ཞལ་ནས། ཉེས་པར་གྱུར་གང་དེ་འདིར་བདག་གི་ཉེས། །དམ་ཆོས་ཚུལ་ལ་ཚད་མ་ཐུབ་རྣམས་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །ད་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་གཞུང་གི་ཚིག་དོན་བཤད་པ་ལ། མཚན་དོན། འགྱུར་ཕྱག གཞུང་དོན། མཇུག་དོན་བཞི་ལས། དང་པོ། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། པ་ར་མ།
བོད་སྐད་དུ། མཆོག་གི དེ་བཞིན་དུ། ཨཱ་དི། དང་པོའི། བུདྡྷ། སངས་རྒྱས་ལས། ཨུརྔྷྀ་ཏ། ཕྱུངས་པ། ཤྲཱི། དཔལ། ཀཱ་ལ། དུས། ཙཀྲ། འཁོར་ལོ། ནཱ་མ། ཞེས་བྱ་བ། ཏནྟྲ། རྒྱུད། རཱ་ཛ། རྒྱལ་པོ། ཞེས་བྱ་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་ཉིད་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པར་ཆོས་ཀུན་གྱི་ཆོས་ཉིད་དུ་གནས་པ་དེ་ཉིད་གློ་བུར་གྱི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་བཞིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་མཚན་ཉིད་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་ནི་མཆོག་ཡིན་ལ། དེས་དང་པོར་སངས་རྒྱས་པ་ནི་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཡིན་ལ་དེའི་མཚན་གཞན་ཡང་། གདོད་མའི་མགོན་པོ་དང་། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་། ཐོག་མའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པས་མངོན་པར་བརྗོད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་འཕོ་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་བརྗོད་བྱར་བྱེད་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་རྒྱུད་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་ལས་ཕྱུངས་ཏེ་བཏུས་པས་ན་དེ་ལྟར་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ལའང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྐབས་འདིར་དུས་ཞེས་བྱ་བ་དུས་གསུམ་དུས་མེད་དུ་མཉམ་པ་རྡོ་རྗེའི་དུས་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དེ་ལ་བརྗོད་ཅིང་། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་འཁོར་ལོར་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་ཕྱོགས་དུས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་སྣང་བ་ཇི་སྙེད་པ་འདི་རྣམས་ནི་རང་རང་ག

【汉语翻译】
我尽己所能地做了，如果这个方法能让有志之士容易理解续部和注释的含义，那么要知道这是如来及其眷属的加持力。因为自己还没有超出孩童的阶段，如果出现不理解或错误理解的地方，理应由精通意义的人来修正。也祈请诸佛菩萨知晓并宽容，使其纯净圆满。正如学诚大师所说： “任何错误都是我的过错，对于正法的理解，我无法达到标准。” 现在开始讲解续部之王大论的词义，分为名称释义、译文敬礼、正文释义、结尾释义四部分。第一部分，印度语：帕拉玛（梵文天城体：परम，梵文罗马拟音：parama，汉语字面意思：至上）。
藏语：至上的。同样地，阿迪（梵文天城体：आदि，梵文罗马拟音：ādi，汉语字面意思：最初）。最初的。布达（梵文天城体：बुद्ध，梵文罗马拟音：buddha，汉语字面意思：佛陀）。从佛陀中。乌尔德里塔（梵文天城体：उद्धृत，梵文罗马拟音：uddhṛta，汉语字面意思：取出）。取出。室利（梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥）。吉祥。嘎拉（梵文天城体：काल，梵文罗马拟音：kāla，汉语字面意思：时间）。时间。扎克拉（梵文天城体：चक्र，梵文罗马拟音：cakra，汉语字面意思：轮）。轮。纳玛（梵文天城体：नाम，梵文罗马拟音：nāma，汉语字面意思：名字）。名为。怛特拉（梵文天城体：तन्त्र，梵文罗马拟音：tantra，汉语字面意思：密续）。续。拉扎（梵文天城体：राज，梵文罗马拟音：rāja，汉语字面意思：国王）。名为。无二智慧俱生，其本身无始无终，作为一切法的法性而存在，其本身远离了突发的障碍，被称为至上的最初佛陀。如此，以四种现证菩提的方式，完全圆满菩提的特征是不变的安乐，这是至上的。最初证悟成佛的就是至上的最初佛陀，其它的名称还有：原始怙主、普贤王如来、初始佛等等。像这样，将不可变的俱生智慧作为所诠释的对象，从时轮根本续十二千颂中取出并汇集，因此如此称谓。像这样汇集的续部本身也被称为时轮。这里所说的“时”，指的是三时与无时平等，金刚时是不变的，具有大乐的特征。正是它将蕴、界、处的一切法都产生为无碍的轮，因此称为时轮。或者说，被方

【英语翻译】
Having done what I could to the best of my ability, if this method helps those who are interested to easily understand the meaning of the tantra and its commentaries, then know that it is due to the power of the blessings of the Tathagata and his retinue. Since I have not yet surpassed the stage of childhood, if there are any parts that are not understood or misunderstood, it is appropriate for those who are knowledgeable in the meaning to correct them. I also pray that the Buddhas and Bodhisattvas will know and forgive, and make it pure and complete. Just as Master Xuecheng said: "Any mistake is my fault, and I cannot meet the standard for understanding the correct Dharma." Now, I will explain the meaning of the words of the great king of tantras, which is divided into four parts: explanation of the title, salutation of the translation, explanation of the text, and explanation of the conclusion. First, in Sanskrit: Parama (梵文天城体：परम，梵文罗马拟音：parama，汉语字面意思：Supreme).
In Tibetan: Supreme. Similarly, Adi (梵文天城体：आदि，梵文罗马拟音：ādi，汉语字面意思：First). First. Buddha (梵文天城体：बुद्ध，梵文罗马拟音：buddha，汉语字面意思：Buddha). From the Buddha. Uddhṛta (梵文天城体：उद्धृत，梵文罗马拟音：uddhṛta，汉语字面意思：Extracted). Extracted. Śrī (梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：Glorious). Glorious. Kāla (梵文天城体：काल，梵文罗马拟音：kāla，汉语字面意思：Time). Time. Cakra (梵文天城体：चक्र，梵文罗马拟音：cakra，汉语字面意思：Wheel). Wheel. Nāma (梵文天城体：नाम，梵文罗马拟音：nāma，汉语字面意思：Name). Named. Tantra (梵文天城体：तन्त्र，梵文罗马拟音：tantra，汉语字面意思：Tantra). Tantra. Rāja (梵文天城体：राज，梵文罗马拟音：rāja，汉语字面意思：King). Named. The non-dual wisdom that is co-emergent, which is without beginning or end, and exists as the Dharmata of all dharmas, which is free from sudden obscurations, is called the Supreme First Buddha. Thus, the characteristic of complete and perfect enlightenment through the four types of Abhisambodhi is immutable bliss, which is supreme. The first to attain Buddhahood is the Supreme First Buddha, and other names for it are: Primordial Protector, Samantabhadra, Primordial Buddha, and so on. In this way, the immutable co-emergent wisdom is the object to be explained, and it is extracted and collected from the twelve thousand verses of the Kalachakra Root Tantra, hence the name. This collected tantra itself is also called Kalachakra. Here, "time" refers to the equality of the three times and timelessness, Vajra time is immutable, and has the characteristic of great bliss. It is precisely this that generates all the dharmas of the skandhas, dhatus, and ayatanas as an unobstructed wheel, hence it is called Kalachakra. Or, all the appearances that are encompassed by directions and time

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་པ་ལས་སྣང་ཞིང་སྐྱེ་འགག་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་འཕོ་བའི་དབང་ལས་བྱུང་བ་ལ་དུས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེས་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའོ། །དུས་དེ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་བྱེད་དུ་འགྲོ་བ་ལ་འཁོར་ལོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱབ་བྱེད་དུ་འགྲོ་བ་དེ་གང་ཞེ་ན། དབང་
ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་བྱེད་པོ་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ། དུས་དང་ཆ་དང་རིགས་སོགས་གཉིས་ཆོས་སུ་འབྱེད་པ་མེད་པའི་འགྱུར་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་དང་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དབྱེར་མེད་པ། དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དེ་ཡིན་ཏེ། ཆ་མེད་ཀུན་འགྲོ་ཁྱབ་པ་པོ། །ཕྲ་མོ་ས་བོན་ཟག་པ་མེད། །ཅེས་སོགས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་བཤད་ཚུལ་དེ་དག་དོན་འདྲ་སྟེ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་གོ་བར་བྱའོ། །མདོ་རྒྱུད་གཞན་ལས་སེམས་ཀྱི་དག་པའམ། རང་བཞིན་འོད་གསལ་བའི་སེམས་དང་། བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་མཐར་ཐུག་གི་དགོངས་པ་གཅིག་ཏུ་གནད་མཐུན་ན་ཡང་། འདིར་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལམ་གྱིས་འཕོ་བ་དང་བྲལ་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་བྱས་པའི་དུས་ན་བརྗོད་བྱའི་དོན་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ཀཱ་ཡིག་ལས་ནི་རྒྱུ་ཞི་བ། །ལ་ཡིག་འདི་ལ་ཐིམ་པ་ཉིད། །ཙ་ཡིག་གིས་ནི་གཡོ་བའི་སེམས། །ཀྲ་ཡིག་རིམ་པ་བཅིངས་པས་སོ། །ཞེས་སད་རྨི་གཉིད་འཐུག་བཞི་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བཞི་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་གྱུར་པ་རྣམ་ཐར་བཞི་དང་རྡོ་རྗེ་བཞིས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྒོ་ནས་བརྗོད་པ་སྟེ། འགྲེལ་ཆེན་ལས། གང་ལ་རྒྱུ་དང་མཚན་ཉིད་མེད། །གཡོ་དང་དེ་བཞིན་རིམ་མེད་པས། །ཀཱ་ལ་ཙཀྲའི་མངོན་བརྗོད་པ། །གཉིས་མེད་དེ་ལ་བཏུད་བྱས་ཤིང་། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བླ་མ་སྟེ་རྒྱལ་པོར་གྱུར་པའོ། །གཉིས་པ་འགྱུར་མཛད་པའི་ཕྱག་ནི། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་སྒོ་གསུམ་གུས་པས་བཏུད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་སོ། །གསུམ་པ་གཞུང་གི་
དོན་ལ། རྒྱུད་ཀྱི་ཐོག་མར་གླེང་གཞི་དང་གླེང་བསླང་བ་རྒྱུད་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་དང་། ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་རྒྱུད་ཀྱི་ལུས་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང་། རྒྱུད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བྱ་བ་མཇུག་གི་དོན་གསུམ་ལས། དང་པོ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སོགས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་བསྟན་ཞིང་། དེ་མན་ཆད་ཀྱིས་ར

【汉语翻译】
是因缘聚合而显现生灭的。而且，从变迁的力量中产生的叫做时间，它包含了所有应知的事物。时间周遍一切，被称为轮。什么是周遍一切呢？不是自在天等其他的作者，而是时间、部分和种类等，没有二取分别的无变安乐和具足一切殊胜的空性无别，三时平等性的法性，即是无分周遍一切者，微细种子无漏失。如是等等所说。因此，这些说法意义相同，应理解为无二智慧。其他经续中，心的清净或自性光明的心，以及如来藏等等的名称所显示的，所有究竟的密意要点一致，然而，在此金刚瑜伽的道上，于现证远离变迁的大乐之时，所说之义才得以显现。此外，在根本续中说：从迦字（藏文：ཀཱ，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：迦）息灭因，从拉字（藏文：ལཱ，梵文天城体：ला，梵文罗马拟音：lā，汉语字面意思：拉）融入此，从匝字（藏文：ཙ，梵文天城体：चा，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：匝）是动摇的心，从扎字（藏文：ཀྲ，梵文天城体：क्रा，梵文罗马拟音：krā，汉语字面意思：扎）次第系缚。如是，醒、梦、深睡、昏厥四种状态的明点，成为无垢的四种解脱，并以四金刚完全清净，是从方便智慧无二瑜伽之门而说的。在《大疏》中说：于彼无因亦无相，无动亦复无次第，时轮之所显说者，于彼无二作敬礼。如是所说。因此，是成办世间和出世间悉地的所有续部的上师，即成为国王。第二，造者的礼敬是：对殊胜时轮本尊，以三门恭敬顶礼和礼拜。第三，关于正文的意义：续部的开头，有开场白和引言，是续部产生的因；完全了知的，是续部的体性，即安立；续部完全圆满的行为，是结尾的意义这三者。第一，以全知等三颂来显示，从那以下是

【英语翻译】
arises and ceases from the aggregation of causes and conditions. Moreover, that which arises from the power of change is called time, and it encompasses all that is to be known. Time, which pervades all, is called a wheel. What is it that pervades? It is not another agent such as Ishvara, but the immutable bliss that is without the duality of time, parts, and classes, and the emptiness that is endowed with all perfections, inseparable. It is the nature of reality, the equality of the three times, that is, the partless, all-pervading, subtle seed without leakage. As it is said, and so forth. Therefore, these explanations have the same meaning and should be understood as non-dual wisdom. Although all that is taught in other sutras and tantras by names such as the purity of mind, or the mind of self-luminous nature, and the essence of the Sugata, are consistent in their ultimate intention, here, on the path of Vajra Yoga, the meaning of what is expressed becomes manifest at the time of realizing the great bliss that is free from change. Furthermore, in the root tantra it says: From the letter Ka (Tibetan: ཀཱ, Devanagari: का, Romanized Sanskrit: kā, literal meaning: Ka) the cause is pacified, from the letter La (Tibetan: ལཱ, Devanagari: ला, Romanized Sanskrit: lā, literal meaning: La) it is absorbed into this, from the letter Tsa (Tibetan: ཙ, Devanagari: चा, Romanized Sanskrit: ca, literal meaning: Tsa) is the moving mind, from the letter Tra (Tibetan: ཀྲ, Devanagari: क्रा, Romanized Sanskrit: krā, literal meaning: Tra) the order is bound. Thus, the four bindus of the states of waking, dreaming, deep sleep, and stupor, becoming the four liberations free from obscuration, and being completely purified by the four vajras, are spoken of from the door of non-dual yoga of method and wisdom. In the Great Commentary it says: In that which has no cause and no characteristics, no movement and likewise no order, that which is manifested by Kalachakra, to that non-duality I pay homage. As it is said. Therefore, it is the guru of all tantras for accomplishing the siddhis of the mundane and supramundane, that is, it has become the king. Second, the homage of the author is: to the supreme deity, the Kalachakra, I respectfully bow and prostrate with the three doors. Third, regarding the meaning of the text: At the beginning of the tantra, there are the introduction and the instigation, which are the cause of the tantra's arising; what is to be fully known is the nature of the tantra, which is the establishment; and the action of the tantra being fully complete is the meaning of the conclusion, these three. First, it is shown by the three verses beginning with "Omniscient," and from that point on is

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱུད་ཀྱི་གཞུང་དོན་དང་། ཡེ་ཤེས་ལེའུའི་མཇུག་ཏུ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་དག་ཏུ་སོགས་ཀྱིས་མཇུག་གི་དོན་བསྟན་ཏེ་རྒྱུད་དོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལ་བསྟོད་ཅིང་ཡི་རངས་པ་དང་བཅས་པས་གཞུང་དོན་རྫོགས་ནས། གང་ཞིག་མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་སོགས་ཚིགས་བཅད་ཉིས་བརྒྱ་ཞེ་དགུ་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བཞི་པ་རྒྱུད་བསྡུས་པའི་མཇུག་དོན་བསྟན་ནོ། །དེ་ལ་རྒྱུད་འདི་འཆད་ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཅི་ལྟ་བུའི་ཆིངས་ཀྱིས་བཅིངས་ནས་འཆད་ཅེ་ན། རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱི་དོན་བརྒྱན་བྱ་སྐུ་གཅིག་ལ། རྒྱན་བྱེད་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུའི་གྲངས་དང་མཚུངས་པར་གནས་པ་བརྒྱད་ཅུ་གྱ་གཅིག་གི་རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་བཅིངས་ཏེ་ཆོས་རྒྱལ་ཟླ་བ་བཟང་པོས་བཤད་པར་མཛད་པ་བཞིན། རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་གོ་རིམ་དང་མཚུངས་པར་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ལ་ཡང་གནས་པ་བརྒྱད་ཅུ་གྱ་གཅིག་གི་ཆིངས་སུ་བྱས་ཏེ་བཤད་པར་བྱའོ། །འགྲེལ་པ་དྲི་མེད་འོད་ཉིད་ལས་མདོར་བསྡུས་པ་ཆེན་པོ་མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་གྲངས་དང་མཚུངས་པའི་སྡོམས་སུ་མཛད་པ་ཡིན་པས། དེ་དག་སྦྱར་ནས་ལེའུ་རེ་རེ་བཞིན་དུ་ཁོག་དོན་ཆུབ་པར་བྱས་ན། འགྲེལ་བྱེད་ཆེན་པོ་དག་གི་ལུགས་བཞིན་བཤད་པའི་བཀའ་སྲོལ་ལས་མི་ཉམས་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་འཆད་དགོས་ལ། དེ་ཡང་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འདིར་ནི། ཕྱི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་བཀོད་པ། ནང་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཀྱི་རྣམ་གཞག །སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་སྒྲུབ་ཐབས།
མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་ལེའུ་འམ་བརྟག་པ་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ཞིང་། དེ་ཡང་ལེའུ་དང་པོ་ལ་ཕྱི་ནང་གི་ཡུལ་ཉེར་བཞི་དང་། ཁྱིམ་དང་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ཚན་གཉིས་བསྡོམ་པའི་ཉེར་བཞི་དག་པའི་གནས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་གསུངས་ཏེ། སྟོན་པ་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང་། གནས་བསྟན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་ཞེས་ཚིག་འོག་མ་རྣམས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་སྦྱར་ལ། འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དང་། གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོའི་དང་། རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་བརྗོད་བྱ་རྗོད་བྱེད་ཉིང་དགོས་བཅས་ཞུས་པའི་དང་། སྟོང་ཆེན་ཡིག་ལྔ་སོགས་དང་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་དང་། སྟོན་པ་པོའི་ལན་གྱི་དང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང་། གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་དང་སེམས་ཅན་དང་སྔགས་དང་སྲོག་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་དང་སྡུད་པའི་དང་། རླ

【汉语翻译】
续部的正文意义，以及在智慧品章末尾以“续部之王全部清净”等揭示结尾之义，赞颂并欣喜续部意义完全圆满，正文意义圆满后，从“凡是人类世界”等二百四十九个偈颂以下，揭示第四续部总摄的结尾之义。那么，这部续以何种讲解方法的支分之誓约束缚而讲解呢？如同法王月贤（ཟླ་བ་བཟང་པོ།）所说，根本续部之王自身，以意义庄严之身一，与庄严之相八十的数目相等，以安住八十一之名目约束缚，同样，与根本续部的次第相同，这部总摄的续部自身，也以安住八十一的誓约来讲解。从《无垢光注疏》中，以简略大集三十二妙相的数目相同的总集来作，因此，将这些结合起来，逐一通达每一品章的要义，就不会衰退如伟大注释者们所说之教规，因此必须如此讲解。而且，这部伟大的续部之王，具有外在世界布局、内在金刚身之安立、成熟之灌顶、坛城之本尊修法、以及显示无上不变之智慧，如此具有五品章或五观察之自性。而且，第一品章有内外二十四个处所，以及宫室和十二缘起两组共二十四个清净的安住处，宣说了二十四个安住处，即以导师的自性而安住，以所安住的自性而安住，同样在后面的词句结尾处加上“以自性而安住”，以及圆满眷属的，祈请者的，金刚瑜伽母所说之所说能说及心要必要，以及祈请大空五字等和各种生起和坛城和灌顶的，导师回答的，世界，星宿和星辰和有情和咒语和生命等生起和收集的，风

【英语翻译】
The meaning of the Tantra's text, and at the end of the Wisdom Chapter, the meaning of the conclusion is revealed by "All the Kings of Tantras are pure," etc., praising and rejoicing that the meaning of the Tantra is completely fulfilled. After the meaning of the text is complete, from "Whatever the human world" etc., from the two hundred and forty-nine verses downwards, the concluding meaning of the Fourth Tantra Compendium is revealed. So, with what kind of branch of explanation method is this Tantra bound and explained? Just as Dharma King Zla-ba bZang-po (ཟླ་བ་བཟང་པོ།) said, the King of the Root Tantra himself, with the meaning-adorned body one, equal to the number of the eighty adornments, bound by the name of eighty-one abodes, similarly, in accordance with the order of the Root Tantra, this Compendium Tantra itself, will also be explained with the vow of eighty-one abodes. From the "Vimalaprabha Commentary," it is made into a summary with the same number as the thirty-two major marks of the Great Compendium. Therefore, if these are combined and the essence of each chapter is understood one by one, the teaching tradition explained in accordance with the style of the great commentators will not decline, so it must be explained in this way. Moreover, this great King of Tantras has the nature of five chapters or five observations, namely the arrangement of the external world, the establishment of the internal Vajra body, the empowerment of maturation, the method of accomplishing the deities of the Mandala, and the teaching of the supreme unchanging wisdom. Moreover, the first chapter has twenty-four internal and external places, and twenty-four pure abodes in total, with the palace and the twelve links of dependent origination in two groups, and twenty-four abodes are proclaimed, that is, abiding by the nature of the teacher, abiding by the nature of what is abided, and similarly, at the end of the following words, adding "abiding by the nature," and the perfect retinue, the petitioner, the Vajrayogini's spoken word, the speaker, the essential meaning and necessity, and the prayer for the Great Void Five Syllables etc. and various arising and Mandala and empowerment, the teacher's answer, the world, the planets and stars and sentient beings and mantras and life etc. arising and collecting, the wind.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ུང་སོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རྒྱ་མཚོ་དང་གླིང་དང་རིའི་གྲངས་ཀྱི་དང་། སྲིད་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་གི་དང་། འཁོར་ལོར་སྒྱུར་བ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་དང་། ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་དབུགས་སོགས་ཀྱིས་ཉིན་མོའི་ཚད་ལ་སོགས་པའི་དང་། འཇམ་དཔལ་ལུང་བསྟན་པའི་དང་། གྲུབ་པའི་མཐའ་དང་བྱེད་པའི་སྐར་རྩིས་ཀྱི་དང་། དབུ་མའི་རྩའི་དབུགས་རྣམས་ལས་གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་གྱི་རྐང་པ་སྐྱེ་བའི་དང་། ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པས་ས་ལ་འཁོར་བའི་དང་། དབྱངས་འཆར་བ་ལ་སོགས་པའི་དང་། སྒྲ་གཅན་ལ་སོགས་པའི་སའི་སྟོབས་ཀྱི་དང་། རྫོང་འཇོམས་པ་དང་བསྲུང་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་དང་། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་སུ་འཁོར་བའི་དང་། ཀླ་ཀློའི་ཆོས་བཅོམ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རབ་ཏུ་འཇོག་པའི་དང་། སེམས་ཅན་མཐའ་དག་ལ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལམ་སྦྱིན་པའི་
དང་། འཇམ་དཔལ་དང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྔོན་དང་ཕྱི་མར་སྟོན་པ་པོའི་དང་། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རིགས་ལྡན་གྱི་མཐར་ཐུག་པའི་མི་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གི་ཚེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །བརྗོད་བྱ་དེ་དག་རྗོད་བྱེད་ཚིག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་དེ་དག་ཏུ་གནས་པའམ། ཡང་ན་བརྗོད་བྱ་དེ་དག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་དེ་དག་ཡིན་པས་བྱེད་འགྲེལ་གྱི་སྒྲ་ཇི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །ལེའུ་དང་པོ་འདི་ལ་ཡི་གེ་ཉེར་གཅིག་པ་རབ་བྱེད་ལྡན་གྱི་ནང་ཚན་སྡེབ་སྦྱོར་མེ་ཏོག་ཕྲེང་འཛིན་གྱིས་བཅིངས་པའི་ཚིགས་བཅད་བརྒྱ་དང་དྲུག་ཅུ་རེ་དགུ་ཡོད་པ་དེ་རྣམས་དེ་ལྟར་གནས་པ་ཉེར་བཞིའི་ས་ཁོངས་སུ་བསྡུས་ནས་འཆད་པར་བྱའོ། །བརྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་འགྲེལ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་གཞུང་ཚད་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་ལས། ལེའུ་དང་པོ་འདིར་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ་བཅུའི་སྒོ་ནས་གཏན་ལ་དབབ་པར་མཛད་དེ། བདུད་དང་བགེགས་མཐའ་དག་ཉམས་པའི་དོན་དུ་རྒྱུད་ཀྱི་བདག་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཉིད་ལ་རྒྱུད་དོན་ཟབ་མོ་དང་མཐུན་པར་མཆོད་པར་བརྗོད་པ་སོགས་འདོད་པའི་ལྷ་དང་དམ་པའི་ལམ་ངེས་པའི་མདོར་བསྡུས་དང་པོ་དང་། དེའི་དགོས་སོགས་ཆོས་བཞི་གཟིགས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱུད་བསྟན་པའི་མདོར་བསྡུས་གཉིས་པ་དང་། རྒྱུད་སྟོན་པ་དང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོ་དང་རྩ་བའི་རྒྱུད་དང་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་འབྲེལ་བའི་མདོར་བསྡུས་གསུམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུད་བཤད་པའི་སྤྱི་ཁ

【汉语翻译】
以及轮涅等坛城、海洋、洲、山的数量，以及三十一有，以及转轮圣王出现，以及极细微的气息等所决定的白昼长短等等，以及文殊预言，以及成就的宗派和星算，以及从中脉的气息中产生行星和星宿的足，以及十二宫的形态在地上运转，以及声母的显现等等，以及罗睺等地的力量，以及摧毁和守护城堡的幻轮，以及转轮圣王分为十二部分的运转，以及摧毁异教徒的教法后，善妙安立佛教，以及给予一切有情众生世间和出世间成就之道，
以及文殊和观自在前后示现者，以及转轮圣王等种姓圆满的最终人们的最胜寿命自性而住，即二十四。这些所说之义安住于能说之语的自性之际，或者说是这些所说之义的自性之际，无论如何解释造句都行。此第一品中有二十一个具足功德的部分，其中以诗歌花鬘系缚的一百六十九个偈颂，将这些如是安住的二十四个处所归纳起来进行阐释。传承的释义是依随根本续的不垢光明释，共十二万颂。其中，第一品以十个大纲要进行抉择。为了使一切魔障衰败，对续的主尊时轮金刚以符合续义甚深的方式进行供养赞颂等，这是确定所欲之神和清净道的第一个纲要。观察其必要等四法后，世尊宣说续的第二个纲要。续的宣说者、祈请者、根本续和略续的关联的第三个纲要，这些是宣说续的总体

【英语翻译】
And the number of mandalas, oceans, continents, and mountains, such as the wheel-turned, and the thirty-one existences, and the appearance of the great wheel-turning king, and the length of the day and so on, determined by extremely subtle breaths and so on, and the prophecy of Manjushri, and the accomplished tenets and astrology, and the feet of the planets and constellations arising from the breaths of the central channel, and the twelve zodiac signs revolving on the earth, and the manifestation of vowels and so on, and the power of the earth such as Rahu, and the illusion wheel for destroying and protecting fortresses, and the wheel-turning king revolving in twelve parts, and after destroying the teachings of the heretics, establishing the Buddha's teachings excellently, and bestowing the path of worldly and transworldly achievements to all sentient beings,
And Manjushri and Avalokiteshvara, the former and latter manifesters, and the supreme life essence of the ultimate people of the lineage, such as the great wheel-turning king, dwells as twenty-four. These meanings that are spoken of abide in the context of the nature of the words that speak, or rather, it is the context of the nature of these meanings that are spoken of, so it does not matter how the sentence is interpreted. In this first chapter, there are twenty-one parts that possess merits, among which are one hundred and sixty-nine verses bound by a garland of poetic flowers, and these twenty-four places that abide in this way are summarized and explained. The commentary of the lineage is the stainless light commentary that follows the root tantra, with a volume of twelve thousand. Among them, the first chapter is decided through ten major outlines. In order to diminish all demons and obstacles, the lord of the tantra, Kalachakra himself, is offered praise and so on in a way that conforms to the profound meaning of the tantra, which is the first outline for determining the desired deity and the pure path. After observing the four dharmas such as its necessity, the Blessed One proclaimed the second outline of the tantra. The third outline of the relationship between the proclaimer of the tantra, the petitioner, the root tantra, and the abridged tantra, these are the generalities of proclaiming the tantra.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ོག་ཕུབ་པ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། དེ་མན་ཆད་ཀྱི་མདོར་བསྡུས་རྣམས་ཀྱིས་གཞུང་དོན་རིམ་པར་བསྟན་པ་ལ། སྟོན་པ་དང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོའི་མདོར་བསྡུས་བཞི་པ་དང་། དེའི་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་དཔལ་ལྡན་སོགས་ཀྱི་དོན་ལས་བརྩམ་སྟེ་སྟོན་པ་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྡུས་པའི་མདོར་བསྡུས་ལྔ་པ་དང་། སྟོང་པ་ཡེ་ཤེས་སོགས་ཞུས་པའི་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པ། དཀྱིལ་འཁོར་དང་དབང་ལ་སོགས་པ་བསྡུས་
པའི་མདོར་བསྡུས་དྲུག་པ་དང་། ཟླ་བ་བཟང་པོ་ཁྱོད་ལ་བདག་མགུ་སོགས་ལན་གྱི་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན་རྒྱས་པར་བཀྲལ་བ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་བསྡུས་པའི་མདོར་བསྡུས་བདུན་པ་དང་། རླུང་གི་མཐའ་ནས་སོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཚད་དང་སྲིད་པ་སོ་གཅིག་དང་། འཁོར་བསྒྱུར་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ་དང་། ཕྲ་དབུགས་སོགས་ཚད་ཀྱི་བར་རྣམས་ཀྱི་དོན། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ཚད་བསྡུས་པའི་མདོར་བསྡུས་བརྒྱད་པས་བསྟན་ནོ། །དེ་ནས་རིགས་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ་ལུང་བསྟན་པ་དང་། བྱེད་གྲུབ་ཀྱི་སྐར་རྩིས་དང་། དབུ་མའི་དབུགས་ལས་གཟའ་དང་སྐར་མའི་རྐང་པ་འབྱུང་བ་དང་། ཁྱིམ་གྱི་གོ་ལ་འཁོར་ཚུལ་རྣམས་ཀྱི་དོན། སྐར་རྩིས་ཤེས་པའི་ཆོ་གའི་མདོར་བསྡུས་དགུ་པས་བསྟན། དབྱངས་འཆར་བ་དང་།གཟའི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྟོབས་དང་། སྒྱོགས་སོགས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་རྣམས་ནི། དབྱངས་འཆར་བ་དང་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ངེས་པའི་མདོར་བསྡུས་བཅུ་པས་བསྟན་ལ། དེ་མན་ཆད་གོ་སླ་བས་འགྲེལ་བཤད་མ་མཛད་དོ། །མདོར་བསྡུས་དང་པོ་དྲུག་པོ་དེ་ནི་འོག་མའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱབ་བྱེད་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བླ་མ་རྣམས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་སོ་སོའི་སྐབས་ཀྱི་ཚིག་གི་དོན་རྣམས་ལ་བཤད་བྱ་རྒྱ་ཆེ་ཆུང་དང་གོ་དཀའ་སླའི་དབང་གིས་མདོར་བསྡུས་པ་རེ་རེས་དེ་ལྟར་འཆད་པར་མཛད་དོ། །གནས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནི་བརྗོད་བྱ་དེ་དང་དེ་དག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དམ་དོན་དེ་ཉིད་སྐབས་དེར་གནས་པ་ཡིན་པའི་ཆ་ནས་གནས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གནས་པ་བརྒྱད་ཅུ་གྱ་གཅིག་དང་། མདོར་བསྡུས་སོ་གཉིས་ཀྱི་སྡོམ་གྱི་དགོངས་དོན་ལེའུ་རེ་རེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ་བསྟན་པ་ལ་གཞི་བྱས་ནས། གོ་བདེ་བའི་སླད་དུ་སོ་སོའི་ས་ཁོངས་མདོར་བསྡུས་བཅད་ནས་བརྗོད་ན། ཐོག་མར་གླེང་གཞི་དང་། གླེང་བསླང་བའི་ཚུལ་ལ་གླེང་གཞི་སྟོན་པ་དང་གནས་དང་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། གླེང་
བསླང་བ་ཞུས་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་དང་ཉིན་མོར་བ

【汉语翻译】
先作扼要的概括。从那以后，用那些概括来依次阐述正文的要义。第四个概括是关于导师和祈祷者。在那之后，第五个概括是从瑜伽自在等意义开始，概括了导师等。详细解释了所请问的“空性智慧”等偈颂的意义。第六个概括是关于坛城和灌顶等。第七个概括是详细解释了回答的偈颂，如“善月，我对你满意”等，概括了世界界。第八个概括阐述了从风的边缘等世界的大小、三十一有、转轮王的出现，以及微息等大小之间的意义，概括了世界界的大小。然后，第九个概括阐述了种姓具足者文殊名称的授记、业成的星算、从中脉气息中产生行星和星宿的足，以及宫位的星盘运转方式的意义，即星算知识仪轨的概括。关于声韵的出现，行星方位的力量，以及抛石机等的幻轮，第十个概括阐述了声韵的出现和确定幻轮仪轨。从那以后，因为容易理解，所以没有作解释。上师们说，前六个概括就像是涵盖了下面所有意义的范围一样。因此，根据各自情况的词义，由于所要解释的内容有大小和难易的差别，所以每个概括都这样进行阐述。所谓“安住”的意义，是指所要表达的那个和那个的自性，或者那个意义本身，从那个时候安住的方面来说，就叫做“安住”。像这样，将八十一个安住和三十二个概括的总义，按照每一章的顺序结合起来进行阐述，以此为基础，为了容易理解，将各自的范围概括地截取出来进行叙述。首先是绪论和引发话题的方式，绪论是导师、处所和眷属圆满，引发话题是请问和祈祷两方面。第一方面是导师圆满，即一切智者智慧身和白天。

【英语翻译】
First, make a concise summary. From then on, those summaries are used to sequentially explain the essence of the text. The fourth summary is about the teacher and the petitioner. After that, the fifth summary begins with the meaning of Yoga自在 and summarizes the teacher, etc. The meaning of the requested verses such as "Emptiness Wisdom" etc. is explained in detail. The sixth summary is about mandalas and empowerments, etc. The seventh summary explains in detail the meaning of the answering verses, such as "Good Moon, I am satisfied with you," etc., summarizing the world realm. The eighth summary explains the meaning of the size of the world from the edge of the wind, the thirty-one existences, the appearance of the great wheel-turning king, and the size between the subtle breaths, etc., summarizing the size of the world realm. Then, the ninth summary explains the prophecy of the lineage holder Manjushri's name, the accomplished astrology, the arising of planets and constellations from the central channel breath, and the way the palace's horoscope rotates, which is the summary of the astrology knowledge ritual. Regarding the appearance of sounds, the power of the planetary directions, and the illusion wheels of catapults, etc., the tenth summary explains the appearance of sounds and the determination of the illusion wheel ritual. From then on, because it is easy to understand, no explanation is made. The lamas said that the first six summaries are like the scope that covers all the meanings below. Therefore, according to the meaning of the words in each case, because there are differences in the size and difficulty of what is to be explained, each summary is explained in this way. The meaning of "abiding" refers to the nature of that and that which is to be expressed, or that meaning itself, from the aspect of abiding at that time, it is called "abiding." In this way, the total meaning of the eighty-one abidings and the thirty-two summaries is combined and explained in the order of each chapter, and based on this, in order to make it easy to understand, each range is summarized and cut out for narration. First, there is the introduction and the way of raising the topic, the introduction is the teacher, place, and retinue being perfect, and raising the topic is the two aspects of asking and praying. The first aspect is the perfection of the teacher, that is, the all-knowing wisdom body and the daytime.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་པའི་སྐུ་སྟེ་པདྨའི་འདབ་མ་རྒྱས་པའི་སྤྱན། སངས་རྒྱས་ཞེས་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པོ་དེས་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩ་བའི་རྒྱུད་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་ལས། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ཉི་མའི་སྐུ་གང་མི་ཟད་པ། །དཔལ་ལྡན་པད་འདབ་རྒྱས་པའི་སྤྱན། །སངས་རྒྱས་སེང་གེའི་ཁྲིར་བཞུགས་པ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཆགས་པ་ཡིས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཆགས་པའི་བདག །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལྷག་པའི་ལྷ། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་འདི། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་མི་འགྱུར་བདེ། །སངས་རྒྱས་ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རིགས་མེད་པ། །ཀུན་ནས་རྡོ་རྗེ་སྐལ་བཟང་ཉིད། །ཀུན་ནས་སྣ་ཚོགས་སྡོམ་པ་སྟེ། །བདེན་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་དང་། །དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་འཛིན། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པའི་དོན་དེ་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་འདིར་གོང་ལྟར་བསྡུ་བར་མཛད་དོ། །དེ་ལ་ཤེས་བྱའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡི་སྐུ་ནི་སྐབས་འདིར་དག་པའི་སྐུ་ཞེས་གསུང་པ་སྟེ། མདོ་ལྟར་ན་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་སྟེ་སྔགས་ལྟར་ན་འདི་ལ་ལྷན་སྐྱེས་དག་པའི་སྐུའི་རྣམ་གཞག་ཀྱང་བྱེད་ལ། འདི་ནི་རྣམ་ཐར་སྒོ་བཞིའི་ནང་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། རྡོ་རྗེ་བཞིའི་ནང་ནས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ། རྣལ་འབྱོར་བཞིའི་ནང་ནས་ཐབས་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་མཚན་མ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པས་ཡོངས་སུ་དག་པ། ཐུགས་རྡོ་རྗེ། ཆོས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །མི་ཤེས་པའི་
མུན་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པ་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་སྐུ་ཉིད་ཀྱང་སྟེ། འདི་ནི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པར་མཛད་པའི་ལོངས་སྐུ་དང་། སྨོན་པ་མེད་པའི་རྣམ་ཐར་ལ་གནས་པ། གསུང་རྡོ་རྗེ་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །པདྨའི་འདབ་མ་རྒྱས་པའི་སྤྱན་མངའ་བའི་སྐུ་ནི། འགྲོ་བའི་དོན་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟིགས་པ་འཇུག་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། འདུས་མ་བྱས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལ་གནས་པ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཡང་དག་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་སྟོན་པ་པོ་ཡིན་ནོ། །སྐབས་འདིར་ལ་ལ་དག་འདི་སྙམ་དུ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་ནམ། དེས་ན་མིང་གཉིས་ཟློས་སོ་སྙམ་ན། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དེ་སངས་རྒྱས་ཡིན་ཡང་། བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱབ་འཇུག་དང་དྲག་པོ་ལ་ས

【汉语翻译】
具有莲花花瓣般盛开之眼的身体。所谓的“佛”是由二十三个字母所指代的。正如吉祥时轮根本续十二千颂中所说：“一切智智身，太阳之身永不竭，吉祥莲花瓣盛开之眼，佛陀安坐于狮子座。身语意与贪着，于身语意之坛城，身语意与贪着之主，金刚萨埵殊胜之神。不二金刚瑜伽此，于时轮中不变乐。佛陀无始亦无终，最初之佛无种姓，一切金刚善妙者，一切种种誓言也。持有十二真实义，以及彼之十六相。”等等所说之义，在此简略之续中如上般汇集。其中，了知一切所知之相的一切智智之身，此时被称为清净之身。如经部所说，是自性身，如密咒部所说，对此也作俱生清净之身的分类。此乃四解脱门中的空性，四金刚中的智慧金刚，四瑜伽中的方便智慧极清净之瑜伽。无二智慧之身是法身，以无相之解脱而完全清净，意金刚，究竟之法瑜伽。摧毁一切无明黑暗，亦是如日之身。此乃为所化众生圆满法之受用之报身，安住于无愿之解脱，语金刚，密咒之瑜伽。具有莲花花瓣般盛开之眼的身体是，为利益有情而入于智慧之观照的化身，安住于非造作之解脱，身金刚，具足真实之法界瑜伽。如是，具足四身之佛陀即是导师。此时，有些人会这样想：凡是一切智智者，不就是佛陀吗？那么这两个名称岂不是重复了吗？虽然一切智智者是佛陀，但是对于孩童般的人们来说，

【英语翻译】
The body with eyes like blooming lotus petals. The so-called "Buddha" is indicated by the twenty-three letters. As it is said in the twelve thousand verses of the root tantra of the glorious Kalachakra: "The all-knowing wisdom body, the sun's body that never diminishes, the glorious eyes like blooming lotus petals, the Buddha seated on the lion throne. Body, speech, and mind, and attachment, in the mandala of body, speech, and mind, the lord of body, speech, and mind, and attachment, Vajrasattva, the supreme deity. This indivisible Vajra Yoga, in the Kalachakra, unchanging bliss. Buddha without beginning or end, the first Buddha without lineage, all-pervading Vajra, the fortunate one, all-pervading various vows. Holding the twelve truths, and the sixteen aspects thereof." The meaning of these words is condensed in this tantra as above. Among them, the all-knowing body that knows all aspects of knowledge is referred to here as the pure body. According to the Sutra tradition, it is the Svabhavikakaya, and according to the Mantra tradition, it is also classified as the co-emergent pure body. This is emptiness among the four doors of liberation, wisdom Vajra among the four Vajras, and the yoga of completely pure skillful means and wisdom among the four yogas. The non-dual wisdom body is the Dharmakaya, completely purified by the liberation of no characteristics, the mind Vajra, the ultimate Dharma Yoga. Destroying all darkness of ignorance, it is also the body like the sun. This is the Sambhogakaya, which perfects the enjoyment of Dharma for the disciples, abiding in the liberation without aspiration, the speech Vajra, the yoga of mantra. The body with eyes like blooming lotus petals is the Nirmanakaya, which enters into the vision of wisdom for the benefit of beings, abiding in the unconditioned liberation, the body Vajra, endowed with the true Dharmadhatu Yoga. Thus, the Buddha who possesses the four bodies is the teacher. At this time, some may think: Is not the all-knowing one the Buddha? Then, are these two names not redundant? Although the all-knowing one is the Buddha, for childlike people,

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པ་གཞན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་འདོད་པ་བསལ་བའི་སླད་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་དོ་ཞེས་བརྗོད་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་འདིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་པའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སངས་རྒྱས་ཉིད་འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པ་ཡིན་ལ། ཁྱབ་འཇུག་ལ་སོགས་པ་འཁོར་བ་འདིར་ལྷའི་སྐྱེ་བར་སྐྱེས་ཤིང་སྐད་ཉི་ཚེ་བས་དོན་ཉི་ཚེ་བ་སྟོན་པ་ཙམ་སྟེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གང་ཡིན་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན་ཡིན་མོད་ཀྱང་། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ལ་ཡང་སྐབས་འགར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྒྲ་འཇུག་པ་ཡོད་ཀྱང་། དེ་དག་ལམ་གྱི་ལྷག་མ་དང་བཅས་བཞིན་ཞི་བ་ཕྱོགས་གཅིག་པའི་མྱང་འདས་ཐོབ་པ་ཡིན་ལ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ལྷག་མ་མེད་པའི་རྣམ་གྲོལ་གྱི་འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་དུ་མཛད་པ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་
སྐུ་ཅན་སངས་རྒྱས་ཞེས་གསུངས་ཏེ་དོན་ལ་མི་ཟློས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གང་ཡིན་པ་མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་འཇོམས་པ་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་སྐུ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ལྟར་ཟློས་པ་ཅི་ལ་གསུངས་ཞེ་ན། དེ་ཡིན་མོད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་པའི་གྲུབ་མཐའ་རྣམ་རིག་སྨྲ་བ་དག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་མ་འདས་པ་སྨྲ་བ་བསལ་བའི་ཕྱིར། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་སྐུ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་ལས་འདས་པ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་ཞེས་སུ་བསྟན་ཏེ། རྣམ་རིག་སྨྲ་བ་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ལ་གནས་པ་ཡིན་ལ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྣམ་རྟོག་མཐའ་དག་དང་བྲལ་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་གསུང་གི་འོད་ཟེར་གྱི་སྣང་བས་གདུལ་བྱ་མཐའ་དག་གི་མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་སེལ་བ་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་སྐུ་ཡིན་པས་ན། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གཟུང་འཛིན་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རྒྱུད་ཉི་ཚེ་བས་བསྡུས་པ་ཡིན་ལ། གཟུང་འཛིན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་གཉིས་ཆོས་སུ་འབྱེད་པ་མེད་པས་རྒྱུད་ཀྱིས་རིས་སུ་མ་བཅད་པའི་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གནས་ཤིང་། རང་གི་ངོ་བོ་ལ་མཚན་མའི་དབྱེ་བ་མེད་མོད། ཆོས་ཅན་སོ་སོ་ལ་བརྟེན་པ་ལྟར་སྣང་བ་ནི་ལྟོས་ཏེ་བཏགས་པས་དབྱེ་བ་ཙམ་མོ། །དེ་ལྟར་ཡང་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བསྟོད་པའི་ཚིགས་བཅད་ཉེར་གསུམ་པས་གསུངས་པ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་འདས། །ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་ཚུལ་འཆང་པ། །རྣམ་པར་

【汉语翻译】
为了消除其他人也想成为全知者的想法，所以说全知者就是佛陀薄伽梵。在这个世界上，能用一切众生的语言说法的全知者，就是已经超越轮回的佛陀。而遍入天等，只是在此轮回中生为天神，因为语言不全，所以只能说不完全的道理，并不是全知者。如果问：全知者难道不是智慧之身吗？答：虽然是，但有时声闻和独觉也会被称为佛。然而，他们仍然保留着道的残余，获得了趋向寂静一面的涅槃。为了让人们了解，佛陀薄伽梵是证得了无余解脱之果的智慧之身，所以才说“全知者，具有智慧之身的佛陀”，这在意义上并不重复。如果问：什么是智慧之身？难道不是摧毁无知黑暗的日光之身吗？为什么要这样重复呢？答：虽然是这样，但为了驳斥佛教宗派中唯识宗的人说佛陀也没有超出识的说法，所以才说“智慧之身，日光之身，超越了识的法性，是圆满的”。因为唯识宗的人安住于识的法性中，而圆满正等觉的佛陀，是远离了一切能取所取的分别念，以智慧之身的语光明芒，驱散一切所化众生的无知黑暗的日光之身。因此，是超越了识的法性的。因为具有能取所取的识是被有限的相续所包含的，而无能取所取的智慧的自性，是没有二元对立的，安住于不被相续所限制的平等性中。虽然自性上没有相的差别，但看起来好像依赖于各个法，这只是依赖于假立的差别而已。就像在《称赞名号》中，用第二十三颂赞叹个别觉智的智慧时所说的那样：“超越了识的法性，具有无二智慧之体性，

【英语翻译】
In order to dispel the notion that others also aspire to be omniscient, it is stated that the omniscient one is none other than the Buddha, the Bhagavan. In this world, the omniscient one who teaches the Dharma in the language of all sentient beings is the Buddha who has crossed beyond samsara. However, figures like Vishnu are born as deities within this samsara, and because their language is limited, they can only teach partial truths; they are not omniscient. If one asks, "Is not the omniscient one the body of wisdom?" The answer is yes, but sometimes even Shravakas and Pratyekabuddhas are referred to as Buddhas. However, they still possess remnants of the path and attain a one-sided peace of Nirvana. In order to make it known that the Buddha, the Bhagavan, is the one who has manifested the body of wisdom, the fruit of liberation without remainder, it is said, "The omniscient one, the Buddha with the body of wisdom," which is not a repetition in meaning.
If one asks, "What is the body of wisdom? Is it not the body of the sun that destroys the darkness of ignorance? Why is it repeated in this way?" The answer is yes, but in order to refute the assertion of the Buddhist philosophical school of Vijnanavada that even the Buddha does not transcend consciousness, it is said, "The body of wisdom, the body of the sun, transcends the nature of consciousness, is perfectly complete." Because those who adhere to Vijnanavada abide in the nature of consciousness, while the perfectly complete and fully enlightened Buddha is the body of the sun that, being free from all grasping and perceived dualistic thoughts, dispels the darkness of ignorance of all beings to be tamed with the light rays of speech of the body of wisdom. Therefore, it transcends the nature of consciousness. Because consciousness with grasping and perceived objects is encompassed by a limited continuum, while the essence of wisdom without grasping and perceived objects is without duality, abiding in equality that is not limited by continuum. Although there is no distinction of characteristics in its own essence, the appearance of seeming to rely on individual phenomena is merely a distinction imputed through dependence. As it is also stated in the twenty-third verse of the "Praise of Names," praising the wisdom of individual discernment: "Transcended the nature of consciousness, possessing the nature of non-dual wisdom,

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
རྟོགས་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྐུ་འཆང་བ། ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་འགའ་ཞིག་གིས་རྒྱུད་ཀྱི་བརྗོད་བྱ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དེ་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་འདུས་པའི་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་ལ། པདྨའི་འདབ་མ་རྒྱས་པའི་སྤྱན་གཟུགས་ཅན་མིན་ནམ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། འདིར་ངེས་པའི་དོན་དུ་
པདྨའི་སྒྲས་ནམ་མཁའི་ཁམས་བརྗོད་དེ། པདྨ་ནམ་མཁའི་ཁམས་དེ་ལ་འདབ་མ་རྣམས་བཞིན་དུ། རིགས་བརྒྱ་རིང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སོ། །པདྨའི་འདབ་མ་དེ་དག་གི་མཐའ་ཇི་སྲིད་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟིགས་པའི་སྤྱན་བརྒྱ་རྒྱས་པ་དེ་ནི་པདྨའི་འདབ་མ་རྒྱས་པའི་སྤྱན་ཞེས་གསུངས་ཏེ། མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་འབར་བ་མིག་མི་བཟད། །སྒྲ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ་འབེབས་པ་ཆེ། །མིག་བརྒྱ་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་མིག །ཅེས་སོ། །དེ་ཡང་བརྒྱ་ནི་མང་པོའི་དོན་དང་གོང་དུ་རིང་བའི་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལ་ཉེ་བར་མ་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གཟུགས་རང་མཚན་དུ་གྲུབ་པ་མེད་ཀྱང་། ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་དབང་ལས་གདུལ་བྱའི་ངོར་སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་བརྙན་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་པདྨའི་འདབ་མ་རྒྱས་པ་ལྟ་བུའི་སྤྱན་སོགས་མཚན་དཔེ་མངའ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གདུལ་བྱའི་བསམ་པའི་དབང་ལས་སོ། །དེ་དག་འགྲེལ་ཆེན་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བཀོད་པའོ། །གཉིས་པ་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི། སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་ཞེས་ཡི་གེ་ལྔས་བསྟན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པ་ཞེས་པས་གང་དུ་བཞུགས་པའི་གནས་བསྟན་ཏེ། སེང་གེའི་ཁྲི་ནི་མཁའ་ཁམས་ཡིན་ལ། རྣམ་པའི་ཚུལ་དུ་ཟླ་ཉི་དུས་མེའི་གདན་ལ་བཞུགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ཨེ་གསང་མཁའ་ཁམས་བྷ་གའམ། །ཆོས་འབྱུང་ཆུ་སྐྱེས་སེང་གེའི་ཁྲིར། །བཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཝྃ་དང་། །རྡོ་རྗེ་ཅན་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དབང་ཕྱུག་དང་། །ཧེ་རུ་ཀ་དང་དུས་འཁོར་དང་། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་མཚན། །སྣ་ཚོགས་ཡུལ་གྱི་མིང་རྣམས་ཀྱིས། །རྒྱུད་གཞན་
དག་ཏུ་བདག་གིས་བརྗོད། །སྣ་ཚོགས་སེམས་ཅན་བསམ་པས་ཀྱང་། །རྟེན་གྱི་མཚན་ཉིད་གནས་དང་ནི། །བརྟེན་པ་དག་ཀྱང་བདག་གིས་བརྗོད། །ཀུན་མཁྱེན་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །སངས་རྒྱས་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས། །ཟླ་བཟང

【汉语翻译】
无证自成。三世佛陀身持者。如是说。又有些人认为续部的所说，智慧之身，并非微尘聚集的有形之物。莲花盛开之眼，难道不是有形之物吗？若如是想，于此，确定的意义是，莲花之语表示虚空界。莲花，于彼虚空界，如花瓣般，以百种姓氏长久之自性而住之有情们。莲花花瓣之边际，世尊之智慧眼百倍增长，彼即是莲花花瓣盛开之眼。如是说。于《名号真实义经》中云：金刚炽燃眼难忍，语亦金刚炽燃也，金刚降伏，降伏大，百眼者，即金刚眼。如是。彼中，百是众多之义，及以上长久之义，是指未近于佛果之有情们之义。是故，智慧之身虽无自相成立之形，然由智慧一切种之力，于所化前显现种种化身影像，如莲花花瓣盛开般之眼等，具足相好，乃是世俗中由所化之意乐力所致。彼等如《大疏》中所说般，简略而述。二、处所圆满者，于狮子座上安住，以五字表示。于金刚界大坛城中央，于金刚狮子座上安住，如是表示安住之处所。狮子座即是虚空界，以异名之方式，安住于日月时火之座上。如是亦于根本续部中云：诶（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）桑（藏文：སང，梵文天城体：sang，梵文罗马拟音：sang，汉语字面意思：桑）虚空界巴嘎（藏文：བྷ་ག，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：巴嘎）或，法生莲花狮子座。安住之金刚持 瓦姆（藏文：ཝྃ，梵文天城体：vaṃ，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：瓦姆）与，金刚持与金刚萨埵，金刚怖畏自在与，嘿热嘎与时轮与，最初佛等名。种种处所之名等，于其他续部中我所说。种种有情之意乐亦，所依之体性处所与，能依者等亦我所说。一切智导师金刚持，佛陀安住于狮子座。月贤

【英语翻译】
Without realization, spontaneously accomplished. The one who holds the body of the Buddhas of the three times. Thus it is said. Furthermore, some may think that the subject matter of the tantras, the body of wisdom, is not a physical form composed of minute particles. Is the eye of a blooming lotus not a physical form? If one thinks like this, then here, the definitive meaning is that the word "lotus" refers to the realm of space. The lotus, in that realm of space, like petals, are sentient beings who abide with the nature of a hundred lineages for a long time. The extent of those lotus petals, the eye of wisdom of the Bhagavan, which has grown a hundredfold, is said to be the eye of a blooming lotus. As it is said in the "Nomenclature of Reality": "Vajra blazing, the eye unbearable, the sound is also vajra blazing, vajra subduing, subduing greatly, the hundred-eyed one, that is the vajra eye." Thus it is. Therein, "hundred" means many, and "long above" means the meaning of sentient beings who have not approached the fruit of Buddhahood. Therefore, although the body of wisdom does not have a form that is established as its own characteristic, due to the power of all aspects of wisdom, various emanated images appear to the disciples, such as eyes like blooming lotus petals, possessing marks and signs, which is conventionally due to the power of the disciples' intentions. These are briefly stated as explained in the Great Commentary. Secondly, the perfection of the place is indicated by the five syllables "seated on a lion throne." In the center of the great mandala of the Vajra Realm, "seated on a vajra lion throne" indicates the place where he resides. The lion throne is the realm of space, and in a different aspect, he is seated on the seat of the moon, sun, time, and fire. Thus, it is also said in the root tantra: "E (藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶) sang (藏文：སང，梵文天城体：sang，梵文罗马拟音：sang，汉语字面意思：桑) the realm of space, bhaga (藏文：བྷ་ག，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：巴嘎) or, dharma-arising lotus lion throne. Vajra-holder Vam (藏文：ཝྃ，梵文天城体：vaṃ，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：瓦姆) who abides, and Vajradhara and Vajrasattva, Vajrabhairava, the powerful one, and Heruka and Kalachakra, and the names of the first Buddha, etc. In other tantras, I have spoken of the names of various places. Also, by the intentions of various sentient beings, I have spoken of the nature of the support, the place, and the supported. The all-knowing teacher, Vajradhara, the Buddha is seated on a lion throne. Chandrabhadra (Moon Good).

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་ཁྱོད་ཀྱིས་གསོལ་བཏབ་པ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྟོན་པ་པོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྐབས་འདིར་འགའ་ཞིག་འདི་སྙམ་དུ། རྒྱུད་རྣམས་སུ་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་གླེང་གཞི་བསྟན་ཅིང་། དེ་ཡང་འདི་སྐད་ཅེས་པའི་ཚིག་ཨེ་ཝྃ་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཐོག་མར་སྨྲོས་པས་ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་གི་རྣལ་འབྱོར་མཚོན་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ་བཞུགས་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་སྟོན་པ་ཡིན་ན། འདིར་དེ་ལྟ་བུར་མི་སྟོན་པར། ཐོག་མ་ནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སོགས་ནས་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་ཞེས་བཤད་པས་འདི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ནམ་སྙམ་དུ་ཉི་ཚེ་བའི་བློ་ཅན་ཚིག་ཙམ་ལ་རྟོན་པ་དག་གི་བསམ་པ་ནི་འབྲས་བུ་མེད་པ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཆོས་སྟོན་པ་ནི་གདུལ་བྱའི་བསམ་པ་དང་མཐུན་པར། ཡུལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྐད་དང་། དོན་ལ་རྟོན་པའི་ཚིག་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྟོན་གྱི་ཉི་ཚེ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ལེགས་སྦྱར་གྱི་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ཕལ་མོ་ཆེ་ལ་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་སྦྱར་ཡོད་པ་བདེན་ཏེ། གསང་བ་འདུས་པའི་རྩ་རྒྱུད་དུ། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་ཅིག་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་རྣམས་ལ་བཞུགས་ཏེ། ཞེས་གནས་ངེས་པར་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས་ཀྱང་། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་དང་འདྲ་བར་རྩ་རྒྱུད་གཞན་དང་དེ་དག་གི་བསྡུས་རྒྱུད་
རྣམས་ལའང་དེ་ལྟར་བཞུགས་པའི་གནས་བསྟན་པ་ཡོད་དོ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་རྒྱུད་ལས། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སོགས་ནས་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་ཞེས་པས་གནས་ངེས་པར་བསྟན་པ་གསུངས་ལ། བསྡུས་པའི་རྒྱུད་འདིར་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་དང་འདྲ་བར་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་རྒྱས་པ་རྣལ་འབྱོར་རྗེས་སུ་རིག་པ་སྟོང་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་པདྨར་གནས། །ལྷག་པའི་ལྷ་ནི་གཅིག་པོ་འདི། །ལྷན་སྐྱེས་དགའ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །སྲིད་གསུམ་བདག་ཉིད་དག་ལ་གནས། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་གནས་ངེས་པ་བསྟན་པར་མཛད་ལ། དེ་བཞིན་དུ་བདེ་མཆོག་གི་རྒྱུད་རྒྱས་པ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་འབུམ་པ་ལས་ཀྱང་། ཕོ་ཉ་ཀུན་གྱི་གསང་བ་ལ། །སེམས་དཔའ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་གནས། །སེམས་དཔའ་ཕོ་ཉ་ཀུན་རང་བཞིན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བ་ཆེ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་ར

【汉语翻译】
您所祈请的，是时轮的导师，如是说。此时有些人生起这样的想法：在续部中，以“如是我闻”等来揭示开端。而且，以“如是”之语，首先宣说了埃വം（ཨེ་ཝྃ，E vaṃ，Evaṃ， एवम्，如是）方便智慧的文字，从而象征着方便智慧双运的瑜伽。以及“薄伽梵住于金刚母的莲花中”等等，也同样是宣示这个道理。但在此处，不这样宣示，而是从一开始就说“一切智者”等，到“安住在狮子座上”，这样说难道不是佛所说吗？像这样，那些心胸狭隘、只依赖文字的人的想法是没有结果的。为什么呢？因为如来宣说佛法，是与所化众生的想法相符的，以各种地方的语言，以及依赖意义的各种词语的方式来宣说，而不是狭隘的。因此，用梵语所说的大部分都附有“如是我闻”是真实的。在《密集金刚根本续》中，“如是我闻，一时，薄伽梵一切如来的身语意都安住在金刚母的莲花中”，这样明确地宣说了处所。同样地，在《幻化网》中也说了“如是我闻”。与此类似，在其他根本续和它们的略续中，也有宣示如此安住的处所。在《时轮根本续》中，从“一切智者”等，到“安住在狮子座上”，这样宣说了明确地指示处所。在这个略续中也同样如此宣说。与此类似，在《怖畏金刚》的广续《瑜伽随行智》三万六千颂中，薄伽梵说：“安住于金刚空行的莲花中，殊胜的本尊唯一者，以俱生喜悦之形，安住在三有自性者中。”等等，这样明确地指示了处所。同样地，在《胜乐轮》的广续《现观庄严》十万颂中也说：“于诸使者的秘密中，安住着一切菩萨的自性，一切菩萨使者的自性，金刚萨埵大乐。”

【英语翻译】
You have prayed to the teacher of the Kalachakra, so it is said. Here, some may think: In the tantras, the beginning is shown by "Thus I have heard," and so on. Moreover, the word "Thus" initially utters the letters of E vaṃ (ཨེ་ཝྃ，E vaṃ，Evaṃ， एवम्，as such) method and wisdom, thereby symbolizing the yoga of the union of method and wisdom. And "The Bhagavan dwells in the lotus of Vajradhātu" and so on, also similarly indicate this. But here, instead of showing it in that way, from the beginning it says "Omniscient," etc., to "seated on a lion throne," so is this not spoken by the Buddha? Like this, the thoughts of those with narrow minds who rely only on words are fruitless. Why? Because the Tathagata teaches the Dharma in accordance with the minds of those to be tamed, teaching through the languages of various places and through various words that rely on meaning, not narrowly. Therefore, it is true that most of what is said in Sanskrit is accompanied by "Thus I have heard." In the Root Tantra of Guhyasamaja, "Thus I have heard, at one time, the body, speech, and mind of the Bhagavan, all the Tathagatas, dwelt in the lotus of Vajradhātu," thus clearly stating the place. Similarly, in the Net of Illusion, it is said, "Thus I have heard." Similarly, in other root tantras and their abridged tantras, there is also a teaching of the place where it dwells in this way. In the Root Tantra of Kalachakra, from "Omniscient," etc., to "seated on a lion throne," it is said that the place is clearly indicated. In this abridged tantra, it is also said in the same way. Similarly, in the extensive tantra of Bhairava, the Thirty-six Thousand Verses of Yoga Following Awareness, the Bhagavan said: "Dwelling in the lotus of Vajra Dakini, this supreme deity, the only one, with the form of innate joy, dwells in the nature of the three realms." And so on, thus clearly indicating the place. Similarly, in the extensive tantra of Chakrasamvara, the Hundred Thousand Verses of Abhisamayalankara, it is also said: "In the secret of all messengers, dwells the nature of all Bodhisattvas, the nature of all Bodhisattva messengers, Vajrasattva, great bliss."

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་དོན་ཟབ་མོ་རྣམས་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་རྣམས་སུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོ་ཡང་། འདུས་པར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་། རྣལ་འབྱོར་རྗེས་སུ་རིག་པའི་རྒྱུད་ལ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་མ་དང་། མངོན་བརྗོད་འབུམ་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་སོགས་སྣ་ཚོགས་སུ་གནས་ཤིང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་འདིར་ནི་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོ་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོའོ། །འདིར་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས། སེམས་ཅན་ཉོན་མོངས་གཞིལ་བའི་སླད། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྐུལ་གྱུར་པས། །སྟོན་པའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་གཉིས། །རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། །སླར་ཡང་སྙིམ་པ་རིན་ཆེན་བཅས། །པུས་མོ་གཉིས་ནི་སར་བཙུགས་ཤིང་། །སྤྱི་བོ་ཡིས་ཀྱང་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །དེ་ནས་པུས་མོ་
གཡས་པ་ཡི། །ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ནས་ནི། །དཔྲལ་བར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བྱས་ཏེ། །མི་བདག་གསོལ་བ་འདེབས་པར་བྱེད། །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་གྱི་བླ་ན་མེད། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྟག་ཏུ་ནི། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་ཚོགས་མཚན་ཉིད་ཅན། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལེགས་ལྡན་དཔལ། །དུས་འཁོར་འདི་ལ་རྣལ་འབྱོར་ནི། །སྐད་ཅིག་གཅིག་མངོན་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །སྐད་ཅིག་བཞི་ཡི་རྣམ་དབྱེ་ཅན། །དེ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཐ་དད་ཐིག་ལེ་བཞི་འཛིན་པ། །སྟོང་དང་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་དང་། །མཆོག་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེ། །སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་ལྔ། །ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡི་གེ་དྲུག །ཕྱི་དང་ལུས་དང་གཞན་ལ་ཡང་། །སངས་རྒྱས་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཉིད། །དེ་བཞིན་རང་བཞིན་རྣམས་ལ་ནི། །སྐྱེས་བུ་ཉི་ཤུ་ལྔ་པ་གཞན། །ལུས་ལ་སྣ་ཚོགས་ཚད་དང་གང་། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ལོངས་སྤྱོད་པ། །ཇི་བཞིན་གསལ་བར་འདི་དག་ཀུན། །མ་ལུས་སྟོན་པས་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པས་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལ་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་རྗེས་སུ་རིག་པའི་རྒྱུད་ལས། དཔལ་ལྡན་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་མས། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལ་བཏུད་ཞུས། །རྣལ་འབྱོར་རྗེས་སུ་རིག་པའི་རྒྱུད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མཆོག་བདེ་ཅི། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་སོ། །མངོན་བརྗོད་འབུམ་པར། སྲིད་གསུམ་བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀར། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །མངོན་པར་བརྗོད་པ་འབུམ་པའི་རྒྱུད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མཆོག་བདེ་ཅི། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་གསོ

【汉语翻译】
密续的深奥词义，应当从上师的口诀中领悟。同样，在各密续中，祈请者也各不相同，在《集密》中是金刚手，在《瑜伽后续》密续中是多种形相母，在《现观庄严论》中是金刚亥母祈请等等，安住于各种情况中，而在这部《时轮金刚》密续中，祈请者是国王月贤。在此，从《胜乐初佛》中说：为了摧毁众生的烦恼，以身语意的结合，由薄伽梵所劝请，导师足下的两朵莲花，以珍宝鲜花供养。再次双手合掌捧着珍宝，双膝跪地，头顶也顶礼，然后右膝，立在地上，额头合掌，人主作祈请。是所有密续中无上的，初佛恒常是，具足一切成就之相，阿利嘎利（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），吉祥圆满。这时轮，瑜伽士是，一刹那现证菩提，具有四刹那的差别，那十六种差别，执持各异的四个明点，空和智慧明点，胜乐和金刚大执持。空性大字五个，明点空性字六个，在外、身体和其它，佛、天和非天自身，同样对于自性等，二十五士之外，身体上各种量和充满，三界生起之因，天和非天享用者，如实清晰地，这些全部，祈请导师无余宣说。像这样等等，国王月贤向胜乐初佛作了祈请。同样，在《瑜伽后续》密续中，吉祥多种形相母，向金刚怖畏作了敬礼祈问，瑜伽后续密续，金刚萨埵的最胜安乐是什么？等等。在《现观庄严论》中，三有自在嘿汝嘎，金刚亥母作礼拜，现观庄严论密续，金刚萨埵的最胜安乐是什么？等等作了祈请。

【英语翻译】
The profound meanings of the tantras should be realized through the oral instructions of the guru. Similarly, the petitioners in the various tantras are also different. In the Guhyasamāja, it is Vajrapāṇi; in the Yoga Tantra, it is the various forms of the goddess; in the Abhisamayālaṅkāra, it is Vajravārāhī who prays, and so on, residing in various situations. In this Kālacakra Tantra, the petitioner is King Sucandra. Here, from the Paramādibuddha: In order to destroy the afflictions of sentient beings, through the union of body, speech, and mind, urged by the Bhagavan, the two lotus flowers at the feet of the teacher, were offered with precious flowers. Again, with precious palms together, both knees were placed on the ground, and the crown of the head also prostrated. Then, the right knee, was placed on the ground, with palms joined at the forehead, the lord of men makes supplication. It is the supreme of all tantras, the Primordial Buddha is always, possessing the characteristics of all accomplishments, Āli Kāli (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), auspicious and glorious. In this Kālacakra, the yogi is, enlightened in one instant, with the distinction of four instants, with those sixteen distinctions, holding the four different bindus, the empty and wisdom bindus, the supreme and the great Vajra holder. The five letters of great emptiness, the six letters of the empty bindu, on the outside, body, and others, the Buddha, gods, and non-gods themselves, likewise for the natures, other than the twenty-five persons, on the body various measures and full, the cause of the arising of the three worlds, the enjoyers of gods and non-gods, clearly and truthfully, all these, please, teacher, explain without remainder. Like this and so on, King Sucandra made supplication to the Paramādibuddha. Similarly, in the Yoga Tantra, the glorious various forms of the goddess, paid homage and inquired of Vajrabhairava, Yoga Tantra, what is the supreme bliss of Vajrasattva? and so on. In the Abhisamayālaṅkāra, Heruka, the lord of the three realms, Vajravārāhī made obeisance, Abhisamayālaṅkāra Tantra, what is the supreme bliss of Vajrasattva? and so on, made supplication.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བ་བཏབ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གཞན་རྣམས་ལའང་གསོལ་བ་
འདེབས་པ་དུ་མར་རྣལ་འབྱོར་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་ཞེས་པའི་ཚིག་འདི་འབའ་ཞིག་གིས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ངེས་པར་སྟོན་དགོས་པར་འདོད་པ་ནི་ཉི་ཚེ་བའི་བློ་གྲོས་རྒྱ་ཆུང་བར་གྱུར་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཆོས་སྟོན་པ་གང་ཞིག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྐད་དབྱངས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མེད་པར་ལེགས་སྦྱར་འབའ་ཞིག་གིས་ཆོས་སྟོན་པ་ཡིན་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱང་ཡུལ་འགའ་ཞིག་གིས་སྟོན་པ་ཉི་ཚེ་བ་དང་། སྐད་འབའ་ཞིག་པ་སྨྲ་བའི་ཉི་ཚེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ནའང་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་སྒྲ་སྨྲ་བའི་མུ་སྟེགས་པ་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་མཐོང་ནས། ཇི་ལྟར་བྲམ་ཟེ་དང་ཁྱབ་འཇུག་པ་དང་། ཞི་བ་པ་ལ་སོགས་ཀྱི་འདོད་པའི་ལྷ་ཚངས་པ་དང་ཁྱབ་འཇུག་དྲག་པོ་སོགས་ལེགས་སྦྱར་སྨྲ་བ་པོ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། བདག་ཅག་ནང་པ་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པའི་ལྷ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལེགས་པར་སྦྱར་བ་སྨྲ་བ་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སངས་རྒྱས་པ་བྱིས་པའི་བློ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་སྟེ། འདིར་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྣམས་ནི་ལྷའི་སྐྱེ་བ་དང་འབྲེལ་བས་ལུས་ཉི་ཚེ་བ་དང་། ལེགས་སྦྱར་གྱི་སྐད་ཉི་ཚེ་བ་འབའ་ཤིག་སྨྲ་བ་པོ་མ་ཡིན་ཏེ། གདུལ་བར་བྱ་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་དབང་གིས་སྐུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་དུ་ཆོས་སྟོན་པ་དང་། ཆོས་དེ་ཡང་དག་པར་སྡུད་པ་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་སངས་རྒྱས་ཚད་མེད་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཀྱང་ཚད་མེད་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པ་འདིའི་ཕྱིར། གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་གནས་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་མེད་ལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོ་ཡང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་ལ་སོགས་པ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་མེད་
པ་དང་། སྐད་ཀྱང་སེམས་ཅན་མཐའ་ཡས་པའི་སྐད་དུ་སྟོན་གྱི་ལེགས་སྦྱར་འབའ་ཤིག་གིས་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་སྡེ་སྣོད་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ཡང་། མ་ག་དྷཱ་དང་། ཙམ་པ་ཀ་དང་། སུ་རམྨའི་ཡུལ་སོགས་ཀྱི་སྐད་མི་འདྲ་བ་ཐ་དད་དུ་མས་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི་སྐད་གཅིག་ཁོ་ནས་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྐད་ཉི་ཚེ་བ་འབའ་ཤིག་གིས་ཆོས་སྟོན་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ན་ཡང་། འདི་ལྟར་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་སྐད་དུ་ཅིག་ཆར་ཆོས་སྟོན་པ་དེ་ནི་སྟོན་པ་པོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེའི

【汉语翻译】
已经启请了。同样，对于其他的续部之王，瑜伽士也应当知道有许多祈请。因此，如果有人认为仅仅凭借“如是我闻”这句话就必须确定所有续部的处所，那就是一种狭隘的、见识短浅的想法。如果说法者不是以所有众生的语言的自性，以所有遍知者的所有方面的不可思议的语调来说法，而是仅仅以梵语说法，那么佛陀也会变成只是在某些地方说法的小乘，变成只会说一种语言的小乘。即使如此，在圣地（印度）看到那些自负的声明自己精通声明学的外道徒后，（他们会想）正如婆罗门、遍入天（毗湿奴）和自在天（湿婆）等所崇拜的天神，如梵天、遍入天、大自在天等，都是说梵语者一样，我们佛教徒所崇拜的天神，如佛陀和菩萨等，也是说梵语者。这是那些具有孩子般心智的佛教徒的想法。在此，佛陀和菩萨们并非与天神有关，因此不是具有局限的身体，也不是仅仅说局限的梵语者。而是由于所化众生的缘故，具有各种各样的身相，以所有众生的语言说法，并且是如实地摄集佛法者。因此，如来宣说了佛陀是无量的，同样，法和僧伽也是无量的。因此，不是由于所化众生的缘故而局限于一个地方，祈请者也不是局限于声闻僧团等，语言也不是以无量众生的语言来说，而不仅仅是以梵语来说。同样，三藏等也是以摩揭陀、瞻波迦、苏拉玛等地的各种不同的语言来宣说的，而不是仅仅以一种语言来宣说的。因为如果仅仅以一种局限的语言说法，就会变成不是遍知者。像这样，同时以无量众生的界限的无量语言说法，那才是说法者遍知者。

【英语翻译】
It has been requested. Similarly, the yogi should know that there are many requests to other kings of tantras as well. Therefore, if someone thinks that just by the phrase "Thus I have heard" one must determine the place of all tantras, that is a narrow-minded and small-minded idea. If the one who teaches the Dharma is not in the nature of the language of all sentient beings, with all the inconceivable tones of all aspects of the omniscient, but only teaches the Dharma in Sanskrit, then the Buddha would also become a limited vehicle who only teaches in some places, and a limited vehicle who only speaks one language. Even so, after seeing those proud heretics in the holy land (India) who claim to be proficient in grammar, (they would think) just as the gods worshiped by Brahmins, Vishnu, and Shiva, such as Brahma, Vishnu, and Shiva, are Sanskrit speakers, so too are the gods worshiped by us Buddhists, such as the Buddha and Bodhisattvas, are Sanskrit speakers. This is the thought of those Buddhists with childish minds. Here, the Buddhas and Bodhisattvas are not related to the birth of gods, so they are not limited in body, nor are they merely speakers of limited Sanskrit. Rather, due to the sentient beings to be tamed, they have all kinds of forms, teach the Dharma in the language of all sentient beings, and are the ones who truly gather the Dharma. Therefore, the Tathagata has declared that the Buddha is immeasurable, and likewise, the Dharma and the Sangha are also immeasurable. Therefore, it is not limited to one place because of the sentient beings to be tamed, nor is the petitioner limited to the Shravaka Sangha, etc., and the language is not spoken in the language of infinite sentient beings, but not only in Sanskrit. Similarly, the Tripitaka and so on are also taught in various different languages of Magadha, Champaka, Surama, etc., and not just in one language. Because if one teaches the Dharma in only one limited language, one would become not omniscient. Like this, teaching the Dharma simultaneously in the immeasurable languages of the immeasurable realms of sentient beings, that is the teacher who is omniscient.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་གསུངས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། དོན་ལ་བརྟོན་པའི་སྒོ་ནས་སྐད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྟོན་ཅིང་། གདུལ་བྱའི་བསམ་པ་མཐུན་པར་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྟོན་པ་ཡིན་ལ། ཕྱི་རོལ་པའི་བྲམ་ཟེ་རིགས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་འདི་སྐད་སྨྲ་སྟེ། རིག་བྱེད་བཞི་བྲམ་ཟེ་དང་རྒྱལ་རིགས་དག་གིས་བཀླག་པར་བྱའི། རྗེ་རིགས་དང་དམངས་རིགས་སོགས་ཀྱིས་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གླུ་དང་གྲུབ་པའི་མཐའ་དང་སྔོན་གྱི་རབས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་བྲམ་ཟེའི་ཁ་ལས། བྲམ་ཟེ་དང་རྒྱལ་རིགས་དང་རྗེ་རིགས་དང་དམངས་རིགས་ཏེ་རིགས་བཞི་པོས་མཉན་པར་བྱའི། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་འཛིན་པ་མེད་པས་ན་ཉ་པ་སོགས་གདོལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པས་དེ་དག་གི་ཆོས་ནི་ཁ་ཅིག་ལ་བཀག་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་གཅིག་པུ་ལེགས་པར་སྦྱར་བ་བྱས་ན་མཐོ་རིས་སུ་འདོད་པ་འཇོའོ་ཞེས་ལོག་པའི་ང་རྒྱལ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པའོ། །དེ་ཡང་དེ་དག་གིས། གལ་ཏེ་རིག་བྱེད་དང་རྟོག་གེ་ལ་སོགས་པའི་བསྟན་བཅོས་འདི་དམངས་རིགས་སོགས་མི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཤེས་པར་གྱུར་
ན། རིག་པ་དང་ཆོས་དང་ཡེ་ཤེས་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་ནས་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ལ་སུ་ཞིག་གུས་པར་འགྱུར་སྙམ་དུ། རྫས་ལ་ཆགས་པའི་དྲང་སྲོང་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས། གླུ་དང་གྲུབ་མཐའ་སྔོན་གྱི་རབས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་སྐད་ཀྱིས་གླེགས་བམ་ལ་བྲིས་ཤིང་། རིག་བྱེད་ཀྱང་ཁ་ཐོན་གྱིས་བཀླག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ངེས་པ་བྱས་པ་ཀུན་གྱིས་ཤེས་པར་མི་སྟོན་པའི་བསམ་པས་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་རྨོངས་པ་ཆེན་པོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སྔོན་གྱི་དུས་སུ་རིག་བྱེད་སོགས་གླེགས་བམ་ལ་བྲིས་པར་མ་གྱུར་པའི་ཚེ་ན་སྡོམ་བརྩོན་རྣམས་ཀྱི་ཁ་ལག་ནས་སོ། །དེ་ནས་སྙིགས་མའི་དུས་ཀྱི་དབང་གིས། མི་རྣམས་ཤེས་རབ་དམན་པའི་ཕྱིར་སྡོམ་བརྩོན་རྣམས་ཀྱིས་གླེགས་བམ་ལ་བྲིས་སོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཕྱི་རོལ་པའི་བསྟན་བཅོས་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་སྙོམ་པའི་བརྩེ་བ་སྤང་བ། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་ལོག་པའི་ང་རྒྱལ་སྐྱེད་ཅིང་། རིགས་སུ་སྨྲ་བས་མངོན་པར་ཁེངས་པར་བྱེད་པ་དག་ལ་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་རྗེས་སུ་ཡི་རངས་པར་མི་བྱའོ། །ཁམས་གསུམ་འདིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་སྐད་ཐམས་ཅད་དུ་ཆོས་བསྟན་ཅིང་སྡུད་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐད་ཀྱིས་གླེགས་བམ་ལ

【汉语翻译】
因此，世尊说法是为了利益一切众生。通过意义，用各种语言来阐述，并以符合所化众生的心意，以各种方式展示深奥和广大的道理。外道婆罗门种姓中怀有傲慢的人这样说：四吠陀应由婆罗门和刹帝利种姓诵读，而不是吠舍和首陀罗等种姓。同样，歌曲、宗义和古代传说之法，应从婆罗门的口中，由婆罗门、刹帝利、吠舍和首陀罗这四个种姓听闻，而不是因为出家人没有执着，所以渔夫等旃陀罗不能听闻。因此，他们的法因为对某些人有所限制，所以不能利益一切众生。如果仅仅是把一种声音完美地结合起来，就能实现升天的愿望，这是怀有邪见的傲慢者们的想法。而且，他们认为，如果吠陀和逻辑等论典被首陀罗等所有人知晓，智慧、法和知识就会变得普遍，谁还会尊敬婆罗门呢？因此，贪恋物质的恶毒仙人们，用完美结合的语言将歌曲、宗义、古代传说等法写在书本上，并规定吠陀也应口头诵读，以不让所有人知晓的想法，使幼稚的人们产生极大的愚昧。而且，在古代，当吠陀等没有写在书本上时，是从持戒者的口中传下来的。后来，由于末法时代的缘故，人们智慧低下，所以持戒者们才将它们写在书本上。因此，对于外道的论典，舍弃了对一切众生的平等慈爱，带来轮回的痛苦，滋生邪见，并因种姓而傲慢自满的人，佛教徒不应随喜。在这三界中，一切智者以所有语言宣说佛法，收集佛法的人们应以各种众生的语言将佛法写在书本上。

【英语翻译】
Therefore, the Blessed One taught the Dharma for the benefit of all sentient beings. Through meaning, it is expounded in various languages, and in accordance with the minds of those to be tamed, it is shown in various ways to be profound and vast. Those of the Brahmin caste among the outsiders, who are filled with pride, say this: The four Vedas should be recited by the Brahmins and Kshatriyas, but not by the Vaishyas and Shudras, etc. Likewise, songs, tenets, and the Dharma of ancient legends should be heard from the mouths of Brahmins, by the four castes of Brahmins, Kshatriyas, Vaishyas, and Shudras, but not by fishermen and other Chandalas, because renunciants have no attachment. Therefore, their Dharma, because it is restricted to some, does not benefit all sentient beings. The idea that merely perfecting a single sound will grant the desire for heaven is the thought of those with perverse pride. Moreover, they think that if the treatises on the Vedas and logic, etc., are known by all people, including Shudras, then wisdom, Dharma, and knowledge will become common, and who will respect the Brahmins? Therefore, the malicious sages who are attached to material things write songs, tenets, ancient legends, and other Dharmas in books in perfectly combined languages, and stipulate that the Vedas should also be recited orally, with the intention of not letting everyone know, thus causing great ignorance in childish people. Moreover, in ancient times, when the Vedas and other texts were not written in books, they were transmitted from the mouths of those who uphold vows. Later, due to the degenerate age, people's wisdom became low, so those who uphold vows wrote them in books. Therefore, Buddhists should not rejoice in the doctrines of outsiders, which abandon equal love for all sentient beings, cause the suffering of samsara, breed wrong views, and are arrogant and complacent due to caste. In these three realms, the All-Knowing One teaches the Dharma in all languages, and those who collect the Dharma should write the Dharma in books in the languages of various beings.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་བྲིས་པ། རིག་བྱེད་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་དོན་ཀྱང་སྟོན་ལ། ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་དོན་སྟོན་པ། འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་གཉིས་བསྟན་པ་འདི་ཉིད་རིས་སུ་མ་ཆད་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཉན་པ་དང་བརྗོད་པའི་སླད་དུ་སྟེ། དེ་ལ་མོས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་བསྟན་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་
ལས་འདས་པའི་དོན་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་ཉན་པར་བྱེད། ཀློག་པར་བྱེད། ཁ་ཐོན་དུ་འདོན་པར་བྱེད། གཞན་དག་ལ་རྒྱ་ཆེར་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་བྱེད། རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱེད། མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་དང་། སྤོས་སྣ་ཚོགས་དང་། དྲི་དང་ཕྱེ་མ་གོས་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱེད། མཆོད་པར་བྱས་ནས་ཡན་ལག་ལྔས་ཕྱག་འཚལ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་བསྟན་པའི་ཆོས་གཞན་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་ནི། སེམས་ཅན་སོ་སོའི་མོས་པའི་དབང་གིས་གཞན་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པའི་སླད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རིགས་དང་རིགས་མ་ཡིན་པའི་དབང་གིས་འགའ་ཞིག་ལ་བསྒྲུབ་པ་དང་འགའ་ཞིག་ལ་བཀག་པ་མེད་དེ་ད་ལྟ་ཡང་མ་ནུབ་པར་གནས་སོ། །རེ་ཤིག་ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པར་གཞན་དང་གཞན་མང་པོ་ལྟ་ཞོག་གི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པ་འཕགས་པའི་ཡུལ་འདིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་འདས་པར་གྱུར་པ་ན་སྡུད་པར་བྱེད་པ་དག་གིས་ཐེག་པ་གསུམ་གླེགས་བམ་ལ་བྲིས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པས་སྡེ་སྣོད་གསུམ་མ་ག་དྷཱའི་སྐད་ཀྱིས་བྲིས་སོ། །མདོ་སྡེ་ནི་སིནྡྷུའི་སྐད་ཀྱིས་སོ། །ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ནི་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་སྐད་ཀྱིས་སོ། །རྒྱུད་དང་རྒྱུད་གཞན་དག་ནི། ལེགས་སྦྱར་དང་། ཐ་མལ་པ་དང་། ཟུར་ཆག་དང་། ལེགས་པར་སྦྱར་བ་མ་ཡིན་པ་རི་ཁྲོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐད་ཀྱིས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་བསྟན་པའི་ཆོས་རྣམས་སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོ་དག་གིས་བྲིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བོད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་ཐེག་པ་གསུམ་པོ་བོད་ཀྱི་སྐད་ཀྱིས་བྲིས་ཏེ། རྒྱ་ནག་ཏུ་རྒྱ་ནག་གི་སྐད་ཀྱིས་སོ། །རྒྱ་ནག་ཆེན་པོར་རྒྱ་ནག་ཆེན་པོའི་སྐད་ཀྱིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འགྲེལ་ཆེན་ལས་གསུངས་པ་
ལྟར་གཞན་ཡང་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། མདོར་ན་ཐེག་པ་གསུམ་དང་། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་རྣམས་སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས

【汉语翻译】
书写。吠陀等也阐述世俗的意义，必定阐述解脱的三乘意义。阐述世俗谛和胜义谛这二者，为了让所有无差别的众生听闻和讲述。对此有信心的众生们，听闻一切智者所说的八万四千法蕴，阐述世间和出世间的意义。阅读，口头背诵，为他人广为如实地宣说，安住。用各种鲜花、各种香、香水、香粉、衣服和珍宝装饰等各种物品供养。供养后，五体投地顶礼。如此，一切智者所说的利益他人的法，是根据众生各自的意乐，为了利益他人，如来根据根器和非根器，对某些允许，对某些禁止，现在也未消失而存在。暂且不说其他许多地方的差别。如来证悟成佛的这个圣地（印度）。世尊圆寂后，结集者将三乘写在书本上。如来的教诲，三藏用摩揭陀语书写。经藏用信度语书写。般若波罗蜜多和密咒用梵语书写。续部和其他续部，用梵语、俗语、方言和非梵语，如隐士等的语言书写。如此，结集一切智者所说法的人们书写。同样，在藏地（西藏）用藏语书写三乘，在中国用汉语书写，在汉地（中国）用汉地的语言书写。同样，如释论中所说，还应了解其他。总之，三乘，以及大乘密咒因和果的自性，由各种结集者为了众生

【英语翻译】
Written. The Vedas, etc., also explain worldly meanings, and necessarily explain the meaning of the three vehicles of liberation. Explaining the two truths, the conventional truth and the ultimate truth, this is for all sentient beings without discrimination to hear and speak. Those sentient beings who have faith in this listen to the eighty-four thousand aggregates of Dharma taught by the all-knowing one, which explain the meaning of the world and the world beyond. They read, recite, extensively and accurately explain to others, and abide. They make offerings with various flowers, various incense, perfumes, powders, clothes, and various ornaments of precious jewels, etc. After making offerings, they prostrate with the five limbs. Thus, those who benefit others with the Dharma taught by the all-knowing one, according to the inclinations of each sentient being, for the sake of benefiting others, the Tathagata, according to the capacity and non-capacity, allows some and prohibits others, and it still exists without disappearing. Let alone the many other differences in places. In this sacred land (India) where the Tathagata attained enlightenment, after the Bhagavan passed into complete nirvana, the compilers wrote the three vehicles on books. The teachings of the Tathagata, the three pitakas, were written in the Magadhi language. The Sutras were written in the Sindhu language. The Prajnaparamita and Mantras were written in the Sanskrit language. The Tantras and other Tantras were written in Sanskrit, common language, dialects, and non-Sanskrit languages, such as those of hermits. Thus, those who compiled all the Dharmas taught by the all-knowing one wrote them down. Similarly, in the land of Tibet, the three vehicles were written in the Tibetan language, in China in the Chinese language, and in Greater China in the language of Greater China. Similarly, as stated in the Great Commentary, others should also be understood. In short, the three vehicles, and the nature of the Great Vehicle Secret Mantra, cause and effect, are for sentient beings by various compilers.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་གདུལ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཡུལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྐད་ཀྱིས་བྲིས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ལུང་དང་རིགས་པ་འདིས་དཔྱད་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྐད་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་པ་ཡིན་གྱི་ཁྱབ་འཇུག་དང་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་ཁྱབ་འཇུག་ལ་སོགས་པའི་ནང་ན་ཡོན་ཏན་འདི་དག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་འགའ་ཞིག་ཡོད་ན། དེ་ཡང་བདག་ཅག་གིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱག་དང་མཆོད་པ་བཀུར་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འགྲེལ་པ་ལས་གསུངས་པ། །མཁས་པ་རྣམས་ནི་སྐྱེས་བུའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ལ་གུས་ཏེ། །ཡོན་ཏན་ཡོད་མེད་མ་དཔྱད་པར་སངས་རྒྱས་དང་དབང་ཕྱུག་སོགས་ལ་མིན་ནའང་། །ཡོན་ཏན་མེད་པ་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷར་བཟུང་སྟེ་དེ་ལའང་གུས་པ་གང་། །དེ་བླུན་པོ་མི་དགེའི་ལས་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཆོས། །བྲམ་ཟེ་མཁས་པར་གྲགས་པ་མིན་ཡང་། ཐ་མལ་རྣམས་ཀྱང་སྟེན་པར་བྱེད་པ་ཡོད་ལ། །བྲམ་ཟེ་མཁས་པས་བདག་གི་དགའ་བ་དང་མི་དགས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འཚེ་བ་ཆོས་སུ་སྟོན་ནོ། །མ་ཡིན་ན་ཡང་སྲིན་མོའི་རིགས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་ན། །རང་གི་བུ་ལ་བཟའ་བར་སེམས། །གང་ཞིག་བུ་ལ་བརྩེ་མེད་པ། །དེ་ལ་སྐྱེ་བོ་གཞན་ལྟ་ཅི། །སྨྲོས་ཏེ་བརྩེ་བ་ག་ལ་ཡོད། མཆོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱུ། །གང་ལ་ཕ་མ་གསོད་པ་ནི་རུང་ཞེས། །རང་དོན་ལྷུར་ལེན་བྲམ་ཟེས་བརྗོད། །པ་ཡིན་ལ། །དེ་ལྟ་བུ་ལ་གཞན་དོན་ཅི་ཞིག་གཏམ་སྟེ་སྨྲོས་མ་དགོས་ཞེས་སོ། །ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཚིག་རྣམས་ནི་དོན་གོ་བའི་ཆེད་དུ་བཀོད་པ་ཙམ་ཡིན་པས་དོན་གོ་བར་གྱུར་ན་ལེགས་སྦྱར་ལྟ་བུ་འབའ་ཞིག་ལ་ལྟོས་པ་མིན་པས། དོན་ལ་རྟོན་པའི་བདག་ཉིད་རྣམས་ཀྱིས་ཚིག་ལ་
འཆེལ་བ་གཙོ་བོར་མི་བྱ་སྟེ། འགྲེལ་ཆེན་གྱི་མདོར་བསྡུས་དང་པོར། ཀུན་མཁྱེན་ལམ་དོན་གཉེར་བ་རྣམས་ལ་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་སྒྲ་དང་དེ་མ་ཡིན་པའི་སྒྲ་མིན་རྣམ་དཔྱད་ཆེན་པོ་མེད། དེ་རྒྱུ་མཚན་ཅིས་ན། སྣ་ཚོགས་ཡུལ་སྐད་ལེགས་པར་མ་སྦྱར་བ་ངན་པ་ཡིས་ཀྱང་དོན་ཆེ་བ་འབྱུང་བའི་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་ལ་རྟག་ཏུ་འཇུག །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་མོས་པའི་སེམས་ཀྱི་དབང་གིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གསུང་སོ་སོའི་སྐད་དུ་སྣང་བའང་གཞན་ལ། །ལུང་སྟོན་པའམ་བརྡའ་སྤྲོད་པ་དག་ལ་ལྷ་ཀླུས་བཀོད་པའི་རྐྱེན་དང་རང་བཞིན་སོགས་སུ་ཕྱེ་བའི་སྒྲ་སོགས་འདི་རིགས་འདི་མི་རིགས་ཞེས། རྩོད་པ་དོན་གཉེར་རྣམས་ཀྱི་སྐད་ཀྱང

【汉语翻译】
是为了调伏所化众生，用各种地方的语言写成的。像这样的教证和理证来观察，佛陀薄伽梵是以一切智的语言来宣说佛法的，而不是遍入天和大力神等其他的神。如果遍入天等之中，有这些功德完全圆满的，那我们也应当以一切方式来礼敬和供养。中间的偈颂在注释中说：智者恭敬的是士夫相续中的功德，不考察功德的有无，即使不是佛和自在天等，没有功德，自己执为所欲之神而恭敬的，那是愚蠢，是从不善业中产生的。利益有情之法，即使不是被称为是精通的婆罗门，普通人也有信奉的。精通的婆罗门以自己的喜好和不喜好，向有情宣说损害为法。即使不是这样，罗刹种在世间，也想吃自己的孩子。对于自己的孩子都没有慈爱，何况是对其他人呢？说有什么慈爱呢？祭祀等是法的因，对于谁来说杀父母是允许的呢？婆罗门说这是专为自己着想。是这样的，对于这样的人，还谈什么利他呢？不用说了。这样说的。因此，词句是为了理解意义而安立的，如果意义得以理解，就不必仅仅依赖于梵语了。依靠意义的自性者，不应将执着于词句作为主要，在《大疏·略义》第一品中说：对于寻求遍知道的意义的人们来说，没有对梵语的声音和非梵语的声音作很大的辨析。那是什么原因呢？因为即使是各种地方语言没有很好地修饰，不好的语言也能产生重大的意义，所以他们总是进入伟大者的道路。其他，有情众生以各自的意乐之心的力量，一切智者的语言也显现为各自的语言。对于预言者或语法学家们来说，诸如天龙所造的因缘和自性等所区分的声音等，这个合理，这个不合理等等，争论也是寻求意义者们的语言。

【英语翻译】
It is written in various local languages for the purpose of taming those to be tamed. If we examine with such scriptures and reasoning, the Buddha, the Bhagavan, teaches the Dharma in the language of omniscience, not other gods such as Vishnu and the powerful one. If there are some among Vishnu and others who have these qualities completely perfected, then we should also pay homage and make offerings in every way. The intermediate verses say in the commentary: The wise respect the qualities of the continuum of a person, without examining whether the qualities are present or not, even if it is not the Buddha and Ishvara, etc. Whoever, without qualities, holds their desired deity and respects them, that is foolish, born from non-virtuous deeds. The Dharma that benefits sentient beings, even if it is not called a learned Brahmin, ordinary people also have faith in it. Learned Brahmins teach harm to sentient beings as Dharma, according to their own likes and dislikes. Even if it is not so, the Rakshasa race in the world thinks of eating their own children. If one has no love for one's own children, what about others? What love is there to speak of? Sacrifices, etc., are the cause of Dharma. For whom is it permissible to kill parents? Brahmins say that this is solely for one's own benefit. That's how it is, what is there to talk about benefiting others for such a person? No need to say it. That's what it says. Therefore, words are merely arranged for the sake of understanding the meaning, so if the meaning is understood, it is not necessary to rely solely on Sanskrit. Those who rely on the nature of meaning should not make attachment to words the main thing. In the first summary of the Great Commentary, it says: For those who seek the meaning of the path of omniscience, there is no great discrimination between the sound of well-formed Sanskrit and the sound that is not. What is the reason for that? Because even if various local languages are not well-formed, bad languages can also produce great meaning, so they always enter the path of the great ones. Furthermore, by the power of the minds of sentient beings, the speech of the omniscient one also appears in their respective languages. For prophets or grammarians, disputes such as whether the sounds distinguished by the causes and nature created by gods and nagas are reasonable or unreasonable are also the language of those who seek meaning.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་གཞན། །ཡུལ་གྱི་སྐད་དང་ཟུར་ཆག་སྒྲ་ལས་ཀྱང་། །རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་དོན་ནི་འཛིན་བྱེད་དེ། །ཆུ་ལ་འོ་མ་ངེས་པར་ཞུགས་པ་དེ། །ངང་པས་རབ་ཏུ་ཕྱུང་ནས་འཐུང་བར་བྱེད། །པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་ཏེ་ཟླ་བོ་དངོས་པོའི་དཔེའོ། །དོན་དམ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡུལ་ལ་རྟག་ཏུ་ནི། །ཆེན་པོ་རྣམས་དག་ཚིག་ལ་རྟོན་པ་མིན། །ཡུལ་གྱི་མིང་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དོན་ཤེས་པར་གྱུར་པ་ལ། བསྟན་བཅོས་སྒྲ་ལས་བཤད་པའི་རྐྱེན་སོགས་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི། དག་གིས་ནི་ཅི་ཞིག་བྱ། །སྟེ་དེས་ལྷག་པར་གོ་རྒྱུ་ཅི་ཡང་མི་བྱེད་དོ།། །གང་ཞིག་ཟུར་ཆག་པའི་སྒྲ་དང་ཟུར་མ་ཆག་པ་ལེགས་སྦྱར་གྱི་སྒྲར་གྱུར་པས། །བརྗོད་པ་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མ་ཡིན་ཞིང་། གང་ཞིག་འགྲོ་བ་དག་ལ་སོ་སོའི་སྐད་ཉི་ཚེ་བ་ཙམ་ལས། ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་དུ་གོ་མི་ནུས་པ་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གསུང་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པ་སྟོན་པའི་རྗོད་བྱེད་ལེགས་སྦྱར་ཁོ་ན་དགོས་པ་མིན་ནོ་ཞེས་སོ།། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་ཐམས་ཅད་ལེགས་སྦྱར་འབའ་ཞིག་ལ་བརྟེན་དགོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ལས་སྣ་ཚོགས་བསྒྲུབ་པའི་རིག་སྔགས་རྣམས་ཀྱང་ཡུལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྐད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡོད་པའང་ཤུགས་ཀྱིས་ཤེས་སོ། །ཇི་སྐད་བཤད་པ་དེ་
ལྟར་རྟོགས་ན་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཀླད་དུ་ཐབས་ཤེས་མཚོན་པའི་ཨེ་ཝྃ་འབའ་ཞིག་དགོས་པའི་ངེས་པ་མེད་པར་ཤེས་ནུས་ཏེ། ཨེ་ཝྃ་ལས་གཞན་པའི་མིང་དུ་མས་ཀྱང་ཐབས་ཤེས་མཚོན་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་དཔེར་ན་བུད་མེད་དང་མི་མོ་དང་ན་ཆུང་མ་ཞེས་པའི་མིང་དེ་དག་སྐྲ་དང་ནུ་མར་ལྡན་པའི་བུད་མེད་ཀྱི་དངོས་པོ་གོ་བར་བྱེད་པ་ལ་མཚུངས་བཞིན་དུ་བུད་མེད་གཅིག་པུ་དེ་བརྗོད་པའི་གཙོ་བོའི་མིང་ཡིན་མི་དགོས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨེ་ཡིག་དང་། གསང་བ་དང་། པདྨ་དང་། ཆོས་འབྱུང་དང་། ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་དང་། སེང་གེའི་ཁྲི་དང་། བྷ་ག་དང་། གཞན་ཡང་གསང་བའི་བརྡར་གྱུར་པའི་མིང་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཨེ་གཅིག་པུ་གཙོ་བོའི་མིང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་གོ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཝཾ་ཡིག་དང་། བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་། ཆགས་པ་ཆེན་པོ་དང་། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་དང་། ཐིག་ལེ་དང་། དེ་ཉིད་དང་། ཡེ་ཤེས་དང་། རྣམ་པར་དག་པའི་སེམས་ཀྱི་མིང་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཝཾ་ཡིག་གཅིག་པུ་གཙོ་བོའི་མིང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཐམས་ཅད་

【汉语翻译】
其他。即使是地方的语言和变音，具瑜伽者也能领会其意义。就像混入水中的牛奶，天鹅能够充分地分离并饮用。要知道就像这样，这是用相似事物作比喻。对于证悟真如的圣者来说，并不总是依赖文字。即使通过地方的名称也能理解意义，那么对于那些已经很好地结合了经论中所说的原因等的人来说，还需要做什么呢？也就是说，它不会增加任何理解。无论是什么，只要是变音或不变音的梵语，那样的表达本身就不是智慧。对于众生来说，仅仅是各自的语言，而不能理解所有语言，因此那不是全知者的语言，因此，并非只有梵语才是表达胜义谛的工具。如是说，因此并非所有续部的词语都必须依赖梵语。因此，也应该知道，为了成就各种事业，各种明咒也被加持为各种地方的语言。如上所述，如果这样理解，就能明白并非所有续部的开头都必须是代表方便和智慧的ཨེ་ཝྃ་（藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）。因为除了ཨེ་ཝྃ་（藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）之外的许多名称也能代表方便和智慧。例如，就像女人、女子和少女这些名称，都能让人理解拥有头发和乳房的女性的实体，但并非只有“女人”这个词才是表达女性的主要名称。同样，ཨེ་（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）字和秘密、莲花、法生、虚空界、大乐之境、狮子座、བྷ་ག་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：吉祥）以及其他作为秘密象征的名称中，并非只有ཨེ་（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）字是主要的名称，因为它们都代表着一切种类的空性。同样，ཝཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）字和大乐、大贪、俱生、无上不变、明点、彼性、智慧和完全清净的心识等名称中，并非只有ཝཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）字是主要的名称，因为它们都

【英语翻译】
Furthermore, even from the language and corrupted sounds of a region, a yogi can grasp the meaning. Just as a swan can perfectly separate and drink milk mixed in water, know that this is an analogy using similar things. For great beings who have realized the ultimate truth, they do not always rely on words. If the meaning can be understood even through the names of places, then what need is there for those who have well combined the causes and so forth explained in the scriptures? That is to say, it does not add any further understanding. Whatever is a corrupted sound or an uncorrupted Sanskrit sound, that expression itself is not wisdom. For beings, it is merely their respective languages, and they cannot understand all languages, therefore that is not the speech of an omniscient one, therefore it is not necessary that only Sanskrit is the means of expressing the ultimate truth. As it is said, therefore not all the words of the tantras need to rely solely on Sanskrit. Therefore, it should also be understood that in order to accomplish various activities, various mantras are also blessed in the languages of various regions. If one understands as explained above, one can understand that it is not necessary that at the beginning of all tantras there must be only ཨེ་ཝྃ་ (Tibetan, Devanagari: एवं, Romanized Sanskrit: evaṃ, Literal Chinese meaning: Thus), which represents method and wisdom. Because many names other than ཨེ་ཝྃ་ (Tibetan, Devanagari: एवं, Romanized Sanskrit: evaṃ, Literal Chinese meaning: Thus) can also represent method and wisdom. For example, just as the names woman, female, and young woman can make one understand the entity of a woman with hair and breasts, but it is not necessary that only the word "woman" is the main name for expressing a woman. Similarly, among the letter ཨེ་ (Tibetan, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, Literal Chinese meaning: E) and secret, lotus, dharma origin, space realm, the state of great bliss, lion throne, བྷ་ག་ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: bhaga, Literal Chinese meaning: Auspicious), and other names that are secret symbols, it is not only the letter ཨེ་ (Tibetan, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, Literal Chinese meaning: E) that is the main name, because they all represent all kinds of emptiness. Similarly, among the letter ཝཾ་ (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal Chinese meaning: Vam) and great bliss, great desire, co-emergent, supreme unchanging, bindu, thatness, wisdom, and the names of the completely pure mind, it is not only the letter ཝཾ་ (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal Chinese meaning: Vam) that is the main name, because they all

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་གོ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨེ་ཝཾ་དག་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཀོད་པས། རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་ཉིད་དང་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་གོ་བར་བྱེད་པས་ན། ཨེ་ཝཾ་གྱི་ཡི་གེ་དང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་། དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དང་། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དང་། རྣལ་འབྱོར་དང་། ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་བདག་ཉིད་དང་། གཉིས་སུ་མེད་པ་དང་། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་དང་།
ཞི་བ་དང་། འདུས་པ་དང་། སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པ་མིང་དུ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་རིགས་མེད་པ་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་རྣམས་ལྷའི་སྐད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་དོན་དུ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དང་པོར་ཨེ་ཝཾ་གྱི་ཡི་གེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ངེས་པའི་ཚིག་གི་ཚུལ་གྱིས་བསྟན་ཅིང་། གདུལ་བྱའི་ངོར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྐན་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཀྱི་གསུངས་པ་དེ་ལྟར་མ་ཐོས་པར་སྡུད་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུད་ཀྱི་ཐོག་མར་བྲིས་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་གཉིས་པོ་འདིའི་ངེས་པའི་དོན་བརྗོད་ན། ཨ་ཡིག་ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་། གསང་བའི་པདྨ་དང་། དེའི་རྗེས་སུ་རྣམ་པར་བཅད་པ་ཉི་མ་དང་རྡུལ། དེའི་རྗེས་སུ་ཨ་ཡིག་སྒྲ་གཅན་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བདེ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རྗེས་སུ་ང་རོ་ཟླ་བ་དང་ཁུ་བའོ། །ཨ་ཡིག་མཁའ་ཁམས་དང་། སྒྲ་གཅན་རྣམ་ཤེས་འདི་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་རྣམ་པར་བཅད་པ་ཉི་མ་དང་རྡུལ་ནི་ཨུ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཐོབ་སྟེ། དེས་ན་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལས་ཡོན་ཏན་མེད་དོ། །ཡོན་ཏན་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡ་ཎར་འགྱུར་ཏེ། ཕྱི་མིའི་ཨ་ཡིག་སྒྲ་གཅན་དང་ལྷན་ཅིག་ཝ་ཉིད་དོ། །རྗེས་སུ་ང་རོ་ཟླ་བ་ཁུ་བ་ཡང་དག་པར་སྦྱར་ཏེ་ཝྃ་ཡིག་གོ། དེ་བཞིན་དང་པོའི་ཨ་ཡིག་མཁའ་ཁམས་དང་། གསང་བའི་པདྨ་ནི་རྟེན་གནས་ཀྱི་ཕྱིར་བདུན་པའི་གཅིག་ཚིག་གི་མཐའ་ཅན་དེ། ཨ་ཡིག་ཕ་རོལ་གྱི་རྣམ་དབྱེ་དེ་ཡི་ཨི་ཡིག་དང་ལྷན་ཅིག་ཡོན་ཏན་ལྡན་པར་འགྱུར་ཏེ་ཨེ་ཡིག་གོ། ཨེ་ཡིག་ནམ་མཁའི་ཁམས་རྟེན་པར་འགྱུར་བའི་དབུས་སུ། ཝྃ་ཡིག་གང་ཞིག་རྣམ་བཅད་དང་། ཨ་ཡིག་དང་ཐིག་ལེ་ནི་རིམ་བཞིན་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཉི་མ་སྒྲ་གཅན་ཟླ་བ་དང་ནང་དུ་རྡུལ་དང་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་ད

【汉语翻译】
是为了使了知俱生大乐，即不变的安乐。同样，将ཨེ་ཝཾ（E vaṃ）二字组合在一起，是因为能了知具一切最胜的空性和无缘大悲无别的菩提心的体性。因此，ཨེ་ཝཾ（E vaṃ）的文字，以及金刚萨埵，菩提心，时轮，原始佛，智慧与方便的自性，瑜伽，知识与所知的自性，无二，无始无终，寂静，集合，总持等等众多的名称，瑜伽士应当了知那智慧与方便自性无二的无种性的瑜伽。如此，诸天为了以天之语言完全成熟之义而集合等等续部的开端，世尊以决定义的方式开示了ཨེ་ཝཾ（E vaṃ）的文字。对于所化有情而言，未曾听闻世尊从口等处所说，因此结集者们未将其书写于续部的开端。因此，如果阐述这两个字的决定性的意义，那么ཨ་（A）字是虚空界和秘密莲花，其后是区分的太阳和微尘，其后是ཨ་（A）字罗睺和以安乐加持的阿赖耶识。其后是ང་（ṃ）音，月亮和精液。ཨ་（A）字是虚空界，罗睺阿赖耶识这两者之间，区分的太阳和微尘获得了转变为ཨུ་（U）的资格，因此从胜义谛而言没有功德。因为没有功德，所以转变为ཡ་ཎ（ya ṇa），外面的ཨ་（A）字与罗睺一起就是ཝ་（va）。其后将ང་（ṃ）音月亮精液如实结合就是ཝྃ（vaṃ）字。同样，最初的ཨ་（A）字是虚空界和秘密莲花，因为是所依处，所以是第七格的单数词尾。ཨ་（A）字是他者的变格，它与ཨི་（i）字一起就具有功德，成为ཨེ་（e）字。ཨེ་（e）字在成为虚空界所依的中央，ཝྃ（vaṃ）字是区分，ཨ་（A）字和明点是依次在外面的太阳罗睺月亮和内部的微尘和阿赖耶识

【英语翻译】
It is to understand the co-emergent joy of the great seal, the unchanging bliss. Similarly, arranging the letters E vaṃ together is because it enables understanding the nature of the mind of enlightenment, which is the inseparability of emptiness endowed with all perfections and compassion without focus. Therefore, the letters of E vaṃ, as well as Vajrasattva, the mind of enlightenment, the wheel of time, the primordial Buddha, the nature of wisdom and means, yoga, the nature of knowledge and the knowable, non-duality, beginninglessness and endlessness,
peace, assembly, samadhi, and so on, with many names, the yogi should realize that yoga without genus, which is the non-duality of the nature of wisdom and means. Thus, for the sake of the complete maturation of the deities in the language of the gods, at the beginning of the tantras such as the assembly, the Blessed One taught the letter E vaṃ in the manner of definitive words. For those to be tamed, the collectors did not write it at the beginning of the tantra without having heard the Blessed One speak from the throat and other places. Therefore, if we explain the definitive meaning of these two letters, then the letter A is the realm of space and the secret lotus, after which is the separated sun and dust, after which is the letter A Rahu and the alaya-consciousness blessed by bliss. After that is the sound of ṃ, the moon and semen. The letter A is the realm of space, and between these two, Rahu and alaya-consciousness, the separated sun and dust obtain the qualification to be transformed into U, therefore there is no merit from the ultimate truth. Because there is no merit, it is transformed into ya ṇa, and the outer letter A together with Rahu is va. After that, the sound of ṃ, the moon and semen are truly combined to form the letter vaṃ. Similarly, the first letter A is the realm of space and the secret lotus, because it is the support, it is the ending of the seventh case singular. The letter A is the ablative case, and together with the letter i it becomes endowed with merit, becoming the letter e. The letter e is in the center of becoming the support of the realm of space, the letter vaṃ is the separation, and the letter A and the bindu are respectively the sun, Rahu, and moon on the outside, and the dust and alaya-consciousness on the inside.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ང་།
ཁུ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་བརྟེན་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ཕྱི་དང་ལུས་དང་གཞན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། ཨེ་ཡིག་མཁའ་ཁམས་དབུས་སུ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདེ་བ་ལེན། །ཝྃ་ཡིག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འདི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཐིག་ལེ་ཟླ་བ་ཁུ་བ་སྐུ། །རྣམ་པར་བཅད་པ་རྡུལ་ཉི་གསུང་། །ཨ་ཡིག་མུན་ཅན་ཐུགས་རབ་བརྗོད། །མཁའ་ཁམས་ཨེ་ལ་རྣམ་པར་གནས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཆགས་པ་ཡིས། །སྲིད་གསུམ་བདག་ཉིད་དག་ལ་གནས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེས་ན་རྒྱུ་འདིས་འདུས་པ་ལ་སོགས་པར་ཨེ་ཝྃ་ཞེས་པའི་མིང་འདིས་བརྗོད་པའི་དོན་དེ་ཉིད། མངོན་བརྗོད་འབུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་རྒྱལ་རྣམས་སུ་གསང་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་རྒྱུད་གཞན་དང་གཞན་དུ་དོན་དེ་ཉིད་ལ་དགོངས་པའི་སྐད་གཞན་དང་གཞན་གྱིས་བསྟན་པ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདིར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། དགོངས་པའི་སྐད་དང་དེ་བཞིན་མིན། །ཇི་བཞིན་སྒྲ་དང་དེ་བཞིན་མིན། །དྲང་བའི་དོན་དང་ངེས་དོན་ཏེ། །རྒྱུད་ནི་མཐའ་དྲུག་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་མིང་གཅིག་རྟག་ཏུ་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་ནོ། །སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་འདིར་ཡིད་ཆེས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདི་སྐད་དུ། དང་པོར་རྒྱུད། དེ་ནས་བླ་མ། དེ་ནས་བདག་ཉིད་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་དེ་གསུམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ཡོངས་སུ་དག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་གསུམ་དང་མི་ལྡན་པར་བླ་མས་སློབ་མ་ལ་བསྟན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འབྲས་བུར་མི་འགྱུར་ཏེ་སློབ་མའི་དད་པ་དམན་པའི་
ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་པའི་འབྲས་བུར་འགྱུར་པར་གསུངས་སོ། །དེ་དཔེར་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་སེམས་སུ་བྱས་ཏེ་ཉི་མ་གཅིག་ལ་མཚན་མ་བརྟག་པས་དུ་བ་སོགས་མཐོང་བས་ཡིད་ཆེས་པར་མ་གྱུར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྫུན་གསུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས། རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་བཞིན་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་ལེགས་པར་བསྟན་པ་ལྟར་ཡིད་ཆེས་པར་ནུས་ཏེ། གཞན་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་སོགས་ལ་ཉི་མ་གཅིག་གིས་མཚན་མ་མཐོང་བར་མ་གསུངས་སོ། །གལ་ཏེ་བླ་མས་ལེགས་པར་མ་བསྟན་པ་དང་། སློབ་མ་རང་གིས་བསྟན་པ་བཞིན་ནན་ཏན་མ་བྱས་པ་ནི་མ་གཏོགས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡིད་ཆེས་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུད་རྣམས་སུ་སྐུ་ག

【汉语翻译】
我。
具有精液自性的所依，如是于外、于身、于其他坛城，亦应知为身语意。此处根本续中所说：埃字虚空界中央，摄取一切佛之乐。瓦姆字金刚萨埵此，身语意之瑜伽士，明点月亮精液身，分别断除尘日语，阿字黑暗意极言，虚空界于埃中住，身语意之瑜伽士，于身语意之坛城，以身语意与贪著，三有自性皆安住。如是说。因此，以此因缘聚集等中，以埃瓦姆之名所说之义即是，于现观庄严等续部之王中，如来已开示秘密等。如是，以上师口诀，于其他续中，应了知以其他语言开示彼义。此处根本续中说：意之语言与不如是，如是之声与不如是，正直之义与了义，续乃六边之体性。如是说故，一名字恒常非主。此密咒乘中，三种信，薄伽梵如是说：首先信续，其次信上师，再次信自身，此三者令成佛之道完全清净。不具足彼三者，上师向弟子开示亦不成佛果，因弟子之信心薄弱之故，说将成为世间果。譬如，于离分别之心中，于一日中观察相，若见烟等而不生信，则薄伽梵将成妄语。如是，依续中所说之仪轨，以上师口诀善为开示，方能生信。其他如观坛城、轮等，未曾说一日可见相。若上师未善为开示，或弟子自身未如所教而精进，则不在此列。如是，具足三种信，将能获得成就。诸续中，身语

【英语翻译】
I.
Thus, the support that possesses the nature of semen, should also be understood as body, speech, and mind in the external, internal, and other mandalas. Here, it is said in the Root Tantra: "The letter E in the center of the sphere of space, takes the bliss of all Buddhas. The letter Vam, this Vajrasattva, by the yogi of body, speech, and mind, the bindu, moon, semen is the body, the divided dust and sun are speech, the letter A, the dark one, is the supreme mind, the sphere of space abides in E, by the yoga of body, speech, and mind, in the mandala of body, speech, and mind, with body, speech, and mind and attachment, the nature of the three realms all abide." Thus it is said. Therefore, in gatherings and so on, by this cause, the meaning expressed by the name E-Vam, is what the Tathagata has taught as secret and so on in the king of tantras such as the Abhisamayalankara. Likewise, by the oral instructions of the guru, in other tantras, one should understand that the meaning itself is taught by other languages with intention. Here, in the Root Tantra, it is said: "The language of intention and not so, the sound as it is and not so, the straightforward meaning and the definitive meaning, the tantra is the characteristic of six limits." Because it is said thus, one name is not always the main one. In this mantra vehicle, the Bhagavan said that there are three kinds of faith: "First, faith in the tantra, then faith in the guru, then faith in oneself, these three will completely purify the path to Buddhahood." Without these three, the guru's teaching to the disciple will not become the fruit of Buddhahood, because the disciple's faith is weak, it is said that it will become a worldly fruit. For example, if one makes it into a mind free from conceptualization, and observes signs for one day, if one does not have faith upon seeing smoke and so on, then the Bhagavan will become a liar. Thus, according to the ritual spoken of in the tantra, one can have faith as it is well taught by the guru's oral instructions. It is not said that one can see signs in one day by meditating on other mandalas and wheels. Except if the guru has not taught well, or the disciple himself has not made diligent effort as taught. Thus, by possessing the three kinds of faith, one will attain accomplishment. In the tantras, body, speech,

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
སུང་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་གསུམ་གྱི་ཞལ་གསུམ་པ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་བཞི་པ། རིགས་བཞི་དང་རང་བཞིན་གྱི་རིགས་ལྷན་ཅིག་པའི་རིགས་ལྔ་དང་། རིགས་ལྔ་དང་རང་བཞིན་གྱི་རིགས་གཅིག་དང་བཅས་པས་རིགས་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་བརྗོད་བྱར་འགྱུར་རོ། །རིགས་བཞིའི་རྒྱུད་ལ་རིགས་བཞིའི་བདག་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཉི་མ་དང་ཟླ་བ། སྒྲ་གཅན་དང་དུས་མེ། རྡུལ་དང་ཁུ་བ། སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །འདི་ཉིད་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྣང་བ་ཆེ་སོགས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །གསུང་འདིའི་ཕྱིར། དག་པ་དང་ཆོས་དང་སྔགས་དང་དབྱིབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བརྗོད་པའོ། །ཡང་ཕུང་ཁམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རིགས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དེ། གདོང་ལྔ་ཟུར་ཕུད་ལྔ་དང་ལྡན་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་
གིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕུང་ཁམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རིགས་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ནི། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་པར་བྱེད། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་གདོང་དྲུག་འཇིགས། །མིག་དྲུག་ལག་དྲུག་སྟོབས་དང་ལྡན། །ཞེས་དང་། ཞལ་གྱི་དབྱེ་བས་རིགས་བརྒྱ་པ་ཡང་། ཀེང་རུས་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་པོ། །ཧ་ལཱ་ཧ་ལ་གདོང་བརྒྱ་པ། །ཞེས་པས་བསྟན་ཏོ། །རྒྱུད་འདིར་སྟོན་པ་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྟན་པ་ཡི་གེ་ཉེར་གསུམ་པོས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྟན་ཏེ། སེང་གེའི་ཁྲི་ཞེས་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་གནས་བསྟན་པའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་དོན་ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའོ། །འདི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས། འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནས། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱི་མཆོག་ཅེས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ་བསྟོད་པའི་ཚིགས་བཅད་བཅུ་བཞིར་བསྟན་ཏེ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུའང་བརྗོད་བྱ་འདི་ཆུང་འབྲིང་ཆེན་པོའི་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་དབང་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ཡང་། གསང་སྔགས་དོན་ཀུན་སྐྱེད་པ་པོ་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གིས་སོ། །དེ་ལྟར་མིང་མཐའ་ཡས་པ་དག་གིས་ཆོས་སྟོན་པ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་ཉི་ཚེ་བའི་ཚིག་གི་འཆད་ཚུལ་ལ་འཆེལ་པ་དོན་ལ་རྟོན་པ་དང་བྲལ་བ་གདུག་པའི་སློབ་དཔོན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོའི་དོན་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པ་ཡུལ་དང་དབང་

【汉语翻译】
语意（སུང་ཐུགས）之三族的三面，身语意智慧金刚之四族的四面，四族与自性之族合一的五族，以及五族与自性之族合一的六族之自性成为所诠释的。于四族之续中，应诠释四族之自性，即太阳与月亮，罗睺星与时火，微尘与精液，心与智慧合一。此即于《名号真实赞》中，以“金刚日光明亮大”等三颂所开示。为此语，清净与法与咒与形之自性的金刚萨埵被诠释为时轮。又，以蕴界之差别为五族之自性，即“五面五髻”等一颂。如是，以蕴界之差别为六族之自性，即“金刚怖畏作怖畏，忿怒王六面怖，六眼六臂具威力”等。又，以面之差别为百族者，即“骨骼獠牙咬啮者，诃罗诃罗百面者”所开示。此续中，开示能仁之自性，以二十三个字母开示空性与悲心无别之菩提心大乐。以“狮子座”开示虚空界一切种之处。佛即金刚萨埵。瑜伽即大义极不改变者。此于《名号真实赞》中，以“如是佛薄伽梵”至“大乘之理之胜”等赞叹金刚界大坛城的十四颂开示，于一切续中，此所诠释由薄伽梵依小、中、大有情之意乐而真实宣说。如是，空性智慧等亦以“秘密咒义皆生者”等一颂。如是，知晓以无量名诠释法后，若依傍细微之词的讲说方式，远离依于意义，恶劣的导师即是远离如来藏之义，成为境与自在

【英语翻译】
The three faces of the three families of speech and mind, the four faces of the four families of body, speech, mind, and wisdom vajra, the five families of the four families together with the family of self-nature, and the six families of the five families together with one family of self-nature become the objects to be expressed. In the tantra of the four families, the self-nature of the four families should be explained, that is, the union of the sun and the moon, Rahu and the fire of time, dust and semen, mind and wisdom. This is shown in the "Namasangiti" by three verses such as "Vajra sun, light, great". For this speech, Vajrasattva, the self-nature of purity, dharma, mantra, and form, is expressed as Kalachakra. Also, the self-nature of the five families is distinguished by the division of skandhas and realms, that is, one verse such as "five faces and five topknots". Similarly, the self-nature of the six families is distinguished by the division of skandhas and realms, that is, "Vajrabhairava makes fear, Wrathful king with six faces is fearful, Six eyes, six arms, endowed with power", and so on. Also, the hundred families are distinguished by the division of faces, which is shown by "Skeletal fangs gnawing, Harahara with a hundred faces". In this tantra, the nature of the teacher is shown, and the twenty-three letters show the great bliss of bodhicitta, which is the inseparability of emptiness and compassion. The "lion throne" shows the place of all kinds of space realms. Buddha is Vajrasattva. Yoga is the great meaning that is supremely unchangeable. This is shown in the "Namasangiti" by fourteen verses praising the great mandala of the Vajra realm, from "Thus the Buddha, the Bhagavan" to "the supreme of the great vehicle", and in all tantras, this object to be expressed is truly spoken by the Bhagavan according to the intentions of small, medium, and great sentient beings. Similarly, emptiness, wisdom, etc. are also shown by one verse such as "The secret mantra meaning is all-producing". Thus, after knowing that the Dharma is taught with infinite names, if one relies on the way of explaining subtle words, and is far from relying on the meaning, the evil teacher is far from the meaning of the Tathagatagarbha, and becomes an object and power.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
པོའི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལ་ཆགས་པ་རྒྱུད་དོན་ཟབ་མོ་གཞན་གྱི་དོན་མ་མཐོང་པས་རྒྱུད་ཆེན་པོ་གཞན་དང་གཞན་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ཡིན་མིན་ཐེ་ཚོམ་ཟ་ཞིང་བདེན་པ་མིན་པ་རྫུན་གྱིས་སྐྱོན་གདགས་པ་རྣམས་ལ་རང་དང་གཞན་གྱི་གྲུབ་མཐའ་ལ་སྐྱོན་འཛིན་པའི་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་
དྲུག་པ་འཕོག་ཅིང་། ཆོས་སྤང་བས་མནར་མེད་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི། གོང་མའི་ཚིག་མཐའི་བདག་སྒྲ་པ་ཡིག་དང་འབྲེལ་བའི་ལྷ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་བཏུད་ལ་ཞེས་པ་ཡི་གེ་བདུན་གྱིས་བསྟན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དེར། ལྷ་མཆོག་ཅེས་མི་བསྐྱོད་པ་སོགས་སངས་རྒྱས་དང་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དང་། དབང་ཕྱུག་སོགས་ལྷ་དང་། མཐའ་ཡས་སོགས་ཀླུ་དང་། དེ་དག་གི་ཡུམ་རྡོར་དབྱིངས་མ་ནས་གཏུམ་མོ་རྣམས་ཀྱི་བར་ཏེ་དེ་ལྟར་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་ཚོགས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འདུས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཙོ་བོ་གང་གི་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་ལ་རབ་ཏུ་བཏུད་པར་གྱུར་པ་ཁམས་གསུམ་པོས་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་ལ་ཕྱག་བྱས་པ། ཁམས་གསུམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཆེན་པོ། མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རིགས་མེད་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཉིད་ལ་ཞེས་སོ། །དུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་ཤུགས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ་དེ་ལྟར་སྟོན་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འཛོམས་ནས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གསུང་བའི་དུས་ནག་པའི་ཉ་ལ་ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་གླེང་བསླང་བ་ལ། ཞུ་བ་པོ་དང་། གང་ཞུས་པའི་ཆོས་གཉིས་ལས། དང་པོ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོས་གླེང་བསླང་བ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གནས་པ་ནི། རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་ཡིས། མགོ་བོས་རབ་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལག་པའི་པདྨ་སྦྱར་བ་ཡན་ལག་མཆོག་ལ་བཞག་ནས་ཞུས་པ་ནི། ཞེས་པ་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། ཡུལ་ཤམ་བྷ་ལའི་རྒྱལ་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་སྤྲུལ་པ་མཚན་ཟླ་བ་བཟང་པོ་ཡིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་གི་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་ལ་མགོ་བོས་བཏུད་པའི་སྒོ་ནས་
རབ་ཏུ་གུས་པའི་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་ལག་པའི་པདྨ་ཁ་སྦྱར་བ་ཡན་ལག་གི་མཆོག་མགོ་བོ་ལ་བཞག་ནས་ཞུས་པ་ནི། ཞེས་སོ། །སྐབས་འདིར་བློ་དམན་པ་ཁ་ཅིག་འདི་སྙམ་དུ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞུ་བ་དང་སྡུད་པ་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ནའང་། འདིར་ནི་ཤམ་བྷ་ལའི་ཡུལ་གྱི་ཀ་ལཱ་པའི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་བདག་པོ་རྒྱལ་པོ་ཉི་མའི་འོད་ཀྱི་ལྷ་མོ་སྟེ་དགའ་མ་རྣམ

【汉语翻译】
对于近行之乐的贪执，因未见其他甚深续部的意义，对于其他大续部是否为佛语心存疑虑，并以虚假的谎言来指责非真实者，对于这些对自他宗派持有偏见的人，会犯下根本堕罪的第六条。佛说，舍弃正法者将堕入无间地狱。第三，圆满的眷属是：以上文句末尾的“པ་”字与相连的神祇们以“顶礼”二字（藏文：བཏུད་ལ་）七个字来表示。在金刚界的大坛城中，神祇，如不动佛等佛陀，普贤等菩萨，顶髻等忿怒明王，自在天等天神，无边等龙族，以及他们的佛母，从金刚界母到暴怒母，如此这般，诸神和天女的坛城聚集者，都向主尊的莲足顶礼，三界众生都向其莲足致敬，他是三界之法的转轮王，至高无上的原始佛，无种姓的薄伽梵时轮金刚。时间圆满是间接表示的，如此师徒眷属圆满聚集，宣说续部之王的时间是在黑月之晦日。第二，发起请问，分为请问者和所请之法两部分。首先，是眷属之主发起请问，也就是祈请者的自性安住。国王月贤以头顶礼，双手合掌如莲花，置于头顶，然后请问。这用二十八个字来表示。香巴拉（香巴拉）国的国王，金刚手菩萨的化身，名为月贤者，以头顶礼薄伽梵的莲足，极度恭敬地顶礼，双手合掌如莲花，置于头顶，然后请问。在此，一些智慧低下的人会这样认为：所有金刚乘的续部，都是金刚手菩萨请问和结集的，但在这里，香巴拉（香巴拉）国的卡拉帕城的城主，是太阳光之女神，也就是欢喜母等。

【英语翻译】
Attachment to the pleasure of near conduct, because the meaning of other profound tantras is not seen, there is doubt as to whether other great tantras are the words of the Buddha, and those who accuse the untrue with false lies, those who hold prejudice against their own and others' tenets, will commit the sixth of the root downfalls. The Buddha said that those who abandon the Dharma will go to Avici hell. Third, the perfect retinue is: The gods connected with the letter "པ་" at the end of the above sentence are indicated by the seven letters of "to bow" (Tibetan: བཏུད་ལ་). In that great mandala of the Vajra realm, deities, such as Buddhas like Akshobhya, Bodhisattvas like Samantabhadra, Wrathful Kings like Ushnishachakra, gods like Ishvara, Nagas like Ananta, and their consorts, from Vajradhatvishvari to Tummo, in this way, the assembly of gods and goddesses in the mandala, all bowed to the lotus feet of the main deity, and the three realms paid homage to his lotus feet, he is the great Chakravartin of the Dharma of the three realms, the supreme primordial Buddha, the Bhagavan Kalachakra without lineage. The perfection of time is indirectly indicated, thus the perfect gathering of teacher and retinue, the time for speaking the king of tantras is on the dark moon's new moon. Second, the initiation of the discourse, divided into the questioner and the Dharma being asked. First, the lord of the retinue initiates the discourse, which is the abiding of the nature of the petitioner. King Suchandra, with his head bowed, hands joined like a lotus, placed on the top of his head, then asked. This is indicated by twenty-eight letters. The king of Shambhala, an emanation of Vajrapani, named Suchandra, bowing his head to the lotus feet of the Bhagavan, prostrating with extreme reverence, hands joined like a lotus, placed on the top of his head, then asked. Here, some of inferior intelligence might think: All the tantras of the Vajrayana are questioned and compiled by Vajrapani, but here, the lord of the city of Kalapa in the land of Shambhala, is the goddess of the sun's rays, that is, the Joyful Mother, etc.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
་པར་རྒྱལ་མའི་མངལ་ནས་བྱུང་བ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་ཞུ་ཞིང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོར་འབྲེལ་བ་མི་འགལ་ལམ་ཞེ་ན། དེ་ལ་ལན་བརྗོད་པ་འགྲེལ་ཆེན་ལས་གསུངས་པའི་དོན་འདིར་བཀོད་པ་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་འདིར་མངལ་ནས་བྱུང་བ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོར་མི་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཡིན་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱང་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ཟས་གཙང་དང་ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་ལྷུམ་ནས་བལྟམ་པ་ཡིན་པས་དེ་སྟོན་པ་པོར་ཅི་ལྟར་འགྱུར། དེས་སྔར་བདུད་བཅོམ་པར་བྱས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་བརྙེས་ཏེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆོས་སྟོན་པ་པོར་གྱུར་ཅིང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྗེས་ལ་སླར་ཡང་མངལ་དུ་འཇུག་པ་མེད་དོ་ཞེ་ན། དེ་འགལ་བའི་ཚིག་ཡིན་པས་འདིར་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་མ་གཏོགས་པར་ལྷ་དང་མི་སོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ན་གཞན་དག་བདུད་འཇོམས་པར་ནུས་པ་སུ་ཡང་མེད་དོ། །དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་པའི་ཚེ་སྒྲིབ་པ་མཐའ་དག་བྲལ་ཟིན་པའི་ཕྱིར་བདུད་མེད་ལ། བདུད་ཡོད་པའི་ཚེ་སེམས་སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་པ་དང་བདུད་བཅོམ་པ་ཅིག་ཆར་དུ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་གཅིག་གི་དུས་སུ་གཅིག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལས་ཀྱི་ས་པ་འདིར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་གཏོགས་པ་བུད་མེད་ཀྱི་མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་གཞན་ནི་མཚན་སོ་གཉིས་དང་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུ་དང་མཛོད་སྤུ་
སོ་གཉིས་འཁྱིལ་བ་དང་། མངོན་ཤེས་དྲུག་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བདུད་ཅེས་ཞེས་བྱ་བ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་བའི་སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མའོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་སེམས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས། སེམས་གང་ཞིག་ཡོད་པའི་སེམས་དེ་ནི་སེམས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བར་གསུངས་ཏེ་དེ་ཉིད་ནི་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་དང་བྲལ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་བདུད་ནི་དྲི་མ་དང་བཅས་པའི་སེམས་ཡིན་ལ། སངས་རྒྱས་ནི་དྲི་མ་མེད་པའི་སེམས་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཕྱི་རོལ་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བདུད་བཅོམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །དོན་དམ་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ནི་ལེའུ་ལྔ་པར་རྒྱས་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་འཁོར་བར་འཇུག་པ་ནི་འཁོར་བ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྟག་པར་མི་ནུས་ཏེ་བརྗོ

【汉语翻译】
如果有人问，从王后的胎中出生的月贤（ཟླ་བ་བཟང་པོ）与祈请者之间没有矛盾吗？对此，回答是，根据《大疏》（འགྲེལ་ཆེན་）中所说的意义，在此密咒乘中，从胎中出生并不意味着不能成为祈请者。如果那样的话，佛陀世尊自己也是从释迦族的国王净饭王和天女摩耶的子宫中诞生的，那他怎么能成为导师呢？他先前降伏了魔，证得了菩提，成为了遍知一切的法导师，并在涅槃之后不再进入胎中。如果有人这样说，这是矛盾的，因此不能作为此处的论证。除了佛陀世尊之外，天人和人类等世间众生中，没有人能够降伏魔。而且，在成佛之时，一切障碍都已消除，因此没有魔。当有魔之时，心被障碍所束缚，因此不是佛。因此，成佛和降伏魔不能同时发生，因为在一个存在的时候，另一个就不存在。在此业力之地，除了佛陀世尊之外，从女性子宫出生的其他人，都不具备三十二相、八十随形好、三十二蜷旋的白毫相，以及六种神通。因此，所谓的“魔”，是指众生轮回之心的习气污垢。所谓的“佛”，是指脱离轮回习气的心。如是，世尊在《般若波罗蜜多经》中说：“凡是有心，彼心非心”，意指自性光明，即是脱离轮回习气之心。因此，魔是具有污垢的心，而佛是没有污垢的心。在此，佛陀降伏外在的魔，如同梦境一般，是众生各自内心的显现。关于如来藏的真实意义，将在第五品中详细阐述。在此，为了众生的利益，佛和菩萨们进入轮回，这是轮回中的人无法理解的，因为...

【英语翻译】
If someone asks, isn't there a contradiction between the one born from the queen's womb, named Zla-ba-bzang-po (ཟླ་བ་བཟང་པོ), and the one who makes supplications? In response, according to the meaning stated in the Great Commentary ('grel chen), in this Mantra Vehicle, being born from the womb does not mean that one cannot become a supplicator. If that were the case, how could the Buddha, the Bhagavan, himself, who was born from the womb of the Shakya king Zhas-gtsang and the goddess Maya, become a teacher? He previously subdued the demons, attained enlightenment, became the all-knowing Dharma teacher, and after Nirvana, he does not enter the womb again. If someone says this, it is contradictory and therefore cannot be used as an argument here. Apart from the Buddha, the Bhagavan himself, no one in the world of gods and humans can subdue the demons. Moreover, at the time of becoming a Buddha, all obscurations have been removed, so there are no demons. When there are demons, the mind is bound by obscurations, so it is not a Buddha. Therefore, becoming a Buddha and subduing demons cannot happen simultaneously, because when one exists, the other does not. In this karmic realm, apart from the Buddha, the Bhagavan, others born from a woman's womb do not possess the thirty-two major marks, the eighty minor marks, the thirty-two coiled white hairs, and the six superknowledges. Therefore, the so-called "demon" refers to the defilements of the habitual imprints of the minds of sentient beings in samsara. The so-called "Buddha" refers to the mind that is free from the habitual imprints of samsara. Thus, the Bhagavan said in the Prajnaparamita Sutra, "Whatever mind exists, that mind is not mind," meaning that it is naturally luminous, which is the mind that is free from the habitual imprints of samsara. Therefore, a demon is a mind with defilements, and a Buddha is a mind without defilements. Here, the Buddha's subduing of external demons is like a dream, an appearance of sentient beings' own minds. The true meaning of the Tathagatagarbha will be explained in detail in the fifth chapter. Here, the entry of Buddhas and Bodhisattvas into samsara for the benefit of sentient beings cannot be understood by those in samsara, because...

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་བདག་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་དམྱལ་བར་ཞུགས་པའི་དུས་སུ་གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ་རྣམས་དང་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་པ། གང་ཞིག་སྲིད་པའི་འཆིང་བ་རྣམས་ལས་གྲོལ་ཡང་སེམས་ཅན་དོན་དུ་སྲིད་པ་འཛིན། །དེ་ནི་སྟོང་པའི་དོན་དག་སྟོན་མཛད་དུས་ལས་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་གཏོང་མ་ཡིན། །སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་མེས་བསྲེག་རྟག་ཏུ་ཡང་དག་བརྩེ་བས་བརླན། །མཛད་སྤྱོད་བརྟག་མིན་སེམས་ཅན་དོན་ལ་དགྱེས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་ལ་བདག་ཅག་འདུད། ཅེས་པ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ངོ་བོར་སངས་རྒྱས་པ་དང་། བྱང་
ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་མངལ་དུ་འཇུག་པའམ། དམྱལ་བར་གཤེགས་པ་ནི་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བརྟག་པར་མི་ནུས་སོ། །ཕར་ཕྱིན་བཅུ་བསྒྲུབ་པས་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་དབང་བཅུ་ཐོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཅིག་གིས་ཀྱང་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གདུལ་བར་བྱ་བ་རྣམས་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དུ་མ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་མི་འཇིགས་བཞི་སོགས་དབང་ཕྱུག་གི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སུ་སྒྱུ་མའི་སྐུ་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་མཐའ་ཡས་པ་མཐའ་ཡས་བདག་གིས་སེམས་ཅན་མཐའ་ཡས་པ་མཐའ་ཡས་པ་དག་གི་སྐད་མཐའ་ཡས་པ་མཐའ་ཡས་པ་དག་གིས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྐད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་དེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དེ་དུ་མ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་འགའ་ཞིག་གིས་སྒྱུ་མའི་གཟུགས་དུ་མ་སྤྲུལ་ཏེ་སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་དེ་དག་གིས་ཤིང་རྣམས་རྩ་བ་ནས་འབྱིན་པར་བྱེད་ཅིང་རིའི་རྩེ་མོ་ཡང་སྐྱོད་པར་བྱེད་ལ། ལྷ་ཆེན་པོ་དང་ཁྱབ་འཇུག་གི་གཟུགས་ལྟ་བུས་ལྷས་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་འཆིང་བར་བྱེད་པ་བསྟན་ན་སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་དེ་དུ་མ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྒྱུ་མའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དག་གིས་སྲིད་པ་གསུམ་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའོ། །དེས་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ

【汉语翻译】
现在不做。世间自在者我，为了众生的利益而进入地狱的时候，死神的使者们和死神之王们赞颂道：谁从有之束缚中解脱，却为了众生的利益而执持着有。他显现空性的意义，从不放过业的果报。以纯正智慧之火焚烧心的垢染，恒常以纯正的慈爱滋润。行为不可测度，对于利益众生感到欢喜的佛陀，我们顶礼。如是。因此，为了众生的利益而示现成佛，以及菩萨们入胎，或者前往地狱，都不是凡夫俗子所能测度的。仅仅一位圆满了十度波罗蜜多，获得了十地自在和十种自在的菩萨，也能在三千大千世界中，为那些应当调伏的菩萨们，宣说菩萨的法。然而，那位大菩萨并非变成了多个。同样，圆满了二资粮，具备了四无畏等自在功德的佛陀薄伽梵，在佛刹三千大千世界中，以无尽的幻化之身，无尽的我，以无尽的众生的无尽的语言祈请时，以遍入一切众生语言的遍知之语，宣说世间和出世间的法，然而那位遍知者并非是多个。譬如，某位伟大的幻术师幻化出多种幻象，那些幻化出的形象能够拔起树木的根，也能摇动山顶，如果示现大天和遍入天的形象束缚提婆达多等，那么那位伟大的幻术师并非是多个，同样，佛和菩萨们的幻化之身在三有中利益众生。

【英语翻译】
Now is not the time to do it. When the Lord of the World, myself, enters hell for the sake of sentient beings, the messengers of Yama and the kings of Yama praise him: He who is liberated from the bonds of existence, yet holds onto existence for the sake of sentient beings. He reveals the meaning of emptiness, and never abandons the fruits of karma. He burns away the defilements of the mind with the fire of pure wisdom, and constantly moistens it with pure love. His actions are immeasurable, and we prostrate to that Buddha who rejoices in benefiting sentient beings. Thus, it is not possible for ordinary people to fathom the enlightenment of Buddhas for the sake of sentient beings, or the entering of bodhisattvas into the womb, or their going to hell. Even a single bodhisattva who has accomplished the ten perfections, obtained the power of the ten grounds, and the ten powers, can teach the Dharma of the bodhisattvas to those who are to be tamed in the realm of the three thousand great thousand worlds. However, that great bodhisattva does not become many. Similarly, the Buddha Bhagavan, who has perfected the two accumulations and is endowed with the qualities of fearlessness and other powers, in the Buddha-fields of the three thousand great thousand worlds, with endless illusory bodies, endless selves, when endless sentient beings pray with endless languages, with the omniscient speech that penetrates the languages of all sentient beings, he teaches the Dharma of the world and beyond, but that omniscient one is not many. For example, if a great magician conjures up many illusions, and those conjured forms can uproot trees and shake the tops of mountains, and if he shows the form of a great god and the pervading god binding Devadatta and others, then that great magician is not many, similarly, the illusory bodies of Buddhas and bodhisattvas benefit sentient beings in the three realms of existence. Therefore, to all sentient beings

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
་
འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྔར་ས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད། མཁས་པ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་འཆང་བ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་མིག་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པ་ཡི་ཚུལ་གྱིས་འཕགས་པའི་ཡུལ་ལུ་མྦི་ནིར་ཤཱཀྱའི་རིགས་མིའི་དབང་པོ་ཟས་གཙང་མའི་ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་ལྷུམས་ལས་བལྟམས་པ་ནི་གཞོན་ནུ་དོན་གྲུབ་ཡིན་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཆོས་བསྟན་པའི་དོན་དུ་ས་བཅུ་གཉིས་མངོན་དུ་མཛད་ནས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པར་གྱུར་ཏོ། །ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཆུ་བོ་ཤཱི་ཏིའི་བྱང་ཕྱོགས་ཤམ་བྷ་ལའི་ཡུལ་གྱི་གྲོང་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ན་གནས་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཀ་ལཱ་པའི་གྲོང་དུ་ཡབ་ཉི་མའི་འོད་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་མངལ་ནས་འཁྲུངས་པ་ཟླ་བ་བཟང་པོའོ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདི་གཉིས་སྤྲུལ་པའི་སྐུའམ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དག་གིས་སྟོན་པ་པོ་དང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོར་འབྲེལ་བ་ཡིན་ཏེ་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་འགལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཆོས་གསུངས་པ་རྣམས་སྐད་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་ཉན་པ་པོར་གྱུར་པ་གསང་བའི་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ནང་ལྟར་ན་གསང་བ་ནི་ཉན་རང་གི་ཐེག་པ་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་སྣོད་དམན་ལ་གསང་བ་དེ་ཉིད་མཉན་ཅིང་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། ཕྱི་རོལ་དུ་འཇིག་རྟེན་སྣང་ཚུལ་ལྟར་ན། གསང་བའི་སྒྲས་གནོད་སྦྱིན་རྣམས་བརྗོད་ལ་དེ་དག་གི་བདག་པོར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སྲོག་དང་བྲལ་བའི་རོ་ལྡན་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ས་ལ། སེམས་ཅན་རྣམས་
ལ་ཐོ་བཙམ་ཞིང་བགེགས་དུ་མ་བྱེད་པའི་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་ཡོད་པ་དེ་དག་གི་བདག་པོའོ། །ནང་དུ་རོ་ཞེས་པ་དབུགས་འབྱུང་འཇུག་སུམ་སྟོང་དྲུག་བརྒྱས་དམན་པའི་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་འགོག་པ་དེ། དེ་ཉིད་འདི་ལ་ཡོད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་ས་ལ་གནས་པ་ནི་རོ་ལྡན་ན་གནས་པའོ། །བདུད་དང་ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱ་སྙོམས་འཇུག་གི་སྒྲིབ་པའི་གནོད་སྦྱིན་རྣམས་གསོད་པར་བྱེད་པ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་བདག་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཐེ་ཚོམ་བསལ་ནས་ད་ནི་གཉིས་པ་གང་ཞུས་པའི་ཆོས་ལ་སྤྱིར་ཞུས་པ་དང་། བྱེ་བྲག་རྒྱས་པར་ཕྱེ་སྟེ་ཞུས་པ། དེའི་ལན་གསུ

【汉语翻译】
为了教导世间和超世间的佛法，佛陀薄伽梵先前已成为十二地的主宰。以精通幻术、持有伟大幻术、具备伟大幻术之眼的方式，在圣地蓝毗尼，从释迦族人主净饭王的王后摩耶夫人的腹中诞生，即是童年时代的悉达多。为了在佛土中教导二谛之法，示现十二地，成为释迦牟尼。十地的主宰金刚手，为了使居住在希提河以北香巴拉（Shambhala）地方九十六亿村庄的应化众生获得圆满正等觉的道，在卡拉帕村从父亲太阳光之神和母亲胜光天女的胎中降生，名为月贤。如此，佛陀和菩萨这两者，以化身或圆满报身的方式，是导师和祈请者之间的联系，因为前者和后者之间没有矛盾。因此，金刚手是听闻所有如来所说之法的各种语言的集合者，被称为秘密主，因为他是听闻所有佛陀秘密者。从内在来说，秘密是指胜过声闻缘觉乘的金刚乘，对根器低下者保密，听闻并收集这些秘密。从外在的世间现象来说，秘密一词指的是夜叉，他是夜叉之主。也就是说，在充满尸体的尸陀林之地，存在着许多对众生造成伤害和制造障碍的大夜叉，他是那些夜叉的主人。从内在来说，尸体指的是减少三千六百次呼吸出入的二万一千六百次呼吸。拥有这种状态，安住于法云地，就是安住于尸体之中。杀害魔、烦恼、所知和禅定障碍的夜叉，被称为夜叉之主。如此消除疑惑后，现在开始讲述第二个问题，即普遍提问的法，以及详细区分的提问，以及对这些问题的回答。

【英语翻译】
In order to teach the Dharma of the world and beyond, the Buddha, the Bhagavan, had previously become the master of the twelve bhumis. In the manner of being skilled in illusion, holding great illusion, and possessing the eye of great illusion, he was born in the sacred land of Lumbini, from the womb of Queen Mayadevi, the consort of King Suddhodana of the Shakya clan, as the youth Siddhartha. In order to teach the Dharma of the two truths in the Buddha-field, he manifested the twelve bhumis and became Shakyamuni. Vajrapani, the master of the ten bhumis, in order to enable the beings to be tamed who dwell in the ninety-six billion villages of Shambhala (香巴拉) north of the Shiti River to attain the path of perfect and complete enlightenment, was born in the village of Kalapa from the womb of the father, the sun-light god, and the mother, the goddess of complete victory, and was named Chandrabhadra. Thus, these two, the Buddha and the Bodhisattva, in the form of a nirmanakaya or sambhogakaya, are related as the teacher and the supplicant, because there is no contradiction between the former and the latter. Therefore, Vajrapani is called the Lord of Secrets because he is the one who gathers the various languages in which the Tathagatas speak the Dharma, and he is the one who hears the secrets of all the Buddhas. Inwardly, the secret refers to the Vajrayana, which is superior to the Shravaka and Pratyekabuddha vehicles, and is kept secret from those of lesser capacity, and he hears and gathers these secrets. Outwardly, according to the appearance of the world, the word 'secret' refers to the yakshas, and he is the lord of those yakshas. That is to say, in the charnel grounds full of corpses, there are great yakshas who cause harm and create obstacles for sentient beings, and he is the lord of those yakshas. Inwardly, 'corpse' refers to the cessation of the twenty-one thousand six hundred breaths, which is less than the three thousand six hundred breaths of inhalation and exhalation. Having this state and abiding on the bhumi of the cloud of Dharma is to abide in the corpse. The one who kills the yakshas of maras, afflictions, knowable and absorptive obscurations is called the lord of yakshas. Having thus dispelled doubts, now we will begin to speak about the second question, which is the Dharma that was asked in general, and the questions that were asked in detail, and the answers to those questions.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ངས་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་བརྗོད་བྱ་བརྗོད་བྱེད་ཉིང་དགོས་བཅས་ཞུས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་དཔལ་ལྡན་དུས་འཁོར་ཀ་ཕྲེང་ལྡན་པའི་ཨ་འདུས་ལ་སྟེ་མི་རྣམས་དགྲོལ་བའི་དོན་དུའོ། །ཞེས་ཚིག་རྐང་པ་གཅིག་ལ་ཡི་གེ་ཉེར་གཅིག་ཡོད་པས་བསྟན་ཏེ། ཟབ་མོ་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་འདི་ལས་བདེན་པ་གཉིས་བསྟན་ཏེ་གང་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ནི། ཁ་དོག་ཞལ་ཕྱག་སོགས་མཚན་མ་དང་དབྱིབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་རང་གི་སེམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པའི་ཆོས་གང་ཞིག་ཕྱི་དང་ནང་དུ་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཐབས་སོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ནི། ཁ་དོག་ལ་སོགས་པའི་དབྱིབས་དང་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་བྲལ་བ་རང་གི་སེམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་ཆོས་དང་བྲལ་བ་གཞོན་ནུ་མ་རྣམས་ལ་པྲ་ཕབ་པའི་སྣང་བ་བཞིན་དུ། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་གྱི་རང་མདངས་མངོན་སུམ་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་སྣང་བ་འགྱུར་མེད་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་གང་ཞིག །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཐབས་སོ། །དེ་ལྟར་སེམས་གཉིས་པོའམ་བདེན་པ་
གཉིས་པོ་དབྱེར་མེད་ཅིང་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རོ་མཉམ་པ། དོན་ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་བླ་མར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ཞུའོ། །དོན་དེ་ཉིད་གང་དུ་མ་སྤས་པར་སྟོན་པ་དཔལ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རིགས་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུ་གྲགས་པ་དེ་ཡི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་གང་ཞིག །ཀ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དང་ལྡན་པའི་ཨ་སོགས་དབྱངས་ཀྱི་འདུས་པ་དང་བཅས་པ་ལ་གནས་པ་སྟེ། ཞེས་བརྗོད་བྱ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་ལ་གནས་པའི་རྒྱུད་དེ་ཉིད་ཞུས་པའོ། །འདིར་ཨ་འདུས་སུ་སྟེ་ཞེས་འདོན་པའང་ཡོད་དོ། །ཚིག་འདིས་མདོར་ན་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཚོགས་ཤིང་འདུས་པའི་ངག་གི་རྣམ་རིག་ཅན་གྱི་རྗོད་བྱེད་ཚིག་གི་རྒྱུད་གང་གིས་བརྗོད་བྱ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་རིགས་མེད་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟོན་པ་དེ་ཉིད་གསུང་བར་ཞུས་པའོ། །དེ་དགོས་པ་གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྔགས་ཀྱི་གདུལ་བྱའི་གཙོ་བོ་ཁམས་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལུས་རྟེན་རྙེད་པ་མི་རྣམས་དགྲོལ་པའི་དོན་ནི། །དང་པོར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་སོགས་ཀྱིས་སེམས་

【汉语翻译】
在三个部分中，首先是关于金刚瑜伽的所说、能说、要义和必要性的询问，其自性存在的方式是：为了使人们解脱，瑜伽吉祥时轮，具足辅音字母鬘的阿合（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等。如是，以一个偈颂有二十一个字来表示。从这甚深密咒的法中，显示了两个谛，即世俗谛，是指对外在和内在，以自己的心完全分别的，具有颜色、面容、手等相和形状的自性的法，是成就世间悉地的方便。胜义谛是指，脱离颜色等形状和一切相，脱离以自己的心完全分别的法，如少女们嬉戏的幻相一般，瑜伽士们自己的心性光明自性，显现在虚空中，是不变安乐智慧的心。是超世间，具足一切殊胜，是成就大手印悉地的方便。如是，这两个心或两个谛，成为无别且唯一，是智慧和方便的自性，味等同性。这被称为伟大的、殊胜的、不变的金刚瑜伽，是所有瑜伽之上的瑜伽，我祈请它。祈请那不加杂染地显示此义的，吉祥时轮第一佛，无种姓金刚萨埵，如一切续部中所称扬的那位之大续部。即安住于具足ka等辅音字母鬘，以及a等元音集合的续部。如是，祈请那所说之义安住于能说之语的续部。此处也有念诵为“阿合等”的情况。总而言之，此句是指元音和辅音聚集的，具有语言辨识力的能说之语的续部，祈请以此能说之语所说的，无种姓金刚瑜伽时轮。那么，为了什么必要而祈请呢？是为了使密咒所化之主要对境，获得具足六界之金刚身，为了使人们解脱。首先，通过进入坛城等方式，使心

【英语翻译】
Among the three parts, the first is the inquiry about the subject matter, expression, essence, and necessity of Vajra Yoga, the way its essence exists is: For the sake of liberating beings, Yoga, the glorious Kalachakra, possessing the garland of consonants, A-hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) etc. Thus, it is shown by a verse with twenty-one letters. From this profound mantra method, two truths are shown, namely, the conventional truth, which refers to the dharma that is fully examined by one's own mind, possessing the nature of characteristics and forms such as colors, faces, hands, etc., externally and internally, and is the means of accomplishing worldly siddhis. The ultimate truth refers to that which is free from forms and all characteristics such as colors, free from the dharma that is fully examined by one's own mind, like the illusion of young girls playing. The yogis' own mind-essence, the self-luminous nature of light, manifestly appears in the sky, is the unchanging bliss wisdom mind. It is the means of accomplishing the Mahamudra siddhi, which is transcendent and possesses all perfections. Thus, these two minds or two truths become inseparable and one, being the nature of wisdom and means, with equal taste. This is called the great, supreme, unchanging Vajra Yoga, which is the yoga above all yogas, I request it. I request that which shows this meaning without mixing impurities, the first Buddha of the glorious Kalachakra, the non-caste Vajrasattva, whose great tantra is praised in all tantras. That is, the tantra that abides in the garland of consonants such as ka, and the collection of vowels such as a. Thus, I request that tantra in which the meaning of what is to be expressed abides in the words of what can be expressed. Here, there is also the recitation of "A-hūṃ etc." In short, this sentence refers to the tantra of words that is the expression of language with the gathering of vowels and consonants, I request that which is spoken by this expression, the non-caste Vajra Yoga Kalachakra. Then, for what necessity is the request made? It is to enable the main object of transformation by mantra to obtain the Vajra body possessing the six elements, for the sake of liberating beings. First, by entering the mandala and so on, the mind

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ནི་དགོས་པ་དང་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་གཟུགས་བསྒོམ་པའི་སྟོབས་དང་། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བསྒོམ་པའི་སྟོབས་དང་། དཔའ་བོའི་རིམ་པ་དང་། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིམ་པས་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་དེའི་ཡང་དགོས་པའོ། །རྣམ་པར་རྟོགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་སྣང་བའི་སྒོ་ནས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་སྣ་ཚོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒོམ་པ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། དེ་ལྟར་བསོད་ནམས་དང་
ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དག་གིས་མི་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ནི་རིམ་བཞིན་དགོས་པ་དང་། དགོས་པའི་དགོས་པའོ། །དོན་གྱི་དགོས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་སླད་དུ་རྒྱུད་ཞུས་པའོ། ༡ །སྐབས་འདིར་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པའི་དོན་ཅུང་ཟད་རྒྱས་པར་ཕྱེ་ན། གཉིས་སུ་འབྱེད་པ་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་རྒྱུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ལས་སྐུ་བཞིར་བཤད་པའི་ནང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་སྟེ། མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་དུ་རྗེ་བཙུན་བྱམས་པས། ངོ་བོ་ཉིད་ལོངས་རྫོགས་བཅས་དང་། །དེ་བཞིན་གཞན་པ་སྤྲུལ་པ་ནི། །ཆོས་སྐུ་མཛད་པར་བཅས་པ་སྟེ། །རྣམ་པ་བཞིར་ནི་ཡང་དག་བརྗོད། །ཅེས་སོ། །འབྲས་བུ་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང་། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་སྤངས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་ལས་འདས་པ། སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་འདས་པ་ལ་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་འདུས་པ་དང་། ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འདི་དང་ལྷན་ཅིག་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱང་ཁྱབ་བདག་གཙོ་བོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའོ། །འདིར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ཉམས་པ་སྟེ་གཞིག་པའི་སླད་དུ། རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་རིགས་མེད་པ་རྟག་པ་དང་ཆད་པ་སྤངས་པ། ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་བློ་སྤངས་པ། གཞོན་ནུ་མའི་མེ་ལོང་ལ་པྲ་ཕབ་པ་བཞིན། རང་གི་སེམས་ཀྱིས་མ་བརྟག་པའི་རྣམ་པ་མངོན་སུམ་མཐོང་བ། ཡིད་ཆེས་པའི་དོན་ཅན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ། ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་བ། ཀུན་ཏུ་བཟང་
པོ། དབང་པོ་ཐམས་ཅད་

【汉语翻译】
能成办之义，即是所需，以及福德之聚和观想坛城轮之形的力量，以及观想加持的力量，以及勇士的次第和加持的次第，以成办世间悉地，此乃彼之最要义。以无分别之心，由虚空中显现烟等相之门，大手印具足一切相，以自性观修不变之乐之方便，如是福德与
智慧之聚，令人们于此生即成佛陀及金刚持，乃次第所需，以及所需的所需。为如是意义之所需，故请问续部。１。此处若稍加广释金刚瑜伽之义，则无有二分，如金刚之瑜伽，时轮金刚萨埵于一切续部中极著名。彼薄伽梵即是因，从波罗蜜多之理，于四身中所说之自性身，于现观庄严中，至尊弥勒云：自性圆满及，如是余化身，法身事业俱，四相极正确。如是说。果从密咒之理，说有俱生喜乐与俱生身。离能取与所取，超越了遍计所知之法性，不住于有寂，诸佛之集会与天女之誓言，亦与此智慧身一同味一。此乃决定之义，坛城之轮等亦与遍主之智慧身成为一味。于此，为令瑜伽士们所执持的一切衰损而摧毁，金刚瑜伽无有种姓，断常二边已舍弃，有无之念已舍弃，如少女之镜上涂灰，未经自心审察之相现量得见，具信之义，具一切相，从虚空而生，普贤
菩萨，一切根

【英语翻译】
The meaning of being able to accomplish is the need, as well as the accumulation of merit and the power of contemplating the form of the mandala wheel, as well as the power of contemplating blessings, as well as the order of heroes and the order of blessings, to accomplish worldly siddhis, which is the most essential of them. With a non-discriminating mind, through the door of the appearance of signs such as smoke in the sky, the Great Seal is complete with all aspects, and the means of contemplating the unchanging bliss with its own nature, thus the accumulation of merit and
wisdom, causing people to become Buddhas and Vajradharas in this life, is the sequential need, and the need of the need. For the sake of such meaningful needs, the tantra is requested. 1. Here, if the meaning of Vajra Yoga is explained in a little more detail, then there is no duality, the yoga like a vajra, Kalachakra Vajrasattva is extremely famous in all tantras. That Bhagavan is the cause, from the principle of Paramita, the Svabhavikakaya said in the four bodies, in the Abhisamayalankara, the venerable Maitreya said: "The Svabhavikakaya, the Sambhogakaya, and the Nirmanakaya, the Dharmakaya with activity, are the four aspects that are very correct." Thus it is said. The fruit, from the principle of mantra, is said to have co-emergent joy and co-emergent body. Abandoning the grasped and the grasper, transcending the nature of the imputed phenomena, not abiding in existence or peace, the assembly of Buddhas and the vows of goddesses are also of one taste with this wisdom body. This is the definitive meaning, and the wheels of the mandala also become one taste with the wisdom body of the all-pervading lord. Here, in order to destroy all the attachments held by the yogis, Vajra Yoga has no lineage, the two extremes of permanence and annihilation have been abandoned, the thoughts of existence and non-existence have been abandoned, like ashes smeared on a young girl's mirror, the appearance that has not been examined by one's own mind is directly seen, having the meaning of faith, having all aspects, born from the sky, Samantabhadra
Bodhisattva, all senses

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ། འཇིག་རྟེན་པའི་དཔེ་ལས་འདས་པས། གཏན་ཚིགས་དང་དཔེ་སྤངས་པ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ན་འདིའི་དཔེར་དངོས་པོ་དང་། དངོས་པོ་མེད་པ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཞིག་འགྱུར་ནའང་། དེ་དག་ཆོས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་འཇིག་རྟེན་ན་མི་སྲིད་དོ། །དཔེར་ན་འཇིག་རྟེན་ན་བུམ་པ་ཡོད་ལ་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་བུམ་པ་དང་ཆོས་མི་མཐུན་པའམ། །ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་དང་ཆོས་མི་མཐུན་པ་བུམ་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡོད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་གཉིས་ཕན་ཚུན་ཆོས་མི་མཐུན་པའི་དཔེར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྲིད་པ་དངོས་པོ་དང་། སྲིད་པ་ཆད་པ་མྱང་འདས་དངོས་པོ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ལའང་དེ་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་གང་ཡོད་པ་དེ་མེད་པར་མི་འགྱུར་ལ། མེད་པ་དེ་ཡོད་བར་མི་འགྱུར་ཏེ་ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་ཡོད་པ་དང་མེད་པར་འཛིན་པའི་སེམས་དེས་ཅིག་ཤོས་སུ་མི་འཛིན་པ་དེའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་པའི་དཔེར་བྱ་ཀུན་ལས་འདས་པའོ། །འདིར་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་རྣམ་པར་དག་པའི་པྲ་ཕབ་པ་ལྟ་བུ་ནི། གཟུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ་སྟོང་པ་ལས་དེ་སྣང་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་དང་། སྟོང་པ་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་དེ། འཇིག་རྟེན་པའི་དཔེ་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སེམས་གང་ཡོད་པའི་སེམས་དེ་ནི་སེམས་དོན་དམ་པར་མེད་པ། རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་དབང་
དུ་བྱས་ན། གཉིས་ཀའི་སེམས་དག་ཆོས་མི་མཐུན་པའི་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལས་འདས་པ། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ཟད་པ། རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་རིགས་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ཡོད་དང་མེད་ལས་རྣམ་པར་འདས། །གཉིས་མེད་དངོས་དང་དངོས་མེད་ཟད། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་བདེ་བ་ཆེ། །ཕྲ་རབ་རྡུལ་གྱི་ཆོས་ཉིད་འདས། །སྟོང་པའི་ཆོས་ནི་རྣམ་པར་སྤངས། །རྟག་དང་ཆད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་རིགས་མེད་པ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཉིས

【汉语翻译】
པ། 存在于一切有情自性中的俱生喜乐，超越世间譬喻，舍弃了理由和譬喻。为何如此？因为即使有事物和非事物合一的例子，但由于它们性质相异，所以在世间不可能合一。例如，世间有瓶子，而虚空之花在任何情况下都不存在，因此瓶子与虚空之花性质相异。或者说，与虚空之花性质相异的是，瓶子在任何情况下都存在。因此，这两者成为彼此性质相异的譬喻。同样，有为法的事物和有为法的断灭涅槃，也具有非事物的性质。因此，存在的事物不会变成不存在，不存在的事物也不会变成存在，因为它们彼此相违。因此，执着于存在和不存在的心，不会执着于另一方，因此超越了一切世间譬喻。在此，如同完全清净的虚空般，空性与慈悲的自性之色，不是色的性质，因为它不是由微尘组成的。也不是无色的性质，因为从空性中显现的色是存在的。因此，世俗谛中具有空性之色的，以及空性中具有世俗谛之色的，正因为超越了世间譬喻，所以世俗谛中存在的任何心，都是胜义谛中不存在的心，远离常断之相，是空性与慈悲无二无别。从胜义谛的

【英语翻译】
Pa. The co-emergent joy that dwells in the nature of all sentient beings transcends worldly examples, abandoning reasons and examples. Why is this? Because even if there were an example of something and nothing becoming one, it is impossible in the world for them to become one because their natures are different. For example, in the world there is a vase, but a sky flower does not exist in any way, so the vase and the sky flower have different natures. Or, what is different in nature from the sky flower is that the vase exists in every way. Therefore, these two become examples of mutually different natures. Similarly, the nature of existence as a thing and the cessation of existence, nirvana, as a non-thing, is also the same. Therefore, what exists does not become non-existent, and what does not exist does not become existent, because they contradict each other. Therefore, the mind that grasps existence and non-existence does not grasp the other, and therefore transcends all worldly examples. Here, like a completely pure sky, the form of emptiness and compassion is not the nature of form, because it is not composed of fine particles. It is not the nature of formlessness, because the form that appears from emptiness exists. Therefore, the form with emptiness in conventional truth, and the form with conventional truth in emptiness, precisely because it transcends worldly examples, any mind that exists in conventional truth is a mind that does not exist in ultimate truth, is free from the characteristics of permanence and annihilation, and is inseparable from emptiness and compassion. From the point of view of ultimate truth,

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་འདི་རྒྱུད་གཞན་རྣམས་སུའང་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པར་དག་པ་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ། དམ་པའི་དོན་ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་འདི་ནི། འདོད་པའི་སྲིད་པ་ལ་མི་གནས། གཟུགས་ཀྱི་སྲིད་པ་ལ་མི་གནས། གཟུགས་མེད་པའི་སྲིད་པ་ལ་མི་གནས། འདོད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས། གཟུགས་ཀྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས། གཟུགས་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ན་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་མི་གནས་ཏེ་ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གཅིག་པ་མ་ཡིན་ཏེ་གྲིབ་མ་དང་ཉི་མ་བཞིན་ནོ། །དཔེར་ན་མེ་ནི་གཙུབ་སྟན་ལ་མི་གནས་གཙུབ་ཤིང་ལ་མི་གནས། སྐྱེས་བུའི་ལག་པའི་རྩོལ་བ་ལ་མི་གནས་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ཡང་ཕྱི་དང་ནང་དང་གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདིར་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐད་ཅིག་སྟེ་དེ་ལྟ་བུའི་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་འདི་ནི་དབུགས་ཀྱི་གྲངས་ཀྱི་
མཐའ་ཇི་སྲིད་པར་སྐད་ཅིག་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་མཐར་རྫོགས་པའི་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་སྟེ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སོ། །འདིར་རྫོགས་པའི་སྐད་ཅིག་གང་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་སྐད་ཅིག་དེ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་གནས་པ་མེད་པ་འཇིག་པ་མེད་པ་སྟེ་རིགས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུ་བྱིས་པའི་ངོར་བརྟག་པར་དཀའ་ཡང་ཡང་དག་པར་དཔྱད་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྐྱེ་འགག་མེད་དེ་འདི་ལྟར་ཆོས་གང་ལ་སྐྱེ་བར་གྱུར་པའི་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་གནས་པ་དང་འཇིག་པ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གནས་པ་ལ་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་མེད་དོ། །འཇིག་པའི་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་བརྟག་ན་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་འཇིག་པའི་སྐད་ཅིག་གསུམ་རིམ་པར་བྱུང་བ་མེད་དོ། །ཅིག་ཆར་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ་འགལ་བའི་ཆོས་གསུམ་པོ་གཅིག་པ་མ་ཡིན་པས་དུས་གཅིག་ཏུ་ཡོད་མི་སྲིད་དོ། །ཅི་སྟེ་སྐྱེ་བའི་སྐད་ཅིག་ལས་གནས་པ་དང་།གནས་པ་ལས་འཇིག་པ་དང་། འཇིག་པའི་སྐད་ཅིག་ལས་སྐྱེ་བའ

【汉语翻译】
無與倫比的金剛瑜伽，也在其他續部中宣說。金剛瑜伽完全清淨，一剎那間現證圓滿成佛。殊勝的大義，無可改變的俱生喜，不住於欲界，不住於色界，不住於無色界，不住於欲界的涅槃，不住於色界的涅槃，不住於無色界的涅槃。那為什麼呢？因為不住於輪迴和涅槃的緣故。也不住於兩者，因為互相矛盾的緣故。輪迴和涅槃不是一回事，就像影子和太陽一樣。例如，火不住於鑽木取火的墊子，不住於鑽木，不住於人的手之勞作，同樣，金剛瑜伽也應由瑜伽士了知於外、內和一切其他。此處所說的一剎那間現證菩提，是指無可改變的大樂的一剎那，像這樣的一剎那間現證成佛，是呼吸的次數的
盡頭，所有剎那皆圓滿的觀修者。然後在那最後圓滿的剎那現證成佛，即是真實圓滿的佛。此處，在哪個圓滿的剎那，一切如來現證成佛的那個剎那，一切法無生、無住、無滅，因為無種性的緣故。那樣的境界對於孩童來說難以衡量，但如果正確地分析，一切法無生滅，因為這樣，在任何法產生的剎那，就沒有住和滅。同樣，在住的剎那，就沒有生和滅。在滅的剎那，就沒有生和住。如果這樣分析，生、住、滅的三個剎那不是依次發生的。也不是同時發生的，因為三個相違的法不是一體的，所以不可能同時存在。如果從生的剎那產生住，從住產生滅，從滅的剎那產生生

【英语翻译】
This vajra yoga, which is unparalleled, is also taught in other tantras. Vajra yoga is completely pure, and one attains perfect enlightenment in a single moment. This supreme great meaning, the unchanging innate joy, does not abide in the desire realm, does not abide in the form realm, does not abide in the formless realm, does not abide in the nirvana of the desire realm, does not abide in the nirvana of the form realm, and does not abide in the nirvana of the formless realm. Why is that? Because it does not abide in samsara and nirvana. It also does not abide in both, because they are mutually contradictory. Samsara and nirvana are not the same, just like a shadow and the sun. For example, fire does not abide in the tinder-producing cushion, does not abide in the tinder stick, and does not abide in the effort of a person's hand. Similarly, the vajra yoga should be understood by the yogi in the outer, inner, and all other aspects. Here, the so-called perfect enlightenment in a single moment refers to the moment of great, unchanging bliss. Attaining perfect enlightenment in such a moment is the meditator who perfects all moments to the extent of the number of breaths.
Then, in that final perfect moment, one attains perfect enlightenment, that is, the truly perfect Buddha. Here, in which perfect moment do all the Tathagatas attain perfect enlightenment? From that moment, all dharmas are unborn, un abiding, and unceasing, because they are without lineage. Such a state is difficult for children to fathom, but if analyzed correctly, all dharmas are without arising and ceasing. Thus, in the moment when any dharma arises, there is no abiding or ceasing. Similarly, in the moment of abiding, there is no arising or ceasing. In the moment of ceasing, there is no arising or abiding. If analyzed in this way, the three moments of arising, abiding, and ceasing do not occur sequentially. They do not occur simultaneously either, because the three contradictory dharmas are not one, so they cannot exist at the same time. If abiding arises from the moment of arising, ceasing arises from abiding, and arising arises from the moment of ceasing,

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྐད་ཅིག་འབྱུང་ངོ་ཞེ་ན། འདི་དོན་དམ་པའི་རིགས་པས་མི་འཐད་དེ། སྐད་ཅིག་སྔ་མ་འགག་པ་ལས་སྐད་ཅིག་གཞན་འབྱུང་བ་དང་། མ་འགག་པ་ལས་སྐད་ཅིག་གཞན་མི་འབྱུང་སྟེ། ས་བོན་ཉམས་པ་དང་མ་ཉམས་པ་ལས་ཀྱང་མྱུ་གུ་མི་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དོན་དམ་པར་ཡོད་པའི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་གཅིག་ཅེས་པ་མེད་དེ། གཅིག་དང་དུ་མར་ཡོད་པ་གཉིས་ཀ་རིགས་པ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་སྐད་ཅིག་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་པོ་དེ་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ཞེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་རྫོགས་པར་སྒོམ་པ་པོ་དེས་སྒོམ་པ་དེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དང་པོར་
མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་གིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ། དེའི་རྗེས་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་སྐད་ཅིག་ཐམས་ཅད་མེད་པ་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བ་མཆོག་གི་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཐོབ་པ་སྟེ། དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྲིད་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་སེམས་ཡོད་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཆོས་རྣམས་གཅིག་དང་དུ་མའི་རྣམ་པར་དཔྱོད་དེ་སྐད་ཅིག་མའི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཚེ་སེམས་སྐད་ཅིག་གི་ཆོས་དང་བྲལ་བ་དེའི་ཚེ་སྐྱེ་འགག་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་མེད་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱོགས་ནི་མཐར་གཉིས་གང་གི་ཡང་ཕྱོགས་མེད་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །ཇི་ལྟར་དེ་ལ་གཉིས་སུ་འབྱེད་པ་མེད་ཅེ་ན། ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ། ཡོད་པ་མེད་པ། ཡིན་པ་མ་ཡིན་པ། གཅིག་དང་གཅིག་མིན་པ། རྟག་པ་དང་ཆད་པ། སྲིད་པ་དང་མྱང་འདས། གཟུགས་དང་གཟུགས་མིན་པ། སྒྲ་དང་སྒྲ་མིན་པ། སྐད་ཅིག་དང་སྐད་ཅིག་མིན་པ། དེ་བཞིན་དུ་ཆགས་དང་ཆགས་མིན། སྡང་དང་སྡང་མིན། རྨོངས་དང་རྨོངས་མིན་ཞེས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་ཕྱོགས་རེ་ཕན་ཚུན་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཕྱོགས་སམ་གཉིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱེ་བ་འདི་དང་བྲལ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟེ། སྐད་ཅིག་གཅིག་དང་སྐད་ཅིག་དུ་མ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་གསུངས་སོ། །ཚུལ་འདིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་སྣང་སྟོང་དང་བདེན་གཉིས་གང་རུང་གི་ཕྱོགས་སུ་ལྷུང་བ་མ་ཡིན་པར་ཟུང་འཇུག་སོ་སོ་

【汉语翻译】
如果说刹那生起，这在胜义理上是不合理的。因为前一刹那灭尽，才会有另一刹那生起；如果前一刹那没有灭尽，就不会有另一刹那生起。就像种子坏了和没坏，都不会生出苗芽一样。因此，由于胜义中没有实有的事物，所以没有所谓的“一刹那”。因为存在于一和多中的两者都与理相违背。此处，所有刹那的观修者，所谓在一刹那间现证菩提，是指圆满观修了二万一千六百个不变的安乐刹那的观修者，在观修圆满之初，以不变的安乐刹那现证菩提。此后，获得诸佛的瑜伽，即所有刹那皆无，远离一和多，至上的无二，因为远离了胜义中的有和无。只要世间的心存在，诸法就会以一和多的形式显现，因为刹那心性的显现。当心远离刹那之法时，就说没有生灭等自性。因此，世尊说，无自性的一方，最终不属于任何一方。如何于其中没有二分呢？所谓“方”，是指事物和非事物，有和无，是和不是，一和非一，常和断，有和涅槃，色和非色，声和非声，刹那和非刹那，同样地，贪和非贪，嗔和非嗔，痴和非痴等等，这些都是互相依存的。远离这种方或二法之分，就是诸佛的不住涅槃，即无自性。远离一刹那和多刹那的智慧，诸佛称之为真如。以此方式，真如不落入显空和二谛的任何一方，而是各自

【英语翻译】
If it is said that a moment arises, this is unreasonable in terms of ultimate reasoning. Because another moment arises from the cessation of the previous moment; if the previous moment has not ceased, another moment will not arise. Just as sprouts do not arise from seeds that are damaged or undamaged. Therefore, since there is no truly existent thing, there is no such thing as "one moment." Because both existence in one and many are contrary to reason. Here, the meditator who meditates on all moments, the so-called enlightenment in one moment, refers to the meditator who has completely meditated on twenty-one thousand six hundred unchanging moments of bliss, who at the beginning of the completion of meditation, realizes enlightenment with unchanging moments of bliss. After that, one attains the yoga of the Buddhas, which is the absence of all moments, the supreme non-duality that is free from one and many, because it is free from existence and non-existence in the ultimate sense. As long as the mind of the world exists, phenomena will appear in the form of one and many, because of the appearance of the nature of the momentary mind. When the mind is free from the dharma of moments, it is said that there is no nature such as arising and ceasing. Therefore, the Blessed One said that the side of no-self-nature ultimately does not belong to either side. How is it that there is no division into two in it? The so-called "side" refers to things and non-things, existence and non-existence, being and non-being, one and non-one, permanence and annihilation, existence and nirvana, form and non-form, sound and non-sound, moment and non-moment, similarly, attachment and non-attachment, hatred and non-hatred, delusion and non-delusion, and so on, all of which are mutually dependent. Being free from such a side or division of two dharmas is the non-abiding nirvana of the Buddhas, which is no-self-nature. The wisdom that is free from one moment and many moments is called Suchness by the Victorious Ones. In this way, Suchness does not fall into any side of appearance and emptiness and the two truths, but each

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། རྩ་བ་ཤེས་རབ་ལས། མ་སྐྱེས་པ་དང་མ་འགག་པ། །ཆོས་ཉིད་མྱ་ངན་འདས་དང་མཚུངས། །
ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་གོ་དགོས་ཀྱི་དགག་བྱ་བཅད་ཙམ་གྱི་སྟོང་པ་ལ་གནས་ལུགས་མཐར་ཐུག་ཏུ་འཛིན་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱོགས་གཉིས་སུ་འབྱེད་པ་དོན་དམ་པར་མེད་ན་ཡང་དེ་ཉིད་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་བསམ་པའི་དབང་གིས་རྣམ་པ་བཞི་དང་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་ཡང་སོ་སོར་སྣང་སྟེ། དགའ་བ། མཆོག་དགའ། ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཞི་དང་། དེ་ནས་སྐུའི་དགའ་བ། དེ་བཞིན་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགའ་བ་བཞི་དང་། དེ་བཞིན་དུ་དགའ་བ་ལྷག་མ་གསུམ་ལའང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་བར་གྱི་བཅུ་དྲུག་སྟེ། དེ་ལྟར་དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་པོ། དེ་ལྟར་གང་གི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་བས་རིག་པ་དེའི་ཚེ། དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་རིག་ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་རྟོགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ཞེས་བརྗོད་དེ། དེའི་འོག་ཏུ་ཆོས་སྐུ་དང་། དེ་འོག་ལོངས་སྐུ། དེ་འོག་སྤྲུལ་སྐུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གསུང་དང་། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཐུགས་དང་། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་གསུང་ལ་སོགས་པ་གསུམ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་གསུང་ལ་སོགས་པ་གསུམ་དང་། སྤྲུལ་པའི་གསུང་སོགས་གསུམ་སྟེ། དེ་ལྟར་དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ལྷག་པར་མོས་པའི་དབང་གིས་རབ་ཏུ་སྣང་སྟེ། དེ་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པས་དག་པ། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཐོབ་པ་ནི་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྟེ་ཆོས་
ཐམས་ཅད་ཆགས་ཐོགས་མེད་པར་གཟིགས་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཚན་མ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པས་རྣམ་པར་དག་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བརྗོད་དེ། དེ་ལ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་མཁྱེན་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཞེས་བྱ་སྟེ། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བས་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ད

【汉语翻译】
应当了知，那是自己所要认识的无二之法性。如《根本慧论》所说：不生亦不灭，法性同涅槃。
应当如是理解，不要执着于仅仅断除所破的空性为究竟的实相。虽然如此二分在胜义中并不存在，但由于众生各自心意的力量，它也会显现为四种和十六种不同的形态。即喜、胜喜、殊胜喜、俱生喜四种。然后是身的喜悦，同样有语、意、智慧的四种喜悦。同样，对于剩余的三种喜悦，也以身语意智慧来区分，直至智慧的俱生喜，共有十六种。如是这十六种形态，当瑜伽士认识到的时候，就说认识了这十六种形态。证悟此者就被称为俱生身。其后是法身，再后是报身，再后是化身。同样，有俱生语，俱生意，俱生智慧。同样，有法的语等三种，圆满受用语等三种，化身语等三种。如是，由于一切众生心中特别的意乐，它会显现为十六种形态。此即俱生身，以空性之解脱而清净，智慧金刚，一切智，智慧与方便自性清净之瑜伽。此即智慧与方便自性俱生身，获得一切智，即是了知一切所知，因为能无碍地照见一切法。此即法身，以无相之解脱而清净，意金刚智慧之身，智慧与方便自性之法的瑜伽。对此，智慧与方便自性之法身，了知道的形态，即称为智慧身，因为安住于无上不变之乐。

【英语翻译】
It should be understood that it is the non-dual nature of reality that one should recognize. As it is said in the Root Wisdom: 'Neither born nor ceasing, the nature of reality is the same as nirvana.'
It should be understood in this way, and one should not cling to emptiness, which is merely the cutting off of what is to be refuted, as the ultimate reality. Although such a division into two does not exist in the ultimate sense, it appears separately as four kinds and sixteen kinds due to the power of the minds of sentient beings themselves. That is, the four kinds of joy, supreme joy, special joy, and coemergent joy. Then there is the joy of the body, and likewise the four joys of speech, mind, and wisdom. Similarly, for the remaining three joys, they are also divided by body, speech, mind, and wisdom, up to the coemergent joy of wisdom, there are sixteen kinds. Thus, these sixteen forms, when the yogi recognizes them, it is said that he recognizes these sixteen forms. The realization of this is called the coemergent body. After that is the Dharmakaya, then the Sambhogakaya, and then the Nirmanakaya. Similarly, there is coemergent speech, coemergent mind, and coemergent wisdom. Similarly, there are three kinds of Dharma speech, three kinds of perfect enjoyment speech, and three kinds of emanation speech. Thus, due to the special inclinations in the minds of all sentient beings, it appears as sixteen forms. This is the coemergent body, purified by the liberation of emptiness, wisdom vajra, omniscient, the yoga of pure wisdom and skillful means. This is the coemergent body of wisdom and skillful means, obtaining omniscience, which is knowing all knowable things, because it sees all dharmas without obstruction. This is the Dharmakaya, purified by the liberation of signlessness, the mind vajra wisdom body, the yoga of the Dharma of wisdom and skillful means. To this, the Dharmakaya, the nature of wisdom and skillful means, knowing the form of the path, is called the wisdom body, because it abides in the supreme unchanging bliss.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྨོན་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པས་རྣམ་པར་དག་པ། གསུང་རྡོ་རྗེ་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་སྐུ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལམ་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པ་ནི་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་སྐུ་སྟེ་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་སྐད་ཀྱིས་ཅིག་ཆར་དུ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་མམ་ཆོས་སྟོན་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པས་རྣམ་པར་དག་པ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་འདབ་མ་རྒྱས་པའི་སྤྱན། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པ་ནི་པདྨའི་འདབ་མ་རྒྱས་པའི་སྤྱན་ཏེ། མཐའ་ཡས་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དག་གིས་ཅིག་ཅར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྐུའི་བཀོད་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་སྤྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་བཞི་པོ་འདི་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཞུས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དོན་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པའོ། །རྣམ་པ་ལྔས་སངས་རྒྱས་པ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའོ། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེ་སྟེ། བདེན་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་དང་ལྡན་པ། སེམས་
ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་པའོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་རིག་པ་མཐའ་ཡས་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་དག་གིས་སྤྲོས་པའི་སྐུའོ། །འདིར་གནས་སྐབས་བཞིའི་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སྐུ་བཞིའི་མཚན་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། བཟློག་པར་དཀའ་བའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མས་ཀུན་ནས་བགོས་པ་བྷ་ག་དང་དབང་པོ་འདུ་འཕྲོད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་བཞི་པའི་སེམས་ཀྱི་དངོས་པོ་མེད་པའི་སེམས་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་བྱའོ། །མུན་པས་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་པའི་སེམས་ཀྱི་དངོས་པོ་མེད་པའི་སེམས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱའོ། །སྲོག་གིས་བསྐྱེད་པ་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་རྨི་ལམ་གྱི་སེམས་ཀྱི་དངོས་པོ་མེད་པའི་སེམས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་སྐུ་ཞེས་པའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་དུ་

【汉语翻译】
其自身圆满报身以无愿之解脱而清净。语金刚如白昼之身。智慧与方便之自性，名为明咒之瑜伽。智慧方便之自性，获得圆满报身之道，即是如白昼之身，以无量众生之语言，一时示现世间与出世间之道或法者。其自身化身，以未曾聚集之解脱而清净。身金刚如莲花开放之眼。智慧与方便之自性之界之瑜伽，如是说。智慧与方便之自性，化身获得一切智，即是莲花开放之眼。以无量之化身，一时示现一切身之庄严神变之故。如是金刚瑜伽此四种，金刚手菩萨请问于佛陀。如是，一刹那间现证菩提者，乃是智慧金刚，即见一切义。以五种成佛者，乃是心金刚，即无上不变之乐。以二十种成菩提者，乃是语金刚，具有十二种真实义，以一切众生之语言说法者。以幻化网现证菩提者，乃是身金刚，彼以十六种无尽智慧之幻化网所庄严之身。于此，四种状态之心金刚四种清净，即转为四身之体性。以不可逆转之贪欲垢染所遍及之巴嘎（bhaga，梵文，女性生殖器，吉祥），以及具足根与根之和合之四种心之无实有之心，名为自性身一切智。被黑暗所压制，极度睡眠之心之无实有之心，乃是法身，即智慧之身。以命所生之有与无之梦之心之无实有之心，乃是圆满报身如白昼之身。种种分别

【英语翻译】
Itself, the Sambhogakaya is purified by the liberation of no desire. The speech Vajra is like the body of daylight. The nature of wisdom and means is called the yoga of mantra. The nature of wisdom and means, obtaining the path of the Sambhogakaya, is like the body of daylight, showing the path or Dharma of the world and beyond the world simultaneously with the languages of infinite beings. Its own Nirmanakaya is purified by the liberation of non-accumulation. The body Vajra is like the eyes of a blooming lotus. The yoga of the realm of the nature of wisdom and means is spoken of as such. The nature of wisdom and means, the Nirmanakaya obtaining all-knowingness, is like the eyes of a blooming lotus. Because of the infinite Nirmanakayas, the miraculous displays of the adornment of all bodies are manifested simultaneously. Thus, these four Vajra yogas were requested of the Buddha by Vajrapani. Likewise, the one who attains perfect enlightenment in a single instant is the Wisdom Vajra, who sees all meanings. The one who attains Buddhahood in five ways is the Heart Vajra, the supreme and unchanging bliss. The one who attains Bodhi in twenty ways is the Speech Vajra, possessing twelve kinds of true meanings, and teaching the Dharma in the languages of all beings. The one who attains enlightenment through the net of illusion is the Body Vajra, whose body is adorned with sixteen kinds of endless wisdom's net of illusion. Here, the four kinds of mind Vajra of the four states are purified, which transforms into the nature of the four bodies. The mind that is completely stained by the irreversible impurity of desire, the bhaga (藏文：བྷ་ག་，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：吉祥) and the four kinds of mind that possess the union of the senses, the mind without substance, is called the Svabhavikakaya, the all-knowing. The mind that is suppressed by darkness, the mind of deep sleep, the mind without substance, is the Dharmakaya, the body of wisdom. The mind of the dream of existence and non-existence born of life, the mind without substance, is the Sambhogakaya, the body of daylight. Various discriminations

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
མའི་དངོས་པོའི་འདུ་ཤེས་སད་པའི་སེམས་ཀྱི་དངོས་པོ་མེད་པའི་སེམས་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ་པདྨའི་འདབ་མ་རྒྱས་པའི་སྤྱན་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལེའུར་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ལེའུ་དང་པོ་འདིར་མདོར་བསྟན་པ་ཙམ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འགྲེལ་ཆེན་གསུངས་པའི་ཚིག་སྣ་ཅི་རིགས་བསྡུས་ནས་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ནི་འདས་པ་དང་ད་ལྟ་མ་འོངས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་སྟོན་ལ། འདས་པ་དང་ད་ལྟ་དང་མ་འོངས་པའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་ཞུས་སོ། །མཐའ་ཡས་མཐའ་ཡས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་སུ་མཐའ་ཡས་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ། མཐའ་ཡས་མཐའ་ཡས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །སྟོན་ཏོ། །བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་ཕྱེ་སྟེ་ཞུས་པ་ནི། སྟོང་ཆེན་ཡིག་
ལྔ་སོགས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གནས་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་སྟེ་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གིས་བསྟན་ཏེ། སྤྱིར་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དོན་གང་ལ་དངོས་དང་དངོས་མེད་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་མིང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཐ་སྙད་བྱེད་དགོས་ཏེ་བུམ་པ་དང་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པ་བཞིན་ནོ། །འདིར་ཉི་ཚེ་བའི་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མཐོང་བ་དང་། དེའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་མ་མཐོང་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་སྟོང་པ་ལ་སོགས་པའི་མིང་གིས་བསྟན་པར་མཛད་དོ། །དེ་བཞིན་རྒྱུད་དང་རྒྱུད་གཞན་སྣ་ཚོགས་རྣམས་སུ། བསྟན་བཅོས་ཀྱི་མིང་དང་། ཡུལ་གྱི་མིང་དང་། སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་མིང་དང་། ཡི་གེ་རེ་རེ་བའི་མིང་རྣམས་ཀྱིས། དོན་གྱི་དངོས་པོ་གང་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ངེས་པར་བསྟན་ཅིང་སྡུད་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཡི་གེར་བྲིས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་དྲང་བའི་དོན་དང་ངེས་པའི་དོན་གྱི་ཚུལ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་དངོས་པོ་གཅིག་ལ་ཡང་མིང་སྣ་ཚོགས་དང་། དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་ཡང་མིང་དུ་མས་བསྟན་པ་ལ། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་བླ་མ་དམ་པས་འདི་དང་འདིའོ་ཞེས་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་གསེར་བཞིན་ཡོངས་སུ་བརྟག་པས་འཛིན་ཏེ་དོན་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱས་ནས། འདིར་སྟོང་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་སྟེ་ཐིག་ལེ་མཆོག་མཆོག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་བཅུ་བཞི་པོ་འདིས་ཅི་ཞིག་བསྟན་ཞེ་ན། སྟོང

【汉语翻译】
母親的事物之認識甦醒的心，無事物的心是化身，即蓮花瓣盛開的眼睛。如是，此金剛瑜伽於智慧品中將廣說，此第一品僅是略示而已，乃是匯集大疏所說的各種語句而安立的。如是，至上第一佛陀之道，此金剛瑜伽，乃是過去、現在、未來之諸佛所宣說，過去、現在、未來之眷屬所請問。於無邊無邊之佛土中，對無邊無邊之有情，無邊無邊之如來所開示。開示。將開示。第二，分別剖析而請問者，從大空五字等至祈請壇城與灌頂之自性安住，以空性智慧亦即等一頌開示。一般而言，凡所應說之義，凡可了知為有與無者，一切皆以名稱先導而必須施設名言，如說瓶與虛空之花等。此處，對於僅由短暫之感官所見，以及非其所緣而未見之事物，以空性等之名稱來指示。如是，於諸多續部與其他續部中，經名、地名、咒語之字母名、以及各個字母之名稱等，如來必定指示了何種意義事物，以及結集者們也書寫成文字的那些，一切瑜伽士們應以可引導之義與決定之義兩種方式來理解，如此，對於一個事物有多種名稱，對於無事物也以多種名稱來指示，瑜伽士們應透過上師以「此即是此」的方式來指示，如淘金般徹底檢驗後把握，因為是依於意義之故。如是知曉後，此處「空性智慧亦即等，明點至上至上金剛持」這十四個字母指示了什麼呢？空

【英语翻译】
The mind that awakens to the perception of the mother's objects, the mind without objects is the emanation body, that is, the eyes with blooming lotus petals. Thus, this Vajra Yoga will be extensively discussed in the chapter on wisdom. This first chapter is only a brief introduction, and it is established by collecting various statements from the great commentary. Thus, the supreme first Buddha's path, this Vajra Yoga, is taught by the Buddhas of the past, present, and future, and asked by the retinues of the past, present, and future. In the infinite and boundless Buddha fields, to the infinite and boundless sentient beings, the infinite and boundless Tathagatas have shown it. Show it. Will show it. Secondly, the question asked by distinguishing the particulars is that from the great emptiness five letters, etc., to the nature of abiding in the request for the mandala and empowerment, it is shown by one verse, such as emptiness wisdom also. In general, whatever meaning is to be expressed, whatever is to be known as existent and non-existent, all must be labeled with names preceding them, just as one speaks of a vase and a flower in the sky, etc. Here, for the objects seen only by the temporary senses and those not seen because they are not their objects, they are indicated by names such as emptiness. Likewise, in various tantras and other tantras, the names of scriptures, the names of places, the names of mantra syllables, and the names of each letter, the Tathagatas have certainly indicated what kind of meaningful objects, and those that the compilers have also written down, all of those should be understood by yogis through the distinction of the two ways of interpretable meaning and definitive meaning. Thus, for one object there are various names, and for non-objects also indicated by many names, yogis should grasp it by thoroughly examining it like gold through the way of the guru indicating "this is this," because it relies on the meaning itself. Having understood thus, here, what do these fourteen letters, "Emptiness wisdom also, supreme bindu supreme Vajradhara," indicate? Empty

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་མིང་རྣམས་ཀྱིས་ཁམས་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་གང་ཟག་འདི་བསྡུས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། ས་དང་ཆུ་དང་དེ་བཞིན་མེ། །རླུང་དང་ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་ནི། །རྣམ་ཤེས་ཁམས་དྲུག་པར་བརྗོད་པ། །སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་གང་ཟག་གོ །
ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ལ། དེ་ཡང་རྒྱས་པར་ཕྱེ་ན་འདི་ལྟར་ཕུང་ཁམས་སོ་དྲུག་སྟེ། གཟུགས་ཚོར་འདུ་ཤེས་འདུ་བྱེད་རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དྲུག་དང་། ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་དྲུག་དང་། མིག་རྣ་སྣ་ལྕེ་ལུས་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་དྲུག་དང་། གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ་ཡུལ་དྲུག་དང་། ངག་དང་ལག་པ་རྐང་པ་རྐུབ་དང་འདོམས་དང་མཆོག་གི་དབང་པོ་སྟེ་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་དྲུག་དང་། བརྗོད་པ་དང་ལེན་པ་འགྲོ་བ་བཤང་གཅི་འབྱིན་པ། དྲི་ཆུ་འཛགས་པ་དང་ཁུ་བ་འཕོ་བ་སྟེ། ལས་དབང་གི་བྱ་བ་དྲུག་རྣམས་ཏེ་སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པ་མ་དག་པའི་སྐབས་སུ་ཕུང་ཁམས་སོ་དྲུག སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་དག་པའི་དུས་ན་ཕུང་པོ་དྲུག་སངས་རྒྱས་དྲུག འབྱུང་བའི་ཁམས་དྲུག་ཡུམ་དྲུག དབང་པོ་དྲུག་སེམས་དཔའ་དྲུག ཡུལ་དྲུག་སེམས་མ་དྲུག ལས་དབང་དྲུག་ཁྲོ་བོ་དྲུག །དེའི་བྱ་བ་དྲུག་ཁྲོ་བོའི་ཡུམ་དྲུག་ཡིན་ཅིང་། ཁམས་དྲུག་ཏུ་བསྡུ་ན། གཟུགས་དང་ས་དང་ལུས་དང་དྲི་དང་བཤང་ལམ་དང་བརྗོད་པའམ་སྨྲ་བ་དྲུག་ནི། ས་ཡི་ཁམས་རྣམ་སྣང་གི་རིགས་སོ། །ཚོར་བ་དང་མེ་དང་མིག་དང་རོ་དང་ལག་པ་དང་འགྲོ་བ་རྣམས་མེ་ཡི་ཁམས་རིན་འབྱུང་གི་རིགས་སོ། །འདུ་ཤེས་དང་ཆུ་དང་ལྕེ་དང་གཟུགས་དང་རྐང་པ་དང་ལེན་པ་དྲུག་ཆུ་ཁམས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རིགས་སོ། །འདུ་བྱེད་དང་རླུང་དང་སྣ་དང་རེག་བྱ་དང་ངག་དང་བཤང་པ་འཛག་པ་རྣམས་རླུང་གི་ཁམས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རིགས་སོ། །རྣམ་ཤེས་དང་ནམ་མཁའ་དང་རྣ་བ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་བྷ་ག་དང་ཁུ་བ་འཕོ་བ་རྣམས་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་དང་། ཡིད་དང་སྒྲ་དང་མཆོག་གི་དབང་པོ་དང་། དྲི་ཆུ་འཛགས་པ་དྲུག་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་
ཁམས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རིགས་སོ། །སྤྱིར་ཆོས་ཅན་གཟུང་འཛིན་ཅན་གྱི་རྣམ་ཤེས་དང་། དེའི་ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་འོད་གསལ་ལ་ཡེ་ཤེས་སུ་འཇོག་པ་ནི་གཞུང་སྤྱི་ལས་གྲགས་པ་སྟེ། དེ་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་རང་བཞིན་རྣམ་དག་ཡིན་པས་སྒྲིབ་པ་མེད་ཀྱང་དེ་ཇི་བཞིན་མ་རྟོགས་པ་གློ་བུར་འཁྲུལ་པའི་སྦུབས་སུ་གནས་པའི་

【汉语翻译】
་པ་等名字所概括的，具有六界自性的大丈夫之人，如薄伽梵所说：地与水，以及火，风与虚空之界，以及识，被称为第六界，乃大丈夫之人。
如是说。如果详细展开，则是这样的三十六蕴界：色、受、想、行、识、智慧之六蕴，地、水、火、风、虚空、智慧之六界，眼、耳、鼻、舌、身、意之六根，色、声、香、味、触、法界之六境，语、手、足、臀、门、胜乐根之六业根，以及言说、取、行、排泄大小便，尿液滴落和精液移动，此乃六业力之行，在具有遮障的不净之时，为三十六蕴界。在脱离遮障的清净之时，六蕴为六佛，六大界为六母，六根为六菩萨，六境为六佛母，六业力为六忿怒尊，其六行为六忿怒母。如果归纳为六界，则色、地、身、香、粪道和言说或说话六者，乃地界毗卢遮那佛之种姓。受、火、眼、味、手和行走诸者，乃火界宝生佛之种姓。想、水、舌、色、足和取诸六者，乃水界无量光佛之种姓。行、风、鼻、触、语和排泄物滴落诸者，乃风界不空成就佛之种姓。识、虚空、耳、法界、莲花和精液移动诸者，乃虚空界不动佛之种姓。智慧蕴、智慧界、意、声、胜乐根和尿液滴落六者，乃智慧界金刚萨埵之种姓。一般而言，将具有所取能取的识，以及其法性自性光明定义为智慧，这是普遍经论中所说的。如此智慧的体性自性本净，因此没有遮障，但由于没有如实证悟，而处于暂时迷乱的包覆之中。

【英语翻译】
The names such as 'pa' and so forth encompass the great person who possesses the nature of the six elements, as the Bhagavan said: Earth and water, and likewise fire, wind and space elements, and consciousness, are said to be the sixth element, the great person.
As it is said. If elaborated, there are thirty-six aggregates and elements: the six aggregates of form, feeling, perception, formation, and consciousness, and wisdom; the six elements of earth, water, fire, wind, space, and wisdom; the six faculties of eye, ear, nose, tongue, body, and mind; the six objects of form, sound, smell, taste, touch, and the realm of phenomena; the six action faculties of speech, hand, foot, buttock, genitals, and supreme faculty; and the actions of speaking, taking, going, excreting feces and urine, dripping urine, and moving semen. These are the six actions of karma. In the impure state with obscurations, there are thirty-six aggregates and elements. In the pure state free from obscurations, the six aggregates are the six Buddhas, the six elemental realms are the six mothers, the six faculties are the six bodhisattvas, the six objects are the six consorts, the six karmic powers are the six wrathful deities, and their six actions are the six wrathful mothers. If condensed into six elements, then form, earth, body, smell, the path of excrement, and speech or speaking are the six of the earth element, the lineage of Vairochana. Feeling, fire, eye, taste, hand, and going are the six of the fire element, the lineage of Ratnasambhava. Perception, water, tongue, form, foot, and taking are the six of the water element, the lineage of Amitabha. Formation, wind, nose, touch, speech, and dripping excrement are the six of the wind element, the lineage of Amoghasiddhi. Consciousness, space, ear, the realm of phenomena, bhaga, and moving semen are the six of the space element, the lineage of Akshobhya. The aggregate of wisdom, the element of wisdom, mind, sound, the supreme faculty, and dripping urine are the six of the wisdom element, the lineage of Vajrasattva. Generally, the consciousness that possesses subject and object, and its nature, self-nature, and luminosity are defined as wisdom, as is commonly stated in general treatises. Such wisdom's essence and self-nature are primordially pure, and therefore without obscurations, but because it is not realized as it is, it dwells within a temporary sheath of delusion.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
སྣང་ཚུལ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ན་དྲི་བཅས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་བྱ་ཞིང་། སྐབས་འདིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཞེས་པ་ཕལ་ཆེར་ཡེ་ཤེས་དེ་འཆར་བ་ཁུ་བ་འཕོ་བའི་བདེ་བའི་ཆ་ནས་གསུངས་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་འདོམས་དབང་ལ་རྟགས་ཞེས་བྱ་ཞིང་དེར་གཅི་བ་འབབ་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་བུད་མེད་ཀྱི་བྷ་ག་དང་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེར་ཁུ་བ་འབབ་པས་བདེ་བ་སྟེར་བའི་ཆ་ལས་མཆོག་གི་དབང་པོ་ཞེས་གཉིས་སུ་འབྱེད་ཅིང་། དེ་དག་གི་བྱ་བའང་རིམ་བཞིན་དྲི་ཆུ་འཛག་པ་དང་ཁུ་བ་འཕོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པོ་དེའི་ཚན་རེ་རེ་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་མཚོན་བྱེད་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་ལྔ་འགོད་པའི་སྐབས་སུ་རྣམ་ཤེས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྲུག་ཚན་གཉིས་པོ་གཅིག་ཏུ་བསྡོམ་ཞིང་། ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡི་གེ་དྲུག་འགོད་པའི་སྐབས་སུ་རྣམ་ཤེས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་སོ་སོར་ཕྱེ་བ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་སྟོང་ཆེན་ཡི་གེ་ལྔ་འགོད་པའི་ཚིག་འདིས་དེ་གཉིས་ཀ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དང་པོ་སྟོང་ཆེན་ཡི་གེ་ལྔ་ནི། སྟོང་པ་ཞེས་པའི་མིང་གིས་སྟོང་ཆེན་ཡི་གེ་དང་པོ་བརྗོད་དེ། འདི་ལྟར་ཕུང་པོ་དྲུག་གི་ནང་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་། རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་། ཁམས་དྲུག་གི་ནང་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་དང་། ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་། དབང་པོ་དྲུག་གི་ནང་ནས་ཡིད་དང་རྣ་བ། ཡུལ་དྲུག་གི་ནང་ནས་སྒྲ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། ལས་དབང་དྲུག་གི་ནང་ནས་མཆོག་གི་དབང་པོ་དང་ལས་དབང་གི་རྟགས། བྱ་བ་དྲུག་གི་ནང་ནས་ཁུ་བ་འཕོ་བ་དང་དྲི་ཆུ་འཛག་པ་སྟེ། འདི་རྣམས་
སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དང་། རོ་མཉམ་པ་ཉིད་དང་། གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ལ་སྟོང་པ་ཞེས་མིང་བཏགས་པའོ། །དེ་ལ་དེ་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ན་འཕོ་བའི་སྒྲིབ་པ་ཟད་པས་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཉིད་དང་། མི་འཕོ་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་དང་། བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ངོ་བོར་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ལ་ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་ཅང་མེད་ཀྱི་ཆད་སྟོང་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རང་བཞིན་མེད་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པས་དམིགས་ཤིང་རང་རིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ལ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གཞོམ་དུ་མེད་པར་གསུངས་ཏེ། གཞོམ་མེད་འདིའི་མིང་ངམ་མཚོན་བྱེད་ཀྱི་མཚན་མ་ནི་ལྷོ་བྱང་ཤར་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་བཞིའི་དབུས་སུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པར་གྲི་གུག་གི་རྣམ་པའི་རི་མོ་ཙམ་ངག་ཏུ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་བཀོད་པ་ནི་སྟོང་ཆེན་ཡི་གེ་དང་པོའ

【汉语翻译】
从现象的角度来说，称为具垢如来藏。这里所说的智慧界，多半是指智慧显现时，精液迁移的乐的方面。同样，阴茎称为标志，那里有小便流出。特别是，女性的阴道和男性的金刚杵流出精液，从给予快乐的方面分为殊胜根和极乐，它们的作用分别是排尿和精液迁移。这样，当书写这三十六个部分各自远离遮障，象征五种智慧的大空性五字时，将识和智的两个六组归为一体。当书写明点空性六字时，将识和智的界分开。因此，书写大空性五字的词语，就表示了这两者。其中，第一个大空性五字是：以“空性”之名，说的是第一个大空性字。比如，六蕴中的智慧蕴和识蕴，六界中的智慧界和空界，六根中的意根和耳根，六境中的声境和法界，六业缘中的殊胜根和业缘的标志，六行中的精液迁移和排尿等，这些都是远离遮障，平等一味，融为一体的，因此命名为空性。因为它们自性清净，所以断尽了迁移的遮障，是无遮障性；在不可迁移的大乐中，是平等一味性；在乐空无别的体性中，是融为一体性。但这不是什么都没有的断灭空，虽然没有自性，但瑜伽士可以观想，并且是自证的。因此，诸佛说它是不可摧毁的。这个不可摧毁的名称或象征的标志，就是在东南西北四个方向的中心，用弯刀形状的，无法用语言表达的图案来表示，这就是第一个大空性字。

【英语翻译】
From the perspective of phenomena, it is called the Tathāgatagarbha with defilements. Here, the term "wisdom realm" mostly refers to the aspect of bliss in the migration of semen when wisdom manifests. Similarly, the penis is called a sign, where urine flows. In particular, the female bhaga and the male vajra release semen, and from the aspect of giving bliss, they are divided into the supreme faculty and great bliss, and their functions are respectively urination and semen migration. Thus, when writing the five great emptiness letters that symbolize the five wisdoms, each of these thirty-six parts is free from obscurations, the two six-groups of consciousness and wisdom are combined into one. When writing the six bindu emptiness letters, the realms of consciousness and wisdom are separated. Therefore, the words for writing the five great emptiness letters indicate both of these. Among them, the first of the five great emptiness letters is: the first great emptiness letter is spoken of by the name "emptiness." For example, among the six aggregates, the aggregate of wisdom and the aggregate of consciousness; among the six elements, the element of wisdom and the element of space; among the six faculties, the mind faculty and the ear faculty; among the six objects, the object of sound and the dharmadhātu; among the six karmic connections, the supreme faculty and the sign of karmic connection; among the six actions, the migration of semen and urination, etc. These are all free from obscurations, of equal taste, and merged into one, therefore they are named emptiness. Because they are naturally pure, they have exhausted the obscurations of migration, and are without obscuration; in the great bliss of immovability, they are of equal taste; in the nature of indivisible bliss and emptiness, they are merged into one. But this is not a nihilistic emptiness of nothingness, although it has no self-nature, it can be visualized by yogis and is self-aware. Therefore, the Buddhas said that it is indestructible. The name or symbolic mark of this indestructible one is the pattern in the shape of a curved knife, which cannot be expressed in language, in what is the center of the four directions of south, north, east, and west, which is the first great emptiness letter.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པའི་མིང་འདིས་སྟོང་ཆེན་གྱི་ཡི་གེ་གསུམ་པ་བསྟན་ལ། ཀྱང་ཡིག་ནི་གོང་དང་སྡུད་པའི་དོན་ཏེ། གོང་མ་བཞིན་དུ་སྟོང་ཆེན་ཡི་གེ་གཞན་ཀྱང་འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། གང་ཞེ་ན། ཚོར་ཕུང་མེ་ཁམས་མིག་དང་རོ་དང་ལག་པ་འགྲོ་བ་རྣམས། སྒྲིབ་པ་མེད་པ་དང་རོ་མཉམ་པ་དང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིང་ཅན་སྟོང་ཆེན་ཡི་གེ་གསུམ་པ་སྟེ། འདིའི་མིང་གི་མཚན་མ་དབུས་མ་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་མཚན་མའི་ལྷོ་རུ་ཐིག་ལེ་གཉིས་ཏེ་རྣམ་བཅད་བཀོད་པ་བརྗོད་དུ་མེད་པའོ། །ཐིག་ལེ་ཞེས་པས་སྟོང་ཆེན་བཞི་པ་བསྟན་ཏེ། སྔ་མའི་ཀྱང་ཡིག་གིས་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པའོ། །དེ་ཡང་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་། ཆུ་ཡི་ཁམས་དང་། ལྕེ་དང་གཟུགས་དང་རྐང་པ་དང་ལེན་པ་སྟེ། འདི་རྣམས་གོང་བཞིན་སྒྲིབ་མེད་རོ་མཉམ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཞོམ་དུ་མེད་པ་སྟོང་ཆེན་བཞི་པ་ཐིག་ལེའི་མིང་ཅན་ནོ། །དེའི་མིང་གི་མཚན་མ་
ནི་དབུས་ཀྱི་མཚན་མའི་བྱང་དུ་ཐིག་ལེ་གཅིག་བཀོད་པ་ང་རོ་སྟེ་བརྗོད་དུ་མེད་པའོ། །མཆོག་ཅེས་པ་མཆོག་དང་པོའི་མིང་གིས་སྟོང་ཆེན་གཉིས་པ་བསྟན་ཏེ། སྔར་གྱི་ཀྱང་ཡིག་གིས་འདི་ཡང་སྟོང་ཆེན་གྱི་མིང་ཅན་དུ་སྡུད་པའོ། །དེ་ཡང་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་། རླུང་གི་ཁམས་དང་། སྣ་དང་རེག་བྱ་དང་། ངག་གི་དབང་པོ་དང་། བཤང་བ་འཛག་པ་འདི་རྣམས་སྒྲིབ་བྲལ་རོ་མཉམ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་ནི་མཆོག་གི་མིང་ཅན་སྟོང་ཆེན་ཡི་གེ་གཉིས་པ་སྟེ། འདིའི་མིང་གི་མཚན་མ་ནི་དབུས་མ་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་ཤར་དུ་དབྱུག་པའི་རྣམ་པའི་རི་མོ་ཙམ་བརྗོད་དུ་མེད་པའོ། །འདིར་འགྱུར་ལ་ལར་མཆོག་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཞེས་ཡོད་པ་ལྟར་ན། མཆོག་ཕྱི་མ་ནི་དང་ཡིག་གིས་ཟླས་དབྱེ་བའི་བསྡུ་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་གོ་བར་བྱའོ། །མཆོག་གཉིས་པས་སྟོང་པ་ལྔ་པ་བརྗོད་དེ། གཟུགས་ཕུང་དང་ས་ཁམས་ལུས་དབང་དྲི་དང་བཤང་ལམ་དང་ངག་གིས་བརྗོད་པ་རྣམས་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཉིད་དང་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་དང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ནི་མཆོག་ཅེས་པའི་མིང་ཅན་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་ཡི་གེ་ལྔ་པ་སྟེ། འདིའི་མིང་གི་མཚན་མ་ནི་དབུས་མ་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་ནུབ་ཏུ་ཐོང་བའི་རྣམ་པ་བརྗོད་དུ་མེད་པའོ། །ཐོང་བའི་རྣམ་པ་ནི་ཐོང་བཤོལ་གྱི་རྣམ་པ་ལྟར་གུག་པ་ལ་གོ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་སྟོང་པ་ལྔ་པོ་དེ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའམ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་ལས་སྟོང་ཆེན་ཡི་གེ་ལྔ

【汉语翻译】
哦！“耶谢江”的意思是，“耶谢”这个名字表示空大的第三个字。 “江”字是与上面相连的意思，意思是像上面一样，其他的空大字也是这样。什么呢？受蕴、火界、眼、味、手、行等，无有障碍、味道相同、融为一体，这是名为“耶谢”的空大第三个字。这个名字的标志是，在中央不可摧毁的标志的南方，有两个点，即分开排列，不可言说。 “提列”表示空大第四个字，用前面的“江”字来概括表示。也就是识蕴、水界、舌、色、足、取等，这些都像上面一样，因为无有障碍、味道相同、融为一体，所以是不可摧毁的空大第四个字，名为“提列”。它的名字的标志是，在中央标志的北方，排列一个点，是阿字，不可言说。 “窍”的意思是，第一个“窍”的名字表示空大第二个字，用之前的“江”字也把这个概括为空大的名字。也就是行蕴、风界、鼻、触、语的官能、排泄物滴落，这些都无有障碍、味道相同、融为一体，这是名为“窍”的空大第二个字。这个名字的标志是，在中央不可摧毁的东方，像棍子的形状的图画，不可言说。这里有些译本里有“窍”和“金刚持”，像这样，后面的“窍”要用“和”字来区分，通过概括的力量来理解。第二个“窍”表示第五个空性，也就是色蕴、土界、身体的官能、气味、排泄道和语言所说的一切，都是无有障碍、味道相同、融为一体，这是名为“窍”的空大第五个字。这个名字的标志是，在中央不可摧毁的西方，像抛出的形状，不可言说。抛出的形状要理解为像抛掷的形状一样弯曲。像这样，按照所说的顺序，这五个空性聚集或融合在一起，由此产生空大五

【英语翻译】
O! "Yeshekyang" means that the name "Yeshe" indicates the third letter of the great void. The word "kyang" means to connect with the above, meaning that like the above, other great void letters are also like this. What is it? Feeling aggregate, fire element, eye, taste, hand, walking, etc., without obstruction, same taste, and integrated into one, this is the third letter of the great void named "Yeshe". The symbol of this name is that in the south of the central indestructible symbol, there are two dots, that is, arranged separately, unspeakable. "Thigle" indicates the fourth great void letter, which is summarized and expressed by the previous word "kyang". That is, the aggregate of consciousness, the water element, the tongue, the form, the foot, and the taking, etc., these are all like the above, because there is no obstruction, the taste is the same, and they are integrated into one, so it is the indestructible fourth great void letter, named "Thigle". The symbol of its name is that in the north of the central symbol, a dot is arranged, which is the letter A, unspeakable. "Chok" means that the name of the first "Chok" indicates the second great void letter, and the previous word "kyang" also summarizes this as the name of the great void. That is, the aggregate of formation, the wind element, the nose, the touch, the function of speech, and the dripping of excrement, these are all without obstruction, the taste is the same, and integrated into one, this is the second great void letter named "Chok". The symbol of this name is that in the east of the central indestructible, there is only a picture in the shape of a stick, unspeakable. Here, some translations have "Chok" and "Vajradhara", like this, the latter "Chok" should be distinguished by the word "and", and understood through the power of generalization. The second "Chok" indicates the fifth emptiness, that is, the aggregate of form, the earth element, the function of the body, the smell, the excretory tract, and everything spoken by language are all without obstruction, the taste is the same, and integrated into one, this is the fifth letter of the great emptiness named "Chok". The symbol of this name is that in the west of the central indestructible, there is a shape like throwing, unspeakable. The shape of throwing should be understood as curved like the shape of throwing. In this way, according to the order of speaking, these five emptinesses gather or merge together, thereby producing the great void five

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
འི་བདག་ཉིད་ཝྃ་ཡིག་གྲུབ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །འདིར་དབྱངས་ཀྱི་མིང་ཅན་དུ་བྱས་པའི་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཡི་གེ་ལྔ་ནི། དབུས་སུ་ཨ་ཡིག་སྟོང་པ་གྲི་གུག་གི་རྣམ་པ། ལྷོར་རྀ་ཡིག་སྟོང་པ་ཐིག་ལེ་གཉིས། བྱང་དུ་ཨུ་ཡིག་སྟོང་པ་ཐིག་ལེ་གཅིག །ཤར་དུ་ཨི་ཡིག་སྟོང་པ་དབྱུག་པའི་རྣམ་པ། ནུབ་ཏུ་ལྀ་ཡིག་སྟོང་པ་ཐོད་པའི་རྣམ་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་རང་བྱུང་རྩ་བའི་
དབྱངས་ལྔ་པོ་འདིས་ཁམས་ལྔ་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་གྱུར་པའི་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་སྟོང་ཆེན་ཡི་གེ་ལྔ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཉིད་མཚོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབྱངས་ལྔ་པོ་དེ། ཡོན་ཏན་དུ་གྱུར་པ་ཨཱ་སོགས་དང་། འཕེལ་བ་ཨཱ་སོགས་དང་། ཡ་ཎྜ་ར་བསྒྱུར་བ། ཧ་སོགས་ཏེ་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་ཀྱང་དེའི་མཚོན་བྱེད་དུ་རུང་བ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཝྃ་ཡིག་ནི་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད། རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཆོས་ལས་འདས་པ་པྲ་ཕབ་པའི་རང་བཞིན་དང་མཚུངས་པ་ཉིད་དུ་རྣལ་འབྱོར་བས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདིར་ཕུང་ཁམས་སོ་དྲུག་པོའི་དབྱངས་རྣམས་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ་ཨཾ། རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོ་ཨ ། ཡེ་ཁམས་ཨཱཿ མཁའ་ཁམས་ཨཱ། ཡིད་དབང་ཨཾ། རྣ་དབང་ཨ། སྒྲ་ཨཱཿ ཆོས་དབྱིངས་ཨཱ། བྷ་ག་ཧ། དྲི་ཆུ་འཛག་པ་ཧཱཿ མཆོག་གི་དབང་པོ་ཧཾ། ཁུ་བ་འཕོ་བ་ཧཱ་སྟེ། འདི་རྣམས་དབུས་མ་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་སྒྲིབ་བྲལ་གྲི་གུག་གི་རྣམ་པའི་མིང་གི་མཚན་མས་བསྡུས་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདུ་བྱེད་ཕུང་པོ་ཨི། རླུང་ཁམས་ཨཱི། སྣ་དབང་ཨེ། རེག་བྱ་ཨཻ། ངག་དབང་ཡ། བཤང་བ་འཛག་པ་ཡཱ། འདི་དག་རྣམས་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་ཤར་དུ་དབྱུག་པའི་རྣམ་པས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཚོར་ཕུང་རྀ། མེ་ཁམས་རཱྀ། མིག་དབང་ཨར། རོ་ཨཱར། ལག་པའི་དབང་པོ་ར། འགྲོ་བ་རཱ། འདི་རྣམས་སྒྲིབ་བྲལ་ལྷོར་ཐིག་ལེ་གཉིས་ཀྱི་མཚན་མས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཨུ། ཆུ་ཁམས་ཨཱུ། ལྕེ་དབང་ཨོ། ཡུལ་གཟུགས་ཨཽ། རྐང་པའི་དབང་པོ་ཝ། ལེན་པ་ཝཱ། འདི་དག་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་དབུས་ཀྱི་མཚན་མའི་བྱང་དུ་ཐིག་ལེས་མཚན་མས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གཟུགས་ཕུང་ལྀ། སའི་ཁམས་ལཱྀ། ལུས་དབང་ཨལ། ཡུལ་དྲི་ཨཱལ།
བཤང་ལམ་གྱི་དབང་པོ་ལ། བརྗོད་པ་ལཱ། འདི་དག་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་ནུབ་ཏུ་ཐོང་བའི་རྣམ་པས་མཚན་མས་རྟོགས་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་དབྱངས་དང་ཡོན་ཏན་དང་འཕེལ་བ་དང་ཡ་ཎྜ་ར་བསྒྱུར་

【汉语翻译】
的自性，由വം（藏文，वँ，vam，水）字所成就，即是金刚萨埵大乐，称为金刚。此处，以元音之名而立的不可言说之五字是：中央为ཨ་（藏文，अ，a，无）字，空性，呈弯刀之形；南方为རྀ་（藏文，ऋ，ṛ，季节）字，空性，两个圆点；北方为ཨུ་（藏文，उ，u，水）字，空性，一个圆点；东方为ཨི་（藏文，इ，i，火）字，空性，呈杖形；西方为ལྀ་（藏文，ऌ，ḷ，地）字，空性，呈颅器之形。如是，由自生根本的五个元音，使五蕴转为无垢，象征着不可摧毁的五大空性之不可言说性。同样，这五个元音，转化为功德的ཨཱ་（藏文，आ，ā，长音a）等，增长的ཨཱ་（藏文，आ，ā，长音a）等，以及转为ཡ་ཎྜ་ར་（藏文，梵文天城体不确定，梵文罗马拟音不确定，汉语字面意思不确定）的ཧ་（藏文，ह，ha，哈）等，各种变化也应知为是其象征。如是，വം（藏文，वँ，vam，水）字被称为五大空性之自性，是无缘大悲的自性，瑜伽士应了悟其与超越微尘之法，等同于般若波罗蜜多的自性。此处，三十六蕴界的元音如下：智慧蕴ཨཾ（藏文，अं，aṃ，阿姆），识蕴ཨ（藏文，अ，a，阿），地界ཨཱཿ（藏文，आः，āḥ，阿），空界ཨཱ（藏文，आ，ā，阿），意根ཨཾ（藏文，अं，aṃ，阿姆），耳根ཨ（藏文，अ，a，阿），声尘ཨཱཿ（藏文，आः，āḥ，阿），法界ཨཱ（藏文，आ，ā，阿），ഭഗ（藏文，梵文天城体，bhaga，吉祥）ཧ（藏文，ह，ha，哈），尿液滴落ཧཱཿ（藏文，आः，āḥ，阿），殊胜根ཧཾ（藏文，अं，aṃ，阿姆），精液移动ཧཱ་（藏文，आ，ā，阿）。这些都应了知为被中央不可摧毁的无垢弯刀之形的名相所摄持。行蕴ཨི（藏文，इ，i，伊），风界ཨཱི（藏文，ई，ī，长音i），鼻根ཨེ（藏文，ए，e，诶），触尘ཨཻ（藏文，ऐ，ai，爱），语根ཡ（藏文，य，ya，亚），粪便滴落ཡཱ（藏文，या，yā，亚）。这些都应了知为无垢，由东方杖形所象征。受蕴རྀ（藏文，ऋ，ṛ，季节），火界རཱྀ（藏文，ॠ，ṝ，长音ṛ），眼根ཨར（藏文，अर्，ar，阿尔），味尘ཨཱར（藏文，आर्，ār，阿儿），手根ར（藏文，र，ra，拉），行走རཱ（藏文，रा，rā，拉）。这些都应了知为无垢，由南方两个圆点的相所象征。想蕴ཨུ（藏文，उ，u，乌），水界ཨཱུ（藏文，ऊ，ū，长音u），舌根ཨོ（藏文，ओ，o，哦），境色ཨཽ（藏文，औ，au，奥），足根ཝ（藏文，व，va，瓦），取舍ཝཱ（藏文，वा，vā，瓦）。这些都应了知为无垢，由中央之相的北方圆点所象征。色蕴ལྀ（藏文，ऌ，ḷ，地），土界ལཱྀ（藏文，ॡ，ḹ，长音ḷ），身根ཨལ（藏文，अल्，al，阿儿），境香ཨཱལ（藏文，आल्，āl，阿儿），
粪道根ལ（藏文，ल，la，拉），言说ལཱ（藏文，ला，lā，拉）。这些都应了知为无垢，由西方颅器之形所象征。如是，元音与功德、增长及转为ཡ་ཎྜ་ར་（藏文，梵文天城体不确定，梵文罗马拟音不确定，汉语字面意思不确定）

【英语翻译】
The nature of which is accomplished by the letter vaṃ (藏文，वँ，vam，water), is Vajrasattva Mahasukha, called Vajra. Here, the five unspeakable letters established with the name of vowels are: in the center, the letter a (藏文，अ，a，无), emptiness, in the form of a curved knife; in the south, the letter ṛ (藏文，ऋ，ṛ，season), emptiness, two dots; in the north, the letter u (藏文，उ，u，water), emptiness, one dot; in the east, the letter i (藏文，इ，i，fire), emptiness, in the form of a staff; in the west, the letter ḷ (藏文，ऌ，ḷ，earth), emptiness, in the form of a skull cup. Thus, these five self-born fundamental vowels transform the five aggregates into stainlessness, symbolizing the unspeakable nature of the indestructible five great emptinesses. Similarly, these five vowels, transformed into the qualities ā (藏文，आ，ā，long a) etc., the increasing ā (藏文，आ，ā，long a) etc., and transformed into yaṇḍara (藏文, Sanskrit Devanagari uncertain, Sanskrit Roman transliteration uncertain, Chinese literal meaning uncertain) ha (藏文，ह，ha，ha) etc., various changes should also be known as their symbols. Thus, the letter vaṃ (藏文，वँ，vam，water) is called the nature of the five great emptinesses, the nature of impartial great compassion, yogis should realize that it is equal to the nature of Prajñāpāramitā, which transcends the dharma of minute particles. Here, the vowels of the thirty-six aggregates and realms are as follows: Wisdom aggregate aṃ (藏文，अं，aṃ，Am), consciousness aggregate a (藏文，अ，a，A), earth realm āḥ (藏文，आः，āḥ，Ah), space realm ā (藏文，आ，ā，A), mind faculty aṃ (藏文，अं，aṃ，Am), ear faculty a (藏文，अ，a，A), sound object āḥ (藏文，आः，āḥ，Ah), dharma realm ā (藏文，आ，ā，A), bhaga (藏文, Sanskrit Devanagari, bhaga, auspicious) ha (藏文，ह，ha，Ha), urine dripping āḥ (藏文，आः，āḥ，Ah), supreme faculty haṃ (藏文，अं，aṃ，Am), semen moving hā (藏文，आ，ā，A). All these should be understood as being held by the name of the indestructible stainless curved knife shape in the center. Action aggregate i (藏文，इ，i，I), wind realm ī (藏文，ई，ī，long i), nose faculty e (藏文，ए，e，Eh), touch object ai (藏文，ऐ，ai，Ai), speech faculty ya (藏文，य，ya，Ya), feces dripping yā (藏文，या，yā，Ya). All these should be understood as stainless, symbolized by the staff shape in the east. Feeling aggregate ṛ (藏文，ऋ，ṛ，season), fire realm ṝ (藏文，ॠ，ṝ，long ṛ), eye faculty ar (藏文，अर्，ar，Ar), taste object ār (藏文，आर्，ār，Ar), hand faculty ra (藏文，र，ra，Ra), walking rā (藏文，रा，rā，Ra). All these should be understood as stainless, symbolized by the two dots in the south. Perception aggregate u (藏文，उ，u，U), water realm ū (藏文，ऊ，ū，long u), tongue faculty o (藏文，ओ，o，Oh), object color au (藏文，औ，au，Au), foot faculty va (藏文，व，va，Va), taking and giving vā (藏文，वा，vā，Va). All these should be understood as stainless, symbolized by the northern dot of the central symbol. Form aggregate ḷ (藏文，ऌ，ḷ，earth), earth realm ḹ (藏文，ॡ，ḹ，long ḷ), body faculty al (藏文，अल्，al，Al), object smell āl (藏文，आल्，āl，Al),
Excrement path faculty la (藏文，ल，la，La), speaking lā (藏文，ला，lā，La). All these should be understood as stainless, symbolized by the skull cup shape in the west. Thus, vowels, qualities, increase, and transformation into yaṇḍara (藏文, Sanskrit Devanagari uncertain, Sanskrit Roman transliteration uncertain, Chinese literal meaning uncertain)

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
བའི་རྣམ་པས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་དབྱེ་བ་ཐ་དད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཕུང་པོ་རྣམས་སོ་དྲུག་ཏུ་དབྱེ་བས་ཐ་དད་པར་གྱུར་པ་དེར། ཕུང་པོའི་གནས་སུ་རོ་དྲུག་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་དང་ནམ་མཁའ་ནས་ས་ཁམས་ཀྱི་བར་དུ་རིམ་པར་སྐྱུར་བ་བསྐ་བ་ཁ་བ་ཚ་བ་མངར་བ་ལན་ཚྭ་རྣམས་སོ། །རོ་དྲུག་གི་དབྱངས་ནི་རིམ་བཞིན་ཨཾ་ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་ཞེས་སོ། །འགྲེལ་པར་ལྷག་མ་ནི་བརྗོད་པའི་རྣམ་པས་སོ་ཞེས་པ་ཁ་ཅིག་འདི་དྲུག་གི་ལྷག་མ་སུམ་ཅུ་ནི་སྔགས་བརྗོད་པའི་རྣམ་པས་སོ་ཟེར་ཀྱང་དོན་ལྷག་པོ་གོ་རྒྱུ་མི་འདུག་ལ། ཁ་ཅིག་སྟོང་ཆེན་ལྔའི་ལྷག་མ་མཚོན་བྱེད་འདི་དག་ངག་ཏུ་བརྗོད་པའི་རྣམ་པས་མཚོན་བྱེད་ཡིན་ནོ་ཞེས་དང་། འདིར་བཤད་པའི་ལྷག་མ་ཆོས་སྣ་ཚོགས་སོ་སོ་རེ་རེ་ནས་ཀྱང་རང་རང་གི་མིང་གི་དང་པོ་བརྗོད་པའི་རྣམ་པས་མཚོན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་ཀྱང་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཅན། སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་ལྔ་ཝྃ་ཡིག་དེ་ལ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་སུ་བརྗོད་དེ། སྒྲིབ་བྲལ་རོ་མཉམ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་ངོ་བོས་གཞོམ་དུ་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་དེ་འཛིན་པ་ནི་ཝཾ་ཡིག་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡི་གེ་དྲུག་ནི་ཨེ་ཡིག་ཆོས་འབྱུང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་སོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟར་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་། ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་རྣ་བ་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་བྷ་ག་སྟེ་མཚན་མ་དང་ཁུ་བ་འཕོ་བ་སྟེ་འདི་རྣམས་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་གཟུགས་ཅན་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དབུས་མ་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་སྟེང་དུ་
འདིའི་མིང་གི་མཚན་མ་ཀ་སྡེའི་གཙོ་བོའམ་བདག་ཉིད་ཀ་ཡིག་གསལ་བྱེད་སྲོག་མེད་རྐྱང་པ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་སྟེ་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་དང་པོའོ། །འདིར་གསལ་བྱེད་སྲོག་མེད་བརྗོད་དུ་མེད་པ་དེ་རྣམས་དབྱུག་པའི་རྣམ་པ་ཙམ་དུ་བཀོད་པ་མཐར་གཉིས་རེ་འདུས་ཏེ་ཨེ་ཡིག་ཏུ་གྲུབ་པ་ནི་ཨེ་ཡིག་གི་གཟུགས་སྒྲུབ་པའོ། །འདུ་བྱེད་རླུང་ཁམས་སྣ་དང་རེག་བྱ་ངག་དང་བཤང་བ་འཛག་པ་འདི་རྣམས་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་འདིའི་མིང་གི་མཚན་མ་ཤར་གྱི་མཚན་མའི་ཤར་དུ་གསལ་བྱེད་ཙ་སྡེའི་དང་པོ་ཙ་ཡིག་སྲོག་མེད་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ནི་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་གཉིས་པའོ། །ཚོར་བ་མེ་དང་མིག་དང་རོ་དང་ལག་པ་འགྲོ་བ་འདི་རྣམས་སྒྲིབ་བྲལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི

【汉语翻译】
以……之相，变为三十六种差别。如是，诸蕴分为三十六种而各异。于彼蕴之位，当取六味，即从智慧与虚空至地界，依次为酸、涩、苦、辣、甜、咸。六味之音依次为 ཨཾ་（藏文，梵文天城体am，梵文罗马拟音am，汉语字面意思：ཨཾ་），ཨ་（藏文，梵文天城体a，梵文罗马拟音a，汉语字面意思：ཨ་），ཨི་（藏文，梵文天城体i，梵文罗马拟音i，汉语字面意思：ཨི་），རྀ་（藏文，梵文天城体ṛ，梵文罗马拟音ṛ，汉语字面意思：རྀ་），ཨུ་（藏文，梵文天城体u，梵文罗马拟音u，汉语字面意思：ཨུ་），ལྀ་（藏文，梵文天城体ḷ，梵文罗马拟音ḷ，汉语字面意思：ལྀ་）。释文中说“余者以言说之相”，有人说此六者之余三十，是以咒语言说之相，然实无多余可理解之处。又有人说，五大空性之余，以此等言说之相为表征。又说，此处所说之余，各种法各各，亦当知以各自名称之首字言说之相为表征。如是，具有三十六字母之体性。五大空性之字母ཝྃ་（藏文，梵文天城体vaṃ，梵文罗马拟音vam，汉语字面意思：ཝྃ་），诸佛称之为金刚，以无垢、味等、融为一体之自性，是不可摧毁的金刚之故。执持彼金刚者，即是ཝཾ་（藏文，梵文天城体vaṃ，梵文罗马拟音vam，汉语字面意思：ཝྃ་）字无缘大悲大乐。六种空点之字母ཨེ་（藏文，梵文天城体e，梵文罗马拟音e，汉语字面意思：ཨེ་），是法界一切相之空性之形。即如是，识蕴与虚空界与耳与法界与bhaga（梵文，梵文天城体bhaga，梵文罗马拟音bhaga，汉语字面意思：bhaga）即是相与精液流转，此等皆是无垢一切相之空性。于中央不可摧毁之上，
此名之相，ka组之主或自性，ka字，清音无命单独不可说，是第一空点。此处，清音无命不可说者，仅以杖之相安立，最终二二相合而成ཨེ་（藏文，梵文天城体e，梵文罗马拟音e，汉语字面意思：ཨེ་）字，是成就ཨེ་（藏文，梵文天城体e，梵文罗马拟音e，汉语字面意思：ཨེ་）字之形。行蕴、风界、鼻、触、语、排泄物滴落，此等皆是无垢一切相之空性，此名之相，东方之相之东方，清音ca组之首ca字，无命不可说，是第二空点。受蕴、火、眼、味、手、行走，此等皆是无垢一切相之

【英语翻译】
In the manner of..., it becomes thirty-six distinct divisions. Thus, the aggregates are divided into thirty-six and become distinct. In that place of the aggregates, six tastes should be taken, namely, from wisdom and space to the earth element, in order, sour, astringent, bitter, spicy, sweet, and salty. The vowels of the six tastes are, in order, aṃ (藏文，梵文天城体am，梵文罗马拟音am，汉语字面意思：ཨཾ་), a (藏文，梵文天城体a，梵文罗马拟音a，汉语字面意思：ཨ་), i (藏文，梵文天城体i，梵文罗马拟音i，汉语字面意思：ཨི་), ṛ (藏文，梵文天城体ṛ，梵文罗马拟音ṛ，汉语字面意思：རྀ་), u (藏文，梵文天城体u，梵文罗马拟音u，汉语字面意思：ཨུ་), and ḷ (藏文，梵文天城体ḷ，梵文罗马拟音ḷ，汉语字面意思：ལྀ་). In the commentary, it says, "The remainder is in the form of speech." Some say that the thirty remaining from these six are in the form of mantra recitation, but there is not much additional meaning to understand. Others say that these represent the remainder of the five great emptinesses in the form of verbal expression. It is also said that the remainder mentioned here, each of the various dharmas, should be understood as being represented by the first letter of their respective names in the form of speech. Thus, it is the nature of thirty-six letters. The five great emptiness letters, the letter vaṃ (藏文，梵文天城体vaṃ，梵文罗马拟音vam，汉语字面意思：ཝྃ་), is called vajra by the victorious ones, because it is indestructible like a vajra due to its nature of being stainless, of equal taste, and mixed into one. Holding that vajra is the great bliss of compassion without object, the letter vaṃ (藏文，梵文天城体vaṃ，梵文罗马拟音vam，汉语字面意思：ཝྃ་). The six empty bindu letters are the letter e (藏文，梵文天城体e，梵文罗马拟音e，汉语字面意思：ཨེ་), the form of emptiness of all aspects of the dharma origin. That is, the aggregate of consciousness, the space element, the ear, the dharma realm, and bhaga (梵文，梵文天城体bhaga，梵文罗马拟音bhaga，汉语字面意思：bhaga), which is the sign, the transference of semen, all these are stainless, the emptiness with all aspects. Above the central indestructible,
The sign of this name, the chief or nature of the ka group, the letter ka, a consonant without life, single, unspeakable, is the first empty bindu. Here, those consonants without life, unspeakable, are arranged only in the form of sticks, and finally, two by two, they combine to form the letter e (藏文，梵文天城体e，梵文罗马拟音e，汉语字面意思：ཨེ་), which is the accomplishment of the form of the letter e (藏文，梵文天城体e，梵文罗马拟音e，汉语字面意思：ཨེ་). The aggregate of formation, the wind element, the nose, the tangible, the speech, the excretion dripping, all these are stainless, the emptiness with all aspects. The sign of this name, the east of the sign of the east, the first letter ca of the consonant ca group, without life, unspeakable, is the second empty bindu. The aggregate of feeling, fire, the eye, taste, the hand, walking, all these are stainless, with all aspects of

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
་སྟོང་པ་ཉིད་འདིའི་མིང་གི་མཚན་མ་ཊ་སྡེའི་དང་པོ་ཊ་ཡིག་གསལ་བྱེད་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཉིད་ལྷོའི་མཚན་མའི་ལྷོར་བཀོད་པ་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་གསུམ་པའོ། །འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ཆུ་དང་ལྕེ་དང་ཡུལ་གཟུགས་དང་རྐང་པའི་དབང་པོ་དང་ལེན་པ་འདི་རྣམས་སྒྲིབ་བྲལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་འདིའི་མིང་གི་མཚན་མ་པ་སྡེའི་པ་ཡིག་གསལ་བྱེད་བརྗོད་དུ་མེད་པ་བྱང་གི་མཚན་མའི་བྱང་དུ་བཀོད་པ་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་བཞི་པའོ། །གཟུགས་ཕུང་དང་ས་ཁམས་ལུས་དབང་དྲི་དང་བཤང་ལམ་དང་བརྗོད་པ་འདི་རྣམས་སྒྲིབ་བྲལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་འདིའི་མིང་གི་མཚན་མ། ཏ་སྡེའི་ཏ་ཡིག་གསལ་བྱེད་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ནུབ་ཀྱི་མཚན་མའི་ནུབ་ཏུ་བཀོད་པའི་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ལྔ་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་དང་། ཡིད་དང་སྒྲ་དང་མཆོག་གི་དབང་པོ་དང་དྲི་ཆུ་འཛག་པ་འདི་རྣམས་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་འདིའི་མིང་གི་མཚན་མ་ས་སྡེའི་བདག་ཉིད་ས་ཡིག་གསལ་བྱེད་བརྗོད་དུ་མེད་པ་དབུས་ཀྱི་མཚན་མའི་འོག་ཏུ་བཀོད་པ་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡི་གེ་དྲུག་པའོ། །དཔེ་ལ་ལར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་
པས་སྟོང་པ་ཞེས་རྣམ་དབྱེ་གསུམ་པ་སྦྱར་བ་ལྟར་ན་སྤྲོས་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྟོང་པ་རྣམ་མེད་ཀྱི་ཆ་ནས་བཤད་དགོས་ལ་གང་ལྟར་ཀྱང་མི་འགལ་ཏེ་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རྣམ་པ་མེད་བཞིན་རྣམ་བཅས་ཀྱི་སྣང་བ་མི་འགག་པའི་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་འགྱུར་མེད་དམ་ཡི་གེ་དྲུག་ནི་ཆོས་འབྱུང་གཞིག་ཏུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཨེ་ཡིག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཝཾ་ཡིག་གི་རྟེན་གནས་ཡིན་པས་གོང་གི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཞེས་པའི་སྒྲའི་ཕྱོགས་གཅིག་གིས་འདི་བསྟན་པའང་ངོ་། །དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པའི་སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ཡུལ་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་པྲ་ཕབ་པའི་རང་བཞིན་ཅན་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །འདིར་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པའི་གསལ་བྱེད་རྣམས་ནི། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་དྷ་ཎ། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། ས་ཉྤ་ཥ་ཤ་ྈྐ། ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལཀྵ། ཞེས་པ་སྟེ། དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་འདི་དག་གི་ཡང་ཐུང་ངུ་དང་རིང་པོའི་དབྱེ་བས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ལུས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཕུང་པོ་དང་། དབང་པོ་ནི་དབྱངས་གསལ་ཐུང་ངུ་རྣམས་ཡིན་ལ། ཁམས་དང་ཡུལ་ནི་རིང་པོའི་ཆོས་སུ་གྱུར་པའོ། །རོ་དྲུག་དང་

【汉语翻译】
此空性之名的標誌，ṭa組的第一個ṭa字，不可言說之明點，安置於南方標誌之南方，是第三個空性明點。受蘊、水、舌、境色、足根與取，此等皆是無障礙、具足一切相之空性，此名之標誌，pa組的pa字，不可言說之明點，安置於北方標誌之北方，是第四個空性明點。色蘊、地界、身根、香、糞道與言說，此等皆是無障礙、具足一切相之空性，此名之標誌，ta組的ta字，不可言說之明點，安置於西方標誌之西方，是第五個空性明點。識蘊與識界，意與聲，上根與尿液滴落，此等皆是無障礙、具足一切相之空性，此名之標誌，sa組自性之sa字，不可言說之明點，安置於中央標誌之下方，是第六個空性明點。譬如有些範例中，加上第三格，說「以一切相空」，則應從遠離戲論之一切相空來說明，但無論如何都不相違，因為是自性成立之相無有，而有相之顯現不滅，具足一切殊勝之空性。如是，不變之明點空性或六字，是法生不可毀壞之金剛持，即是ཨེ་（藏文，梵文天城体：ए，梵文羅馬擬音：e，漢語字面意思：唉）字，是金剛ཝཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文羅馬擬音：vaṃ，漢語字面意思：വം）字的所依處，因此以上所說之金剛持，也以聲音的一方面來指示此處。再者，瑜伽士各自於自證之境中，具有空性與所緣，是具備普照本性之具一切殊勝之空性。此處，蘊與界等之明示字母為：ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་དྷ་ཎ། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། ས་ཉྤ་ཥ་ཤ་ྈྐ། ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལཀྵ། 也就是說，應透過母音與子音之長短區別，來了解蘊與界等之區別。身體的區別是蘊，根是短母音與子音，界與境則是轉成長音之法。六味與

【英语翻译】
The sign of this emptiness's name, the first letter ṭa of the ṭa group, the inexpressible bindu, placed in the south of the southern sign, is the third empty bindu. The aggregate of consciousness, water, tongue, object of form, root of the foot, and taking, all these are emptiness free from obscurations, possessing all aspects, the sign of this name, the letter pa of the pa group, the inexpressible bindu, placed in the north of the northern sign, is the fourth empty bindu. The aggregate of form, the earth element, body root, smell, the path of excrement, and speech, all these are emptiness free from obscurations, possessing all aspects, the sign of this name, the letter ta of the ta group, the inexpressible bindu, placed in the west of the western sign, is the fifth empty bindu. The aggregate of wisdom and the element of wisdom, mind and sound, the supreme root and the dripping of urine, all these are emptiness free from obscurations, possessing all aspects, the sign of this name, the letter sa of the sa group's nature, the inexpressible bindu, placed below the central sign, is the sixth empty bindu. For example, in some examples, adding the instrumental case, saying "empty of all aspects," then it should be explained from the aspect of being empty of all elaborations, but in any case, it is not contradictory, because it is the absence of aspects established by nature, while the appearance of aspects is not extinguished, it is the emptiness possessing all supreme aspects. Thus, the unchanging bindu emptiness or the six letters is the indestructible vajra holder of the dharma source, which is the letter ཨེ་ (Tibetan, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, Literal Chinese meaning: Oh!), it is the support of the vajra ཝཾ་ (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal Chinese meaning: വം) letter, therefore the above-mentioned vajra holder also indicates this place with one aspect of sound. Furthermore, for yogis, in the realm of their own self-awareness, possessing emptiness and object, it is the emptiness possessing all supreme aspects, having the nature of pra-phab. Here, the clarifying letters for aggregates and elements, etc., are: ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་དྷ་ཎ། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། ས་ཉྤ་ཥ་ཤ་ྈྐ། ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལཀྵ། That is to say, the distinctions of aggregates and elements, etc., should be understood through the distinctions of short and long vowels and consonants. The distinction of the body is the aggregate, the root is the short vowels and consonants, and the element and object are transformed into the dharma of long sounds. The six tastes and

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
བཅས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ནམ་མཁའ་སོགས་ཁམས་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་དབྱེ་བ་སོ་དྲུག་དང་། ཕུང་པོ་དྲུག་ལ་དབང་པོ་དྲུག་གི་དབྱེ་བས་ཕུང་པོ་སོ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་བ་འདི་ལྟ་སྟེ། རོ་དྲུག་དང་ཁམས་དྲུག་དང་དབང་པོ་དྲུག་དང་ཡུལ་དྲུག་དང་ལས་དབང་དྲུག་དང་ལས་དབང་གི་ཡུལ་དྲུག་ནི་རོ་དྲུག་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཁམས་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྱུར་བའོ། །རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་སོགས་རྣམ་ཤེས་དྲུག་དང་། དེ་བཞིན་དུ་འདུ་བྱེད་དྲུག་དང་། ཚོར་བ་དྲུག་དང་། འདུ་ཤེས་དྲུག་དང་། གཟུགས་ཕུང་དྲུག་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དྲུག་ནི་ཕུང་པོའི་རྣམ་པར་འགྱུར་བའོ། །དབང་པོ་དྲུག་གི་སྒོ་ནས་རྣམ་ཤེས་དྲུག་དང་།
དེ་དྲུག་ཡུལ་ལ་འཇུག་པའི་མིག་ཤེས་ཀྱི་འདུ་བྱེད་སོགས་འདུ་བྱེད་དྲུག་དང་། མིག་ཤེས་ཀྱི་ཚོར་བ་ནས་ཡིད་ཤེས་ཀྱི་ཚོར་བའི་བར་དྲུག་དང་། གཟུགས་ནས་ཆོས་ཀྱི་བར་དུ་འདུ་ཤེས་པ་མིག་ཤེས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་སོགས་དྲུག་དང་། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ས་ཆུ་མེ་རླུང་ཁམས་དཀར་དམར་དྲུག་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟེང་འོག་གི་རྩ་གསུམ་གསུམ་དྲུག་ལ་སྲོག་ཐུར་གྱི་རླུང་རྒྱུ་བ་དྲུག་གམ་མིག་ཤེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནས་ཡིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བར་དྲུག་གོ། འདི་དག་འོག་ཏུ་འཆད་པར་འགྱུར་བས་ལེའུ་དང་པོ་འདིར་མདོར་བསྡུས་པ་ཙམ་ཞིག་བསྟན་པའོ། །འདིར་སྟོང་ཆེན་ཡིག་ལྔ་ནི་དབྱངས་ཀྱི་ཚོགས་ཏེ་ཁུ་བ་དང་ཟླ་བ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཐིག་སྟོང་ཡིག་དྲུག་ནི་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཚོགས་ཏེ་རྡུལ་དང་ཉི་མ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཁུ་བ་དང་ཟླ་བ་ནི་ཝཾ་ཡིག་སྟེ་རྡོ་རྗེའོ། །རྡུལ་དང་ཉི་མ་ཨེ་ཡིག་སྟེ་པདྨའོ། །རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་མཆོག་གི་བདེ་བ་དང་ཡུལ་ཅན་ཤེས་པ་དང་ཁུ་བའོ་ཞེས་ཟླ་བ་དང་སྐུ་ཡང་ངོ་། །སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་གཟུགས་ཏེ་སྟོང་གཟུགས་དང་ཤེས་བྱ་དང་རྡུལ་དམར་ཆ་དང་ཉི་མ་དང་གསུང་ཞེས་སུའང་བརྗོད་དོ། །དེ་དག་ལ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་སྲོག་གི་རླུང་བཅས་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ་རོ་མཉམ་པར་བཟུང་བ་དང་། གདོད་མ་ནས་རང་བཞིན་རྣམ་དག་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་དང་། དེ་རྣམས་རོ་མཉམ་པར་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་ནི་དོན་དམ་པ་དང་། གསང་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་། དེ་ཡི་མཐུས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་པོ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་དེ་ལས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ་ཡེ་ཤེས་དང་ལྷན

【汉语翻译】
凭借智慧和虚空等界转变的三十六种差别，以及六蕴以六根的差别转变为三十六蕴，如下所示：六味与六界、六根、六境、六业缘和六业缘之境，连同六味等皆是界的转变。耳识等六识，同样地，六作意，六受，六想，六色蕴和六智慧蕴是蕴的转变。通过六根的门，产生六识，
这六识进入境的眼识作意等六作意，从眼识的感到意识的感之间有六种，从色到法之间有认识的眼识的认识等六种，色蕴的地水火风白红六界，以及智慧蕴的上、下脉各三条共六条，生命下行之气运行的六种，或者从眼识的智慧到意识的智慧之间有六种。这些将在下文阐述，因此在本章第一节中仅作简要说明。此处的大空五字是元音的集合，被称为精液和月亮。点空六字是辅音的集合，被称为尘埃和太阳。精液和月亮是വം（藏文，梵文天城体व，梵文罗马拟音vaṃ，汉语字面意思：വം）字，是金刚。尘埃和太阳是ཨེ་（藏文，梵文天城体ऐ，梵文罗马拟音ai，汉语字面意思：ཨེ་）字，是莲花。金刚和莲花二者结合即是金刚萨埵，金刚意为殊胜的乐、有境的智慧和精液，也指月亮和身。萨埵意为一切相的智慧之形，也指空形、所知、红尘分、太阳和语。对于这些，以法性的智慧和命气，以及阿赖耶识，以意加持，即是等味受持，从原始以来，自性清净，远离遮障，这些等味融为一体，是胜义谛，是密咒的真实性，凭借它的力量，也是利益众生者。因此，从那个因中，身语意三者与智慧一同显现。

【英语翻译】
The thirty-six distinctions of the transformation of wisdom and space, etc., into realms, and the transformation of the six aggregates into thirty-six aggregates by the distinction of the six faculties, are as follows: the six tastes, the six realms, the six faculties, the six objects, the six karmic conditions, and the six objects of karmic conditions, together with the six tastes, are all transformations of realms. The six consciousnesses, such as ear consciousness, and similarly, the six mental formations, the six feelings, the six perceptions, the six form aggregates, and the six wisdom aggregates are transformations of aggregates. Through the doors of the six faculties, the six consciousnesses arise,
These six enter into the objects, the six mental formations such as the mental formation of eye consciousness, from the feeling of eye consciousness to the feeling of mind consciousness there are six, from form to dharma there are six perceptions such as the perception of eye consciousness, the six elements of the form aggregate are earth, water, fire, wind, white and red, and the six wisdom aggregates are the three upper and three lower channels, the six in which the life-descending air flows, or the six from the wisdom of eye consciousness to the wisdom of mind consciousness. These will be explained below, so only a brief explanation is given in this first chapter. Here, the five great empty letters are the collection of vowels, and are called semen and moon. The six dotted empty letters are the collection of consonants, and are called dust and sun. Semen and moon are the letter वं (Tibetan, Devanagari वं, Romanized Sanskrit vaṃ, Chinese literal meaning: वं), which is vajra. Dust and sun are the letter ऐ (Tibetan, Devanagari ऐ, Romanized Sanskrit ai, Chinese literal meaning: ऐ), which is lotus. The union of vajra and lotus is Vajrasattva, vajra means supreme bliss, knowing subject and semen, also moon and body. Sattva means the form of wisdom of all aspects, also empty form, knowable, red dust particle, sun and speech. For these, with the wisdom of dharmata and the life air, and the alaya consciousness, blessed by mind, that is, holding equal taste, from the beginning, naturally pure, free from obscurations, these equal tastes merged into one, is the ultimate truth, is the suchness of mantra, and by its power, is also the one who benefits beings. Therefore, from that cause, the three kayas, speech, and mind, appear together with wisdom.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
་ཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཞལ་བཞིའི་རྒྱུར་འགྱུར་ཏེ། ཡེ་ཤེས་དུས་མེ་ནུབ་ཀྱི་ཞལ་སེར་པོ་དང་། རྣམ་ཤེས་དང་སྒྲ་གཅན་ཤར་གྱི་ཞལ་
ནག་པོ། ཟླ་བ་དང་སྐུ་བྱང་གི་ཞལ་དཀར་པོ། ཉི་མ་དང་གསུང་ལྷོའི་ཞལ་དམར་པོའོ། །ཐབས་ཤེས་ཀྱི་ཆ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་འདི་དག་ལུས་བསམ་མམ་གཙོ་བོ་དང་ཕལ་བའི་དབྱེ་བས་ཁམས་དྲུག་དྲུག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། རེ་རེ་ལའང་ས་ཆུ་མེ་རླུང་རོ་དང་རོ་ཆེན་པོའི་ཆ་ཤས་ཀྱིས་སོ། །རོ་ཞེས་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མིང་ངོ་། །རོ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་མིང་ངོ་། །འདི་རྣམས་ལ་གཙོ་བོའི་དབང་དུ་བྱས་ན་ཁུ་བ་ལས་བྱུང་བ་གསུམ་དང་། བྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་གསུམ་སྟེ། ཆུ་རླུང་རོའི་ཁམས་གསུམ་པོ་འདི་དག་ཁུ་བ་ལས་བྱུང་བའོ། །ལྷག་མ་གསུམ་ཁུ་བ་ལས་གཙོ་བོར་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་བཞིན་རྡུལ་ལས་བྱུང་བ་གསུམ་དང་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་གསུམ་སྟེ། ས་མེ་རོ་ཆེན་པོའི་ཁམས་གསུམ་འདི་དག་རྡུལ་ལས་བྱུང་བའོ། །ལྷག་མ་གསུམ་དེ་ལས་བྱུང་བ་མིན་པར་ཤུགས་ཀྱིས་ཤེས་སོ། །དེ་ལྟར་གཙོ་བོ་རང་རང་ལས་མ་བྱུང་བའི་ཁམས་ལྷག་མ་གསུམ་ནི་ཁུ་བ་དང་རྡུལ་ཕན་ཚུན་འདུས་པའི་རྐྱེན་ལས་ཕལ་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་ལྟར་ན་རེ་རེའང་ཁམས་དྲུག་གི་ཆ་ཤས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དག་གི་ཉེར་ལེན་ལས་བྱུང་བའི་ཁམས་གསུམ་པོ་རྣམས་ནི་རིམ་པ་བཞིན་མངལ་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་སུ་འགྱུར་ཏེ། ཟླ་བའི་ཁམས་ཆུ་རླུང་ནམ་མཁའ་གསུམ་པོ་རྣམས་ཐབས་ཀྱི་ལུས་ངག་སེམས་དང་ཉི་མའི་ས་མེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལུས་ངག་སེམས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཁུ་བ་དང་རྡུལ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ནའོ། །དེའི་ཕྱིར་ས་ཆུ་ཟུང་འཇུག་ལུས། མེ་རླུང་ངག །མཁའ་སེམས་ཟུང་འཇུག་ཐུགས་ཏེ་གཉུག་མའི་སྒོ་གསུམ་མམ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བསྒྲུབ་གཞི་འབྱུང་ལྔ་སེམས་དང་བཅས་པའི་དངས་མའི་ཐིག་ལེ་མི་ཤིགས་པ་རྒྱུད་གཞན་ལས་གསུངས་པའང་གནད་འདི་ལས་སོ། །དེ་ལྟར་ཁམས་དྲུག་པོ་
འདི་དག་ནི་དབང་པོ་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་རིགས་དྲུག་སྟེ་དྲུག་ཚན་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་གསུམ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རིགས་དང་བཅས་པས་རིགས་བཞིར་འགྱུར་རོ། །དེའི་དབང་གིས་དག་པའི་སྐབས་སུའང་སྐུ་གསུམ་ཡང་སྐུ་བཞིར་འགྱུར་རོ། །སྒྲིབ་བཅས་ལ་ལུས་ངག་སེམས་སམ་སད་རྨི་གཉིད་འཐུག་གི་གནས་སྐབས་གསུམ་དང་ཡེ་ཤེས་བཞི་པའི་དབང་གིས་གནས་སྐབས་བཞིར་འགྱུར་རོ། །ཁམས་ལྔའི་མི་བསྐྱོད

【汉语翻译】
结合为一则成为四面之因。智慧时，西面为黄色；识和罗睺星，东面为黑色；月亮和身，北面为白色；太阳和语，南面为红色。方便和智慧的方面，月亮和太阳这些，以身体的思或主次之分，应理解为六六种界。每一个也都有地、水、火、风、味和极味的成分。味，是虚空界的名称。极味，是智慧界的名称。这些若以主要者而言，则有从精液产生的三个和非产生的三个，即水、风、味这三个界是从精液产生的。其余三个不是主要从精液产生的。同样，有从血产生的三个和非产生的三个，即地、火、极味这三个界是从血产生的。其余三个可以推知不是从血产生的。这样，主要者各自未产生的其余三个界，是由精液和血相互结合的因缘，从次要的因素产生的。这样，每一个也变成六界的成分。这样，从月亮和太阳的摄取而产生的三界，依次变成胎生者的身、语、意。月亮的界，水、风、虚空这三个是方便的身语意，太阳的地、火、智慧的界是智慧的身语意。因为这样是从精液和血产生的缘故。因此，地水双运身，火风语，空识双运意，即本初的三门，或者说，五大和心识的清净明点不坏，其他续部所说的关键就在于此。这样，这六界以六根等的区分，变成六类，即六组六个。同样，身语意的三类，加上自性类，变成四类。由于这个缘故，在清净的时候，三身也变成四身。有垢染时，身语意或者醒、梦、深睡的三种状态，以及第四智慧的缘故，变成四种状态。五大的不动。

【英语翻译】
Combining into one becomes the cause of the four faces. Wisdom time, the west face is yellow; consciousness and Rahu, the east face is black; the moon and body, the north face is white; the sun and speech, the south face is red. In terms of skillful means and wisdom, these moons and suns should be understood as six groups of six realms, distinguished by body, thought, or primary and secondary aspects. Each also has the elements of earth, water, fire, wind, taste, and supreme taste. Taste is the name of the space realm. Supreme taste is the name of the wisdom realm. If these are considered in terms of the primary, there are three that arise from semen and three that do not, namely the realms of water, wind, and taste arise from semen. The remaining three do not primarily arise from semen. Similarly, there are three that arise from blood and three that do not, namely the realms of earth, fire, and supreme taste arise from blood. The remaining three can be inferred not to arise from blood. Thus, the remaining three realms that do not arise from their respective primary sources arise from secondary causes due to the combination of semen and blood. In this way, each also becomes a component of the six realms. Thus, the three realms that arise from the appropriation of the moon and sun sequentially become the body, speech, and mind of those born from the womb. The moon's realms of water, wind, and space are the body, speech, and mind of skillful means, and the sun's realms of earth, fire, and wisdom are the body, speech, and mind of wisdom. This is because they arise from semen and blood. Therefore, earth and water, union body; fire and wind, speech; space and consciousness, union mind, which are the three primordial gates, or the indestructible bindu of the five elements and mind's purity, as explained in other tantras, the key lies in this. Thus, these six realms, through the distinctions of the six senses and so on, become six categories, that is, six groups of six. Similarly, the three categories of body, speech, and mind, together with the category of essence, become four categories. Because of this, even in the state of purity, the three bodies also become four bodies. In the presence of obscurations, the three states of body, speech, and mind, or waking, dreaming, and deep sleep, and due to the fourth wisdom, become four states. The immovability of the five elements.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིགས་དང་ལྷན་ཅིག་རིགས་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྔའི་རིགས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་རིགས་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་བུ་མོ་ལོ་བཅུ་གཉིས་པ་ན་རྡུལ་འབབ་པ་དང་། སྐྱེས་པ་ལོ་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་ཁུ་བ་འཕོ་བ་སྟེ། བུ་མོ་དང་སྐྱེས་པ་ལ་རྡུལ་དང་ཁུ་བ་འབབ་པའི་དུས་ཇི་སྲིད་པ་དེའི་སྔོན་དུ་སྒོ་གསུམ་གྱི་རིགས་གསུམ་མམ། ཕུང་པོ་ལྔའི་རིགས་ལྔར་རིག་པར་བྱའོ། །ཁུ་རྡུལ་འབབ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་བྱུང་བའི་དུས་ནས་ཇི་སྲིད་འཆི་བའི་བར་དུ་གཉིས་ཀ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིགས་བསྣན་ཏེ་རིགས་བཞི་དང་རིགས་དྲུག་གོ། དེ་ལྟར་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། རིགས་གསུམ་དང་ནི་རིགས་ལྔ་ཉིད། །རང་བཞིན་གཅིག་དང་རིགས་བརྒྱའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གཉིས་མེད་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རིགས་གཅིག་དང་། དེ་ལས་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་རིགས་གསུམ་དང་། ཕུང་པོ་ལྔའི་རིགས་ལྔ་དང་། དེ་ལས་དབྱེ་བའི་རིགས་བརྒྱ་འབྱུང་ཞིང་བསམ་ཡས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རིགས་ཀྱི་བར་དུའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས། སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་ལྔ། །ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡི་གེ་དྲུག །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། སྟོང་ཆེན་ལྔ་དང་། ཐིག་སྟོང་དྲུག་གི་ཡི་གེ་ཨེ་བཾ་བཤད་
པ་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་སྟེ། མཚོན་བྱེད་རྟགས་ཀྱི་ཨེ་ཝཾ་གྱིས། མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་ཨེ་ཝཾ་ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་རྟོགས་པར་བྱེད་ལ། ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་དབྱེར་མེད་ཅིང་རིགས་མེད་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་གསང་ཆེན་རིགས་གཅིག་ལས། རིགས་གསུམ་དང་རིགས་ལྔ་དང་རིགས་བརྒྱ་ནས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་རིགས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་བྱའི་སྙིང་པོ་ཉིད་དུ་ངེས་ལ། དེས་རྒྱུད་གཞན་མཐའ་དག་གི་ངེས་པའི་དོན་ཡང་གསལ་བར་ནུས་ཏེ་གསང་སྔགས་ཀྱི་བརྡ་ཁྱད་པར་ཅན་འདི་དག་གི་སྒོ་ནས་ཟབ་མོའི་རྒྱུད་དོན་བསྟན་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་དང་འགྲེལ་པ་རྣམས་སུ་བརྗོད་བྱའི་དངོས་པོ་རྣམས་རང་རང་གི་ཡི་གེ་དང་སྦྱར་བ་འདི་ཤིན་ཏུ་དོན་ཆེ་བ་ཞིག་ཡིན་ཀྱང་བློ་དམན་དག་ལྷ་བསྒོམ་ན་ས་བོན་དགོས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་ལ་ཡི་གེ་དང་སྦྱར་བ་མེད་ཀྱང་ཆོག་གོ་སྙམ་པས་གལ་ཆུང་དུ་བྱེད་པ་ནི་གནད་མ་གོ་བ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཡི་གེ་ཨ་ཡི་གདངས་གཅིག་པུ། གནས་དང་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པས་བསྐྱོད་པའི་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་རྩ་

【汉语翻译】
等等的种姓与智慧的种姓一起变成六种种姓。同样，胎生者的五蕴种姓与智慧的蕴一起变成六种种姓。如何呢？女孩十二岁时降下红降，男子十六岁时精液流动。在女孩和男子降下红降和精液的时期之前，应知是三门的种姓三种，或五蕴的种姓五种。精液红降降下，从智慧的界限产生之时起，直到死亡为止，两者都加上智慧的种姓，成为四种种姓和六种种姓。如是，在根本续中说：种姓三者与种姓五，自性一个与种姓百。如是说，无二俱生之智慧种姓一个，由此产生身语意之种姓三种，五蕴之种姓五种，由此产生分别的种姓百种，乃至思量无量幻化网的种姓之间。如是，在《名称真实赞》中说：大空性五字，明点空性六字。如是说，五大空性和六明点空的字母ཨེ་བཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，A vaṃ，无）的解释，此乃甚为重要。以象征表诠的ཨེ་ཝཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，A vaṃ，无）能证悟所诠之义的ཨེ་ཝཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，A vaṃ，无）方便智慧双运。方便智慧二者无别且无种姓，从时轮金刚持第一佛大秘密种姓一个，了知三种姓和五种姓及百种姓乃至幻化网种姓的形态显现，故确定是续部的所说之精华。由此也能明了其他一切续部的决定之义，应知通过这些秘密真言的特殊表示，显示甚深续部的意义。在时轮的续部和解释中，所说的事物与各自的字母相结合，此乃甚为重要之事，然愚钝者认为观修本尊时需要种子字，但并非一切都与字母相结合也可以，因此轻视，此乃未领会要点。如此，字母阿的音声唯一，以处所和作用等推动的元音和辅音根本

【英语翻译】
The lineages of etc. become six lineages together with the lineage of wisdom. Similarly, the lineages of the five aggregates of those born from the womb become six lineages together with the aggregate of wisdom. How is it? When a girl is twelve years old, the red drop descends, and when a man is sixteen years old, the semen moves. Before the time when the red drop and semen descend in girls and men, it should be known that there are three lineages of the three doors, or five lineages of the five aggregates. From the time when the semen and red drop descend and the realm of wisdom arises, until death, both are added with the lineage of wisdom, becoming four lineages and six lineages. Thus, it is said in the root tantra: The three lineages and the five lineages, one nature and a hundred lineages. Thus it is said, one lineage of innate wisdom of non-duality, from which arise three lineages of body, speech, and mind, five lineages of the five aggregates, and from which arise a hundred lineages of differentiation, up to the lineages of the immeasurable magic net. Thus, it is said in the "Nomenclature of Perfect Praise": The great emptiness is five letters, the bindu emptiness is six letters. As it is said, the explanation of the letters ཨེ་བཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，A vaṃ，无）of the five great emptinesses and the six bindu emptinesses is very important. The ཨེ་ཝཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，A vaṃ，无）of the symbolic representation enables the realization of the ཨེ་ཝཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，A vaṃ，无）of the meaning to be represented, the union of skillful means and wisdom. The skillful means and wisdom are inseparable and without lineage. From the one great secret lineage of the first Buddha Vajrasattva of the Kalachakra, it is known that the forms of the three lineages, the five lineages, the hundred lineages, and even the lineages of the magic net manifest, so it is determined to be the essence of what is to be explained in the tantra. From this, the definitive meaning of all other tantras can also be clarified, and it should be known that the meaning of the profound tantras is shown through these special symbols of secret mantras. In the Kalachakra tantras and commentaries, it is very important to combine the objects to be expressed with their respective letters, but the foolish think that when meditating on deities, seed syllables are needed, but it is okay if not everything is combined with letters, so they underestimate it, which is not understanding the point. Thus, the sound of the letter A is unique, the vowels and consonants moved by place and action, etc.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
བའི་ཡི་གེ་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཞིང་། དེ་དག་ཕན་ཚུན་ཚོགས་པའི་མིང་དང་ཚིག་གིས་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཀུན་མཚོན་པར་ནུས་པ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེ་འཕྲུལ་ཆེན་ཡི་གེའི་ཆོ་འཕྲུལ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཡིན་ལ། རྗོད་བྱེད་སྲོག་ཆེན་པོ་ཨ་ཡིག་ལྷན་སྐྱེས་དག་པའི་རིགས་ལས་བྱུང་བའི་ཡི་གེའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་། ཐབས་ཤེས་གཉིས་ཀྱི་རིགས་དང་། རིགས་གསུམ་དང་བཞི་དང་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་གནས་ཤིང་། བརྗོད་བྱ་དོན་གྱི་ཆོས་སྣང་ཞིང་སྲིད་པས་བསྡུས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། སྲོག་གི་རླུང་གི་བཞོན་པས་བསྐྱོད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སེམས་ཀྱི་དབང་ལས་བྱུང་ཞིང་། ཆོས་ཉིད་མི་རྟོག་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་དབྱེར་མེད་པའི་རིགས་གཅིག་དང་། ཐབས་ཤེས་ཀྱི་གཉིས་དང་།
དེ་བཞིན་རིགས་གསུམ་དང་བཞི་དང་ལྔ་དང་དྲུག་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་རོ། །བརྗོད་བྱ་དོན་དང་རྗོད་བྱེད་ཡི་གེ་དེ་དག་ཇི་ལྟར་མེའི་ཚ་བ་དང་ཆུའི་གཤེར་བ་བཞིན་དུ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རང་རང་གི་ཆོས་ཉིད་དམ་རང་བཞིན་གྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་གིས་སོ་སོའི་རིགས་སུ་གནས་པའི་ཕྱིར། བརྗོད་བྱའི་དོན་གྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྗོད་བྱེད་ཡི་གེ་དང་འབྲེལ་ཞིང་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་བ་ཡི་གེའི་རྩ་བ་ཅན་ཡིན་པས། དེ་དག་རང་རང་གི་ཡི་གེ་བསྟན་པ་དེས། དེའི་བྱུང་ཁུངས་དང་རིགས་དང་ཁ་དོག་དང་ཡོན་ཏན་དང་བྱེད་ལས་སོགས་མཚོན་པར་ནུས་པའི་ཕྱིར་འདི་ལྟ་བུ་གསང་སྔགས་ཀྱི་བརྡའ་ཁྱད་པར་ཅན་དོན་ཆེན་པོ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ནི། ལྷ་དེ་དག་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་དང་། ཐུགས་སྲོག་ཡིན་ལ། དེ་བསྒོམ་ཞིང་བཟླས་པས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་བས། ལྷའི་སྲོག་དང་རྩ་བ་ནི་ཡི་གེར་བཤད་པ་དེ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་ཀུན་ལའང་ཡིན་ཏེ་དེ་དག་གི་སྲོག་དང་རྩ་བར་གྱུར་པ་ཡི་གེ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། འོག་གི་སྐབས་རྣམས་སུའང་དེ་ལྟར་དྲན་པར་བྱ་སྟེ། ཕྲ་བའི་རླུང་སེམས་ཡི་གེས་མཚོན་ཅིང་དེ་ལས་དེ་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་འཕྲོས་དོན་དང་བཅས་ཏེ་ཡི་གེ་ལྔ་དང་དྲུག་གི་དོན་ཞུས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ནས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རྒྱུ་གཞི་དུས་ཀྱི་རིགས་དེ་དག་གི་རིགས་ཅན་ལྷ་རྣམས་བརྗོད་པ་ལ། དང་པོ་སྒྲིབ་བྲལ་དག་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལས་བརྩམ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་ཤེས་སོགས་ཕུང་པོ་དྲུག་སྒྲིབ་བྲལ་གྱི་རིགས་དྲུག་གི་སངས་རྒྱས་དྲུག་གོ། འོག་ཏུ་སྡུད་སྒྲ་ཡང་ཡིག་གི་ནུས་པས་འདིར་ཁམས་དྲུག་དང་དབང་པོ་དྲུག་དག་ཡུལ་དྲ

【汉语翻译】
轉變成文字，這些文字互相組合，以名稱和詞語來表示輪迴和涅槃的一切法，這就是語金剛大幻化文字的奇妙之處。作為能詮釋的偉大生命，阿字（藏文：ཨ，梵文天城體：अ，梵文羅馬擬音：a，漢語字面意思：阿）從俱生清淨的種性中產生的文字組合，也存在於方便與智慧二者的種性，以及三種、四種、五種等形態之中。所詮釋的意義，即包含顯現、世間的一切法，也從由生命之氣所驅動的念頭、心的力量中產生。法性不作念的光明智慧之界，與之無別的一種種性，以及方便與智慧的二種種性，
同樣地，轉變成三種、四種、五種、六種等等。能詮釋的意義和所詮釋的文字，就像火的熱性和水的濕性一樣，在世俗諦中，各自以自身法性或自性的功德力，安住於各自的種性之中。因此，所詮釋的意義的一切事物，都與能詮釋的文字相關聯，並且從文字產生，具有文字的根本。因此，指示這些各自的文字，就能夠表示其來源、種性、顏色、功德和作用等，因此，這種殊勝的密咒符號具有重大的意義。例如，諸神的種子字（藏文：ས་བོན，梵文天城體：बीज，梵文羅馬擬音：bīja，漢語字面意思：種子）是產生這些神的因，也是其心髓生命。通過修習和念誦這些種子字，就能夠成就悉地。因此，諸神的生命和根本被說是文字，同樣地，一切事物也是如此，應當了知，成為它們生命和根本的是文字。在下面的章節中也應當如此憶念，因為微細的氣息和心識是由文字所表示，並且從文字轉變而來。如是，連同相關的意義，關於五個和六個文字的意義的提問已經講述完畢。從那之後，為了闡述如前所說的作為因的基礎、時的種性的那些同種類的神祇，首先從去除遮障、清淨的壇城輪開始。所謂的佛，即智慧和意識等六蘊，是去除遮障的六種種性的六佛。下面用總攝語氣，也用文字的力量，這裡有六界和六根，以及六境。

【英语翻译】
transform into letters, and the combination of these letters into names and words can represent all phenomena of samsara and nirvana. This is the wondrous manifestation of the great transformative speech vajra letters. The collection of letters that arise from the spontaneously pure lineage of the great life-force "A" (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A), which is the expresser, also exists in the nature of the two, method and wisdom, and in forms such as three, four, and five. All that is expressed, the phenomena of meaning, encompassing appearance and existence, also arises from the power of the mind, from thoughts driven by the mount of the life-force wind. The single nature that is inseparable in the realm of non-conceptual, clear light wisdom of the Dharma nature, and the two natures of method and wisdom,
likewise, transform into three, four, five, six, and so on. The expressed meaning and the expressing letters, just as the heat of fire and the moisture of water, in conventional truth, each dwells in its own nature due to the power of its own Dharma nature or inherent qualities. Therefore, all objects of the expressed meaning are related to the expressing letters and arise from the letters, having the root of letters. Therefore, by indicating these respective letters, it is possible to represent their origin, nature, color, qualities, and functions, and so on. Thus, such special secret mantra symbols have great significance. For example, the seed syllables (Tibetan: ས་བོན, Sanskrit Devanagari: बीज, Sanskrit Romanization: bīja, Chinese literal meaning: seed) of the deities are the cause for generating those deities and are their heart essence. By meditating on and reciting these seed syllables, siddhis can be accomplished. Therefore, the life and root of the deities are said to be letters, and likewise, it is the same for all objects; it should be known that what becomes their life and root is the letter. In the following sections, it should also be remembered in this way, because subtle wind and mind are represented by letters, and they are transformed from letters. Thus, along with the related meanings, the explanation of the questions about the meaning of the five and six letters has been completed. From then on, in order to explain the deities of the same kind as those causal basis, the lineages of time, as mentioned before, beginning first with the mandala wheel of purity free from obscurations. The so-called Buddha, namely the six aggregates such as wisdom and consciousness, are the six Buddhas of the six lineages free from obscurations. Below, using a collective tone, also by the power of letters, here are the six elements and the six senses, as well as the six objects.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ུག་དང་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་དྲུག་དང་དེའི་བྱ་བ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པ། རིམ་བཞིན་རྡོར་དབྱིངས་ལ་སོགས་ཡུམ་དྲུག་དང་། བྱང་
ཆུབ་སེམས་དཔའ་དྲུག་དང་། སེམས་མ་དྲུག་དང་། སྒོ་སྐྱོང་ཁྲོ་བོ་དྲུག་དང་། དེའི་ཡུམ་དྲུག་དང་བཅས་པ་རྣམས་བཟུང་ངོ་། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཡང་། ཞེས་པས་ལྷ་ནི་ཚིགས་བཅུ་གཉིས་དག་པའི་ལྷ་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་དང་ཐུན་བརྒྱད་དག་པའི་ཙཱརྩི་ཀ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས་པའོ། །ལྷ་མིན་ནི་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་དང་ལྷ་མོ་ཁྱི་གདོང་མ་སོགས་པ་ཡང་ངོ་། །དེ་བཞིན་དུ་མུ་སྟེགས་པ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་དྲིས་པ་ནི། ཕྱི་རོལ་དུ་དང་ནང་རང་གི །ལུས་ལ་དང་གཞན་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་སྟེ་ཞེས་པ་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱེ་བ་གསུམ་པོ་དེ་སྔོན་དུ་བརྗོད་ནས། ཁྱད་གཞི་གང་ལ་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་ཉེར་ལྔ་དང་། ལུས་ཀྱི་ཚད་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་ལ་སྦྱར་ཚུལ་ཞུས་པའོ།།དེ་ཉིད་ཉེར་ལྔ་གང་ཞེ་ན། ལོངས་སྤྱད་བྱ་རང་བཞིན་སོགས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པོ་རྣམས་ལ། ལོངས་སྤྱོད་པ་པོའམ་ཟ་བ་པོ་སྐྱེས་བུ་དང་བཅས་པ་ཤེས་བྱ་དེ་ཉིད་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པའི་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་ཡང་ཞུས་སོ། །དང་ཞེས་པ་ཚིག་འོག་མ་དང་སྡུད་པའི་སྒྲའོ། །དེ་ལ་མུ་སྟེགས་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཚངས་པ་སོགས་བྱེད་པ་པོས་བྱས་སོ་ཞེས་དང་བྱེད་པ་པོ་རྟག་གཅིག་རང་དབང་ཅན་དུ་བཤད་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་མི་སྲིད་དེ་རིགས་པས་ཁེགས་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་རྣམས་ལྷན་སྐྱེས་འོད་གསལ་གྱི་ངང་ལས་གཡོ་བྱེད་ལས་ང་གི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས་བྱུང་བ་སོགས་ལ་དགོངས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་། སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་དྲག་ཆེན་པོ། །འབྱུང་དང་སྡུད་པར་བྱེད་པ་མོ། །རང་ཉིད་བྱེད་པོ་དང་འཕྲོག་པོ། །རང་ཉིད་རྒྱལ་པོ་རང་གཙོ་བོ། །ཞེས་རྒྱུད་གཞན་དུ་བསྟན་པ་དེ་ལྟར་དགོངས་པའི་དབང་གིས་གསུངས་པ་ཡོད་ལ། དོན་དམ་པར་དེ་ལྟར་བྱེད་པོ་འཕྲོག་པོ་རང་རྒྱུད་པར་འཛིན་པ་ནི་བརྫུན་པ་སྟེ། དོན་དམ་པར་བྱེད་པ་པོ་དང་འཕྲོག་པ་པོ་མེད་དོ། །མུ་སྟེགས་བྱེད་
རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པའི་ཆོས་རང་བཞིན་དང་སྐྱེས་བུ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ཡང་དེ་དག་གིས་དོན་དམ་པར་བརྟག་པ་ཡང་རྫུན་ནོ། །འདིར་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་སོགས་པ་ཉེར་བཞི་དང་སྐྱེས་བུ་དང་ཉེར་ལྔ་བཤད་དེ། རྩ་བའི་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་གསུམ་ཆ་མཉམ་པ་ནི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་འགྱུར་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུའོ་ཞེས་བཤད་པ་དེ་ནི་

【汉语翻译】
以及业之六根和其六种行为完全清净。依次执持金刚界等六母，菩提萨埵六尊，明妃六尊，护门忿怒六尊，及其六母等。又“天与非天”等句中，天是指具足十二支分之十二大天，以及具足八部分的匝则迦等八部众眷属。非天是指龙王等以及狗面天女等。同样为了摄受外道，询问了二十五个自性，即：在外境中和内自身中，在身体上和在其他坛城中等，首先陈述了这三种差别的法，然后问及差别的所依是什么？即二十五个自性，以及身体的量等也询问了内外他三者的结合方式。那二十五个自性是什么呢？对于受用境自性等二十四个自性，询问了受用者或食者与补特伽罗一起，所知这二十五个自性的体性是如何存在的。“和”字是与下文连接的语气词。对于此，外道徒们说一切世间都是由梵天等造作者所造，并且说造作者是常、一、自在的，但这是不可能的，因为被理智所破斥。考虑到众生从俱生光明之性中，由动作者我的幻化所生等，世尊也曾说过：“大幻化母极暴恶，生起和收摄之母，自己是作者和夺者，自己是国王自己是主宰。”在其他续部中也有如此的教导，因此是考虑到这种情况而说的。但实际上，如果执着于作者、夺者是自主的，那就是虚假的，因为实际上没有作者和夺者。外道徒们所完全臆测的法，如自性和补特伽罗等，他们所臆测的真实也是虚假的。此处讲述了外道徒们的二十四个自性以及补特伽罗和二十五个自性，根本自性是三种功德平等的部分，它不是转变，而是所有其他转变的因，如此宣说。

【英语翻译】
And the six faculties of karma and their six actions are completely pure. In sequence, hold the six mothers such as Vajradhatu, the six Bodhisattvas, the six consorts, the six gate-guarding wrathful deities, and their six mothers, etc. Also, in the phrase "gods and non-gods," gods refer to the twelve great gods who possess the twelve branches, and the eight retinues such as Tsar Tsika who possess the eight parts. Non-gods refer to the dragon kings and the dog-faced goddesses, etc. Similarly, in order to subdue the heretics, the twenty-five natures were asked about, namely: in the external environment and in the inner self, on the body and in other mandalas, etc. First, these three kinds of differentiated dharmas were stated, and then it was asked what the basis of the differentiation was? That is, the twenty-five natures, and the measure of the body, etc., were also asked about the way of combining the three, internal, external, and other. What are those twenty-five natures? Regarding the twenty-four natures such as the nature of the object of enjoyment, it was asked how the nature of these twenty-five knowable natures exists together with the enjoyer or eater and the person. The word "and" is a modal particle connecting with the following text. Regarding this, the heretics say that all the worlds are created by creators such as Brahma, and they say that the creator is permanent, one, and independent, but this is impossible because it is refuted by reason. Considering that beings are born from the co-emergent luminosity of nature, from the magical manifestations of the acting self, etc., the Blessed One also said: "The great magical mother is extremely fierce, the mother who arises and gathers, she herself is the actor and the taker, she herself is the king and she herself is the master." There are such teachings in other tantras as well, so it is said in consideration of this situation. But in reality, if one clings to the actor and taker as being autonomous, that is false, because in reality there is no actor and taker. The dharmas that are completely conceived by the heretics, such as nature and person, etc., their conceived reality is also false. Here, the twenty-four natures of the heretics, as well as the person and the twenty-five natures, are explained. The fundamental nature is the equal part of the three qualities, it is not a transformation, but the cause of all other transformations, so it is proclaimed.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
འདིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པའི་གནས་སྐབས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་སོ། །རང་བཞིན་དེ་ལས་ཆེན་པོ་བདུན་བྱུང་ཞེས་པ་ནི་འདིར་ས་ཆུ་མེ་རླུང་ཡིད་དང་བློ་དང་ང་རྒྱལ་ཏེ། འདི་རྣམས་རྩ་བའི་རང་བཞིན་ལ་ལྟོས་ནས་རྣམ་འགྱུར་དང་། དེ་ཉིད་རྣམ་འགྱུར་ཕྱི་མ་བསྐྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཡང་ཡིན་པས་རང་བཞིན་དང་རྣམ་འགྱུར་གཉིས་ཀ་ཡིན་ཞེས་སོ། །རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་ནི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ཁོ་ན་སྟེ། དབང་པོ་ལྔ་དང་ཡུལ་ལྔ་དང་ལས་དབང་ལྔ་དང་མཆོག་གི་དབང་པོ་དང་བཅུ་དྲུག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རང་བཞིན་དང་རྣམ་འགྱུར་ཉེར་གསུམ་བཅས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །འདིར་སྐྱེས་བུ་ཞེས་པ་ཁྱབ་བྱེད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་དང་རྣམ་འགྱུར་གཉིས་ཀ་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཕྱི་རོལ་དུ་མཁའ་སོགས་འབྱུང་བའི་ཁམས་ལྔ་དང་། སྒྲ་གཅན་དང་ཉི་མ་ཟླ་བ་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་བརྒྱད་དེ་རྩ་བའི་རང་བཞིན་དང་ཆེན་པོ་བདུན་ནོ། །བཀྲ་ཤིས་ལ་སོགས་པའི་གཟའ་ལྔ་ནི། དབང་པོ་ལྔ་དང་། ཕྱི་རོལ་གྱི་དབང་པོའི་ཡུལ་ལྔ་དང་། ས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རོ་དྲུག་ནི་རྣམ་འགྱུར་བཅུ་དྲུག་གོ། ཁ་ཅིག་སྟེ་ཟད་བྱེད་པ་ལྟར་ན་དབང་ལྔ་ཡུལ་ལྔ་སྟེ་བཅུ་དང་འཚོ་བའི་ལུས་དྲུག་སྟེ་ས་ཆུ་མེ་རླུང་ཤིང་དང་འབྲས་བུའི་ལུས་ཀྱི་སྲོག་དྲུག་བཅས་བཅུ་དྲུག་ཅེས་འདོད་དོ། །ལུས་ལ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚད་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་ཞུས་པ་ནི་ནང་གི་ལེའུར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །
དང་ནི་སྡུད་སྒྲའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བཀོད་པ་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་ཞུས་པ་ནི། འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་སྲིད་པ་སོ་གཅིག་ལེའུ་དང་པོར་ཇི་ལྟར་བསྟན་པའི་དོན་དེ་ལྟ་བུ་ཞུས་པའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་སྲིད་པ་གསུམ་ནི་ནང་དུ་མིའི་ལུས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་ཁམས་སོ། །གཞན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་དག་པ་ཉིད་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་རྣམས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དང་ཞེས་པ། ལྷ་རྣམས་ཉིན་མོ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་། ལྷ་མིན་རྣམས་མཚན་མོ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཡིན་པས་ཉིན་མཚན་གྱི་ཆུ་ཚོད་དང་། དེ་བཞིན་དུ་བྱང་དུ་བགྲོད་པ་དང་ལྷོར་བགྲོད་པ་དག་ནི་ནང་དུའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དང་ནི་དབང་སྟེ། ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཉིས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པས་ཚོན་དང་ཐིག་གདབ་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། དོན་དམ་པའི་བདེན་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་ཐིག་གདབ་པ་དང་

【汉语翻译】
此處，生起有情眾生第四個階段的是虛空界。所謂從自性產生七大，即此處的地、水、火、風、意、智、我慢。這些依賴於根本自性而成為變異，並且它們本身也是產生後續變異的自性，因此被稱為既是自性又是變異。十六種相是純粹的變異，即五根、五境、五業和至上根，共十六種。這樣，自性和變異共二十三種，加上個體，總共二十四種。此處所說的個體，因為是遍及一切的，所以既不是自性也不是變異，因為它與兩者的本質相分離。如此，外在的虛空等五大元素，以及羅睺、太陽、月亮，被稱為八自性，即根本自性和七大。吉祥星等五星是五根。外在的五根境，以及地等六種味道，是十六種變異。有些人，如耗盡者，認為五根和五境共十種，加上六種維持生命的身體，即地、水、火、風、木和果實身體的六種生命，共十六種。詢問身體的各種尺度如何，將在內部的章節中闡述。
「和」是連詞。詢問外在三有世界的佈局如何，即詢問欲界、色界和無色界三十一有，如第一章所闡述的那樣。外在的三有是內在人體的身語意三界。另外，如壇城輪中淨化之方便章節所闡述的那樣。所謂天人和非天人的享受，天人於白天享受，非天人於夜晚享受，因此有晝夜的時辰，同樣，北行和南行也是內在的。所謂壇城和權力，壇城有兩種，即以世俗諦用顏料和線條劃分的彩粉壇城，以及以勝義諦在虛空界劃線條的壇城。

【英语翻译】
Here, what gives rise to the fourth stage of sentient beings is the space element. What is said to be that seven great ones arise from that nature are here earth, water, fire, wind, mind, intellect, and pride. These are transformations in dependence on the root nature, and they themselves are also the nature that gives rise to subsequent transformations, so they are said to be both nature and transformation. The sixteen aspects are only transformations, namely the five senses, the five objects, the five actions, and the supreme sense, which are sixteen. Thus, nature and transformation together are twenty-three, plus the individual, making twenty-four. Here, the term "person" is not both nature and transformation because it is pervasive and separate from the essence of both.
Thus, the five elements such as space externally, and Rahu, the sun, and the moon are called the eight natures, namely the root nature and the seven great ones. The five planets such as Tashi are the five senses. The five external sense objects of the senses, and the six tastes of earth and so on are the sixteen transformations. Some, such as those who exhaust, think that the five senses and the five objects are ten, plus the six bodies that sustain life, namely earth, water, fire, wind, wood, and the six lives of the fruit body, which are sixteen. Asking how the various measures of the body are, it will be explained in the inner chapter.
"And" is a conjunction. Asking how the arrangement of the three realms of existence is externally, that is, asking about the thirty-one existences of the desire realm, the form realm, and the formless realm, as explained in the first chapter. The three external existences are the three realms of body, speech, and mind of the human body internally. Also, as explained in the chapter on the means of purification in the mandala wheel. What is said to be the enjoyment of gods and demigods, the gods enjoy during the day, and the demigods enjoy during the night, so there are day and night hours, and similarly, going north and going south are internal. What is said to be the mandala and the power, there are two mandalas, namely the colored powder mandala that is divided by applying colors and lines with the conventional truth of the world, and the mandala that draws lines in the space element with the ultimate truth.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ཚོན་དགྱེ་བ་སོགས་དང་བྲལ་བ། ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཀྱི་རྣམ་པས་ཞལ་ཕྱག་སོགས་གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམ་པར་རྟོག་པས་བསྒོམ་པའི་སེམས་དང་བྲལ་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་མེ་ལོང་གི་པྲ་ཕབ་པ་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ནི། འཇིག་རྟེན་པའི་དབང་ཆུ་དང་ཅོད་པན་དང་དར་དཔྱངས་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོ་དང་མིང་དང་རྗེས་སུ་གནང་བ་བདུན་དང་། དེ་བཞིན་དུ་གོང་མ་ནི་བུམ་པ་དང་གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་གསུམ་དང་བཅས་པའི་དབང་བཅུ་དང་། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་ནི་བཅུ་གཅིག་པ་སྟེ། ཞུ་བ་འདི་རྣམས་སུ་ཞིག་གིས་ལུང་སྟོན་པར་བྱེད་ཅེ་ན། སྐབས་གསུམ་པ་ཞེས་པ་ལྷའི་མིང་ཡིན་ཏེ། ལྷ་རྣམས་ལ་དང་པོར་སྐྱེ་བ་དང་བར་དུ་གནས་པ་ཐ་མར་འཆི་བའི་སྐབས་གསུམ་ཡོད་ཀྱི་རྟག་ཏུ་ལོ་ཉེར་ལྔའི་ན་ཚོད་དུ་གཞོན་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་
རྒས་པའི་སྐབས་མེད་པས་དེ་ལྟར་བཏགས་པ་མངོན་བརྗོད་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ལས་སོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་དང་མི་ཡི་བླ་མས། གང་ཞུས་པ་འདི་དག་རྣམས་ཡང་དག་པར་བཤད་དུ་གསོལ། ཞེས་ཞུས་པའོ། ༢ །དེ་ལྟར་ཞུས་པའི་དོན་མདོར་བསྡུས་ན་ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་ཞུས་པར་འདུ་སྟེ། ཕྱི་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་ཁམས་ཀྱི་བཀོད་པ་བསྟན་པ་ནི་ཕྱི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡིན་ལ། ཕྱི་རོལ་གྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ནང་གི་ལུས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་འདུ་འཕྲོད་ལས་སྣང་བའི་ཕྱིར་ནང་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་ཚད་དང་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་བཀོད་པ་བསྟན་པ་ནི་ནང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྒྱུད་གཞན་ལས་ཀྱང་། ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དེ་བཞིན་ནང་། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དེ་བཞིན་ལུས། །ཇི་ལྟར་ལུས་ལ་དེ་བཞིན་གཞན། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱི་རོལ་དང་ནང་གི་རྣམ་པར་སྣང་བ་དེ་དག་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའི་ཚེ་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྣང་བ་ནི་གཞན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱི་དང་ནང་གི་སྣང་བ་རྣམས་ལས་གནས་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེ་ལའང་། རྣམ་རྟོག་གི་སྤྲོས་པས་བསྒོམ་པ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་དཔའ་བོའི་རིམ་པ་ལྷ་དྲག་པོ་དང་། བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིམ་པ་ལྷ་ཞི་བ་བསྒོམ་པ་རྣམས་ནི་དྲང་དོན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་

【汉语翻译】
远离色彩等，以及通过颜色和形状的形态，观想面容、手等形象之神，远离分别念的禅修之心，如镜中显影般的一切形态之坛城。如此坛城，以及世间的灌顶水、宝冠、丝带、金刚铃、大禁行、名号和随许七者。同样，更上方的是宝瓶、秘密和智慧、般若，这与三者一起的十种灌顶。超世间的灌顶是第十一种。这些祈请由谁来预言呢？所谓“第三时”是神的名字，因为诸神最初有生、中间有住、最后有死的三个阶段，但他们总是保持在二十五岁的青春年华，所以没有衰老的阶段，因此这样命名，出自名相的论典。如此，神和人的上师啊，请您如实讲述所祈请的这些内容。这是祈请。２。如此祈请的内容简而言之，包含了外、内、他三种自性的时轮续。外是指外在如何显现，显示三界之布局，这是外时轮。因为一切外在显现都从内在身体的界之聚集而显现，所以显示内在金刚身的尺度和脉、气、明点的布局，这被称为内时轮。其他续中也说：“如外一般内。”并且，时轮根本续中说：“如外一般身，如身一般他。”就像这样。如此，这些具有染污的外在和内在的显现，在远离染污之时，显现为清净智慧的坛城，这被称为他时轮。因为是从具有染污的外在和内在的显现中转变为其他状态的缘故。对于这他时轮，通过分别念的戏论，以生起次第修习，勇士次第的忿怒尊，以及自我加持次第的寂静尊的修习，这些是了义世俗谛，即世间的成就。

【英语翻译】
Free from colors and the like, and through the forms of color and shape, contemplating the deities of form such as faces and hands, free from the mind of conceptual meditation, the mandala of all forms like a reflection in a mirror. Thus, the mandala, as well as the seven worldly empowerments of water, crown, silk ribbons, vajra bell, great asceticism, name, and subsequent permission. Similarly, above these are the vase, secret, and wisdom, prajna, the ten empowerments together with these three. The transcendental empowerment is the eleventh. By whom should these requests be prophesied? The so-called "Third Time" is the name of a deity, because the deities initially have three stages of birth, dwelling in the middle, and death at the end, but they always remain youthful at the age of twenty-five, so there is no stage of aging, hence this name, from the treatise on nomenclature. Thus, O guru of gods and humans, please truly explain these things that have been requested. This is the request. 2. The meaning of this request, in brief, encompasses the Kalachakra Tantra, which is the nature of the three: outer, inner, and other. The outer refers to how things appear externally, showing the arrangement of the three realms, which is the outer Kalachakra. Because all external appearances arise from the aggregation of the elements of the inner body, the display of the measure of the inner Vajra body and the arrangement of channels, winds, and bindus is called the inner Kalachakra. Other tantras also say, "As the outer, so the inner." And, the Kalachakra Root Tantra says, "As the outer, so the body; as the body, so the other." Just like that. Thus, these appearances of the outer and inner, which are accompanied by obscurations, when free from obscurations, appear as the mandala of pure wisdom, which is called the other Kalachakra. This is because it has been transformed into another state from the appearances of the outer and inner that are accompanied by obscurations. For that other Kalachakra, through the elaboration of conceptual thought, with the generation stage of cultivation, the wrathful deities of the heroic stage, and the cultivation of the peaceful deities of the self-blessing stage, these are the definitive conventional truth, that is, worldly attainments.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
བསྒྲུབ་པ་ཙམ་ལས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་རྣམ་གྲོལ་ཐར་པའི་ལམ་གྱི་དངོས་རྒྱུ་མ་ཡིན་ལ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་དབྱིབས་སོགས་ཀྱི་སྤྲོས་མཚན་བྲལ་བ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངང་ལས་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་
པ་པྲ་ཕབ་ལྟར་མཐོང་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། འགྲེལ་ཆེན་གྱི་མདོར་བསྡུས་དང་པོར། །དཔའ་བོའི་རིམ་པ་བདག་བྱིན་བརླབས་པ་ཡི། །རིམ་པ་དག་ཀྱང་ཐར་པའི་ལམ་མ་ཡིན། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་རིམ་པ་གཅིག་པུ་ནི། །ཐར་པའི་སླད་དུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྐབས་འདིར་བསྐྱེད་རིམ་རྐྱང་པས་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ལས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མི་ཐོབ་པར་བསྟན་གྱི་ཐར་པའི་ལམ་གཏན་མིན་པར་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་གོ་བར་མི་བྱ་སྟེ། བསྐྱེད་རིམ་ལྟ་ཅི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུའི་གཟུགས་བརྙན་མཐོང་བ་དང་མཚན་གྱི་སྒྲ་ཐོས་པ་ཡང་ཐར་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་པར་གསུངས་ལ། བསྐྱེད་རིམ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང་། རྫོགས་རིམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གཉིས་པོ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་གྱུར་པའང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་འགྲེལ་ཆེན་ལས་གསུངས་པ་དེའི་ཕྱིར་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྩ་བའི་རྒྱུད་དང་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་དུ་དབང་བཞི་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་ཡང་རབ་ཏུ་གསལ་ཏེ་མ་སྦས་པའི་ཕྱིར་ན། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པའི་མན་ངག་ལས་འོང་ཞིང་ལྟོས་མི་དགོས་ཏེ་རྒྱུད་གཞན་ན་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་དང་། ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཐབས་དང་། དཔའ་བོའི་རིམ་པ་དང་། རང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིམ་པ་དངོས་སུ་བསྟན་གྱི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པས་འོངས་པ་མ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །འདུས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་གཞན་དུ། བཞི་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཙམ་ལས་བཞི་པའི་ཡེ་ཤེས་གསལ་བར་མ་བསྟན་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་དེ་དག་ཏུ་སྦས་སོ། །དེ་ཡང་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས། ཕྱི་མའི་དུས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་མང་དག །བརྐམ་ཞིང་རབ་ཏུ་མ་བསྡམ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །སྡིག་ལ་རབ་དགའ་རྣལ་འབྱོར་
ཡོ་བྱད་ཆགས། །རྒྱུད་ཆེན་འདི་དང་བཞི་པ་འདི་སྤོང་འགྱུར། །ཞེས་སོགས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་དེའི་ཕྱིར་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་སྔགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རྫས་ལ་བརྐམ་པ་དག་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཕྱུག་པོ་རྫས་

【汉语翻译】
僅僅是修持並不是超脫世間，從輪迴中解脫出來的道路的真正原因。完全清淨的圓滿次第，從形狀等戲論表相中解脫出來，在無分別的狀態中，將具備一切殊勝的空性，如實地、徹底地顯現出來，這就是真正的時輪金剛，是修持超脫世間成就的方法。在《大疏》的簡略第一品中說：「勇士的次第，自我加持的次第，這些次第也不是解脫的道路。唯有完全清淨的次第，是諸佛為了（眾生）解脫而宣說的。」這裡說明了僅僅依靠生起次第無法獲得超世間的成就，但並非完全否定它是解脫道。更何況僅僅是生起次第，即使是見到佛像、聽到佛號，也被認為是解脫的因緣。生起次第是積累福德資糧，圓滿次第是積累智慧資糧，這兩者也存在著因果關係。此外，《大疏》中說，因此在最初佛的根本續和簡略續中，第四灌頂的智慧和知識非常清晰，大手印的修持，如煙等道也十分清晰，沒有隱藏。因為金剛上師傳承的口訣來自於此，不需要依賴其他（經典）。因為在其他的續部中，直接闡述了咒語的本尊、修持外在成就的方法、勇士的次第和自我加持的次第，而不是像上師傳承那樣傳下來的。在《集經》等其他續部中，僅僅說了「第四灌頂也是如此」，但並沒有清楚地闡述第四灌頂的智慧，而是隱藏在金剛語中。此外，在最初佛（的經典）中說：「未來時代的瑜伽士們，貪婪且不善約束將會出現，極喜愛罪惡，瑜伽的用具衰敗，將會捨棄這部大續和第四灌頂。」因此，在聖地（印度）的未來時代，會出現貪圖財物的密咒金剛上師，富人（會

【英语翻译】
Mere practice alone is not the actual cause of the path to liberation and emancipation from the world. The perfectly pure completion stage, free from the elaborations of form, etc., in a state of non-conceptualization, seeing emptiness endowed with all perfections in all aspects, just as it is, is what is called the Wheel of Time itself, which is the practice of achieving worldly transcendence. In the first summary of the Great Commentary, it says: "The stages of heroes, the stages of self-blessing, these stages are not the path to liberation. Only the perfectly pure stage is taught by the Buddhas for the sake of liberation." Here, it is shown that the supreme accomplishment cannot be attained by the mere generation stage, but it should not be understood in every way that it is not at all the path to liberation. Moreover, even seeing the image of the Buddha and hearing the sound of the name are said to become the cause of liberation, let alone the generation stage. The generation stage is the accumulation of merit, and the completion stage is the accumulation of wisdom, and these two also have a cause-and-effect relationship. Furthermore, the Great Commentary says that, therefore, in the root tantra and the condensed tantra of the first Buddha, the wisdom and knowledge of the fourth empowerment are very clear, and the practice of Mahamudra, the path of smoke, etc., is also very clear and not hidden. Because the oral instructions of the lineage of Vajra Masters come from this, there is no need to rely on others. Because in other tantras, the mantra deity, the method of accomplishing external achievements, the stages of heroes, and the stages of self-blessing are directly taught, but not transmitted through the lineage of lamas. In other tantras such as the Compendium, it is merely said, "The fourth is also the same," but the wisdom of the fourth is not clearly explained, but hidden in those vajra words. Moreover, in the first Buddha (scripture) it says: "In the future, many yogis will be greedy and unrestrained, greatly delighting in sin, the implements of yoga will decay, and they will abandon this great tantra and the fourth empowerment." Therefore, in the future in the sacred land (India), mantra Vajra Masters who are greedy for wealth will arise, and wealthy people will

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིས་ཁེངས་པ་རྣམས་ལ་རྫས་ཀྱི་དོན་དུ་ཆོས་འཚོང་ཞིང་སྐལ་བ་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ལའང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་སྟེར་བ་དང་། དང་པོར་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་མངག་གཞུག་པ་ཐོས་བྲལ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་བྲིད་ནས་ཐབས་དེས་ཕྱིས་རྒྱལ་པོའི་བླ་མར་གྱུར་པ་དང་། མི་དགེ་བཅུའི་ལས་ལམ་སྤངས་པའི་སེམས་ཅན་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་གཞན་རྣམས་ལ་རྫས་ཀྱིས་དམན་པར་གྱུར་ན་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་མི་སྟེར་ཞིང་དེ་དག་རྣམས་ལ་རེ་བ་བསད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་སྐྱེད་པར་འགྱུར་བ་དང་། རྫས་ཀྱི་དབང་གིས་གདུག་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དང་། གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་མི་ཤེས་པ་ཕན་ཚུན་རྩོད་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དང་། མཁས་པ་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་རློམ་པ་ཅན་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་མི་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱང་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་བཤད་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དང་། བདུད་ཀྱི་རིས་རྣམས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བླ་མར་གྱུར་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྟོན་པར་འགྱུར་བ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་དབང་པོ་གཉིས་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བར་བྱིས་པའི་བློ་ཅན་རྣམས་ལ་སྟོན་པར་འགྱུར་བ་དང་། གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་བཞི་པ་སྟེ། དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་པའི་སྒྲས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དབྱེ་བ་མེད་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ་ཞེས། གསུམ་པའི་ཡེ་ཤེས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་སྨྲ་བར་འགྱུར་བ་དང་། འཕགས་ཡུལ་དུ་དབང་བསྐུར་མེད་པར། མཁས་པར་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གླེགས་བམ་མཐོང་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་སྟོན་པ་པོ་བྱེད་པར་
འགྱུར་བའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་མ་འོངས་པའི་དུས་ཀྱི་གདུག་པའི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱི་འཇུག་པ་གཟིགས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྩ་བའི་རྒྱུད་དང་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་གཞན་ཐམས་ཅད་དུ་བཞི་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གསལ་པོར་མ་མཛད་དེ། རྩ་རྒྱུད་དང་བསྡུས་རྒྱུད་རྣམས་སུ་བཞི་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་རང་གི་ངོ་བོ་དང་། དེའི་ལམ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་སྦས་སོ། །གདུལ་བྱའི་བསམ་པའི་དབང་གིས་དུས་འཁོར་དང་མངོན་བརྗོད་འབུམ་པ་སོགས་རྩ་བའི་རྒྱུད་འགའ་ཞིག་ལ་མ་སྦས་པར་རབ་ཏུ་གསལ་བའང་ཡོད་དེ་དེ་དག་གི་བསྡུས་རྒྱུད་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་པོ་འདི། མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་གླེགས་བམ་དུ་བྲིས་ཏེ། ཆུ་བ

【汉语翻译】
被财富充满的人，为了物质的利益而贩卖佛法，对于没有资格的人也给予超越世间的灌顶。起初，国王等被差遣的愚昧之人诱骗国王，用这种方法后来成为国王的上师。舍弃了十不善业道的有缘众生，如果因为物质贫乏，就不给予超越世间的灌顶，从而使他们生起希望破灭的烦恼。凭借财富的力量，对恶劣的众生明示金刚之语。此外，不了解金刚之语的人会互相争论。自诩为智者的傲慢之人，不了解续部意义的人也会讲解续部。魔众成为众生的上师，颠倒地宣说金刚之语。佛陀的智慧，对于从二根所生的快乐中如孩童般的人们也会宣说。第三智慧即是第四智慧。世尊说，以“也是如此”之语，原因和结果没有差别。第三智慧会被说成是佛陀的智慧。在印度没有灌顶的情况下，自诩为智者的傲慢之人看到经书后，会成为宣说金刚乘的人。
因此，看到未来时代恶劣上师们的行为后，世尊在根本续和所有其他的略续中，都没有明确地阐明第四智慧的灌顶。在根本续和略续中，第四智慧的自性，以及其道——观修大手印等如烟般的道，都被深深地隐藏了。由于所化众生的想法，时轮金刚和现观庄严等一些根本续中没有隐藏，而是非常明显，那些续的略续中也是如此。这完全清净的次第，能赐予大手印的成就。从至高无上的原始佛那里，非常清晰地写在经书中。

【英语翻译】
Those filled with wealth sell the Dharma for material gain, and even give initiations that transcend the world to those who are not qualified. Initially, ignorant people sent by kings and others deceive the king, and by this method later become the king's gurus. If other sentient beings who have abandoned the paths of the ten non-virtuous actions and are qualified become inferior due to material possessions, they are not given initiations that transcend the world, and thus they generate the affliction of crushed hope. By the power of wealth, the vajra words are made very clear to evil sentient beings. Furthermore, those who do not understand the vajra words will argue with each other. Those who are arrogant and boastful as scholars, who do not understand the meaning of the tantras, will also explain the tantras. The hordes of demons become the gurus of sentient beings and teach the vajra words in a perverted way. The wisdom of the Buddhas, which arises from the bliss born of the two faculties, will be taught to those with childish minds. The third wisdom is the fourth wisdom itself. The Bhagavan said that with the words "it is also thus," there is no difference between cause and effect. The third wisdom will be spoken of as the wisdom of the Buddhas. In India, without empowerment, those who are arrogant and boastful as scholars, upon seeing scriptures, will become proclaimers of the Vajrayana.
Therefore, seeing the actions of the evil teachers of the future, the Bhagavan did not clearly reveal the fourth wisdom empowerment in the root tantras and all other condensed tantras. In the root tantras and condensed tantras, the nature of the fourth wisdom itself, and its path—the path of meditating on Mahamudra, such as smoke—are very hidden. Due to the thoughts of the disciples to be tamed, some root tantras such as the Kalachakra and Abhisamayalankara are not hidden but are very clear, and it is the same in the condensed tantras of those. This completely pure sequence, which bestows the siddhi of Mahamudra, is written very clearly in the scriptures from the supreme primordial Buddha.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཤཱི་ཏའི་བྱང་དུ་སེམས་ཅན་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ལྷག་པར་མོས་པ་མཁྱེན་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་ཅིང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་བཟང་པོས་གླེགས་བམ་ལ་བྲིས་སོ། །མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ཚད་མར་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་ན། ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་ལྟར་དེང་སང་སྙིགས་མའི་དུས་འདིར་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ལུང་ཚད་མ་འདི་ལྟ་བུ་ཡོད་བཞིན་དུ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དངོས་པོ་དང་དངོས་མེད་ཀྱི་མཐའ་གང་དུའང་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་གཉིས་སུ་ཕྱེ་བའི་རིགས་མེད་པ་འདུས་མ་བྱས་ཆེན་པོ་སྐད་ཅིག་མའི་ཆོས་ལས་འདས་པའི་དུས་གསུམ་དུས་མེད་དུ་རྟག་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་པ་ཁོང་དུ་མ་ཆུད་ནས་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ཕན་ཆད་འདུས་བྱས་སྐད་ཅིག་མ་ལས་འོས་མེད་དོ་སྙམ་པ་དང་། རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་ཉིད་པྲ་ཕབ་པ་ལྟ་བུའི་སྣང་བ་ལ་དངོས་པོ་དང་མཚན་མ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པས་གཟུགས་སྟོང་
པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་གཟུགས་སོ། །ཞེས་སོགས་སྟོང་ཉིད་བཞི་སྦྱོར་གྱི་དོན་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཚུལ་ཁོང་དུ་མ་ཆུད་པར་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་སུ་སྣང་བ་ཞིག་ཡོད་ཕྱིན་ཆད་ཀུན་རྫོབ་འཁྲུལ་སྣང་ལས་འོས་མེད་དོ་སྙམ་པ་དང་། འདུས་བྱས་མི་རྟག་པ་གཡོ་བ་རྫུན་པའོ་སྙམ་དུ་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་ཉིད་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཏེ་སྟོང་ཉིད་ཡིན་ན་དངོས་མེད་འབའ་ཞིག་ཡིན་དགོས་སྙམ་པ་དེའི་དབང་གིས་དངོས་དང་དངོས་མེད་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ། དངོས་པོའམ་དངོས་པོ་མེད་པ་སོགས་གཉིས་ཆོས་སུ་འབྱེད་པ་མེད་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དབང་བཞི་པའི་ཟུང་འཇུག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དོན་ལ་མྱོང་བ་ལྟ་ཅི་གོ་བ་ཙམ་ཡང་མ་ཤར་བར། སྙོམས་འཇུག་གི་ཚོར་བ་དེ་ལ་དངོས་མེད་སྟོང་འཛིན་གྱི་རྟོག་པས་རྒྱས་འདེབས་པ་སྔགས་ཀྱི་ལྷན་སྐྱེས་བསྒོམ་པའི་དོན་ཡང་དག་ཏུ་འཆད་པ་སོགས་བྱུང་བ་ནི་རྒྱུད་དང་འགྲེལ་བ་ཆེན་པོ་འདི་དག་གིས་ཆེད་དུ་བཀག་པའི་ཕྱོགས་སྔར་སོང་མོད་ཀྱི་དུས་ཀྱི་དབང་གིས་སྐལ་དམན་རྣམས་ལ་དག་པ་ལས་མ་དག་པར་སྨྲ་བ་ངོ་སོ་མཐོ་བར་གྱུར་ནའང་། རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟིགས་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པ་བསླུ་བ་མེད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཆེར་སྙིགས་ལྔ་བདོའི་དུས་འདིར་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོའི་དོན་ལེགས་པར་མཐོང་བ་གང་དག་གིས་ལམ་དང་ལམ་མིན་དེ་དག་ཚུལ་བཞིན་འབྱེད་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་རྒྱལ་བ་དང་རིགས་ལྡན་བརྒྱུད་པའི་ལམ་སྲོལ་

【汉语翻译】
在北方邬希达，知晓有缘众生心中的特别意乐后，世尊宣说，持金刚月贤将此书写于书卷之上。以《名号真实义经》为准绳，凡是能使众生毫无疑惑者，如是等等所说的那样，如今在这五浊恶世，明明有如此可靠的佛陀教言，却因为不理解无二智慧不住于有实与无实任何一边，因此没有区分的理由，不属于任何造作的伟大，超越刹那之法，于过去、现在、未来无时不存在的伟大，一旦认为是智慧，就觉得只能是刹那生灭之法。还有，对于如彩虹般显现的圆满空性，由于其中丝毫没有实体和相状，所以认为色即是空，空即是色等等，不理解瑜伽士现证空性四句的道理，一旦显现颜色和形状，就觉得只能是世俗的虚幻显现。并且，认为有为法是无常、变动、虚假的，如此背离圆满空性，认为空性一定是无实，在这种影响下，有实与无实融为一体，无论是实体还是非实体等等，不区分二元对立，对于超越世间的四自在双运俱生之义，不要说体验，甚至连理解都没有生起。用无实空执的分别念来粉饰禅定的感受，将密咒的俱生修法之义进行错误的讲解等等现象出现，这些都是本续和伟大注释书中所专门遮止的方面，虽然过去已经出现过，但由于时代的原因，对于福薄之人来说，说不净反倒显得高明。然而，凭借诸佛菩萨的智慧之眼，以及不欺骗的法性真理的力量，即使在这五浊恶世，凡是能够正确理解甚深金刚乘瑜伽之义的人，都能以如理辨别正道与歧途的智慧，守护诸佛和具种姓者的传承。

【英语翻译】
In the north of Ośītā, knowing the particular inclinations in the minds of fortunate beings, the Bhagavan taught, and Vajrapāṇi Candrabhadra wrote this on a scroll. Taking the *Nāmasaṃgīti* as the standard, whoever makes beings free from doubt, as it is said, even in this degenerate age, although there are such reliable teachings of the Buddha, because they do not understand that non-dual wisdom does not abide on either side of existence or non-existence, therefore there is no reason to differentiate, it is not part of any great fabrication, it transcends the momentary dharma, and is the great eternity that exists at all times in the past, present, and future, once they think it is wisdom, they think it can only be momentary phenomena. Also, for the complete emptiness that appears like a rainbow, since there is no substance or sign in it, they think that form is emptiness, emptiness is form, etc., not understanding the meaning of the fourfold union of emptiness that is realized by yogis, once color and shape appear, they think it can only be a conventional illusory appearance. And, thinking that conditioned phenomena are impermanent, changing, and false, thus turning their backs on complete emptiness, thinking that emptiness must be non-existent, under this influence, existence and non-existence become one taste, whether it is existence or non-existence, etc., without distinguishing between dualistic opposites, for the meaning of the fourfold empowerment of the co-emergent union that transcends the world, not to mention experience, not even understanding arises. Decorating the feeling of meditative absorption with the conceptual thought of grasping emptiness as non-existence, explaining the meaning of the co-emergent practice of mantra incorrectly, etc., these phenomena occur, these are the aspects specifically prohibited in the tantras and great commentaries, although they have appeared in the past, but due to the times, for those with little merit, speaking impurely seems to be clever. However, by the wisdom eye of the Buddhas and Bodhisattvas, and the power of the infallible truth of Dharma, even in this age of the five degenerations, those who can correctly understand the meaning of profound Vajrayana yoga, can protect the lineage of the Buddhas and the possessors of lineage with the wisdom that properly distinguishes the right path from the wrong path.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་ལེགས་པར་སྨོན་པའང་བྱས་སོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པ་དེ་ནི་ཞེན་ལྟས་བསྐྱེད་པའི་ཆགས་སྡང་གི་དབང་གིས་ངེས་པར་མ་ཡིན་ཏེ་རྒྱུད་ཟབ་མོའི་དོན་ཆུད་མི་ཟ་བའི་ཕྱིར་བརྗོད་པ་འདི་ལ་གལ་ཏེ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟིགས་པ་སྒྲིབ་པ་མེད་པས་ལེགས་པར་བཤད་པ་ཉིད་དུ་གཟིགས་ན་བདེན་པ་དེས་ཚིག་འདི་ཐོས་ཤིང་མཐོང་བའི་ཚེ་ཕྱོགས་སུ་ཞེན་པ་ཅན་རྣམས་ལ་
ཉོན་མོངས་པའི་བསམ་པ་མི་སྐྱེད་ཅིང་རིམ་གྱིས་ཡང་དག་པའི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག གོང་གི་ས་བཅད་གསུམ་པ་སྟོན་པ་པོའི་ལན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་སྟེ་གནས་པ་བདུན་པ་ནི། ཟླ་བ་བཟང་པོ་ཁྱོད་ལ་བདག་མགུ་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གིས་བསྟན་ཏེ། རྒྱུད་སྟོན་པ་པོའི་ཞལ་ནས་ཀྱེ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་ཁྱོད་ལ་བདག་མགུའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་ཞིག་ཁྱོད་ཀྱིས་དྲིས་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ལྟ་བུ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་བློ་གྲོས་རབ་དང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་རྒྱལ་ཆེན་རིས་བཞི་ནས་འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་མཐར་སོན་པའི་ལྷ་རྣམས་དང་། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སོགས་མི་རྣམས་དང་། བདེན་བྲལ་ལ་སོགས་པ་སྲིན་པོ་རྣམས་དང་། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མིན་རྣམས་དང་། མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པ་ཀླུ་རྣམས་དང་། ཀུན་དགའ་བོ་ལ་སོགས་པ་ཆགས་བྲལ་རྣམས་དང་། དྲང་སྲོང་མི་སྦྱིན་ལ་སོགས་ཐུབ་པ་མཆོག་གི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས་དག་གིས་ཤེས་པ་མིན་པས་སོ། དེ་ལྟར་དེ་དག་གིས་མི་ཤེས་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྣལ་འབྱོར་གང་ཞིག་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་འཛིན་མའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཁམས་དྲུག་གི་རང་བཞིན་ནི། ཡེ་ཤེས་དང་ནམ་མཁའ་དང་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་འཛིན་མའམ་སའི་ཁམས་དྲུག་སྟེ། དེ་ཡང་ནམ་མཁའ་སོགས་ཁམས་ལྔ་ནི་ཁྱབ་བྱ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ནི་ཁྱབ་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཁྱབ་བྱ་དང་ཁྱབ་བྱེད་དུ་འབྲེལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་དེ་དག་དང་། ཚིག་གི་བགྲོད་པ་ཞེས་ཚིག་ནི་དབྱངས་གསལ་གཉིས་ཡིན་ལ་དེའི་བགྲོད་པའམ་གནས་ནི་མགྲིན་རྐན་སྤྱི་བོ་མཆུ་དང་སོའི་གནས་རྣམས་ཏེ་དེ་ལྟར་གནས་དེ་རྣམས་ལས་བྱུང་བའི་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་རྣམས་བརྗོད་པའོ། །བགྲོད་པ་དེ་དང་བཅས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་བརྡས་བརྗོད་བྱའི་དོན་མཐའ་དག་རབ་ཏུ་བརྗོད་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་བརྡའ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་དང་པོ་སྔགས་
ཀྱི་བརྡ་ཞེས་པ་འཇིག་རྟེན་ན་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལ་ས

【汉语翻译】
也很好地祈愿说，请使十方一切都光明照耀。如此说并非一定是由于执着见解所生的贪嗔所致，而是为了不浪费深奥续部的意义，因此说这个，如果诸佛的智慧眼无有遮蔽地看到这是善说的话，那么以此真实力，当听到和看到此语之时，对于那些对（某一）方有执着的人们，不生起烦恼之心，并且逐渐获得通往正道的光明。上面第三节是导师回答的自性安住，即第七安住。以“善月，我对你满意”等一颂来表示。续部导师说：善月，我对你满意。为什么呢？因为你所提问的时轮瑜伽，像这样世间人的智慧最为殊胜，从四大天王到无想无非想处天的诸神，以及转轮王等人，还有真脱等罗刹，以及无能胜等非天，以及无边等龙族，以及具喜等离贪者，以及仙人施等成为最胜导师种姓的那些人，都不能知晓。像这样他们所不能知晓的时轮瑜伽，涅槃的智慧界等，直到地界的六界自性是：智慧和虚空、风、火、水和地界六者。其中虚空等五界是被遍及的，而智慧界是能遍及的。像这样与能遍及和所遍及相关联的那些瑜伽，以及词的运行，词是元音和辅音二者，其运行或处所是喉、颚、头顶、嘴唇和牙齿的处所等，像这样从那些处所产生的元音和辅音都述说了。与运行一起的是以咒语的表示来极好地述说一切所说之义。咒语的表示有两种，第一种是咒语的表示，即世间上用语言表达的嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等。

【英语翻译】
And also well prayed, may it illuminate all ten directions. Saying this is not necessarily due to attachment and aversion arising from clinging to views, but in order not to waste the meaning of the profound tantra, therefore saying this, if the wisdom eyes of the Buddhas see that this is well spoken without obscuration, then by this truth, when hearing and seeing these words, for those who are attached to (one) direction, may they not generate thoughts of affliction, and gradually attain the light of the path to righteousness. The third section above is the nature of the teacher's answer abiding, that is, the seventh abiding. It is shown by one verse such as "Good Moon, I am pleased with you." The teacher of the tantra said: Good Moon, I am pleased with you. Why is that? Because the Kalachakra Yoga that you asked about, like this, the wisdom of worldly people is the most excellent, from the Four Great Kings to the gods who have reached the end of the realm of neither perception nor non-perception, and the Chakravartin and other people, and the Rakshasas such as Truthless, and the Asuras such as Invincible, and the Nagas such as Infinite, and the those without attachment such as Kungawo, and those who have become the lineage of the supreme teacher, such as the sage Mi Jin, cannot know. Like this, the Kalachakra Yoga that they cannot know, the realm of wisdom of Nirvana, etc., until the nature of the six realms of the earth is: wisdom and space, wind, fire, water, and the six realms of earth. Among them, the five realms of space, etc., are pervaded, and the realm of wisdom is the pervader. Like this, those yogas related to the pervader and the pervaded, and the movement of words, words are vowels and consonants, and their movement or place is the place of the throat, palate, crown, lips, and teeth, etc., like this, the vowels and consonants arising from those places are all spoken. Together with the movement is to speak very well all the meanings to be spoken with the expression of mantras. There are two kinds of mantra expressions, the first is the mantra expression, that is, the words spoken in the world Om (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), Hum (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) etc.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པ་སྔགས་ཀྱི་མིང་ངོ་། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བརྡ་ནི་དམ་པའི་དོན་ཅན་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྤངས་པ་སྟེ། ཨ་ཡིག་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་སྟེ་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་དང་། མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས། འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཨ་ལས་བྱུང་། ཞེས་པ་ནས། ཚིག་ཀུན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད། །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་གསུངས་པ་དང་། །གསང་སྔགས་སྐྱེ་གནས་ཡི་གེ་མེད། །གསང་སྔགས་ཆེན་པོ་རིགས་གསུམ་པ། །སྟོང་པ་ཆེན་པོ་འགྱུར་མེད་ལྔ། །ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡི་གེ་དྲུག །ཅེས་གསུངས་པ་གོང་དུ་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །འདིར་ཨ་ཀྵ་ར་ཡི་སྒྲ་འགྱུར་མེད་དང་ཡི་གེ་གང་དུ་ཡང་བསྒྱུར་རུང་ངོ་། །གཞན་ཡང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། འདི་ལྟར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་གཞོམ་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད་པ་སྟེ། བརྗོད་དུ་མེད་པའི་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ་ཞེས་སོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་བརྡ་རབ་ཏུ་བརྗོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་མགྲིན་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་བརྗོད་པའི་ཆོས་ཅན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། ཨ་ཀུ་ཧ་རྣམ་བཅད་རྣམས་མགྲིན་པ་ལས་སོ། །ཞེས་སོགས་འོག་ཏུ་འཆད་འགྱུར་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གནས་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པ་དང་བཞི་པ་དང་གནས་ལྔ་པའི་སྔགས་ཏེ་བརྩེགས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱང་ངོ་། །འདི་ལྟར་བུམ་པ་སོགས་ཀྱི་མིང་གིས་མིང་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གོ་བར་བྱེད་པས་ན། ཚིག་གིས་བགྲོད་པ་ནི་ཚིག་གི་བརྗོད་དུ་རུང་བ་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོ། །སྔགས་ཀྱི་བརྡས་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་དང་། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བརྡ་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྤངས་པས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའོ། །
དེ་ལྟ་བུའི་སྦྱོར་བ་འདི་མཐའ་དག་ནི་ནང་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་ནང་ངམ་དབུས་སུ་སྟེ་དེ་ལས་བྱུང་ཞིང་དེ་ལ་གནས་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་དང་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་གནས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་བདག་གིས་བཤད་པར་བྱ་ཡིས་མི་ཡི་བདག་པོ་བཟང་པོ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག་ཅེས་སོ། ༣ །དེ་ཡན་ཆད་ཀྱི་གླེང་གཞི་རྒྱུད་སྟོན་པ་པོ་སོགས་དང་། གླེང་བསླང་བ་ཞུས་པ་ལན་དང་བཅས་སོང་ནས། ད་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་རྒྱུད་ཀྱི་ལུས་རྣམ་པར་བཞག་ལ་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། ཕྱི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་བཀོད་པ། ནང་

【汉语翻译】
是为明咒之名。其真如之表示，乃舍弃以言词表达之圣义，谓阿字乃一切法之门，以其本初即无生之故。如《名号真实义经》云：‘如是佛薄伽梵，圆满正觉从阿生。’乃至‘令一切语皆极明’之间所说。又云：‘密咒生处无文字，大密咒者三族性，大空不变有五种，明点空性有六字。’如前所说。此处阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字，可译为不变或文字。又于明咒乘中，薄伽梵所说：如是涅槃智慧之界，不可毁坏且不可言说，具不可言说之音韵与显明之相。虚空界等明咒之表示，具极能表达之相，薄伽梵说从喉咙等处至可表达之法，谓阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）库（藏文：ཀུ，梵文天城体：कु，梵文罗马拟音：ku，汉语字面意思：库）哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）等分别皆从喉咙而出。如是等等，如下将述。如是第二处、第三处、第四处及第五处之明咒，即重叠之文字也。如是以瓶等之名称，能使了知名为瓶等之事物，故以言词行进者，乃可为言词所表达者，即一切法也。以明咒之表示，能成办世间之成就，以真如之表示，舍弃以言词表达，则能成办大手印之成就。
如是之结合，一切皆在内金刚身之内或中央，即从彼生且住于彼。世俗谛与胜义谛之坛城，以及世间与出世间之灌顶，为令一切有情获得无障碍之位，我当宣说，善哉人主，汝应谛听。３。以上为序言，讲述续之导师等，以及发起提问，连同回答已毕。今当了知续之体性，分为五种：外为世间界之布置，内为

【英语翻译】
It is the name of mantra. The expression of suchness is the abandonment of expressing the sacred meaning in words, that is, the letter A is the door of all dharmas, because it is unborn from the beginning. As it is said in the "True Meaning of Names": 'Thus the Buddha, the Bhagavan, the perfect complete Buddha, arises from A.' Up to 'making all words extremely clear.' Also, 'The place of origin of secret mantras has no letters, the great secret mantras are of three families, the great emptiness is five immutable, the bindu emptiness has six letters.' As mentioned above. Here, the sound of Akshara can be translated as immutable or letter. Furthermore, in the Mantra Vehicle, the Bhagavan said: 'Thus, the realm of Nirvana wisdom is indestructible and inexpressible, possessing the characteristics of inexpressible sounds and manifestations.' The expression of mantras such as the realm of space has the characteristic of being extremely expressive. The Bhagavan said that from the throat, etc., to the dharma that can be expressed, namely A, Ku, Ha, etc., are all separated from the throat. Thus, etc., as will be described below. Likewise, the mantras of the second, third, fourth, and fifth places are also the stacked letters. Just as the name of a pot, etc., enables one to know the object named pot, etc., therefore, that which proceeds by words is that which can be expressed by words, that is, all dharmas. By the expression of mantras, worldly accomplishments can be achieved, and by the expression of suchness, abandoning expression in words, the accomplishment of Mahamudra can be achieved.
All such combinations are within or in the center of the inner Vajra body, that is, arising from and abiding therein. The mandalas of conventional truth and ultimate truth, as well as the empowerments of the world and beyond the world, are for the sake of all sentient beings attaining a state free from obscurations. I shall explain, O good lord of men, listen carefully. 3. The above is the introduction, describing the teacher of the tantra, etc., as well as initiating the question, along with the completion of the answer. Now, the nature of the tantra, which is to be fully understood, is divided into five aspects: the outer arrangement of the world realm, the inner

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་རྣམ་བཞག །སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་པ་སྟེ་ལེའུ་ལྔ་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་བརྗོད་པ་ལ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་ཚུལ་བརྗོད་པ་དང་། དེ་ལྟར་བྱུང་བའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་དེའི་ཚད་ལ་སོགས་པ་བཤད་པ་གཉིས་ལས་དང་པོ་འདི་ལ། གནས་པ་བརྒྱད་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང་། གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་དང་སེམས་ཅན་དང་སྔགས་དང་སྲོག་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་དང་སྡུད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དུས་ཀྱི་སྟོང་པ་རྣམས་ལས་ཞེས་སོགས་ཚིགས་བཅད་དྲུག་གིས་བསྟན་པ་ཡིན་ནའང་། འདི་ལ་ནང་གསེས་སུ་དབྱེ་ན་སྤྱིར་བསྟན་པ་དང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་དུས་ཀྱིས་སྟོང་པ་རྣམས་ལས་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གིས་བསྟན་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ནི་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ངེས་འབྱུང་ལ། །ཐེག་པ་གཅིག་གི་འབྲས་བུར་གནས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན་པས་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་དགོངས་དོན་ལ་མཁས་པར་བྱ་དགོས་ཀྱི་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་དགོངས་དོན་མི་
ཤེས་པ་དང་། སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལས་གསུངས་པའི་སྲོག་གཅོད་པ་སོགས་ལྡེམ་པོར་དགོངས་པའི་དོན་མི་ཤེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ལམ་ལས་ཉམས་པར་འགྱུར་པས་ཐེག་པ་གསུམ་ལས་དང་པོར་ཕྱི་དོན་འདོད་པ་བྱེ་བྲག་སྨྲ་བའི་གཞུང་གིས་འདོད་པ་ལྟར་རྡུལ་ཕྲ་རབ་འདུས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཇི་ལྟར་ཆགས་པའི་ཚུལ་ནི། གང་ཞིག་འཇིག་རྟེན་འབྱུང་བར་རྩོམ་པའི་དུས་ཀྱིས་སྔར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྟོང་ཞིང་ཞིག་སྟེ་དབང་པོའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ངོ་བོས་གནས་པའི་ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའི་རྫས་སྒྲ་སོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ནས་གཅིག་གི་རང་བཞིན་ཅན་རྣམས་དང་། ཡོན་ཏན་དྲུག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ནི་སྟོང་པ་རྣམས་སོ། །སྟོང་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དེ་དག་རྣམས་ལས་དང་པོར་རེ་ཤིག་འཇིག་རྟེན་འབྱུང་བའི་དུས་ཀྱི་དབང་གིས་རླུང་གི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ཕན་ཚུན་འབྱར་བར་འགྱུར་ལ་དེ་ལས་ཡང་ཞིང་གཡོ་བ་ཉིད་དུ་བགྲོད་པ་ནི་རླུང་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་མེའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ཀུན་ཏུ་འབྱར་བར་གྱུར་པ་རླུང་དང་ལྡན་པའི་གློག་ནི་མེ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆུའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་འབྱར་བ་རླུང་དང་མེ་དང་ལྡན་པའི་ཆར་ནི་ཆུ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །སའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་འདུས་ཤིང་འབྱར་བ་ནམ

【汉语翻译】
金刚身之安立。 成熟灌顶。 坛城轮之修法。 甚深不变之智慧开示，共有五品。 其中第一品，讲述微尘先行的世界如何形成。 其中又分讲述世界之形成方式，以及阐述如此形成的世界之量等，二者中的前者。第八住处，讲述世界之界，以及星宿、众生、咒语、生命等生起和收摄的自性而住立。如是说，从时间之空性等六个偈颂所开示。虽然如此，若对此进行细分，则有总的开示和分别的解说两种。其中，第一，从时间之空性等一个偈颂进行开示。 咒语的宗派是三宗派的定出处。 处于一宗派的果位。 如是说，因此必须精通三宗派的意趣，如果不
知道三宗派的意趣。 以及，不了解咒语宗派所说的杀生等隐晦意趣的意义，就会从咒语的道上退失，因此在三宗派中，首先，如外道所承认的，分别论者的论典所承认的那样，微尘聚集的世界如何形成的道理是：当开始形成世界的时候，时间上，世界是空虚且毁灭的，不是感官的对象，以微尘的自性而住立的地水火风空的物质，声音等的五种性质中的一种自性者们。 以及，第六种性质，遍布一切法界者，即是空性者们。 从那些空性的微尘中，首先，由于世界形成的因缘，风的微尘相互粘连，由此轻盈且移动的行进，即称为风。 同样，火的微尘全部粘连，与风相连的闪电，即称为火。 同样，水的微尘粘连，与风和火相连的雨，即称为水。 土的微尘聚集且粘连，

【英语翻译】
The establishment of the Vajra Body. Maturation empowerment. The method of accomplishing the mandala wheel. The teaching of the supreme unchanging wisdom, which has five chapters. The first chapter describes how the world, preceded by atoms, came into being. It is divided into two parts: describing how the world came into being, and explaining the measure of the world that came into being in this way. The eighth dwelling place describes how the world realm, planets, stars, sentient beings, mantras, life, and so on, arise and abide by their nature of gathering. It is said that it is taught by six verses, such as from the emptiness of time. However, if we divide this into subcategories, there are two types: general teaching and specific explanation. The first, from the emptiness of time, etc., is taught by one verse. The mantra vehicle is the definite source of the three vehicles. It abides in the fruit of one vehicle. As it is said, therefore, one must be skilled in the meaning of the three vehicles, but if one does not
know the meaning of the three vehicles. And, not understanding the meaning of the veiled intentions such as killing mentioned in the mantra vehicle will cause one to fall from the path of mantra. Therefore, among the three vehicles, first, as desired by the externalists, as desired by the Vaibhashika school's treatises, the way in which the world of aggregated atoms is formed is: When one begins to form the world, in terms of time, the world is empty and destroyed, not an object of the senses, but the substances of earth, water, fire, wind, and space, abiding in the nature of atoms, and those with one of the five qualities such as sound. And, the sixth quality, which pervades all dharmadhatu, is emptiness. From those empty atoms, first, due to the cause of the time of the world's formation, the atoms of wind stick together, and from that, the light and moving progression is called wind. Similarly, the atoms of fire are all stuck together, and the lightning associated with wind is called fire. Similarly, the atoms of water stick together, and the rain associated with wind and fire is called water. The atoms of earth gather and stick together,

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
་མཁའ་ལ་དབང་པོའི་གཞུ་སྟེ་འཇའ་ཚོན་དུ་སྣང་བ་ནི་ས་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རོའམ་ནམ་མཁའི་རྡུལ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྟོང་པ་ལྔ་རྣམས་ལས་རླུང་དང་འབར་བྱེད་དེ་མེ་དང་ཆུ་དང་འཛིན་མ་སྟེ་འབྱུང་བ་བཞི་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་ཡང་དག་པར་འཛིན་པ་དང་སྲུབ་པ་དང་དབྱིབས་སུ་བྱེད་པའི་རླུང་གི་མཐུ་ལས། འོག་གཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་དང་། དེའི་སྟེང་དུ་གླིང་བདུན་དང་། རི་བོ་བདུན་དང་། རྒྱ་མཚོ་བདུན་དང་། རྒྱུ་སྐར་ཉེར་བདུན་དང་ནི་དེ་དང་འབྲེལ་བ་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་སོ། །དབྱིབས་ཟླུམ་པོའི་
རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དང་སྐར་མ་རྣམས་དང་། སྐར་མའི་བྱེ་བྲག་བཀྲ་ཤིས་ལ་སོགས་པ་གཟའ་ཡི་ཚོགས་དང་། དྲང་སྲོ༷ང་བདུན་གནས་པའི་སྐར་མ་སྨེ་བདུན་ཏེ། དྲང་སྲོང་བདུན་པོའི་མིང་རྟོག་གེ་འབར་བར། དབང་པོ་དང་། གསལ་བ་དང་སྡེ་ཅན་དང་། བདེན་ལྡན་དང་། གསེར་ཅན་དང་། ཕྱོགས་ཅན་དང་། ཤ་ཀུ་ན་ཞེས་བརྗོད་དོ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར། རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་དང་། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་སོགས་འབྱུང་པོ་རྣམས་དང་འབྱུང་པོའི་བྱེ་བྲག་ཡི་དྭགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་ཀླུ་ཡི་རིགས་རྣམས་དང་། དུད་འགྲོ་སྐྱེ་གནས་རྣམ་པ་བཞི་དང་ཞེས། མཁའ་ལྡིང་སོགས་སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་རླུང་གི་སྐྱེ་གནས་ཞེས་བྱའོ། །གླང་པོའི་དབང་པོ་སོགས་མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་ནི་མེ་ཡི་སྐྱེ་གནས་སོ། །སྲིན་བུ་དང་ཕྱེ་ལེབ་གྲོག་སྦུར་སོགས་དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་ཆུའི་སྐྱེ་གནས་སོ། །ལྗོན་པ་སོགས་རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པ་ནི་སའི་སྐྱེ་གནས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པ་ཆེན་པོ་ལྷ་ལ་སོགས་པ་ནི་རོ་སྟེ་ནམ་མཁའི་སྐྱེ་གནས་སོ། །སྐབས་འདིར་འགྲེལ་ཆེན་དུ་ལྗོན་པ་སོགས་རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པ་སའི་སྐྱེ་གནས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་འདིར་ཤིང་ལྗོན་པ་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མ་ཡིན་ཏེ། ཤིང་དུད་འགྲོ་སྐྱེ་གནས་བཞིའི་ནང་དུ་མི་གཏོགས་ཏེ་སེམས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། རྫུས་སྐྱེས་སོགས་སྐྱེ་གནས་བཞི་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་སྐྱེ་གནས་སུ་བཤད་པ་ཡིན་གྱི་བརྟན་པ་ཤིང་སོགས་ལ་དེ་འདྲའི་སྐྱེ་གནས་བཤད་དོན་མེད་ཅིང་། ཤིང་ལས་རིམ་གྱིས་སྐྱེ་བ་རྫུས་སྐྱེས་ག་ལ་ཡིན། དེའི་ཕྱིར་འདིའི་དོན་སྔར་གྱི་དུས་འཁོར་པ་ཁ་ཅིག་གིས། བརྟན་པའི་རྫུས་སྐྱེས་ཤིང་སོགས་ཡིན་པར་སྐབས་འདིར་ཞར་ལ་གསུངས་པ་སྟེ། སྒྲུབ་ཐབས་ལེའུ་ལས། དེ་ལྟར་སའི་སྐྱེ་བ་ནི་ཤིང་ལ་སོགས་པ་བརྟན་པ་རྣམས་སོ། །ཞེས་གསུངས

【汉语翻译】
显现于空中的 इंद्र 的弓，即彩虹，被称为地。虚空中的微尘遍布一切。如此，从五空性中生起了风、燃烧之火、水和执持之土，即四大元素。之后，凭借着能稳固、搅动和塑形的风的力量，形成了下方的四个地基轮，其上有七大洲、七座山、七个海和二十七星宿，以及与之相关的无量事物。具有圆形形状的太阳、月亮和星星，以及星星中的吉祥星等星宿群，还有七仙所居的昴星团。七仙的名字是：智慧之火、自在、明亮、军队、真实、黄金、方向和 शाकुन。据说还有四大天王等神灵，以及其他无法征服的鬼神和鬼神的分类，如饿鬼等。还有无边等的龙族，以及四种动物的出生方式。如金翅鸟等卵生生物被称为风的出生地。象王等胎生生物是火的出生地。蠕虫、蝴蝶、蚂蚁等从湿热中诞生的生物是水的出生地。树木等化生生物是土的出生地。同样，伟大的化生生物，如天神等，是虚空，即空性的出生地。在此，注释中说树木等化生生物是土的出生地，但这里的树木并非指所有情况，因为树木不属于四种动物的出生方式，因为它们不是有情众生。而且，化生等四种出生方式是有情众生的出生方式，而对于坚固的树木等，没有必要说明这样的出生方式。树木逐渐生长，怎么能说是化生呢？因此，此处的含义是，以前的一些时轮金刚论师认为，坚固的化生生物是树木等，这是顺便提到的。如《成就法品》中说：如此，土的出生是树木等坚固之物。

【英语翻译】
That which appears in the sky as Indra's bow, the rainbow, is called earth. The dust of space pervades everything. Thus, from the five emptinesses arise wind, the burning fire, water, and the holding earth, which are the four elements. Then, by the power of the wind that holds, churns, and shapes, the four foundation mandalas below, and above them the seven continents, seven mountains, seven oceans, and twenty-seven constellations, and the infinite things related to them. The sun, moon, and stars with their round shapes, and the groups of constellations such as the auspicious stars among the stars, and the Pleiades, the constellation where the seven sages reside. The names of the seven sages are: Jñānāgni, Indra, Vividha, Sena, Satya, Hiranya, Dik, and Shakuna. It is also said that there are gods such as the Four Great Kings, and other unconquerable beings and the classifications of beings such as pretas. And the Naga races such as the infinite, and the four ways of animal birth. Such as Garudas and other egg-born beings are called the birthplace of wind. Elephant kings and other womb-born beings are the birthplace of fire. Worms, butterflies, ants, and other beings born from heat and moisture are the birthplace of water. Trees and other spontaneously born beings are the birthplace of earth. Likewise, great spontaneously born beings, such as gods, are space, the birthplace of emptiness. Here, in the commentary, it is said that trees and other spontaneously born beings are the birthplace of earth, but the trees here do not refer to all cases, because trees do not belong to the four ways of animal birth, because they are not sentient beings. Moreover, the four ways of birth, such as spontaneous birth, are said to be the birthplaces of sentient beings, but for stable trees and so on, there is no need to explain such birthplaces. How can trees that grow gradually be said to be spontaneously born? Therefore, the meaning here is that some Kalachakra masters of the past considered stable spontaneously born beings to be trees and so on, which is mentioned incidentally here. As it is said in the chapter on sadhana: Thus, the birth of earth is the stable things such as trees.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང་དོན་འདྲ་སྙམ་དུ་ཤིང་དངོས་ལ་འཆད་དོ། །ཁ་ཅིག་གིས་མིའམ་
ཅི་ལྗོན་པ་རྟ་མགོ་ཅན་ཡིན་ཟེར་བ་དང་། འགའ་ཞིག་གིས་ཤིང་སྡོང་པོ་སྲིན་སོགས་ཀྱིས་ཟོས་པ་ན་ཉི་ཙེ་བའི་དམྱལ་བ་གང་གིས་རང་གི་ལུས་ཤིང་དེར་སྣང་ནས་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བར་མདོ་ལས་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཟེར་བ་སོགས་སྣ་ཚོགས་བྱུང་སྟེ་དེ་རྣམས་དེ་ཙམ་ལས་གཞན་ཅི་ཟེར་མ་བྱུང་བའོ། །སྒྲུབ་ཐབས་ལེའུར་གསུངས་པའི་དོན་ཤིང་སོགས་བརྟན་པ་ཕལ་ཆེར་ས་ལས་སྐྱེ་བ་ཡིན་པར་གསུངས་ཀྱང་སའི་རྫུས་སྐྱེས་ཞེས་གསུངས་པ་མེད་པས་ཕན་ཚུན་ཤན་མ་ཕྱེད་པའི་ནོར་བ་ཆེན་པོའོ། །མིའམ་ཅི་རྟ་མགོ་ཅན་རྣམས་རྟའི་མགོ་ཡོད་པ་ཙམ་གྱིས་དུད་འགྲོར་གཏོགས་ངེས་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་རྒྱལ་པོ་བཞིའི་རིས་སུ་གཏོགས་པའི་ལྷ་ཡི་རིགས་ཡིན་ལ། ཉི་ཚེ་པའི་དམྱལ་བ་ནི་ཤིང་གི་ངོ་བོར་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་གྱི་ལས་སྣང་གིས་དེར་སྣང་བ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སོང་བ་ཡིན་པས་དུད་འགྲོ་རྫུས་སྐྱེས་ཀྱི་དོན་མེད་དེ་དམྱལ་བའི་འགྲོ་བར་བསྡུ་དགོས་སོ། །ཡང་འགའ་ཞིག་གིས་འདི་ཐད་ཙ་མིའི་འགྱུར་ལས་ཤིག་ལ་སོགས་པ་རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ནི་དུད་འགྲོ་ས་ཡི་སྐྱེ་གནས་ཅན་ནོ། །ཞེས་འབྱུང་ཞིང་ལྗོན་ཤིང་གི་མིང་མེད་ལ། ཤུད་ཀེ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་འགྱུར་ལས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བར་འབྱུང་བས་ཤིག་ལ་ངོས་འཛིན་ཏེ། ཤིག་ལ་སྐྱེ་གནས་བཞི་འདོད་པ་ལྟར་ན་ཡང་ཤིག་རྫུས་སྐྱེས་རྣམས་སའི་སྐྱེ་གནས་སོ་ཞེས་བཤད་པས་ཆོག་གི་གསུངས་པ་ལྟར་ན་ཤིག་ལ་རྫུས་སྐྱེས་ཡོད་པ་འགལ་བ་མེད་མོད། རྒྱ་དཔེའི་འགྱུར་འདི་ལྟར་ན་ལྗོན་པ་སོགས་སུ་རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པའི་དུད་འགྲོ་རྣམས་ནི་ས་ལས་སྐྱེ་བ་ཞེས་རྟེན་གནས་ཀྱི་སྒྲ་དངོས་སུ་མེད་ཀྱང་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་འཆད་པའི་སྐབས་དོན་གྱིས་གོ་བར་བྱས་ནའང་ལེགས་པར་སེམས་ཏེ། སྤྱིར་དུད་འགྲོ་ལ་རྫུས་སྐྱེས་དུ་མ་ཡོད་པ་ནི་ཡོངས་སུ་གྲགས་ལ། ལྕགས་གོང་མེ་འབར་བ་གཤག་པའི་བར་དུ་སེམས་ཅན་ཡོད་པར་མཐོང་བ་མཛོད་
འགྲེལ་སོགས་སུ་བཤད་པ་ལྟར་སེམས་ཅན་ལས་ཀྱི་སྣང་བས་རྡོ་དང་ཤིང་སོགས་བརྟན་པའི་ཁམས་གང་ལའང་དུད་འགྲོ་རྫུས་སྐྱེས་ཡོད་པ་རྣམས་ནི་སའི་ཁམས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ཅན་དུ་བཤད་ལ། དེ་ལས་གཞན་པའི་རྫུས་སྐྱེས་ལྷ་སོགས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ཅན་དུ་བཤད་ཀྱང་འགལ་བ་མ་མཐོང་ལ། ཡང་ན་ལྗོན་པ་ཞེས་པ་དུད་འགྲོ་རྫུས་སྐྱེས་བྱེ་བྲག་པ་ཞིག་གི་མིང་ཡིན་ཚུལ་གྱི་ངེས་པ་ཡོད་ན་དེར་ཟད་ཀྱི། གཞན་དུ་ཤིང་དངོས་ལ་གོ་ན་ཅིར་ཡང་

【汉语翻译】
认为和意义相同，就解释为真正的树木。有些人说，弥摩子树是马头的树，还有些人说，树木被虫子等吃掉时，尼泽巴地狱众生会感到自己的身体显现在那棵树上，感受痛苦，就像经中说的那样。诸如此类，出现了各种说法，但除此之外，没有其他的说法了。虽然在《成就法》章节中说，树木等坚固的东西大多是从土里生长的，但没有说“土生化生”，因此这是没有区分彼此的巨大错误。弥摩子马头者，仅仅因为有马头，也不一定属于畜生，因为他们是属于四大天王部属的天神。尼泽巴地狱不是生为树木的本体，而是业力显现，颠倒错乱，因此没有畜生化生的意义，必须归入地狱道。还有些人说，这里在查米译本中说，虱子等化生者是畜生，是土的生处。虽然没有树木的名字，但在舒格扎巴坚赞的译本中也同样出现，因此认为是虱子。按照虱子有四种生处，也可以说虱子的化生者是土的生处，按照您所说的，虱子有化生并不矛盾。按照汉文译本，在树木等处化生的畜生是从土里生长的，虽然没有明确说明所依之处，但在讲解畜生的生处时，如果从意义上理解也可以。一般来说，畜生有很多化生是众所周知的。如《俱舍论》等中所说，在劈开燃烧的铁块时，看到有众生存在，因此众生的业力显现，在石头和树木等坚固的界中，凡是畜生化生者，都说是土界的生处。除此之外的化生天神等，说是空界的生处，也没有看到矛盾。或者，如果能确定“树木”是某种特殊的畜生化生的名称，那就到此为止。否则，如果理解为真正的树木，那又有什么呢？

【英语翻译】
They think it has the same meaning and explain it as real trees. Some say that the Mimamsa tree is a horse-headed tree, and others say that when trees are eaten by insects, etc., the beings of the Nirjara hell feel their bodies appearing in that tree and experience suffering, as stated in the sutras. Various statements like these have appeared, but there have been no other statements besides these. Although it is said in the chapter on sadhana that most of the stable things like trees grow from the earth, it is not said that they are "earth-born transformations," so this is a great error of not distinguishing between them. The Mimamsa horse-headed ones are not necessarily classified as animals just because they have horse heads, because they are a type of deity belonging to the retinue of the Four Great Kings. The Nirjara hell is not born as the essence of trees, but is a reversed manifestation of karma, so there is no meaning of animal transformation, and it must be included in the hell realm. Some also say that in the Chami translation, lice and other transformed beings are animals and have earth as their place of birth. Although there is no name for trees, it also appears similarly in the translation of Shudke Drakpa Gyaltsen, so it is identified as lice. According to the view that lice have four places of birth, it can also be said that the transformed lice are the place of birth of the earth. According to what you said, there is no contradiction that lice have transformation. According to this Chinese translation, the animals that are transformed in trees, etc., are born from the earth. Although there is no explicit mention of the place of dependence, it is thought to be good to understand it from the meaning when explaining the place of birth of animals. In general, it is well known that there are many transformations of animals. As stated in the Abhidharmakosha, etc., when splitting open a burning iron block, beings are seen to exist, so due to the karmic appearance of beings, all animals that are transformed in stable realms such as stones and trees are said to be the place of birth of the earth realm. Other transformed deities, etc., are said to be the place of birth of the sky realm, and no contradiction is seen. Or, if it can be determined that "trees" is the name of a particular animal transformation, then that's it. Otherwise, what if it is understood as real trees?

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
མི་རུང་ངོ་། །སྣ་ཚོགས་ས་དང་ཞེས་པ་ས་ཡང་ཡིན་ལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱང་ཡིན་པས་སྣ་ཚོགས་ས་ལ་ནི། ནང་གི་གླིང་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་དང་། ཕྱི་རོལ་དུ་གླིང་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །འགྲེལ་པར་ས་ཞེས་པ་ནི་ལུང་གི་ཚིག་གོ་ཞེས་པ་དེའི་སྐད་དོད་མ་ཧཱི་རིང་པོ་དགོས་ཀྱང་ཐུང་ངུ་བྱུང་བ་ལུང་འདི་ཡི་ཚིག་གོ་ཞེས་སོ། །ས་ཡི་འོག་ཏུ་ཀླུ་ཡི་སྲིད་པ་དང་། དམྱལ་བའི་སྲིད་པ་བདུན་ནོ། །དེ་ཡང་སྣ་ཚོགས་ས་ལ་མི་རྣམས་དང་ནི་སྣ་ཚོགས་སའི་འོག་ཏུ་དམྱལ་བ་ཡི་སྲིད་པ་ཡང་ངོ་། །དེ་ལྟར་སྟོང་པའི་དབུས་སུ་ཡང་དག་པར་འབྱུང་སྟེ། དཔེར་ན་ཆུ་ལ་ཉི་མའི་འོད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ཆུ་གཤེར་བ་ལས། ལན་ཚྭའི་ཁམས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ་ལན་ཚྭ་སྲ་བ་ཉིད་ཆགས་པ་ལྟར་བརྟན་པ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་འབྱུང་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་དང་ནི། ཁུ་བ་ཞུ་བའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་སྒོ་ངའི་དབུས་སུ། གདོང་དང་རྐང་པ་སོགས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཅན་གྱི་ལུས་སུ་སྨིན་པ་སྒོང་སྐྱེས་དེ་བཞིན་གཡོ་བ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་འབྱུང་ཚུལ་རིག་པར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདིའི་འབྱུང་ཚུལ་ནི་ལེའུ་ལྔ་པར་རྒྱས་པར་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ། ༤ །གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་སྔགས་ཀྱི་ལུས་ཀྱིས་སྲིད་པ་རྣམ་བཅུ་འབྱུང་སྡུད་ཀྱི་ཚུལ་བསྟན་པ་དང་། གཞོམ་མེད་སྲོག་གི་ང་ལས་གཟའ་སོགས་སྲིད་པ་རིམ་པར་མཆེད་པའི་ཚུལ། ཐབས་
ཤེས་དབྱངས་གསལ་གྱི་ཡི་གེས་དུས་དང་སྲིད་པ་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་དང་གསུམ་ལས་དང་པོ། ལུས་དང་ཡེ་ཤེས་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གིས་བསྟན་ཏེ། སྐུའམ་ལུས་ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བ་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་དང་། ཡེ་ཤེས་ནི་ཉི་མ་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ནམ་མཁའ་ནི་མཁའ་ཁམས་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་དང་ནི་དེ་བཞིན་དུ་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་ས་དང་ཁམས་ལྔའི་བདག་ཉིད་བརྟན་པ་རི་རབ་དང་གཡོ་བ་ཁམས་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གང་ཟག་གི་ཁམས་རྣམས་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་དང་། ལྷ་ནི་གང་ཞིག་མཐོང་བ་སྐྱེད་པ་མིན་པ་གཟུགས་མེད་པའི་སྲིད་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ང་རྒྱལ་ཙམ་དང་ལྡན་པ་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་དག་དང་། དེ་ལྟར་ལུས་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྲིད་པ་རྣམ་པར་བཅུར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པ་རྡོ་རྗེ་ཡི་ནི་ལུས་དག་ལས་སྔགས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་པ་དག་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞིང་། ཞེས་སྔགས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་འབྱུང་ཚུལ་ནི། ཟླ་བ་ལས་ཐིག་ལེ་དང་། ཉི་མ་ལས་རྣམ་བཅ

【汉语翻译】
不行。所谓“各种地”是因为既是地又是各种，所以在各种地上，是内部七洲的自性，外部是十二洲段的自性。注释中说“地”是教证的词语，虽然它的梵语词汇应该用长的“摩希（藏文音译）”，但这里用了短的，意思是这个教证的词语。地的下面是龙的统治和地狱的七个统治。也就是说，在各种地上有人们，在各种地的下面也有地狱的统治。这样在空性的中央真实地产生，比如水和太阳的光结合，水湿润，盐的元素的微尘聚集在一起，形成坚硬的盐一样，坚固的器世间产生就是这样。又如，融化的精液的微尘在蛋的中央，成熟为具有面容和脚等部分的身体，像卵生一样，要知道动摇的有情众生的身体产生的方式。这个世界产生的道理将在第五品中详细阐述。4、第二，分别解说，金刚咒的身显示了十有生聚之理，从不坏命我的种子字中，星宿等有次第产生的道理。以及通过方便智慧元音辅音的字母，展示时间和有产生的方式，这三者中的第一个，用一颂概括地显示了身和智慧等。身或身体是指远离遮蔽的月亮，智慧是指远离遮蔽的太阳。虚空是指远离遮蔽的空界，同样，风、火、水、地五界的自性，坚固的须弥山和动摇的六界的自性的有情众生的界远离遮蔽。天是指不产生所见之物，仅仅具有无色有的辨识的傲慢，是无边虚空处等四者。像这样，如来所说的身体等金刚智慧的十有，从金刚的身中，咒的生处明点等将会产生。也就是说，咒的生处产生的道理是，从月亮中产生明点，从太阳中产生各种。

【英语翻译】
It is not right. The so-called "various earths" is because it is both earth and various, so on the various earths, it is the nature of the seven continents inside, and outside it is the nature of the twelve continents. In the commentary, it says that "earth" is a word of scripture, although its Sanskrit word should be a long "Mahi (Tibetan transliteration)", but here a short one is used, meaning this word of scripture. Below the earth are the rule of the dragons and the seven rules of hell. That is to say, on the various earths there are people, and below the various earths there are also the rules of hell. Thus, it truly arises in the center of emptiness, just as water and sunlight combine, the water is moist, and the fine dust of the salt element gathers together to form hard salt, the solid container world arises in this way. Also, like the fine dust of melted semen in the center of an egg, maturing into a body with parts such as face and feet, like an egg-born, one should know the way the bodies of moving sentient beings arise. The reason for the origin of this world will be explained in detail in the fifth chapter. 4. Second, explaining separately, the body of the Vajra Mantra shows the principle of the ten existences arising and gathering, and from the indestructible life of the self, the principle of the stars and other existences arising in order. And through the letters of the vowels and consonants of skillful means and wisdom, showing the way time and existence arise, the first of these three, with one verse, summarizes and shows the body and wisdom, etc. Body or body refers to the moon that is free from obscuration, and wisdom refers to the sun that is free from obscuration. Space refers to the space realm that is free from obscuration, and similarly, the nature of the five elements of wind, fire, water, earth, the solid Mount Sumeru and the moving nature of the six elements of sentient beings are free from obscuration. Deva refers to that which does not produce what is seen, but only has the arrogance of distinguishing formless existence, which is the four such as the infinite space realm. Like this, the Tathagata said that the ten existences of the Vajra wisdom such as the body, from the body of the Vajra, the birthplace of mantras, bindu, etc. will arise. That is to say, the reason for the origin of the birthplace of mantras is that bindu arises from the moon, and various things arise from the sun.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
ད། མཁའ་ལས་ཨ། རླུང་ལས་ཨི། མེ་ལས་རི། ཆུ་ཁམས་ལས་ཨུ། ས་ལས་ལྀ། བརྟན་པའི་ཁམས་ལས་མ། གཡོ་ཁམས་ལས་ཀྵ། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ལས་ཧ་ཡིག་སྟེ། འདི་རྣམས་གཡོན་སྐོར་གྱིས་ཏེ་མཇུག་ནས་ཡར་ཧ་ཀྵ་མ་ལྀ་ཨུ་རྀ་ཨི་ཨཿ འདི་ལྟར་བཀོད་ལ། གསལ་བྱེད་སྔ་མ་རྣམས་ཕྱི་མའི་སྟེང་དུ་འགྲོའོ། །ལྀ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི། བརྡ་སྤྲོད་པའི་གཞུང་ལས། ཨི་ཀ་ནི་ཨཙ྄་ལ་ཡ་ཎའོ། །ཞེས་པས་ཡ་ཎ྄་རུ་བསྒྱུར་བར་བྱ་སྟེ། ལྀ་ལ། ཨུ་ཝ། རྀ་ར། ཨི་ཡ་བསྒྱུར་པར་བྱས་ནས་ཕ་རོལ་གྱི་ཨ་ཡའི་སྲོག་ཏུ་གཞུག་ཅིང་། ཡི་གེ་རྣམས་བརྩེགས་པའི་སྟེང་དུ་ཐིག་ལེ་ཟླུམ་པོ་ལ་ཡེ་ཤེས་རྩེ་མོའི་རྣམ་པ་དང་། ཐིག་ལེའི་རྣམ་བཅད་ཟླ་ཕྱེད་ཀྱི་རྣམ་པར་བྱས་པས།
འདི་ལྟར་གྲུབ་པ། འདིར་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བརྟན་གཡོ་མཐའ་དག་ཀྱང་འདུལ། ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་ཚུལ་ཀྱང་འདིས་བསྡུས་ཏེ། ཕྱི་ལྟར་ན་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ། ཡ་ཡིག་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། དེའི་སྟེང་དུ་ར་མེ། ཝ་ཆུ། ལ་ས་དཀྱིལ། མ་ལྷུན་པོ་ཡིན་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་ཀྵ་ཡིག་པདྨའི་ཚུལ་གྱིས་གཡོ་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་སོ། །ཧ་ཡིག་གཟུགས་མེད་པའི་ཚོགས་སོ། །ཧ་ཡིག་ལ་རྣམ་བཅད་ཟླ་ཕྱེད་རྣམ་པ་ཉི་མ་དང་ཐིག་ལེ་ཟླ་བ། ནཱ་ད་རྡོ་རྗེའི་མཚན་མ་རྩེ་གཅིག་པ་སྒྲ་གཅན་དེ། ཕྲ་བའི་སྒོ་གསུམ་དང་ཁུ་རྡུལ་རླུང་གསུམ། སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་སོགས་སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་གང་ལས་བྱུང་བའི་གནས་མཚོན་ནོ། །ནང་ལྟར་ན། ལ་ཡིག་མན་ཆད་ཀྱི་ཡི་གེ་བཞི་ནི་ཆུ་སོ་མན་ཆད་དེ། ཡ་རྐང་མཐིལ་རླུང་། ར་རྗེ་ངར་མེ། ཝ་པུས་མོ་ཆུ། ལ་དཔྱི་ས་དཀྱིལ། མ་རྒལ་ཚིགས། ཀྵ་མགྲིན་པ་ནས་གཙུག་ཏོར་གྱི་བར་དང་། ཧ་དང་ཟླ་ཚེས་ཐིག་ལེ་གསུམ་ནི་དབུ་མ་རོ་རྐྱང་གསུམ་མོ། །འཁོར་ལོ་ལྔ་དང་སྦྱར་ན། ཡ་སོགས་བཞི་དཔྲལ་མགྲིན་སྙིང་ལྟེའི་འཁོར་ལོ། མ་ལྟེ་བ་ནས་གསང་བའི་བར། ཀྵ་གསང་བའི་པདྨ། ཧ་ཟླ་ཚེས་ཐིག་ལེ་གསུམ་ཐུར་སེལ་རྒྱུ་བའི་བཤང་གཅི་ཁུ་བའི་རྩ་གསུམ་མོ། །གཞན་ལྟར་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབང་དུ་བྱས་ན། སྲོག་གི་ཨ་ཆོས་འབྱུང་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ། །ཡ་ནས་རིམ་པར་འབྱུང་བཞི་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཀྵ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་། ཧ་དང་ཟླ་ཚེས་ཐིག་ལེ་གསུམ་ནི་ཟླ་ཉི་སྒྲ་གཅན་གྱི་གདན་ནོ། །བརྟེན་པ་ལྷའི་དབང་དུ་བྱས་ན་རྒྱལ་བ་རིགས་དྲུག་གི་ས་བོན་སོགས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་ལུས་རང་བཞིན་འོད་གསལ་གྱི་ངང་ནས་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་སྐྱོད་བྱེད་ཀྱི་ལས་

【汉语翻译】
ད། 虚空中生出ཨ། 风中生出ཨི། 火中生出རི། 水界生出ཨུ། 地中生出ལྀ། 坚固界生出མ། 运动界生出ཀྵ། 无色界生出ཧ་字。这些以左旋的方式，从末尾向上，ཧ་ཀྵ་མ་ལྀ་ཨུ་རྀ་ཨི་ཨཿ 这样排列。前面的辅音都加在后面的元音之上。至于ལྀ字等，按照语法书中的说法：“ཨི་ཀ་ནི་ཨཙ྄་ལ་ཡ་ཎའོ།”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）要转变为ཡ་ཎ྄་，即ལྀ转为ལ། ཨུ་转为ཝ། རྀ转为ར། ཨི་转为ཡ་，然后将它们置于后面的ཨ་的生命中。将字母堆叠起来，在上面加上圆形点，表示智慧顶点的形状，并将点的截断部分做成半月形。

这样就完成了。在这里，外在可以调伏世间一切坚固与运动的界。内在则以这种方式概括了金刚身。从外在来说，在虚空界中，ཡ་字是风的坛城，其上是ར་火，ཝ་水，ལ་地界，མ་须弥山，其上是ཀྵ་字，以莲花的方式代表运动的众生集合。ཧ་字代表无色界的集合。ཧ་字上的截断半月形代表太阳，点代表月亮。纳达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是金刚的标志，顶端是罗睺星。它象征着细微的三门和精滴三风，以及显现、增益、获得三者等一切存在的来源。

从内在来说，ལ་字以下的四个字母代表水液等。ཡ་足底风，ར་胫部火，ཝ་膝盖水，ལ་髋部地界，མ་脊椎。ཀྵ་从喉咙到顶轮之间。ཧ་和半月点三个代表中脉、左右脉三脉。与五轮结合，ཡ་等四个代表额头、喉咙、心、脐轮。མ་从脐到秘密处之间。ཀྵ་秘密莲花。ཧ་半月点三个代表向下排泄、输送、生殖的三脉。

从其他方面来说，如果从坛城宫殿的角度来看，生命的ཨ་法生于虚空界。从ཡ་开始依次是四大，须弥山之上是ཀྵ་各种莲花。ཧ་和半月点三个是日月罗睺的座垫。如果从所依之神来看，则会转变为六道金刚的种子字等。如此，金刚身在自性光明之中，是普遍的觉，是运动的作用。

【英语翻译】
Da. From space arises A. From wind arises I. From fire arises RI. From the water element arises U. From earth arises LI. From the stable element arises MA. From the moving element arises KSHA. From the formless element arises the letter HA. These are arranged in a leftward spiral, from the end upwards: HA KSHA MA LI U RI I AH. The preceding consonants are placed above the following vowels. As for the letters LI and so on, according to the grammatical texts, "I-kara is at la yana." They should be transformed into YANA, that is, LI becomes LA, U becomes VA, RI becomes RA, I becomes YA, and then they are placed into the life of the following A. The letters are stacked, and a round dot is placed on top, representing the form of the pinnacle of wisdom, and the cut-off part of the dot is made into a crescent shape.

Thus it is accomplished. Here, externally, it can subdue all the stable and moving realms of the world. Internally, it also summarizes the form of the Vajra body. Externally, in the space element, the letter YA is the mandala of wind, above it is RA fire, VA water, LA earth element, MA Mount Meru, and above it is the letter KSHA, representing the assembly of moving beings in the form of a lotus. The letter HA represents the assembly of the formless realm. The cut-off crescent shape on the letter HA represents the sun, and the dot represents the moon. Nada (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the mark of the Vajra, the single point is Rahu. It symbolizes the subtle three doors and the three winds of essence drops, as well as the source of all existence, such as appearance, increase, and attainment.

Internally, the four letters below the letter LA represent the water element and so on. YA is the wind of the sole of the foot, RA is the fire of the shin, VA is the water of the knee, LA is the earth element of the hip, MA is the spine. KSHA is from the throat to the crown of the head. HA and the three crescent dots represent the central channel, the left and right channels.

When combined with the five chakras, YA and the other four represent the forehead, throat, heart, and navel chakras. MA is from the navel to the secret place. KSHA is the secret lotus. HA and the three crescent dots represent the three channels of downward elimination, transmission, and reproduction.

From another perspective, if viewed from the perspective of the mandala palace, the A of life arises in the space element. Starting from YA, the four elements are successively placed above Mount Meru, and KSHA is the various lotuses. HA and the three crescent dots are the seats of the sun, moon, and Rahu. If viewed from the perspective of the deity, it will transform into the seed syllables of the six Vajra families and so on. Thus, the Vajra body, in the nature of clear light, is universal awareness, the action of movement.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
རླུང་ཕྲ་མོས་འཁོར་བར་གྲུབ་ཅིང་། ཀྱེ་མི་ཡི་བདག་པོ་ཞེས་བོས་ནས་སླར་
ཡང་སྲིད་པ་སྡུད་པའི་དུས་སུ་རྡོ་རྗེའི་ལུས་འདི་ཉིད་དུ་གྲོལ་བའམ་ཐིམ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་སྲིད་པ་རྣམས་གང་ལས་འབྱུང་བ་དང་གང་དུ་ཐིམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལུས་རྣམ་བཅུ་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་གང་ཟག་གང་གིས་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དེ་ནི་ཕྱུགས་མིན་ཞེས་ཕྱུགས་ཀྱི་སྒྲས་རྨོངས་པའམ་མི་ཤེས་པ་བརྗོད་པས་ན་རྨོངས་པ་མིན་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟ་བུར་སྒྲིབ་བྲལ་རྡོ་རྗེའི་ལུས་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བའི་དོན་མཐོང་བའི་སེམས་ཀྱིས་འདི་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བརྟག་པའི་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་དག་ལས་གྲོལ་བ་ཡིན་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་འོད་གསལ་གཉུག་མ་སྔགས་ཀྱི་ལུས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་མ་རྨོངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་གནས་ལུགས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན་རང་བཞིན་འོད་གསལ་གཉུག་མ་རྡོ་རྗེ་སྔགས་ཀྱི་སྐུར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡིན་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྣམ་པ་བཅུ་པོ་མདོར་བསྡུས་པ་ནི། མཚན་བརྗོད་ལས། རྣམ་པ་བཅུ་པོ་དོན་བཅུའི་དོན། ཞེས་པ་ནས། མུ་སྟེགས་རི་དྭགས་ངན་འཇིགས་བྱེད། །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །གཉིས་པ་གཞོམ་མེད་སྲོག་གི་རླུང་ལས་གཟའ་སོགས་སྲིད་པ་རིམ་པར་མཆེད་པའི་ཚུལ་ནི། གཡོན་གྱི་ཡན་ལག་ཏུ་ནི་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། སྔར་བསྟན་པའི་གཞོམ་མེད་ཀྱི་ཡི་གེའི་རང་བཞིན་དེ་ལས་སྲིད་པ་འབྱུང་ཚུལ་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། གཞོམ་མེད་ལྔ་པོ་འདི་ལ་རྒྱུད་གཞན་དང་གཞན་དུ། མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་དང་། སྲོག་ཆེན་པོ་སོགས་ཀྱི་མིང་གིས་བསྟན་པ་དང་། འབྱུང་བའི་དྭངས་མ་ལྔ་འདུས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཞེས་དང་། དབུ་མའི་སྲོག་གི་རླུང་འོད་ཟེར་ལྔ་པ་སོགས་གནས་སྐབས་ཀྱི་དབང་གིས་མིང་སྣ་ཚོགས་སུ་བརྗོད་ཀྱང་དོན་ལ། རྩ་བའི་གཞི་དབུ་མའི་སྲོག་གི་རླུང་གདངས་ཁ་དོག་ལྔ་པའི་རྣམ་པའི་ཕྲ་མོའི་ཐིག་ལེ་ཡིན་པར་གནད་གཅིག་ཅིང་། གསང་བའི་འབྱུང་
བ་རླུང་སེམས་ཕྲ་བའི་ཆ་འདི་ལས། ནང་གི་འབྱུང་བ་ས་སོགས་ཀྱི་ཁམས་དང་། དེའི་དབང་གིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་འབྱུང་བ་ལྔ་དང་། དེ་ལས་བྱུང་བའི་གཟའ་སྐར་སོགས་སྣང་བ་རྣམས་འཆར་བར་ཤེས་པ་འདི་གསང་སྔགས་ཐབས་ཀྱི་ལམ་ཀུན་གྱི་གནད་གལ་པོ་ཆེ་ཡིན་ནོ། ༥ །སྔར་བཤད་པའི་དབུས་ཀྱི་གཞོམ་མེད་དང་པོ་འཁྱོགས་པོའི་ཕྱེད་ཀྱི་རྣམ་པ་གྲི་གུག་གི་མཚན་མའི་མིང་ཅན་གྱི་གཡོན་གྱི་ཡན་ལག་ཏུ་ནི་འགྱུར་མེད་བཞི་པ་ཐིག་ལེ་གཅིག་སྟེ། དེ་ཡང་དཀར་པོ་འབར་བ་ཞེས་པ་

【汉语翻译】
由微细之风形成轮转，呼唤“唉，人主”之后，再次于收摄有之（轮回）之时，解脱或融入此金刚身。如是有之诸法从何处生起，又在何处融入，若有人能如实了知这无垢的金刚身十相，那他就不是畜生，因为用“畜生”一词来表达愚昧或无知，所以说不是愚昧。像这样，以能见无垢金刚身自性光明之义的心，如此观想坛城，就能从一切遍计所执中解脱，因为不愚昧于远离分别念的光明本初密咒之身之义。如是，若将一切显有存在置于法性安住之理，则应知自性光明本初金刚密咒之身是自然成就的。十相的简要归纳是：在《名号赞》中，从“十相是十义之义”到“外道恶兽作怖畏”之间进行了阐述。二是无坏命气中，星宿等有次第生起的道理：由“于左支分中”等两句偈颂来阐述。这是在说明从先前所说的无坏之字的自性中产生有的方式。这五个无坏，在其他续部中，以不坏明点和，大命等名称来表示，也有说是五大精华汇聚的明点，以及中脉命气五光等，虽然根据不同情况有各种名称，但实际上，根本基础是中脉命气五色之相的微细明点，这一点是相同的。从秘密的来源，即风心微细的部分中，内在的地等元素之界，以及由此产生的外部五大，以及由此产生的星宿等显现产生，了知这一点是所有密咒方便道之关键。５。先前所说的中央第一个无坏，是弯曲一半的形象，名为弯刀之相的左支分中，是第四个不变明点，也就是白色光芒闪耀的明点。

【英语翻译】
Formed by subtle winds turning in cycles, and after calling out "Alas, Lord of Men," again, at the time of gathering existence (samsara), one becomes liberated or absorbed into this very vajra body. Thus, from where do all existences arise, and where do they dissolve? If someone truly understands the ten aspects of the stainless vajra body, then they are not an animal, because the word "animal" expresses ignorance or unknowing, so it is said not to be ignorant. Like this, with the mind that sees the meaning of the self-luminous nature of the stainless vajra body, by contemplating the mandala in this way, one is liberated from all pervasive conceptions, because one is not ignorant of the meaning of the self-luminous, primordial mantra body that is free from conceptualization. Thus, if all appearances and existences are placed under the power of the nature of reality, then one should know that the self-luminous, primordial vajra mantra body is spontaneously accomplished. The brief summary of the ten aspects is: In the "Namasangiti," it is explained from "The ten aspects are the meaning of the ten meanings" to "The heretics and evil beasts cause fear." Secondly, the manner in which the planets and other existences gradually arise from the indestructible life-wind is explained by two verses, beginning with "In the left limb." This explains how existence arises from the nature of the indestructible letter previously described. These five indestructibles are referred to in other tantras by names such as indestructible bindu and great life, and also as the bindu of the five combined essences of the elements, and the five rays of light of the central channel's life-wind, etc. Although various names are used depending on the circumstances, in essence, the fundamental basis is the subtle bindu in the form of the five-colored aspect of the central channel's life-wind, and this point is the same. From the secret source, that is, the subtle part of wind and mind, the inner elements such as earth, and the outer five elements that arise from them, and the appearances such as planets and stars that arise from them, understanding this is the key to all the paths of secret mantra methods. 5. The first indestructible in the center mentioned earlier, which is the form of a bent half, in the left limb of the one named the sign of the hooked knife, is the fourth immutable bindu, which is a single bindu, that is, a white, blazing bindu.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
ཡེ་ཤེས་དཀར་པོའི་འོད་ཟེར་འབར་བ་སྟེ། ཆུ་ཁམས་སྒྲིབ་བྲལ་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་དེ་ཉིད་འགྲོ་བའི་ལུས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆ་སྟེ་ཁུ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་པ་རྩ་རྐྱང་མ་བསྐྱེད་པའི་གཞི་དང་། དབུས་ཀྱི་གཞོམ་མེད་གྲི་གུག་གི་མཚན་མའི་མིང་ཅན་གྱི་གཡས་སུ་འགྱུར་མེད་གསུམ་པ་རྣམ་བཅད་ཀྱི་མཚན་མའི་མིང་ཅན་མེ་ཁམས་སྒྲིབ་བྲལ་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་མདོག་ཅན་རཀྟ་དང་ལྡན་པ་རོ་མའི་བསྐྱེད་གཞིའོ། །དེ་ལྟར་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་ཡན་ལག་དེ་ལས་གཡོན་དུ་སྒྲ་གཅན་དང་། གཡས་སུ་དུས་མེ་གཉིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་། དེ་བཞིན་གཡོན་དང་གཡས་སུ་སྦྱར་ཏེ། ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ཟུང་ནི་རླུང་གི་རང་བཞིན། རི་བོང་ཅན་གྱི་བུ་ལྷག་པ་དང་། ས་སྐྱེས་ཏེ་མིག་དམར་ཟུང་ནི་མེའི་རང་བཞིན། དཀར་པོ་པ་སངས་དང་བླ་མ་ཕུར་བུ་ཟུང་ཆུ་ཡི་རང་བཞིན་དང་། དུ་བ་མཇུག་རིང་དང་། འགྲོ་འོང་དམན་པ་སྤེན་པ་ཟུང་ས་ཡི་རང་བཞིན། ཆར་པ་ཆུ་ཁམས་དང་གློག་མེ་ཁམས་ཟུང་དང་། ཆུ་དང་རྩེ་མོ་ཅན་མེ་དག་ཟུང་ཡིན་ཏེ། དབུས་ཀྱི་མཚན་མའི་བྱང་དང་ལྷོའི་འབར་བ་དཀར་དམར་གཉིས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ནི་ཟུང་དུ་སྦྱར་བ་བདུན་པོ་འདི་དག་ཕྱི་རོལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་ནི་གནས་པ་ཉིད་དེ། མུན་པ་མེད་པ་ཟུང་གཅིག་དག་ནི་
ཞེས་པ་མུན་པ་དབུས་ཀྱི་གཞོམ་མེད་མ་ཡིན་པ། གཡོན་དང་གཡས་སུ་དཀར་པོ་དང་དམར་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཅན་ཟུང་གཅིག་པོ་དེ་དག་ནི། དབུས་ཀྱི་གཞོམ་མེད་གང་ཞིག །མུན་པའི་མིང་ཅན་དེའི་མཐའ་ལ་གནས་དེ་གཞོམ་མེད་ཀྱི་ཡན་ལག་ཡིན་གྱི་གཞན་མ་ཡིན་ཞེས་པའོ། །དབུས་ཀྱི་གཞོམ་མེད་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྒྲིབ་བྲལ་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རྩ་ཨ་བ་དྷུ་ཏི། ཁུ་བ་འཕོ་བའི་རྩ་ཁམས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན་ཏེ། དབུས་ཀྱི་སྟོང་པ་གཞོམ་མེད་ནི་ཡི་གེ་ཨའམ་གྲི་གུག་གི་མཚན་མའི་མིང་ཅན་ནོ། ༦ །དེ་ཡང་རྣམ་ཤེས་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་གྱུར་ན་ཁམས་གཞན་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་འགྱུར་བ་དང་། ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་གཞན་བཞིའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། དབུ་མ་དག་པས་རྩ་ཀུན་དག་ཅིང་། ཁུ་བ་མི་འཕོ་བས་ཁམས་གཞན་ཀྱང་མི་འཕོ་བ་དང་། ཕྱི་རོལ་དུ་སྒྲ་གཅན་སོགས་ཁམས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། ཨ་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་བརྗོད་དོ། །དབུས་ཀྱི་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་རྒྱབ་ཏུ་སྟེ་ནུབ་ཏུ་འགྱུར་མེད་ལྔ་པ་ཐོད་པའི་རྣམ་པའི་མཚན་མའི་མིང་ཅན་གཞོམ་དུ་མེད་པའོ། །དེ་ཡང་དབུས་ཀ

【汉语翻译】
白色智慧的光芒闪耀，水界无垢，具有明辨智慧的自性，是众生身体的甘露部分，与精液同在，是未生起单根脉的基础。中央的不坏，名为弯刀，其右侧是不变第三者，名为断除者，火界无垢，具有平等性智慧的红色光芒，具有红色的精血的生起之基。如此左右的支分，从左边是罗睺，右边是时火二者是虚空界的自性。同样左右结合，月亮和太阳双运是风的自性。兔子的儿子火星和土地所生即红色双眼是火的自性。白色金星和上师木星双运是水的自性。烟色长尾彗星和行动迟缓的土星双运是土的自性。雨水是水界和闪电是火界双运，水和顶端者火神双运。中央标志的北方和南方所生的红白火焰二者，是双运结合的这七者，是安住于外在世间的界。无暗双运唯一者是，所说黑暗非中央不坏者，左右是具有白色和红色智慧光芒的双运唯一者。中央的不坏是什么？名为黑暗者安住于其边缘，是不坏的支分而非其他。中央的不坏是，无垢的识，法界智慧，根本阿瓦都帝。是精液转移的五界自性。中央的空性不坏是字母阿或弯刀之名。６。如果识变得无垢，其他界也会变得无垢，因为法界智慧是其他四种智慧的自性。由于中脉清净，所有脉都清净。由于精液不转移，其他界也不转移。因为外在的罗睺等是五界的自性。因为阿字是所有咒语的命脉，所以如此说。中央不坏的后方即西方是不变第五者，名为颅骨形象的不坏者。也就是中央的

【英语翻译】
The white light of wisdom blazes forth, the water element is stainless, possessing the nature of discerning wisdom, it is the nectar part of beings' bodies, together with semen, the basis for the unarisen single root channel. To the right of the indestructible in the center, named curved knife, is the unchanging third, named the cutter, the fire element is stainless, possessing the red light of equanimity wisdom, endowed with rakta, the basis for the arising of flesh. Thus, from the left and right branches, on the left is Rahu, and on the right are the two time-fires, the nature of the space element. Likewise, combining left and right, the pair of moon and sun is the nature of wind. The son of the rabbit, Mars, and the earth-born, namely the pair of red eyes, is the nature of fire. The white Venus and the guru Jupiter pair is the nature of water. The smoky long-tailed comet and the slow-moving Saturn pair is the nature of earth. Rain is the water element and lightning is the fire element pair, water and the one with a peak, the fire god pair. The northern and southern flames, red and white, arising from the central sign, these seven pairs combined are indeed abiding in the external world realm. The one pair without darkness is, what is said, darkness is not the indestructible of the center. To the left and right are the pair, the only one, with white and red wisdom light. What is the indestructible of the center? The one named darkness abides at its edge, it is a branch of the indestructible and not other. The indestructible of the center is, stainless consciousness, the wisdom of the dharmadhatu, the root avadhuti. It is the nature of the five elements of semen transference. The empty indestructible of the center is the letter A or the name of the curved knife. 6. Furthermore, if consciousness becomes stainless, other elements also become stainless, because the wisdom of the dharmadhatu is the nature of the other four wisdoms. Because the central channel is pure, all channels are pure. Because semen does not transfer, other elements also do not transfer. Because the external Rahu etc. are the nature of the five elements. Because the letter A is the life force of all mantras, therefore it is said thus. Behind the indestructible of the center, namely to the west, is the unchanging fifth, the indestructible named skull form. That is, the central

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་གཞོམ་མེད་དེའི་ཕྱི་རོལ་ཐོད་པའི་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སེར་པོ་འབར་བ་ས་ཁམས་སྒྲིབ་བྲལ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་དེ་ཡང་ནི་གོང་བཞིན་དུ། ནང་དུ་བཤད་པའི་རྩ་དང་དྲི་ཆེན་གྱི་ཁམས་དང་། ཕྱི་རོལ་དུ་ཕྲ་མོ་དང་སྦོམ་པོའི་སྐར་མ་རྣམས་དང་། ལྷ་ཡི་གཞུ་ཞེས་པ་འཇའ་ཚོན་དང་ས་སྟེ་ས་ཁམས་ཕྲ་རགས་དེ་དག་བསྐྱེད་ལ། དེ་ལྟར་སེར་པོ་འབར་བ་དེ་ནི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་བཞི་རུ་འགྱུར་ཏེ། གང་གིས་ན། ས་རང་ཉིད་ལ་ས་དང་རྡོ་བའི་ཁམས་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བྱས་པ་དེ་དང་། སྐར་མ་དང་ལྷ་གཞུ་བཅས་རྣམ་པ་བཞིར་འགྱུར་བས་སོ། །ཞེས་བྱ་སྟེ་རྒྱུད་འགྲེལ་ལས་སེར་པོ་འབར་བ་དེ་
ནི་རྣམ་བཞི་ཞེས་འབྲུ་བརྣན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ས་དེ་ནི་རྣམ་བཞི་སྟེ་ས་རྡོ་གཉིས་ལ་ཕྲ་རགས་ཕྱེ་བས་བཞི་ཞེས་བཤད་པའང་སྣང་ངོ་། །རྒྱབ་ཏུ་ས་ཟུང་བདུན་ནི། སྐར་མ་ཕྲ་སྦོམ་གཉིས། ལྷ་གཞུ། ས་ཕྲ་སྦོམ། རྡོ་ཕྲ་སྦོམ་བཅས་བདུན་ནོ། །དབུ་མར་གནས་པ་སྲོག་ཅེས་བྱ་བ་གཅིག་པུའི་རླུང་དེ་ནི་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་རླུང་རྣམ་པ་བཅུར་འགྱུར་ཏེ། གང་ཞེ་ན་དབུ་མའི་ནང་གི་དབུས་སུ་གནས་པའི་གཞོམ་མེད་ཀྱི་སྤྱི༷་བོ་སྟེ་སྟེང་དང་། རྩ་བ་ཞེས་པ་འོག་དག་དང་། མདུན་ཤར་དུའོ་ཞེས་པ། དབུས་ཀྱི་གཞོམ་མེད་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཐིག་ལེས་མཚོན་པ་དོན་དམ་མཁའ་ཁམས་སྒྲིབ་བྲལ་གྱི་འོད་ཟེར་ལྗང་གུ་ལས། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྟོང་པའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ་སྲོག་འཛིན་གྱི་ང་གནས་སོ། །དེའི་དབང་གིས་སྟེང་དུ་སྒྲ་གཅན་གྱི་རྩ་དབུ་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་འབབ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །གཞོམ་མེད་ཀྱི་འོག་ཏུ་ཐིག་ལེས་མཚོན་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་སྒྲིབ་བྲལ་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་ལས། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ་ཐུར་དུ་སེལ་བའི་ང་གནས་སོ། །དེ་ཡང་ནང་དུ་དབུ་མའི་མར་སྣ་དུང་ཅན་མ་ཁུ་བ་འབབ་པ་དུས་མེའི་རྩ་དང་། སྟེང་འོག་གི་དབུ་མ་སྟོང་པ་ནང་གི་དབྱིངས་ཀྱི་ཆ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་ནམ་མཁའོ། །དབུས་ཀྱི་གཞོམ་མེད་ཀྱི་མདུན་ཏེ་ཤར་དུ་རླུང་ཁམས་སྒྲིབ་བྲལ་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་འགྱུར་མེད་གཉིས་པ་དབྱུག་པའི་མཚན་མའི་མིང་ཅན་འོད་ཟེར་ནག་པོ་ཡོད་ཅིང་། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་མཉམ་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་རླུང་གནས་སོ། །དེའི་དབང་གིས་ནང་དུ་གཅི་བའི་རྩ་དང་ཕྱི་རོལ་དུ་འབྱུང་བ་རླུང་ངོ་། །དེ་ལ་མཉམ་གནས་ནི་སའི་ཁམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གྱེན་རྒྱུ་མེ། ཁྱབ་བྱེད་ཆུ་སྟེ་རྩ་བའི་རླུང་ལྔའོ། །

【汉语翻译】
那不可摧毁者的外围，连同颅骨的形状，智慧的黄色光芒燃烧，地界无垢的镜子，具有智慧的自性，也如前述一样。内部所说的脉和粪便的界，以及外部的微小和粗大的星辰，还有被称为天弓的彩虹和土地，即地界微细和粗大的那些产生。像这样，黄色燃烧者就转变为四种分类。凭借什么呢？土地自身分为土地和石头的界两种分类，以及星辰和天弓等转变为四种。这是因为经续解释中强调了黄色燃烧者是四种的含义。土地是四种，即土地和石头分为微细和粗大，所以说是四种，这也显现出来。后面是七个土地双：微细和粗大的星辰两种，天弓，微细和粗大的土地，微细和粗大的石头，总共七个。位于中脉中的被称为命的唯一风，转变为根本和支分的十种风。什么呢？位于中脉之中的中央的不可摧毁者的顶端，即上方，以及被称为根本的下方等，还有前方东方等。中央不可摧毁者的上方，用明点表示的真实胜义虚空界无垢的光芒绿色中，在其外围，从空性的种子字中产生命持的“啊”字位（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：啊）。凭借它，上方变为罗睺脉中脉智慧之风流动之处。不可摧毁者的下方，用明点表示的智慧界无垢蓝色光芒中，在其外围，从智慧的种子字中产生下泄的“啊”字位（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：啊）。那也是内部中脉的酥油灯母滴落精液的时火脉，以及上下中脉空性内部的法界部分，从外部来说是天空。中央不可摧毁者的前方，即东方，是风界无垢成就智慧的自性不变第二，具有杖的象征名称的黑色光芒存在，在其外围，是被称为平等住的风位。凭借它，内部是排尿的脉，外部是产生风。其中，平等住是土界。同样，上行火，遍行水，是根本的五种风。

【英语翻译】
That indestructible one's outer periphery, together with the skull's form, the wisdom's yellow rays blazing, the earth realm's stainless mirror, possessing the nature of wisdom, is also as previously stated. Internally, the channels and the realm of excrement are spoken of, and externally, the subtle and coarse stars, and what is called the rainbow of the gods and the earth, that is, the subtle and coarse earth realm, those are produced. Thus, that yellow blazing one transforms into four divisions. By what? The earth itself is divided into two divisions of earth and stone realms, and the stars and the rainbow of the gods and so forth transform into four. That is because the tantric commentary emphasizes that the yellow blazing one is fourfold. The earth is fourfold, that is, earth and stone are divided into subtle and coarse, so it is said to be four, and that also appears. Behind are the seven pairs of earth: two of subtle and coarse stars, the rainbow of the gods, subtle and coarse earth, and subtle and coarse stone, totaling seven. The single wind called life, which dwells in the central channel, transforms into ten kinds of root and branch winds. What are they? At the center of the indestructible one in the middle of the central channel is the crown of the indestructible one, that is, above, and the root, that is, below, and in front, that is, east, and so forth. Above the central indestructible one, from the green light of the stainless sphere of ultimate reality, marked by a bindu, outside of that, the life-sustaining "ah" syllable (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：啊) arises from the seed syllable of emptiness. By its power, above becomes the place where the wisdom wind of the Rahu channel central channel flows. Below the indestructible one, from the blue light of the stainless wisdom realm, marked by a bindu, outside of that, the downward-clearing "ah" syllable (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：啊) arises from the seed syllable of wisdom. That is also the time-fire channel where the butter lamp mother of the inner central channel drips semen, and the space of the inner dharmadhatu of the empty central channel above and below, from the outside is the sky. In front of the central indestructible one, that is, in the east, there exists the black light of the wind realm's stainless accomplished wisdom nature, the unchanging second, bearing the name of the staff symbol, and outside of that is the wind position called Equal Abiding. By its power, internally is the channel of urination, and externally the element of wind arises. Among them, Equal Abiding is the earth realm. Similarly, upward-moving fire, pervasive water, are the five root winds.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
ཡན་ལག་གི་རླུང་ལྔ་ནི། ཀླུ་ཞེས་པ་ས་ཁམས། རུས་སྦལ་རླུང་། རྩང་བ་མེ། ལྷ་སྦྱིན་ཆུ། ནོར་ལས་རྒྱལ་ས་སྟེ་ལྔའོ། །རླུང་བཅུ་པོ་འདི་དག་ལས་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་སྟོང་པ་དང་ཡེ་ཤེས་
ཀྱི་ཁམས་སྲོག་ཐུར་ཟུང་གཅིག་ནི་མུན་པའི་མཐར་རོ། །ཤར་དང་ནུབ་སྟེ་མདུན་དང་རྒྱབ་ཏུ་ནི་རླུང་དང་ས་ཡི་ཟུང་བདུན་ནོ། །འོན་ཏེ་ནུབ་ཏུ་ས་བདུན་དང་ཤར་དུ་རླུང་བརྒྱད་ཡོད་པས་ས་རླུང་ཟུང་བདུན་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། ནོར་ལས་རྒྱལ་བ་ནི་རླུང་བཅུའི་ནང་དུ་གཏོགས་ཀྱང་། སྐབས་འདིའི་ཐབས་ཤེས་ཟུང་བདུན་དུ་མི་གཏོགས་པའི་མ་ནིང་སྟེ་ལྕི་བ་སའི་ཡོན་ཏན་ཤས་ཆེ་བ་ཅན་ཤི་བའི་ལུས་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བའི་ཕྱིར་དེ་མ་བགྲང་བ་ཡིན་ནོ། །ཕྱོགས་བཞིའི་ཟུང་བདུན་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ནི། གཡོན་དང་། གཡས་ཀྱི་སྒྲ་གཅན་དང་དུས་མེ་ལ་སོགས་པ་ཟུང་བདུན་པོ་རིམ་པས། ཨཾ་ཨཱཿ ཨུ་རྀ། ཨཱུ་རཱྀ། ཨོ་ཨར། ཨཽ་ཨཱར། ཝ་ར། ཝཱ་ར། ཞེས་པ་གཟའ་བདུན་སོགས་ཀྱི་ལྷག་པའི་ལྷའོ། །རྒྱབ་མདུན་གྱི་ས་རླུང་ཟུང་བདུན་གྱི་ས་བོན་ནི། ཨ་ཨཱ། ཨི་ལྀ། ཨི་ལཱྀ། ཨེ་ཨལ྄། ཨཻ་ཨཱལ྄། ཡ་ལ། ཡཱ་ལཱ། ཞེས་དང་། སྟེང་འོག་གི་སྲོག་ཐུར་གཉིས་ཀྱི་ས་བོན། ཧ་ཧཱ། ཟུང་བདུན་དུ་མ་བགྲང་བ་ནོར་ལས་རྒྱལ་གྱི་ས་བོན་ཀྵའོ། །འདི་རྣམས་ཕྱོགས་སུ་ཡོད་པ་མཚོན་བྱེད་དུ་བྲིན་སོ་སོའི་ས་བོན་ཡི་གེའམ་སོ་སོའི་ཁ་དོག་གི་ཐིག་ལེ་བྲི་བ་བླ་མ་སྔ་མའི་ཕྱག་སྲོལ་ལ་གདའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱོགས་བཞིར་ཆུ་མེ་ས་རླུང་ཟུང་བདུན་སྟེ་ཉེར་བརྒྱད་པོ་འདི་ཞག་གཅིག་གི་ཐུན་མཚམས་ལ་བཞིར་དབྱེ་བས་གཟའ་བདུན་གྱི་ས་བོན་རྐང་པ་སྐྱེ་བའི་གནས་ཏེ་གཟའ་ཉི་མ་ལ་མཚན་ཕྱེད་ནས་ཤར་ནས་འཆར་བ་་ཨ། ལྷོར་འཆར་བ་ཨཿ ནུབ་ནས་ཨཱ། བྱང་ནས་ཨཾ། དེ་བཞིན་ཟླ་བར་ཨི་རྀ་ལྀ་ཨུ། བཀྲ་ཤིས་ཨཱི་རཱྀ་ལཱྀ་ཨཱུ། གཟའ་ལྷག་ཨེ་ཨར་ཨལ་ཨོ། ཕུར་བུ་ཨཻ་ཨཱར་ཨཱལ་ཨཽ། པ་སངས་ཡ་ར་ལ་ཝ། སྤེན་པར་ཡཱ་རཱ་ལཱ་ཝཱ་ཞེས་སོ། །དབུས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་དུ་ཞེས་པ་ནི། སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཞིའི་དབུས་ཀྱི་སྟོང་ཆེན་ཡི་གེ་གྲི་གུག་གི་རྣམ་པ་རྟོག་པས་མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་དུ་
འགྱུར་མེད་བཞི་པ་གཡོན་ནམ་བྱང་དུ་གནས་པ་རྗེས་སུ་རླུང་རོ་ཐིག་ལེ་ནི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་ལ། དེ་ནི་དབུས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བཞག་པར་བྱ་སྟེ། རྣམ་ཤེས་དང་ཡེ་ཤེས། སྒྲིབ་བྲལ་དུ་གྱུར་པ་ལས། ཁུ་བ་སྟེང་དུ་ཡར་འགྲོ་བ་མཚོན་ནོ། །ས་བོན་ནམ་ཐིག་ལེ་དེའི་རང་གི་ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་བཅད་དེ། དེའི་ཡོན་ཏ

【汉语翻译】
分支气脉五种是：名为龙者为地界，龟风，树干为火，天神为水，财力胜地为五。这十种气脉中，上下虚空和智慧的界，命和下行两者为黑暗之尽头。东西即前后是风和地的七对。如果说西边有七地，东边有八风，怎么能成为地风七对呢？财力胜者虽然属于十气脉之中，但此时不属于方便智慧的七对，是中性，即沉重，土的性质占多数，因为不完全舍弃死尸，所以不计数。四方的七对等咒语的字是：左右的罗睺星和时火等七对依次是：ཨཾ་（藏文，梵文天城体अं，梵文罗马拟音aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་），ཨཱཿ（藏文，梵文天城体आः，梵文罗马拟音āḥ，汉语字面意思：ཨཱཿ），ཨུ་རྀ（藏文，梵文天城体उऋ，梵文罗马拟音uṛ，汉语字面意思：ཨུ་རྀ），ཨཱུ་རཱྀ（藏文，梵文天城体ऊॠ，梵文罗马拟音ūṝ，汉语字面意思：ཨཱུ་རཱྀ），ཨོ་ཨར（藏文，梵文天城体ओअर्，梵文罗马拟音oar，汉语字面意思：ཨོ་ཨར），ཨཽ་ཨཱར（藏文，梵文天城体औआर्，梵文罗马拟音auār，汉语字面意思：ཨཽ་ཨཱར），ཝ་ར（藏文，梵文天城体वर，梵文罗马拟音vara，汉语字面意思：ཝ་ར），ཝཱ་ར（藏文，梵文天城体वार，梵文罗马拟音vāra，汉语字面意思：ཝཱ་ར），这是七曜等的剩余之神。前后之地风七对的种子字是：ཨ་ཨཱ（藏文，梵文天城体अआ，梵文罗马拟音aā，汉语字面意思：ཨ་ཨཱ），ཨི་ལྀ（藏文，梵文天城体इलृ，梵文罗马拟音ilṛ，汉语字面意思：ཨི་ལྀ），ཨི་ལཱྀ（藏文，梵文天城体ईलॄ，梵文罗马拟音īlṝ，汉语字面意思：ཨི་ལཱྀ），ཨེ་ཨལ྄（藏文，梵文天城体एअल्，梵文罗马拟音eal，汉语字面意思：ཨེ་ཨལ྄），ཨཻ་ཨཱལ྄（藏文，梵文天城体ऐआल्，梵文罗马拟音aiāl，汉语字面意思：ཨཻ་ཨཱལ྄），ཡ་ལ（藏文，梵文天城体यल，梵文罗马拟音yala，汉语字面意思：ཡ་ལ），ཡཱ་ལཱ（藏文，梵文天城体याला，梵文罗马拟音yālā，汉语字面意思：ཡཱ་ལཱ），以及上下之命和下行二者的种子字：ཧ་ཧཱ（藏文，梵文天城体हहा，梵文罗马拟音hahā，汉语字面意思：ཧ་ཧཱ）。未计入七对的财力胜者的种子字是ཀྵ（藏文，梵文天城体क्ष，梵文罗马拟音kṣa，汉语字面意思：ཀྵ）。为了象征这些存在于各方，书写各自的种子字或各自颜色的明点，是前代上师的惯例。这样，四方水火地风七对即二十八，将一日的节段分为四份，七曜的种子是足生的处所，即太阳从午夜开始从东方升起是ཨ（藏文，梵文天城体अ，梵文罗马拟音a，汉语字面意思：ཨ），南方升起是ཨཿ（藏文，梵文天城体अः，梵文罗马拟音aḥ，汉语字面意思：ཨཿ），西方是ཨཱ（藏文，梵文天城体आ，梵文罗马拟音ā，汉语字面意思：ཨཱ），北方是ཨཾ（藏文，梵文天城体अं，梵文罗马拟音aṃ，汉语字面意思：ཨཾ）。同样，月亮是ཨི་རྀ་ལྀ་ཨུ（藏文，梵文天城体इऋलृउ，梵文罗马拟音iṛlṛu，汉语字面意思：ཨི་རྀ་ལྀ་ཨུ），吉祥是ཨཱི་རཱྀ་ལཱྀ་ཨཱུ（藏文，梵文天城体ईॠॡऊ，梵文罗马拟音īṝlṝū，汉语字面意思：ཨཱི་རཱྀ་ལཱྀ་ཨཱུ），火星是ཨེ་ཨར་ཨལ་ཨོ（藏文，梵文天城体एअर्अल्ओ，梵文罗马拟音earao，汉语字面意思：ཨེ་ཨར་ཨལ་ཨོ），木星是ཨཻ་ཨཱར་ཨཱལ་ཨཽ（藏文，梵文天城体ऐआर्आल्औ，梵文罗马拟音aiārālau，汉语字面意思：ཨཻ་ཨཱར་ཨཱལ་ཨཽ），金星是ཡ་ར་ལ་ཝ（藏文，梵文天城体यरलव，梵文罗马拟音yaralava，汉语字面意思：ཡ་ར་ལ་ཝ），土星是ཡཱ་རཱ་ལཱ་ཝཱ（藏文，梵文天城体यारालावा，梵文罗马拟音yārālāvā，汉语字面意思：ཡཱ་རཱ་ལཱ་ཝཱ）。中央金刚之上是指：上下四方中央的大空字，弯刀的形状，在思虑无法分辨的金刚之上，
不变第四者位于左边或北方之后，气味明点被称为种子。那应该放在中央的上方，从识和智慧，无垢中，象征精液向上升。种子或明点自身的能量被称为分别，它的功德

【英语翻译】
The five branch winds are: the one called Naga is the earth element, the turtle wind, the trunk is fire, the deity is water, and the victorious place of wealth is the fifth. Among these ten winds, the emptiness above and below, and the realm of wisdom, the pair of life and downward-moving are at the end of darkness. East and west, that is, front and back, are the seven pairs of wind and earth. But if there are seven earths in the west and eight winds in the east, how can they become seven pairs of earth and wind? Although the victorious one of wealth belongs to the ten winds, at this time it does not belong to the seven pairs of skillful means and wisdom, it is neutral, that is, heavy, the quality of earth is more dominant, because it does not completely abandon the corpse, so it is not counted. The letters of the mantra of the seven pairs of the four directions, etc., are: the seven pairs of Rahu and time-fire on the left and right, etc., in order, are: Aṃ (藏文，梵文天城体अं，梵文罗马拟音aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་), Āḥ (藏文，梵文天城体आः，梵文罗马拟音āḥ，汉语字面意思：ཨཱཿ), Uṛ (藏文，梵文天城体उऋ，梵文罗马拟音uṛ，汉语字面意思：ཨུ་རྀ), Ūṝ (藏文，梵文天城体ऊॠ，梵文罗马拟音ūṝ，汉语字面意思：ཨཱུ་རཱྀ), Oar (藏文，梵文天城体ओअर्，梵文罗马拟音oar，汉语字面意思：ཨོ་ཨར), Auar (藏文，梵文天城体औआर्，梵文罗马拟音auār，汉语字面意思：ཨཽ་ཨཱར), Vara (藏文，梵文天城体वर，梵文罗马拟音vara，汉语字面意思：ཝ་ར), Vāra (藏文，梵文天城体वार，梵文罗马拟音vāra，汉语字面意思：ཝཱ་ར), these are the remaining deities of the seven planets, etc. The seed syllables of the seven pairs of earth and wind in front and back are: A Ā (藏文，梵文天城体अआ，梵文罗马拟音aā，汉语字面意思：ཨ་ཨཱ), I Lṛ (藏文，梵文天城体इलृ，梵文罗马拟音ilṛ，汉语字面意思：ཨི་ལྀ), Ī Lṝ (藏文，梵文天城体ईलॄ，梵文罗马拟音īlṝ，汉语字面意思：ཨི་ལཱྀ), E Al (藏文，梵文天城体एअल्，梵文罗马拟音eal，汉语字面意思：ཨེ་ཨལ྄), Ai Āl (藏文，梵文天城体ऐआल्，梵文罗马拟音aiāl，汉语字面意思：ཨཻ་ཨཱལ྄), Ya La (藏文，梵文天城体यल，梵文罗马拟音yala，汉语字面意思：ཡ་ལ), Yā Lā (藏文，梵文天城体याला，梵文罗马拟音yālā，汉语字面意思：ཡཱ་ལཱ), and the seed syllables of the two life and downward-moving above and below: Ha Hā (藏文，梵文天城体हहा，梵文罗马拟音hahā，汉语字面意思：ཧ་ཧཱ). The seed syllable of the victorious one of wealth, which is not counted in the seven pairs, is Kṣa (藏文，梵文天城体क्ष，梵文罗马拟音kṣa，汉语字面意思：ཀྵ). To symbolize that these exist in all directions, writing the seed syllables of each branch or the bindus of each color is the tradition of the former lamas. Thus, the twenty-eight, which are the seven pairs of water, fire, earth, and wind in the four directions, are divided into four parts for the intervals of one day, and the seed of the seven planets is the place where the feet are born, that is, for the planet Sun, from midnight, rising from the east is A (藏文，梵文天城体अ，梵文罗马拟音a，汉语字面意思：ཨ), rising from the south is Aḥ (藏文，梵文天城体अः，梵文罗马拟音aḥ，汉语字面意思：ཨཿ), from the west is Ā (藏文，梵文天城体आ，梵文罗马拟音ā，汉语字面意思：ཨཱ), from the north is Aṃ (藏文，梵文天城体अं，梵文罗马拟音aṃ，汉语字面意思：ཨཾ). Similarly, for the Moon it is I Ṛ Lṛ U (藏文，梵文天城体इऋलृउ，梵文罗马拟音iṛlṛu，汉语字面意思：ཨི་རྀ་ལྀ་ཨུ), for Auspicious it is Ī Ṝ Ḷ Ū (藏文，梵文天城体ईॠॡऊ，梵文罗马拟音īṝlṝū，汉语字面意思：ཨཱི་རཱྀ་ལཱྀ་ཨཱུ), for Mars it is E Ar Al O (藏文，梵文天城体एअर्अल्ओ，梵文罗马拟音earao，汉语字面意思：ཨེ་ཨར་ཨལ་ཨོ), for Jupiter it is Ai Ār Āl Au (藏文，梵文天城体ऐआर्आल्औ，梵文罗马拟音aiārālau，汉语字面意思：ཨཻ་ཨཱར་ཨཱལ་ཨཽ), for Venus it is Ya Ra La Va (藏文，梵文天城体यरलव，梵文罗马拟音yaralava，汉语字面意思：ཡ་ར་ལ་ཝ), and for Saturn it is Yā Rā Lā Vā (藏文，梵文天城体यारालावा，梵文罗马拟音yārālāvā，汉语字面意思：ཡཱ་རཱ་ལཱ་ཝཱ). "On top of the central vajra" means: the great empty syllable in the center of the four directions above and below, the shape of a hooked knife, on top of the vajra that cannot be distinguished by thought,
the fourth immutable one is located to the left or north, after that, the wind-taste bindu is called the seed. That should be placed on top of the center, from consciousness and wisdom, free from obscurations, symbolizing the semen rising upwards. The inherent power of the seed or bindu is called differentiation, its qualities

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
ན་ནི་མེ་ཁམས་སྒྲིབ་བྲལ་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་འོད་དམར་པོ་ཡིན་ལ། དེ་ཡི་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་སྟོང་ཆེན་གསུམ་པ་ལྷོའི་ཚེག་དྲག་ནི་ཐིག་ལེའི་འོག་ཏུ་ཟླ་ཕྱེད་ཀྱི་རྣམ་པས་གནས་པ་སྟེ་ཁུ་བ་སྟེང་དུ་བརྟན་པར་གྱུར་པ་རང་གི་ནུས་པས་རྡུལ་འོག་ཏུ་འགྲོ་ཞིང་བརྟན་པ་མཚོན་ནོ། །རང་ནུས་ཞེས་པའི་ཚིག་འདིས་དངོས་སུ་མ་གསུངས་ཀྱང་དོན་གྱིས་ཐོབ་པས་དབུས་མ་གཞོམ་མེད་ཀྱི་ནུས་པ་ལས་བྱུང་བ། ཤར་དང་ནུབ་ཀྱི་དབྱུག་པ་དང་ཐོང་བའི་རྣམ་པ་གཉིས་ནི་གྲི་གུག་གི་རྣམ་པ་དེའི་འོག་ཏུ་རྐང་པ་དང་། སྟེང་དུ་མགོ་བོའི་ཡན་ལག་ཏུ་བཞག་པར་བྱ་སྟེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ན་རླུང་དང་ས་དག་སྒྲིབ་པ་བྲལ་བ་མཚོན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་ལྔ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡུལ་ལ་ཝཾ་ཡིག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཡན་ལག་མེད་པའམ་ལུས་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་པ་ལ་ཧྃ་ཡིག་གོ། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡི་གེ་དྲུག་ནི་ཝཾ་ཡིག་གི་ཕྱོགས་ལ་རྟེན་ཨེ་ཡིག་ཅེས་བརྗོད་ཅིང་། ཧྃ་གི་ཕྱོགས་ལ་སྐྱེ་གནས་ཀྵ་ཡིག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཡང་ངོ་། །རྡོ་རྗེ་ཡན་ལག་མེད་པ་ཞེས་གཙོ་བོ་དུས་འཁོར་གྱི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་། པདྨ་ནི་ཡུམ་གྱི་པདྨ་ལ་བཤད་པའང་སྣང་ཞིང་། ལྷ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་མིང་དུ་བྱས་པའི་སྐབས་ཀྱང་ཡོད་ལ། གང་ལྟར་ཀྱང་ཡི་གེ་འདི་དག་གིས་ཐབས་ཤེས་མཚོན་པ་ཡིན་ལ། འབྲི་བའི་དུས་སུ་ཨེ་ཝཾ་ནི་ཕྱི་ནང་དང་། ཧཾ་ཀྵ་སྟེང་འོག་ཏུ་བྲི་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཀུན་ཏུ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡེ་ཤེས་ཞེས་གཞོམ་མེད་ཀྱི་སྟེང་གི་རྣམ་བཅད་ཀྱི་གཟུགས་འགྱུར་བ་ཟླ་ཕྱེད་ཀྱི་རྣམ་པ་དང་ནི་སྟོང་པ་ཐིག་ལེ་བཀོད་པར་བྱའོ། །ཞི་བ་
ནི་དབུས་ཀྱི་གཞོམ་མེད་དེ་ཡི་གེ་གཞན་གང་དང་གང་གི་ཡང་ཁོག་པའོ། །གནས་དང་བཅས་པ་ནི་ཤར་ནུབ་ཀྱི་མཚན་མ་རྐང་པ་དང་མགོ་བོར་བྱས་པའི་རླུང་དང་ས་དག་གོ། དེ་དག་ཀྱང་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ལ་རང་རང་གི་རྐང་པ་དང་མགོ་བོའོ། །དེ་ལྟར་ཞི་བ་གནས་དང་བཅས་པ་ནི་སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པའི་དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ། །མགོའི་སྟེང་དུ་ཆུ་ཞེས་ཟླ་བའི་ཆ་ཤས་ཟླ་ཕྱེད་དང་། ཆའི་སྟེང་དུ་ཐིག་ལེ་དང་། ཐིག་ལེའི་སྟེང་དུ་ནཱ་ད་གཞོམ་དུ་མེད་པ་བཅས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིའི་དོན་ཅན་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ནི། ཨེྂ་ཝྂ། ཀྵྂ་ཧྂ། ཨྂ་ཨྂཿ ཨྂ་ཨཱྂ། ཨིྂ་ཨིྂ། རྂ་རཱྂ། ལྂ་ལྂ། ཨུྂ་ཨཱུྂ། ཨེྂ་ཨེྂ། ཨྂར་ཨཱྂར། ཨྂ་ལ་ཨཱྂ་ལ། ཨྂ་ཨྂ ཽ །

【汉语翻译】
那（ན་）是火界无垢平等性智的红色光芒。它的眷属和合之空大第三，南方的猛烈点是位于明点之下的半月形，即精液稳固于上，以自身的力量向下流动并象征稳固。虽然“自身力量”这个词没有直接说出，但实际上已经获得，因此是从中央不坏的力量中产生的。东西方的棍棒和长矛的两种形态，是置于弯刀形态之下的脚和上方的头部的肢体，如果识解脱离了遮蔽，就象征着风和土的清净无垢。如此，五大空性字母是金刚萨埵的境界面，瓦姆字（ཝཾ་，梵文：vaṃ，梵文罗马转写：vam，汉语字面意思：വം बीज）是无金刚肢或无身金刚的修法，吽字（ཧྃ་，梵文：hūṃ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：种子字）是。在其外围，六个明点空性字母，瓦姆字（ཝཾ་，梵文：vaṃ，梵文罗马转写：vam，汉语字面意思：വം बीज）的一侧被称为所依埃字（ཨེ་），吽字（ཧྃ་，梵文：hūṃ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：种子字）的一侧是生处恰字（ཀྵ），也就是金刚和莲花。无金刚肢主要是指时轮金刚的秘密金刚，莲花也指明妃的莲花。也有将男女本尊作为名字的情况。无论如何，这些字母象征着方便和智慧。书写时，埃瓦姆（ཨེ་ཝཾ་）是内外，吽恰（ཧཾ་ཀྵ）是上下书写的。如此，外围咒语的字母全部，即一切都称为智慧，在不坏之上的断除之形变化为半月形，并安置空性明点。寂静是不坏的中央，是任何其他字母的腹部。具有处所是指以东西方的标志作为脚和头部的风和土。这些也是外围所有字母各自的脚和头部。如此，寂静具有处所是指从所有具有遮蔽的事物中解脱出来。头顶上的水是指月亮的部分半月，部分之上是明点，明点之上是不坏的拿达。具有此意义的咒语词语是：ཨེྂ་ཝྂ། ཀྵྂ་ཧྂ། ཨྂ་ཨྂཿ ཨྂ་ཨཱྂ། ཨིྂ་ཨིྂ། རྂ་རཱྂ། ལྂ་ལྂ། ཨུྂ་ཨཱུྂ། ཨེྂ་ཨེྂ། ཨྂར་ཨཱྂར། ཨྂ་ལ་ཨཱྂ་ལ། ཨྂ་ཨྂ ཽ །

【英语翻译】
Na (ན་) is the red light of the fire element, the wisdom of equality free from obscurations. The third of the great emptiness, together with its retinue, the fierce point of the south, is in the form of a half-moon beneath the bindu, that is, the semen is stable above, and by its own power it flows downwards and symbolizes stability. Although the word "own power" is not explicitly stated, it is actually obtained, and therefore arises from the power of the indestructible center. The two forms of the eastern and western sticks and spears are the feet placed under the form of the sickle and the limbs of the head above, so that if the consciousness is free from obscurations, it symbolizes the purity of wind and earth free from obscurations. Thus, the five great emptiness letters are the realm of Vajrasattva, the letter Vam (ཝཾ་, Sanskrit: vaṃ, Sanskrit Roman transliteration: vam, Literal meaning: వం బీజ) is the practice of Vajra without limbs or body, and the letter Hum (ཧྃ་, Sanskrit: hūṃ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Literal meaning: seed syllable) is. On its periphery, the six bindu emptiness letters, the side of the letter Vam (ཝཾ་, Sanskrit: vaṃ, Sanskrit Roman transliteration: vam, Literal meaning: వం బీజ) is called the support letter E (ཨེ་), and the side of the letter Hum (ཧྃ་, Sanskrit: hūṃ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Literal meaning: seed syllable) is the place of birth Ksha (ཀྵ), which is also Vajra and Padma. Vajra without limbs mainly refers to the secret Vajra of Kalachakra, and Padma also refers to the Padma of the consort. There are also cases where male and female deities are used as names. In any case, these letters symbolize method and wisdom. When writing, E Vam (ཨེ་ཝཾ་) is inside and outside, and Hum Ksha (ཧཾ་ཀྵ) is written above and below. Thus, all the letters of the outer mantra, that is, everything, is called wisdom, and the form of severance above the indestructible is transformed into a half-moon, and the emptiness bindu is placed. Peaceful is the indestructible center, the belly of any other letter. Having a place means the wind and earth with the signs of east and west as feet and head. These are also the respective feet and heads of all the outer letters. Thus, peaceful with a place means liberation from all things with obscurations. Water on the head refers to the half-moon, a part of the moon, and above the part is the bindu, and above the bindu is the indestructible Nada. The mantra words with this meaning are: ཨེྂ་ཝྂ། ཀྵྂ་ཧྂ། ཨྂ་ཨྂཿ ཨྂ་ཨཱྂ། ཨིྂ་ཨིྂ། རྂ་རཱྂ། ལྂ་ལྂ། ཨུྂ་ཨཱུྂ། ཨེྂ་ཨེྂ། ཨྂར་ཨཱྂར། ཨྂ་ལ་ཨཱྂ་ལ། ཨྂ་ཨྂ ཽ །

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
 ཧྂ་ཧཱྂ། ཡྂ་ཡཱྂ། རྂ་རཱྂ། ལྂ་ལཱྂ། ཝྂ་ཝཱྂ། ཀྵྂ། ཞེས་འདི་ལྟར་ཨེ་ཝཾ་དང་ཀྵ་ཧ་དང་། རྩ་བའི་དབྱངས་ཐུང་ངུ་དང་རིང་པོ་ཐབས་ཤེས་སུ་གྱུར་པའི་ས་བོན་དང་དེ་བཞིན་འཕེལ་བ་དང་ཡོན་ཏན་དུ་བསྒྱུར་བ་ལ་ཟླ་ཚེས་ཐིག་ལེ་ནཱ་དས་བརྒྱན་པ་འདི་བཞིན་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ལའང་སོ་སོའི་མགོ་རྐང་དབུས་ཀྱི་ཆ་དང་སྟེང་དུ་ཟླ་ཚེས་ཐིག་ལེ་སྟེ་སྟོང་པ་ལྔ་དག་སྟེང་དུ་གཞོམ་མེད་ནཱ་ད་སྦྱར་བས་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ཐམས་ཅད་ལ། སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་ལྔ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་པོར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། རྒྱུད་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས། རྒྱལ་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་འཆང་། །ཆེ་བ་སངས་རྒྱས་རིག་སྔགས་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་རལ་གྲི་ཆེ། །ཡི་གེ་མཆོག་སྟེ་རྣམ་པར་དག །ཅེས་དང་། ཆ་མེད་ཀུན་འགྲོ་ཁྱབ་པ་པོ། །ཕྲ་མོ་ས་བོན་ཟག་པ་མེད། །རྡུལ་མེད་རྡུལ་བྲལ་དྲི་མ་མེད། །ཉེས་པ་སྤངས་པ་སྐྱོན་མེད་པ། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་སྔགས་ཀྱི་བརྡ་ཁྱད་པར་ཅན་དོན་ཆེན་རྨད་དུ་བྱུང་བའོ། །རྨད་བྱུང་གསང་བ་དཔག་པར་དཀའ་བ་ཡི། །འཕྲུལ་ཆེན་ཡི་གེ་གསང་
སྔགས་ཆོས་ཀྱི་བརྡ། །ཟབ་དོན་ཀུན་གྱི་གསང་བ་རབ་འབྱེད་པའི། །ངོ་མཚར་བསམ་མི་ཁྱབ་ལ་མཆོག་ཏུ་འདུད། །ཅེས་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །གསུམ་པ་ཐབས་ཤེས་དབྱངས་གསལ་གྱི་ཡི་གེས་དུས་དང་སྲིད་པ་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་ནི། ཨ་སོགས་སུམ་ཅུའི་དབྱངས་གང་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པ་སུམ་ཅུའི་དབྱངས་གང་ཞེ་ན། ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ། རང་བྱུང་རྩ་བའི་དབྱངས་ཐུང་ངུ་ལྔ། ཨཱ་ཨཱི་རཱྀ་ཨཱུ་ལཱྀ། རིང་པོ་ལྔ། ཨ་ཨེ་ཨར྄་ཨོ་ཨལ྄། ཡོན་ཏན་ལྔ། ཨཱ་ཨཻ་ཨཱར྄་ཨཽ་ཨཱལ྄། འཕེལ་བ་ལྔ་དང་། ཨ་སོགས་ཡ་ཎ྄་དུ་བསྒྱུར་བ། ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལར་ལྡན་པ་དང་བཅས་པ་སྟེ། ཨ་བསྒྱུར་བ་ཧ། ཨི་བསྒྱུར་བ་ཡ། དེ་བཞིན་རྀ་ར། ཨུ་ཝ། ལྀ་ལ་སྟེ། འདི་རྣམས་དབྱངས་བསྒྱུར་བའི་ཡི་གེ་ཡིན་པས་དབྱངས་ཀྱི་གྲངས་སུ་བགྲང་སྟེ། འདི་ལྔ་ལ་ཐུང་ངུ་དང་རིང་པོའི་དབྱེ་བ་བཅུར་ཡོད་པས་དེ་ལྟར་དབྱངས་སུམ་ཅུ་ཐམ་པའོ། །འདིར་ཨི་ཡར་བསྒྱུར་བ་སོགས་བཞི་ཀ་ཙན་སོགས་སྒྲ་གཞུང་རྣམས་ལ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ཡིན་ལ་ཨ་ཡིག་ཧར་བསྒྱུར་བ་འདི་ཀ་ཙན་སོགས་སུ་མ་གྲགས་ཀྱང་ཤམ་བྷ་ལའི་འཇམ་དཔལ་བརྡ་སྤྲོད་ཀྱི་ལུགས་ལ་ཡོད་དོ། །དབྱངས་དེ་དག་ཟླ་ཆ་འཕེལ་འགྲིབ་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་ཟླ་བའི་ཆ་འཕེལ་འགྲིབ་བཅོ་ལྔ་ལ་འཆར་བ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་ཉི་མའི་དབང་གིས་བཞག

【汉语翻译】
ཧྂ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, ཧཱྂ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）། ཡྂ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, ཡཱྂ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）། རྂ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, རཱྂ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）། ལྂ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, ལཱྂ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）། ཝྂ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, ཝཱྂ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）། ཀྵྂ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。像这样，埃旺和克夏哈，以及根本的短元音和长元音转变为方便智慧的种子，同样地，为了转变为增长和功德，以月牙、 bindu（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和 nada（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）装饰，就像这样，对于所有的字母，也要在各自的头、脚、中间部分和上方，以月牙、 bindu（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），也就是五个空性，在上方加上不可摧毁的 nada（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）来遍布所有的咒语词语。要知道，五个大空性字母是遍布者。如《幻化网续》所说：“国王持有各种幻化，伟大者是佛陀，持有明咒，金刚锐利，大宝剑，字母至高，完全清净。”以及“无分遍行，遍布者，微细种子，无漏，无尘无垢，无垢染，舍弃过失，无有瑕疵。”如是所说，是极其深奥的咒语的特殊象征，意义重大，非常奇妙。奇妙秘密难以衡量，大幻化字母秘密，咒语佛法之象征。开启一切深奥意义之秘密，稀有不可思议，至极顶礼。这是中间的偈颂。第三，以方便智慧元音辅音的字母来扩展时间和存在的形式是：以“阿”等三十元音“何”等两偈来阐述。字母“阿”等三十元音是什么呢？ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ལྀ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）五个自生根本短元音。ཨཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རཱྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨཱུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ལཱྀ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）五个长元音。ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨར྄་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨལ྄།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）五个功德元音。ཨཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨཻ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨཱར྄་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨཽ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨཱལ྄།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）五个增长元音。以及“阿”等转变为“亚ṇ”，与“哈、亚、拉、瓦、拉”等结合。即“阿”转变为“哈”，“伊”转变为“亚”，同样地，“ṛ”转变为“拉”，“乌”转变为“瓦”，“ḷ”转变为“拉”。这些是元音转变的字母，因此被计入元音的数量中。这五个有短和长的区别，因此总共有三十个元音。在此，“伊”转变为“亚”等四个在卡赞等语音学著作中广为人知，但“阿”字母转变为“哈”在卡赞等中不为人知，但在香巴拉的妙吉祥语法体系中存在。这些元音是月亮盈亏的原因，在月亮的盈亏十五个阶段中显现。同样地，白天是由太阳的力量决定的。

【英语翻译】
ཧྂ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）, ཧཱྂ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）. ཡྂ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）, ཡཱྂ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）. རྂ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）, རཱྂ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）. ལྂ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）, ལཱྂ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）. ཝྂ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）, ཝཱྂ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）. ཀྵྂ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）. Like this, E-vam and Ksha-ha, and the fundamental short and long vowels transformed into skillful means and wisdom seeds, similarly, to transform into increase and qualities, adorned with crescent moon, bindu（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）, and nada（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）, just like this, for all the letters, also on their respective head, foot, middle part, and above, with crescent moon, bindu（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）, that is, the five emptinesses, above, applying the indestructible nada（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning） to pervade all the mantra words. Know that the five great emptiness letters are the ones that pervade. As it says in the Guhyagarbha Tantra: "The king holds various illusions, the great one is the Buddha, holding vidya-mantras, the vajra is sharp, the great sword, the supreme letter, completely pure." And, "Indivisible, all-going, pervading, subtle seed, without leakage, without dust, without separation from dust, without stain, abandoning faults, without defects." As it is said, it is a particularly profound mantra symbol, of great meaning, and very wondrous. Wondrous secret, difficult to fathom, great transformation letter secret, mantra dharma symbol. Opening the secret of all profound meanings, wonderful, inconceivable, to the utmost I bow. This is an intermediate verse. Third, the way in which the letters of skillful means and wisdom, vowels and consonants, expand time and existence is: explained by two verses, "A" etc. thirty vowels, "what" etc. What are the thirty vowels, "A" etc.? ཨ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）ཨི་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）རྀ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）ཨུ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）ལྀ།（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning） Five self-arisen root short vowels. ཨཱ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）ཨཱི་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）རཱྀ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）ཨཱུ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）ལཱྀ།（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning） Five long vowels. ཨ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）ཨེ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）ཨར྄་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）ཨོ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）ཨལ྄།（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning） Five quality vowels. ཨཱ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）ཨཻ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）ཨཱར྄་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）ཨཽ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）ཨཱལ྄།（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning） Five increasing vowels. And "A" etc. transformed into "Yaṇ", combined with "Ha, Ya, Ra, Va, La" etc. That is, "A" transformed into "Ha", "I" transformed into "Ya", similarly, "ṛ" transformed into "Ra", "U" transformed into "Va", "ḷ" transformed into "La". These are the letters transformed from vowels, therefore they are counted in the number of vowels. These five have the distinction of short and long, therefore there are thirty vowels in total. Here, the four, "I" transformed into "Ya" etc., are widely known in the Katantra etc. phonetic texts, but the letter "A" transformed into "Ha" is not known in Katantra etc., but it exists in the Shambhala Manjushri grammar system. These vowels are the cause of the waxing and waning of the moon, appearing in the fifteen phases of the waxing and waning of the moon. Similarly, the day is determined by the power of the sun.

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དག་ཀྱང་། ཀ་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་དབྱངས་ཐུང་རིང་ཐིག་ལེ་རྣམ་བཅད་དང་བཅས་པ་དག་གིས་ཕྱེ་བ་རྣམས་ཉིན་ཞག་སྟོང་དྲུག་མེ་ཡི་ཚད་ཀྱིས་ཞེས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ལ་སྤྱོད་པར་བྱེད་དོ། །འདིར་གསལ་བྱེད་ནི། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། ས་ཉྤ་ཥ་ཤ་ྈྐ་་སྟེ་དེ་ལྟར་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུར་འདོད་དེ། དབྱངས་
གསལ་གྱི་ཡི་གེ་དྲུག་ཅུ་པོ་འདི་ནི་རྒྱུད་འདིར་བསྟན་པ་རྩ་བའི་ཡི་གེའོ། །འདི་དག་གི་ཡི་གེའི་བསྡུ་བ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་ཀ྄། ཨ་ཨེ་ཨ་ར་ཨོ་ཨལ་ཙ྄། ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལཏ྄། ཅེས་དང་། ང་ཉ་ཎ་མ་ནན། གྷ་ཛྷ་ཌྷ་བྷ་དྷ་ངྷ྄། ག་ཛ་ཌ་པ་དད། ཁ་ཚ་ཋ་ཕ་ཐ་ཐ྄། ཀ་ཙ་ཊ་པ་ཏ་ཏ྄། ྈྐ་ཤ་ཥ་ཉྤ་ས་ས྄། ཞེས་པ་དང་པོ་དང་མཐའ་བཀླག་པ་ལས་བར་གྱི་ཡི་གེ་གང་ཡོད་བསྡུ་བ་སྟེ། དཔེར། ཨཀ྄། ཅེས་བརྗོད་ཚེ་དབྱངས་ཐུང་ངུ་ལྔ། བསྡུས་པ་དང་། ངན྄། ཞེས་པས་ང་ཉ་ཎ྄་མ་ན་ལྔ་བསྡུས་པ་དང་། ངས྄། ཞེས་པས་གསལ་བྱེད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པར་གོ་བར་བྱ་སྟེ། འདིའི་ཚུལ་གྱིས་འཇམ་དཔལ་དང་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་བརྡ་སྤྲོད་པའི་སྒྲ་མདོ་ཤམ་བྷ་ལར་ཡོད་པར་གྲགས་སོ། །ད་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པ་དབྱངས་གསལ་རྣམས་དུས་ལ་འཆང་ཚུལ་བརྗོད་པ། ཟླ་བ་འཕེལ་བ་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་གཅིག་ནས་ལྔའི་བར་དབྱངས་ཐུང་ངུ་ལྔ་འཆར་ཏེ། ཚེས་གཅིག་ཨ། གཉིས་ལ་ཨི་ནས། ལྔ་ལ་ལྀའོ། །ཚེས་དྲུག་ནས་བཅུའི་བར་ཡོན་ཏན་ལྔ་སྟེ། ཨ་ཨེ་སོགས་སོ། །བཅུ་གཅིག་ནས་བཅོ་ལྔ་བར་ཧ་སོགས་ལྔའོ། །བཅུ་དྲུག་ནས་ལ་བ་ར་སོགས་གོང་གི་བཅོ་ལྔ་པོ་ལུགས་ལས་བཟློག་སྟེ་འཆར་ཞིང་། དཀར་ཕྱོགས་ལ་ཐུང་ངུ་དང་། ནག་ཕྱོགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་རིང་པོ་ཡིན་ལ། དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁུ་བ་དང་ཐབས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མཚོན་པ་ཟླ་བའི་ངོ་བོ་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་དང་། ནག་ཕྱོགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ལ་རྡུལ་དང་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་མཚོན་པ་རྣམ་བཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །དགའ་བཟང་རྒྱལ་སྟོང་རྫོགས་པ་ཞེས་པའང་དབྱངས་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་རེ་ལ་ལན་གསུམ་འཆར་ཞིང་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་མཁའ་རླུང་མེ་ཆུ་ས་ཡི་ཁམས་ཀྱང་དེ་ལྟར་སྦྱར་རོ། །དེ་དག་མུན་པ་རྡུལ་དང་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཆུང་
འབྲིང་ཆེན་པོར་འགྱུར་ཏེ། ཚེས་ལྔའི་བར་དུ་དགའ་བ་དང་མཁའ་སོགས་ཤར་བ་མུན་པ་བསལ་བ་ཆུང་ངུའི་ཚད་དོ། །དགའ་སོགས་ལན་གཉིས་པ་དྲུག་ནས་བཅུའི་བར་ལ་རྡུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་དེ་སྔར་གྱི་མུན་པ་ཆུང་ངུ་བསལ་བའི་ཚད་སྐབས་འདིར

【汉语翻译】
那些等等。以ka等组的字母，用短元音、长元音、bindu和visarga等区分的那些，以日夜一千六百火的量度，用于三百六十。此处，辅音是：ka kha ga gha nga，ca cha ja jha nya，ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa，pa pha ba bha ma，ta tha da dha na，sa ṣa śa ksa。如此，认为有三十个辅音。这六十个元音和辅音的字母，是此续部所说的根本字母。为了讲述这些字母的集合，如：a i ṛ u ḷ k，a e ai o au c，ha ya ra va l t。以及：nga nya ṇa ma na，gha jha ḍha bha dha ṅgha，ga ja ḍa pa da，kha cha ṭha pha tha tha，ka ca ṭa pa ta ta，ksa ṣa śa sa。如是，从第一个和最后一个读起，集合中间的字母。例如，说“ak”，即集合了五个短元音。说“ngan”，即集合了nga nya ṇa ma na 五个。说“ngas”，即理解为集合了所有辅音。依此方式，据说文殊和观世音的语法典籍在香巴拉（Shambhala）存在。现在讲述如何将以上所说的元音和辅音与时间相联系。在新月（白分）的初一到初五，显现五个短元音，即初一为a，初二为i，到初五为ḷ。初六到初十，是五个功德，即a e等。十一到十五，是ha等五个。十六开始，la ba ra等，与之前的十五个相反的方式显现。白分是短的，黑分的字母都是长的。白分的字母都以bindu装饰，象征精液和方便大悲。黑分的字母都以visarga装饰，象征尘土和智慧空性。所谓“喜悦、美好、胜利、空性、圆满”，也如元音一般，每一方显现三次，并与之一起结合空、风、火、水、土的界。那些以黑暗、尘土和勇气的区分，变成小、中、大。到初五为止，喜悦和空等显现，消除黑暗，是小的量度。喜悦等第二次显现，从初六到初十，尘土的功德，即先前消除的小黑暗的量度，在此。

【英语翻译】
Those and so on. The letters of the ka, etc., groups, distinguished by short vowels, long vowels, bindu, and visarga, are used for three hundred and sixty with a measure of sixteen hundred fires day and night. Here, the consonants are: ka kha ga gha nga, ca cha ja jha nya, ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa, pa pha ba bha ma, ta tha da dha na, sa ṣa śa ksa. Thus, it is considered that there are thirty consonants. These sixty vowels and consonants are the root letters taught in this tantra. To explain the collection of these letters, such as: a i ṛ u ḷ k, a e ai o au c, ha ya ra va l t. And: nga nya ṇa ma na, gha jha ḍha bha dha ṅgha, ga ja ḍa pa da, kha cha ṭha pha tha tha, ka ca ṭa pa ta ta, ksa ṣa śa sa. Thus, reading from the first and the last, collect the letters in between. For example, saying "ak", it collects the five short vowels. Saying "ngan", it collects nga nya ṇa ma na five. Saying "ngas", it is understood to collect all the consonants. In this way, it is said that the grammar texts of Manjushri and Avalokiteshvara exist in Shambhala. Now, to explain how to hold the vowels and consonants mentioned above in time. From the first to the fifth of the waxing moon (white side), five short vowels appear, that is, the first is a, the second is i, and the fifth is ḷ. From the sixth to the tenth, there are five qualities, that is, a e, etc. From eleven to fifteen, there are five ha, etc. From sixteen onwards, la ba ra, etc., appear in the opposite way from the previous fifteen. The white side is short, and all the letters of the black side are long. All the letters of the white side are decorated with bindu, symbolizing semen and skillful means great compassion, and all the letters of the black side are decorated with visarga, symbolizing dust and wisdom emptiness. The so-called "joy, goodness, victory, emptiness, perfection" also appear three times on each side like vowels, and together with them, the elements of space, air, fire, water, and earth are also combined in this way. Those, with the distinction of darkness, dust, and courage, become small, medium, and large. Until the fifth day, joy and space, etc., appear, eliminating darkness, which is a small measure. The second appearance of joy, etc., from the sixth to the tenth, the quality of dust, that is, the measure of the small darkness previously eliminated, at this time.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
་འབྲིང་པོར་འགྱུར་ཞིང་། རྡུལ་བསལ་བ་ཆུང་ངུའི་ཚད་དོ། །ལན་གསུམ་པ་བཅོ་ལྔའི་བར་དུ་གཉིས་པའི་སྡེ་ཚན་རྡུལ་འབྲིང་པོའི་ཚད་དང་། དང་པོའི་སྡེ་ཚན་མུན་པ་བསལ་བ་ཆེན་པོའི་ཚད་དུ་འགྱུར་ཏེ། འདིར་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཚེས་བཅུ་གཅིག་པ་ལ། དང་པོའི་ཚེས་གཅིག་གི་ཆ་ཆེན་པོའི་ཚད་བུ་མོ། །དེ་བཞིན་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་གཞོན་ནུ་མ། བཅུ་གསུམ་པ་ལང་ཚོ་མ། བཅུ་བཞི་པ་ལ་རྒན་མོ། བཅོ་ལྔ་པ་ལ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་སྟེ། ཆ་མཐར་ཐུག་པར་གང་བ་ནི་རྫོགས་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་ཟླ་བའི་ཆ་འཕེལ་བའི་དབང་གིས་མུན་པ་བསལ་བ་ལ་དཀར་ཕྱོགས་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་མཐའ་ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་གི་དང་པོ་ལ་མུན་པ་འཇུག་པའི་དུས་ནི་བཅུ་དྲུག་པའི་ཆ་ཞེས་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། དེའི་མཐར་དཀར་པོའི་ཚེས་གཅིག་གི་ཟླ་བའི་ཆ་དེ་ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་གི་མུན་པ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ། དཀར་པོའི་ཆ་གཉིས་པ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཆ་གཉིས་པ་ཡང་ནག་པོའི་ཚེས་གཉིས་པའི་མུན་པ་ལ་འཇུག་ཅིང་། ཆ་གསུམ་པ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་སོགས་རིམ་པར་སྦྱར་ཏེ་ཆ་བཅོ་ལྔའི་མཐར་ཐུག་པར་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་རྣམས་མུན་པ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ལྟར་ཟླ་བའི་ཆ་འགྲིབ་པའི་དབང་གིས་མུན་པར་འཇུག་པ་ལ་ནག་ཕྱོགས་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་གནམ་སྟོང་གི་མཐར་ཆ་དང་པོ་འཆར་བའི་མཚམས་དང་། ཟླ་བ་ཉ་བའི་ཆ་བཅུ་དྲུག་པའི་དང་པོའི་ཆ་ལ་སྒྲ་གཅན་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་གཟས་ཟིན་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་ཉ་ཡི་ཆ་རྫོགས་པའི་མཐར་ཟླ་བ་སྒྲ་གཅན་གྱིས་འཛིན་ཅིང་། གནམ་སྟོང་
ལ་ཆ་དང་པོ་འཆར་བའི་ཐོག་མར་ཉི་མ་འཛིན་པའོ། །འདིར་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ལ་ས་ལ་སོགས་པ་སྡུད་པའི་རིམ་པས་མུན་པ་ལ་འཇུག་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཟླ་བའི་ཆ་ཡར་སྐྱེ་བའམ་སྤྲོ་བའི་རིམ་པས་ཤར་བ་རྣམས་འཛད་པ་ཡིན་ཏེ། ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་ས་ཡི་མུན་པ་ལ་དཀར་པོའི་ཚེས་གཅིག་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་ཆ་ཞུགས་ཏེ་མུན་པས་སྒྲིབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཉིས་པར་རླུང་གི་ཆ་ཆུའི་མུན་པས་སྒྲིབ་ཅིང་། གསུམ་པར་མེའི་ཆ་མེའི་མུན་པས་དང་། བཞི་པར་ཆུའི་ཆ་རླུང་གི་མུན་པས་དང་། ལྔ་པར་སའི་ཆ་མཁའ་ཁམས་ཀྱི་མུན་པས་སྒྲིབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་དང་པོའི་སྡེ་ཚན་ལ་མུན་པ་འཇུག་པ་ཆུང་ངུའི་ཚད་དོ། །དེ་ནས་གཉིས་པའི་སྡེ་ཚན་ལའང་དེའི་ཚུལ་གྱིས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སྡེ་ཚན་དང་པོའི་མུན་པ་འཇུག་པ་ཆུང་ངུའི་ཚད་གཉིས་པའི་སྐབས་སུ་འབྲིང་པོའི་ཚད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནག་ཕྱོ

【汉语翻译】
也变成中等，是消除微尘的程度。
第三次到十五之间，第二组是中等微尘的程度，第一组变成消除大黑暗的程度。这里以心力的差别，十一日，第一个初一的大的部分是少女。同样，十二是妙龄女，十三是青春女，十四是老妇，十五是完全成熟，达到部分最终的圆满叫做圆满。这样，由于月亮的部分增长的力量，消除黑暗叫做白分。它的尽头，黑分初一的开始进入黑暗的时候叫做十六分。它的尽头，白分初一的月亮的部分进入黑分初一的黑暗。白分第二部分变成完全成熟。然后第二部分也进入黑分初二的黑暗，第三部分完全成熟等依次结合，十五部分最终的完全成熟都进入黑暗，这样由于月亮的部分减少的力量进入黑暗叫做黑分。然后，天空空虚的尽头是第一部分出现的界限，月圆的十六部分的第一个部分，罗睺星进入。这样，被星曜抓住有两种情况，月圆的部分圆满的尽头，月亮被罗睺星抓住，天空空虚时第一部分出现的开始，太阳被抓住。这里黑分方面，以收集地等次第进入黑暗，因此月亮的部分向上生长或扩展的次第出现都是耗尽。黑分初一地的黑暗，白分初一天空的界限的部分进入，被黑暗遮蔽。同样，第二，风的部分被水的黑暗遮蔽，第三，火的部分被火的黑暗，第四，水的部分被风的黑暗，第五，地的部分被天空的黑暗遮蔽。这样，第一组进入黑暗是微小的程度。然后第二组也按那个方式去了解，第一组进入黑暗微小的程度，在第二组的时候变成中等的程度。同样，黑

【英语翻译】
also becomes medium, which is the degree of eliminating fine dust.
For the third time, between one and fifteen, the second group is the degree of medium dust, and the first group becomes the degree of eliminating great darkness. Here, with the difference of mental strength, on the eleventh day, the large part of the first day of the lunar month is a girl. Similarly, twelve is a young woman, thirteen is a maiden, fourteen is an old woman, and fifteen is fully mature, reaching the ultimate fullness of the part is called perfection. Thus, due to the power of the increasing part of the moon, eliminating darkness is called the white side. Its end, the time when the beginning of the dark side of the first day enters darkness is called the sixteenth part. Its end, the part of the moon of the first day of the white side enters the darkness of the first day of the dark side. The second part of the white side becomes fully mature. Then the second part also enters the darkness of the second day of the dark side, and the third part is fully mature, etc., are combined in order, and the ultimate fullness of the fifteen parts all enters the darkness, so entering darkness due to the power of the decreasing part of the moon is called the dark side. Then, the end of the empty sky is the boundary where the first part appears, and the first part of the sixteen parts of the full moon, Rahu enters. Thus, there are two kinds of being seized by the planets, at the end of the full part of the moon, the moon is seized by Rahu, and at the beginning of the first part appearing when the sky is empty, the sun is seized. Here, on the dark side, the order of collecting earth, etc., enters darkness, therefore the parts of the moon that rise or expand upward are all exhausted. On the first day of the dark side, the darkness of the earth, the part of the boundary of the sky on the first day of the white side enters and is obscured by darkness. Similarly, secondly, the part of wind is obscured by the darkness of water, thirdly, the part of fire is obscured by the darkness of fire, fourthly, the part of water is obscured by the darkness of wind, and fifthly, the part of earth is obscured by the darkness of space. Thus, the first group entering darkness is a small degree. Then the second group should also be understood in that way, the small degree of the first group entering darkness becomes a medium degree in the second group. Similarly, dark

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
གས་ཀྱི་ཚེས་བཅུ་གཅིག་ལ་སོགས་པ་སྡེ་ཚན་གསུམ་པ་ལ། སྡེ་ཚན་གཉིས་པོའི་མུན་པ་འཇུག་པ་འབྲིང་པོའི་ཚད་དེ་ཉིད་ཆེན་པོའི་ཚད་དུ་འགྱུར་ཞིང་། མུན་པ་ཆེན་པོའི་ཚད་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལྔ་སྟེ། བཅུ་གཅིག་པ་ལ་བྱིས་པ། བཅུ་གཉིས་པ་ལ་གཞོན་ནུ། བཅུ་གསུམ་པ་ལང་ཚོ། བཅུ་བཞི་པ་ལ་རྒན་པོ། གནམ་སྟོང་ལ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའོ། །དེ་ནས་དཀར་པོའི་ཚེས་གཅིག་འོང་བ་ན། སའི་ཁམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་མུན་པ་སྨིན་པ་སེལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་པ་ལ་ཆུའི་མུན་པའོ། །གསུམ་པར་མེའི། བཞི་པར་རླུང་གི ལྔ་པར་ནམ་མཁའི་མུན་པ་སེལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཆ་དང་པོ་ཆུང་ངུའི་ཚད་རྫོགས་པ་ནི་སྨིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཡར་བརྩིས་པའི་གཉིས་པ་རྒན་མོ། གསུམ་པ་ལང་ཚོ་མ། བཞི་པ་གཞོན་ནུ་མ། ལྔ་པ་བུ་མོ་སྟེ། དྲུག་པ་ལ་སོགས་ནུབ་པར་གྱུར་པ་རྣམས་སླར་ཡང་འཆར་ཏེ་གནས་སོ། །
མུན་པ་འཇུག་པ་འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་ཚད་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞོན་ནུ་དང་གཞོན་ནུ་མ་སོགས་ཀྱི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་བརྗོད་པ་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་ཆ་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ་དོན་འདྲའོ། །དེ་ལྟར་ཆུང་ངུའི་སྡེ་ཚན་ལ་ཆ་ཆུང་ངུ་སྨིན་པ་དང་ཇི་སྲིད་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ལ་གསུམ་པ་ཆེན་པོའི་ཚད་སྨིན་པར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་མུན་པ་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སོ་སོའི་བཅོ་ལྔའི་ཆ་དག་ནུབ་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ཉི་མ་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་སླར་ཡང་འཆར་རོ། །ཤར་བ་རྣམས་ཉི་མ་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་ནུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཟླ་བའི་དཀར་ནག་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ཤས་སུམ་ཅུའི་མིང་ནི་ཨ་སོགས་སུམ་ཅུའི་དབྱངས་རྣམས་སོ། །ད་ནི་ཉིན་ཞག་རྣམས་ལ། ཀ་ལ་སོགས་སྡེ་པ་རྣམས་དབྱངས་དང་བཅས་པ་འཆར་ཚུལ་ནི། ཀ་ཙ་ཊ་པ་ཏ་ས་ཡི་སྡེ་པ་དྲུག་པོ་འདི་ལ། དབྱངས་ཐུང་ངུ་ལྔ་དང་རྗེས་སུ་ང་རོ་ཨཾ་སྦྱར་བ་དྲུག་དང་། རིང་པོ་ལྔའི་མཐར་རྣམ་བཅད་སྦྱར་བའི་ཨཿདང་དྲུག་སྟེ་དེ་དག་གིས་སྡེ་པ་དྲུག་པོ་རྣམས་སྤེལ་བ་ནི། ཀ་ཀི་ཀྲྀ་ཀུ་ཀླྀ་ཀ། ཀཱ་ཀཱི་ཀྲཱྀ་ཀཱུ་ཀླཱྀ་ཀཿ ལྟ་བུས་མཚོན་ནས་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་ལ་སྦྱར་བས་ཡི་གེ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ནི་ཉིན་ཞག་སུམ་བརྒྱ་དང་དྲུག་ཅུར་འཆར་བ་ཡིན་ལ། དེ་དག་གིས་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་དང་བགྲོད་པ་གཉིས་སུ་ཡང་འགྱུར་ཏེ། ཟླ་བ་དྲུག་རེས་ལྷོ་དང་བྱང་གི་བགྲོད་པ་ཡིན་པས་བགྲོད་པ་རེ་ལ་ཉིན་ཞག་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཅུའོ། །ཟླ་བ་རེ་ལ་ཞག་སུམ་ཅུའོ། །ཉི་མ་འཕོ་བའི་ཟླ་བའི་དབྱེ་བས་ཀརྐ་ཊ་སོགས་ལྷོར་བགྲོད་པ་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོ་བའི་རིམ་པས

【汉语翻译】
从黑月第十一日开始的第三组，前两组的中间黑暗程度会变成大的程度。大黑暗程度有五种区分：第十一日是婴儿，第十二日是少年，第十三日是青春，第十四日是老人，天空空虚时完全成熟。之后，当白月的第一日到来时，地界的特征的黑暗成熟将会消除。同样，第二日是水的黑暗，第三日是火的，第四日是风的，第五日是天空的黑暗将会消除。这样，第一部分小程度圆满就是成熟。然后，从向上计算的第二位是老妇，第三位是青春女，第四位是少女，第五位是女孩，第六位等消失的那些会再次出现并存在。
中间和大的黑暗程度也应该同样理解。用少年和少女等词语表达只是象征方法和智慧的部分，意义相同。这样，对于小的那一组，小部分成熟，并且只要在黑方第三个大的程度没有成熟，黑暗就不会开始。各自的十五部分消失的那些，在第十六日会再次出现。出现的那些会在第十六日消失。这样，月亮的黑白两方的三十个部分的名称就是阿等三十个元音。
现在，对于日夜，卡等各组与元音结合的显现方式是：卡、擦、吒、巴、达、萨这六组，与五个短元音和随后的鼻音（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：嗡）结合的六个，以及五个长元音后加止韵的（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：啊）和六个，用这些来扩展这六组，例如卡、 கி、 कृ、 कु、 कॢ、 क，కా、 కీ、 క్రీ、 కూ、 కౄ、 కః，通过这种方式与三十个辅音结合，三百六十个字母就显现为三百六十个日夜。它们也会变成十二个月和两个运行，因为六个月分别是南和北的运行，所以每个运行有一百八十个日夜。每个月有三十日。根据太阳移动的月份的划分，从巨蟹座（Karkaṭa）等向南运行，天空等扩展的顺序...

【英语翻译】
In the third group, starting from the eleventh day of the dark fortnight, the intermediate degree of darkness of the previous two groups will transform into the great degree. There are five distinctions of the great degree of darkness: the eleventh is the infant, the twelfth is the youth, the thirteenth is adolescence, the fourteenth is old age, and when the sky is empty, it is fully mature. Then, when the first day of the white fortnight arrives, the darkness of the characteristic of the earth element will be eliminated. Similarly, the second is the darkness of water, the third is of fire, the fourth is of wind, and the fifth is the darkness of space will be eliminated. Thus, the completion of the first small degree is maturation. Then, counting upwards, the second is the old woman, the third is the young woman, the fourth is the maiden, the fifth is the girl, and the sixth and so on, those that have disappeared will reappear and remain.
The intermediate and great degrees of darkness should also be understood in the same way. Expressing with terms such as youth and maiden only symbolizes the aspects of method and wisdom, and the meaning is the same. Thus, for the small group, the small part matures, and as long as the third great degree on the dark side has not matured, darkness will not begin. Those that have disappeared in their respective fifteen parts will reappear on the sixteenth day. Those that have appeared will disappear on the sixteenth day. Thus, the names of the thirty parts of the dark and white sides of the moon are the thirty vowels, starting with A.
Now, for the days and nights, the way in which the groups starting with Ka appear with vowels is as follows: For these six groups of Ka, Tsa, Tha, Pa, Ta, and Sa, there are five short vowels and six with the anusvara (Tibetan: ཨཾ, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal meaning: Om) added, and six with the visarga (Tibetan: ཨཿ, Devanagari: अः, Romanized Sanskrit: aḥ, Literal meaning: Ah) added to the end of the five long vowels. These are used to expand these six groups, for example, Ka, Ki, Kṛ, Ku, Kḷ, Ka, Kā, Kī, Krī, Kū, KṄ, Kaḥ. By combining in this way with the thirty consonants, the three hundred and sixty letters appear as the three hundred and sixty days and nights. They also become twelve months and two courses, because six months are the southern and northern courses respectively, so each course has one hundred and eighty days and nights. Each month has thirty days. According to the division of the months when the sun moves, from Cancer (Karkaṭa) and so on, moving south, the order of expanding the sky and so on...

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
་དབྱངས་ཐུང་ངུ་དྲུག་དང་བཅས་པའི་སྡེ་པ་དྲུག་ཉི་མས་ཟླ་བ་དྲུག་གི་བར་དུ་སྤྱོད་དོ། །དེ་ནས་བྱང་དུ་བགྲོད་པའི་ཚེས་སོགས་སྡུད་རིམ་གྱི་དབྱེ་བས། དབྱངས་རིང་པོ་དང་བཅས་པའི་སྡེ་པ་དྲུག་ཟླ་བ་དྲུག་གིས་སྤྱོད་དོ། །གང་དུ་དབྱངས་ཐུང་ངུ་དང་བཅས་པ་དེར་མཚན་མོ་འཕེལ་བར་འགྱུར་ཞིང་། དབྱངས་
རིང་པོ་དང་བཅས་པ་སྤྱོད་པ་དེར་ཉིན་མོ་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ལྷོར་བགྲོད་པ་ཟླ་བ་དང་བྱང་དུ་བགྲོད་པ་ཉི་མའོ། །དེ་ཕྱིར་གསལ་བྱེད་གཅིག་པ་ཅན་ནི་ཟླ་བའོ། །གཉིས་བརྩེགས་པ་ནི་ཉི་མའོ། །གལ་ཏེ་གསུམ་བརྩེགས་པ་ནི་སྒྲ་གཅན་ནོ། །དེ་བཞིན་དབྱངས་ཐུང་ངུ་ནི་ཟླ་བ། རིང་པོ་ཉི་མའོ། །ཤིན་ཏུ་རིང་པོ་ནི་སྒྲ་གཅན་ནོ་ཞེས་སྤྱིར་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྒྲ་གཅན་གྱི་ངོ་བོ་ཤིན་ཏུ་རིང་པོ་ལ་མུན་པ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དོ། །འདིར་ཀརྐ་ཊའི་འཕོ་བའི་ཉིན་ཞག་ལ་སྤྲོ་བའི་རིམ་པས་ཀ་སྡེའི་ང་ཡིག་དབྱངས་ཨ་དང་ལྡན་པ་ཉི་མས་སྤྱོད་དོ། །གཉིས་པ་ངི་། གསུམ་པ་དྼྀ་། བཞི་པར་ངུ་། ལྔ་པར་དླྀ་། དྲུག་པར་ངཾ་། བདུན་པ་གྷ་སོགས་དྲུག བཅུ་གསུམ་པར་ག་སོགས། བཅུ་དགུ་པར་ཁ་སོགས། ཉེར་ལྔ་ནས་ཀ་སོགས་སྤྱོད་དེ། གནམ་སྟོང་ལ་ཀཾ་འཆར་བའོ། །སྟོང་པའི་ཉིན་ཞག་འབའ་ཞིག་ལ་གཞོམ་དུ་མེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེང་གེའི་འཕོ་བའི་ཟླ་བའི་ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཉ་ཡིག་སོགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བུ་མོའི་ཎ་ནས། སྲང་གིས་མ་ནས། སྡིག་པས་ན་སོགས། གཞུས་ྈྐ་སོགས་ཏེ། དེ་ལྟར་ལྷོར་བགྲོད་པའི་ཟླ་བ་དྲུག་ལ་སྡེ་པ་དྲུག་དབྱངས་དང་བཅས་པ་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཅུ་རྣམས་ཟླ་བའི་རང་བཞིན་མཚན་མོ་འཕེལ་བའི་དབྱེ་བས་སྤྱོད་དོ། །དེ་ནས་བྱང་དུ་བགྲོད་པའི་ཚེ་ས་ཡིག་ལ་སོགས་པ་ལུགས་བཟློག་གིས་བརྗོད་དེ། ཆུ་སྲིན་སོགས་ཀྱི་འཕོ་བའི་ཟླ་བའི་ཉིན་ཞག་གི་དབྱེ་བས། སྡེ་པ་དྲུག་དབྱངས་དང་བཅས་པ་སྡུད་པའི་རིམ་པས་གསལ་བྱེད་བརྩེགས་པ་དབྱངས་རིང་པོ་དང་བཅས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཉི་མས་སྤྱོད་དེ། འདིར་ཆུ་སྲིན་གྱི་འཕོ་བའི་ཉིན་ཞག་ལ། སྶཱཿ གཉིས་པར། སྶླྰྀ། གསུམ་པར། སྶཱུ། བཞི་པར། སྶྲཱྀ། ལྔ་པར། སྶཱི། དྲུག་པར། སྶཱ། དེ་བཞིན་དུ་ཉིན་ཞག་དྲུག་པ་སོགས་
ཀྱིས། ཉྤྙྤཱཿ ལྤྙྤླཱྀ། སོགས་དྲུག་དང་། དེ་བཞིན་ཥ་དང་ཤ་དང་། ྈྉྈཱཿ སོགས་ཀྱིས་ཆུ་སྲིན་འཕོ་བའི་ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུར་སྤྱོད་དོ། །དེ་བཞིན་བུམ་པ་ལ་ཏ་སྡེ། ཉ་པ་སྡེ། ལུག་ཊ་སྡེ། གླང་

【汉语翻译】
具有六个短元音的六组由太阳在六个月内使用。然后，在向北移动的日期等收集顺序的划分中，具有长元音的六组由六个月使用。凡是具有短元音的地方，夜晚都会增长，而使用具有长元音的地方，白天就会增长。这里，向南移动是月亮，向北移动是太阳。因此，具有相同辅音的是月亮。两个叠加的是太阳。如果三个叠加的是罗睺。同样，短元音是月亮，长元音是太阳。非常长的元音是罗睺，一般来说，在所有情况下都是如此。因此，罗睺的本质是非常长的，有三种黑暗：小、中、大的自性。这里，在巨蟹座（Karkaṭa）过渡的昼夜，按照喜悦的顺序，ka组的nga字与元音a结合，由太阳使用。第二个是ngi。第三个是dṛ。第四个是ngu。第五个是dlṛ。第六个是ṅaṃ。第七个是gha等六个。第十三个是ga等。第十九个是kha等。从第二十五个开始使用ka等。天空空虚时，kaṃ出现。空虚的昼夜是不可战胜的。同样，狮子座（Siṃha）过渡的三十个月亮的昼夜是nya字等。同样，处女座（Kanyā）的ṇa开始，天秤座（Tulā）的ma开始，天蝎座（Vṛścika）的na等，射手座（Dhanu）的ṅka等。这样，在向南移动的六个月中，具有元音的一百八十组通过月亮的自性，夜晚增长的划分来使用。然后，在向北移动时，sa字等以相反的方式说出。摩羯座（Makara）等过渡的月亮昼夜的划分中，通过收集顺序，叠加的辅音与长元音结合的字母由太阳使用。这里，在摩羯座过渡的昼夜中，ssāḥ。第二个是sslṝ。第三个是ssū。第四个是ssrṝ。第五个是ssī。第六个是ssā。同样，第六个昼夜等用nyppaḥ lpplṝ等六个，同样用ṣa和śa和ṅaṅāḥ等在摩羯座过渡的三十个昼夜中使用。同样，水瓶座（Kumbha）是ta组，双鱼座（Mīna）是pa组，白羊座（Meṣa）是ṭa组，金牛座（Vṛṣabha）

【英语翻译】
The six groups with six short vowels are used by the sun for six months. Then, in the division of the order of collecting dates, etc., when moving north, the six groups with long vowels are used for six months. Wherever there are short vowels, the night will increase, and wherever long vowels are used, the day will increase. Here, moving south is the moon, and moving north is the sun. Therefore, the one with the same consonant is the moon. The two superimposed are the sun. If three are superimposed, it is Rāhu. Similarly, short vowels are the moon, and long vowels are the sun. Very long vowels are Rāhu, which is generally the case in all instances. Thus, the nature of Rāhu is very long, with three kinds of darkness: the nature of small, medium, and large. Here, on the day and night of the transition of Cancer (Karkaṭa), in the order of joy, the letter nga of the ka group combined with the vowel a is used by the sun. The second is ngi. The third is dṛ. The fourth is ngu. The fifth is dlṛ. The sixth is ṅaṃ. The seventh is gha, etc., six. The thirteenth is ga, etc. The nineteenth is kha, etc. From the twenty-fifth, ka, etc., are used. When the sky is empty, kaṃ appears. The empty day and night are invincible. Similarly, the thirty lunar days and nights of the transition of Leo (Siṃha) are the letter nya, etc. Similarly, from ṇa of Virgo (Kanyā), from ma of Libra (Tulā), from na, etc., of Scorpio (Vṛścika), from ṅka, etc., of Sagittarius (Dhanu). Thus, in the six months of moving south, the one hundred and eighty groups with vowels are used by the nature of the moon, the division of increasing night. Then, when moving north, the letter sa, etc., are spoken in reverse order. In the division of the lunar days and nights of the transition of Capricorn (Makara), etc., by the order of collecting, the letters with superimposed consonants combined with long vowels are used by the sun. Here, on the day and night of the transition of Capricorn, ssāḥ. The second is sslṝ. The third is ssū. The fourth is ssrṝ. The fifth is ssī. The sixth is ssā. Similarly, the sixth day and night, etc., with nyppaḥ lpplṝ, etc., six, and similarly with ṣa and śa and ṅaṅāḥ, etc., are used for the thirty days and nights of the transition of Capricorn. Similarly, Aquarius (Kumbha) is the ta group, Pisces (Mīna) is the pa group, Aries (Meṣa) is the ṭa group, Taurus (Vṛṣabha)

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
ཙ་སྡེ། འཁྲིག་པ་ྈྐ་སྡེ་རྣམས་ཉིན་ཞག་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུར་སྤྱོད་དོ། །དེ་དག་རྒྱས་པར་འགྲེལ་ཆེན་དུ་བཀོད་ཀྱང་འདིར་མ་བྲིས་ཏེ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཚེས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་གྱིས་ཀྱང་ཤེས་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ལྷོར་བགྲོད་ལ་གསལ་བྱེད་གཅིག་དབྱངས་ཐུང་ངུ་དང་ལྡན་པ་ནི་དབྱངས་གསལ་གཉིས་ཀ་ཟླ་བའི་ཆའི་མཚན་ཉིད་དོ། །བྱང་བགྲོད་ལ་གསལ་བྱེད་གཉིས་བརྩེགས་དབྱངས་རིང་པོ་དང་ལྡན་པ་ནི་གཉིས་ཀ་ཉི་མའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གཞན་ཡང་གསལ་བྱེད་གཅིག་དབྱངས་རིང་པོ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཟླ་ཉི་གཉིས་ཀའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །གསལ་བྱེད་གཉིས་བརྩེགས་པ་དབྱངས་ཐུང་ངུ་དང་ལྡན་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཟླ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་དང་ཉི་མ་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡོན་ཏན་དང་འཕེལ་བ་དང་ལྡན་པའི་གསལ་བྱེད་རྣམས་ཀྱང་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བགྲོད་པའི་དབྱེ་བས་ཉི་མའི་རྐང་པའི་དབྱངས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བཤད་ཟིན་ལ། གཞན་མཁའ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་འབབ་པས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་དབྱངས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི་འོག་ཏུ་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །སྐབས་འདིའི་མདོར་བསྡུས་ནི། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཆེན་པོ་སོགས་ནས་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འབར་བའི་འོད། ཅེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྔ་ དགའ་བ་ དང་། བཅུ་པ་ མཆོག་དགའ་ ཉ་ནི་ ཁྱད་དགའ་ ཆགས་པའོ། །ནག་པོའི་ལྔ་དང་བཅུ་པ་གནམ་སྟོང་ནི་ཆགས་བྲལ་ལོ། །འདི་གཉིས་ཀྱི་དབུས་རྫོགས་པ་གསུམ་གྱི་མཇུག་དགའ་བྲལ་གྱི་མཐར། སྟོང་ཆེན་ཡིག་ལྔ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པའི་ཝཾ་ཡིག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་སངས་
རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཆེན་པོ་ཟླ་བའི་ཆ་བཅུ་དྲུག་པའི་མཐར་སྟོང་པ་ཆེན་པོའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ལ་གནས་ནི་གནམ་སྟོང་གི་མཐའ་ཆ་དང་པོ་འཆར་བའི་མཚམས་སུ་ཉི་མ་མུན་པ་བཅུ་དྲུག་པའི་མཐར་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡི་གེ་དྲུག་གོ །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ཆེ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཆེན་པོའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་ཡང་ཡིན་ཞེས་པ་ཐིག་ལེ་སྟོང་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྣང་བ་ཆེ་ནི་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡི་གེ་དྲུག་གོ། རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་དྲི་མེད་འོད་ནི་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་ལྔའོ། །དེ་བཞིན་ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ཆོས་དང་། གསང་སྔགས་སྐྱེ་གནས་ཡི་གེ་མེད། གསང་སྔགས་ཆེན་པོ་རིགས་གསུམ་པ་ཡང་རྒྱ་ཆེར་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །

【汉语翻译】
ཙ་སྡེ། འཁྲིག་པ་ྈྐ་སྡེ་རྣམས་ཉིན་ཞག་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུར་སྤྱོད་དོ། །那些（འཁྲིག་པ་ྈྐ་སྡེ་）在一百八十个昼夜中使用。那些在广大的注释中已经阐述，但在此没有书写，因为通过修法的节日神祇们的种子字也能知晓。如此向南行进，具有一个辅音和短元音的是元音和辅音两者都是月亮部分的特征。向北行进，具有两个重叠的辅音和长元音的是两者都是太阳的特征。因此，另外具有一个辅音和长元音的是月亮和太阳两者的自性。具有两个重叠的辅音和短元音也是同样。如此通过元音和辅音的区分，月亮有两种，太阳也有两种。同样，也应理解具有功德和增长的辅音。如此通过行进的区分，已经讲述了太阳足部的元音的区分。其他虚空等五轮降落，三百六十个元音的区分将在下面阐述。此时的简略是，从《幻化网》中“所有佛陀的大悲心”等直到“各种颜色燃烧的光芒”之间所表示的：白色方面的五种是 དགའ་བ་ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）（喜），第十种是 མཆོག་དགའ་ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）（胜喜），十五是 ཁྱད་དགའ་ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）（殊喜），是贪著。黑色方面的五种和第十种虚空是无贪著。这两者的中间，圆满三的结尾，喜与无喜的尽头，五大空性字母融为一体的 ཝཾ་ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）（വം，vam，വം）字，是大乐的瑜伽，是如来们的心。因此，所有佛陀的大悲心，在月亮十六分之一的尽头是大空性。所有佛陀的心所住之处，是虚空尽头第一部分显现的界限，太阳黑暗十六分之一的尽头，明点空性六字。所有佛陀的大身是大空性。所有佛陀的语也是，指的是明点空性。金刚太阳大光明是明点空性六字。金刚月亮无垢光是大空性五字。同样，智慧方便的法，以及密咒生处无字，大密咒三部也将广泛地阐述。

【英语翻译】
Tsa De. The sexual unions are practiced for one hundred and eighty days and nights. These have been extensively explained in the great commentary, but are not written here, because they can also be understood through the seed syllables of the deities of the sadhana. Thus, when moving southward, having one consonant and a short vowel, both vowel and consonant are characteristics of the lunar aspect. When moving northward, having two stacked consonants and a long vowel, both are characteristics of the solar aspect. Therefore, furthermore, having one consonant and a long vowel becomes the nature of both lunar and solar aspects. Having two stacked consonants and a short vowel is also the same. Thus, through the differentiation of vowels and consonants, there are two types of moon and two types of sun. Similarly, the consonants possessing qualities and increase should also be understood. Thus, through the differentiation of movement, the differentiation of the vowels of the sun's foot has been explained. Furthermore, the differentiation of the three hundred and sixty vowels due to the descent of the five mandalas such as space will be explained below. The summary of this section is: From the Net of Illusion, "The great compassion of all Buddhas" and so on, up to "light blazing with various colors," it is shown that: the five of the white side are དགའ་བ་ （Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）(joy), the tenth is མཆོག་དགའ་ （Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）(supreme joy), and the fifteenth is ཁྱད་དགའ་ （Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）(special joy), which is attachment. The five and tenth of the black side, sky-emptiness, are non-attachment. In the middle of these two, at the end of the three perfections, at the end of joy and non-joy, the syllable ཝཾ་ （Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）(വം，vam，വം) where the five great emptiness letters have merged into one, is the yoga of great bliss, which is the mind of the Tathagatas. Therefore, the great compassion of all Buddhas, at the end of the sixteenth part of the moon, is great emptiness. The place where the mind of all Buddhas abides is the boundary where the first part of the end of sky-emptiness appears, at the end of the sixteenth part of the solar darkness, the six letters of thigle-emptiness. The great body of all Buddhas is great emptiness. The speech of all Buddhas is also, referring to thigle-emptiness. Vajra-sun great light is the six letters of thigle-emptiness. Vajra-moon stainless light is the five letters of great emptiness. Similarly, the Dharma of wisdom and means, and the secret mantra, the place of birth, is without letters. The great secret mantra, the three families, will also be extensively explained.

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
ད་ནི་ཧ་སོགས་དབྱངས་རྣམས་སོགས་ཀྱི་དོན་ནི། ཧ་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་རྣམས་ཏེ་ཧ་སོགས་ནི་འདིར་དབྱངས་སུ་གཏོགས་པས་དེ་རྣམས་དག་ཀྱང་ཞེས་ཀྱང་ཡིག་གིས་གཞན་གསལ་བྱེད་ཡིན་པའང་སྡུད་དེ་གཉིས་ཡིན་པ་མི་འགལ་ལོ། དེ་དག་དབྱངས་བཅུ་གཉིས་དང་བཅས་པས་དྲུག་ཅུར་འགྱུར་ཏེ། ཧ་ཧི་ཧྲྀ་ཧུ་ཧླྀ་ཧཾ། ཞེས་པ་དེ་བཞིན་ཡ་ར་ཝ་ལ་རྣམས་ལ་སྦྱར་བས་སུམ་ཅུ་སྤྲོ་བའི་རིམ་པས་དང་། ལླཱཿལླླླཱྀ་ལླླཱུ་ལླྲཱྀ་ལླཱི་ལླཱ། དེ་བཞིན་ལྦར་ཡ་ཧ་ལ་སྦྱར་བས་སུམ་ཅུ་སྡུད་པའི་རིམ་པ་སྟེ་དྲུག་ཅུ་པོ་འདི་ནི་ཉིན་མཚན་གྱི་ཆུ་ཚོད་འཕེལ་འགྲིབ་ཀྱི་དབང་གིས་ཞག་ལ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། མཚན་མོ་འཕེལ་བ་ལ་དབྱངས་ཐུང་ངུ་དང་ལྡན་པའི་དབྱངས་སུམ་ཅུ་པོ་དེ་དག་ཉི་མ་ཕྱེད་ནས་མཚན་ཕྱེད་ཀྱི་བར་དུ་འགྱུར་རོ། །ཉིན་མོ་འཕེལ་བ་ལ་ཡི་གེ་བརྩེགས་པ་དབྱངས་རིང་པོ་དང་ལྡན་པ་སུམ་ཅུ་མཚན་ཕྱེད་ནས་ཉི་མ་ཕྱེད་ཀྱི་བར་དུ་འགྱུར་རོ། །དབྱངས་ཐུང་ངུ་རྣམས་ནི་མཚན་མོ་སྟེ་བསམ་པའི་དབྱེ་བས་ཤེས་རབ་དང་ལུས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཐབས་སོ། དབྱངས་རིང་པོ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ནི་ཉིན་མོ་སྟེ་བསམ་པའི་དབྱེ་བས་ཐབས་དང་། ལུས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཤེས་རབ་བོ། །དེ་ཡང་ཁུ་བ་དང་ཟླ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་བསམ་པ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་དང་། །
ཐབས་ཀྱི་ལུས་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐབས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡུལ་དང་ཉི་མ་ནི་ཐབས་ཀྱི་བསམ་པ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐབས་དང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་ལུས་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་རྗེས་སུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་དབྱངས་གསལ་རྣམས་ཚེས་ཞག་དང་ཉིན་ཞག་དང་། དུས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་ལ་འཆར་ཚུལ་བསྟན་ནས། ད་ནི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་ཁམས་གསུམ་གྱི་སྔགས་གསུངས་པ། ལྷ་ནི་འདོད་གཟུགས་གཟུགས་མེད་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པ་སྟེ། ལྷ་མིན་ཡང་འདོད་ལྷའི་རིས་སུ་བསྡུས་པའོ། །མི་ནི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་སོགས་དང་། མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པ་གདེངས་ཅན་ཏེ་ཀླུ་དང་། གཞན་ཡང་འབྱུང་པོའི་སྐྱེ་གནས་བཞི་སྟེ་སྔར་བརྗོད་པ་མངལ་སྐྱེས་ལ་སོགས་པའོ། །བརྟན་པའི་སྐྱེ་གནས་ལྷུན་པོ་དང་ཤིང་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་སྐྱེ་གནས་དེ་དག་ཀྱང་སྔགས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའམ་སྔགས་ཞེས་པ་དག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། སོ་སོ་རང་རང་གི་མིང་གང་ཡིན་པ་སྔགས་སུ་འགྱུར་བས་སོ། །དེ་ལྟར་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་མིང་གིས་དངོས་པོ་དེ་དག་མིང་ཅན་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་སྔགས་རྣམས་

【汉语翻译】
现在是关于哈等元音等的意义。哈等是元音，哈等在这里属于元音，那些也用“也”字来包含其他显现，所以二者并不矛盾。那些与十二个元音一起变成六十个，即哈、ഹി、ཧྲྀ་、ཧུ་、ཧླྀ་、ཧཾ。像那样与亚、拉、哇、拉结合，以三十个扩展的次第，以及ལླཱཿ、ལླླླཱྀ་、ལླླཱུ་、ལླྲཱྀ་、ལླཱི་、ལླཱ། 像那样与哇、亚、哈结合，以三十个收摄的次第，这六十个要与昼夜的时间增减相结合。夜晚增长时，具有短元音的三十个元音，从白天一半到夜晚一半之间变化。白天增长时，重叠字母具有长元音的三十个，从夜晚一半到白天一半之间变化。短元音是夜晚，从思维的区分是智慧，从身体的区分是方便。具有长元音的是白天，从思维的区分是方便，从身体的区分是智慧。而且精液和月亮是从智慧的思维中产生的，所以是智慧。
从方便的身体中产生的，所以是方便。同样，尘土和太阳是从方便的思维中产生的，所以是方便，从智慧的身体中产生的，所以是智慧。像那样在所有情况下都要随之领悟。以上讲述了元音和辅音在日期、昼夜和时间上的显现方式。现在宣说稳固和动摇三界的咒语。天神被欲界、色界、无色界三者所包含。非天也被包含在欲界天神的类别中。人是转轮王等，以及无边等有势力者，即龙，还有其他四种生处，即之前所说的胎生等。稳固的生处是须弥山和树木等。像那样稳固和动摇的生处，也要知道是咒语，或者说是变成咒语，因为各自的名字都变成了咒语。像那样，用元音和辅音的咒语名称，将那些事物命名，所以是咒语。

【英语翻译】
Now, the meaning of vowels such as Ha, etc. Ha, etc., are vowels; Ha, etc., belong to vowels here, so those also include other manifestations with the letter "also," so the two are not contradictory. Those, together with the twelve vowels, become sixty, namely Ha, Hi, Hri, Hu, Hli, Ham. Like that, combined with Ya, Ra, Wa, La, in the order of thirty expanding, and Llah, Lllri, Lllru, Llrri, Lli, Lla. Like that, combined with Wa, Ya, Ha, in the order of thirty contracting, these sixty are to be combined with the increase and decrease of the hours of day and night. When the night increases, the thirty vowels with short vowels change from half-day to half-night. When the day increases, the thirty with long vowels of stacked letters change from half-night to half-day. Short vowels are night, from the distinction of thought is wisdom, from the distinction of body is means. Those with long vowels are day, from the distinction of thought is means, from the distinction of body is wisdom. Moreover, semen and the moon arise from the thought of wisdom, so it is wisdom.
Arising from the body of means, so it is means. Likewise, dust and the sun arise from the thought of means, so it is means, arising from the body of wisdom, so it is wisdom. Like that, in all circumstances, one should understand accordingly. Above, the manner of appearance of vowels and consonants on dates, days and nights, and hours of time has been shown. Now, the mantra of the stable and moving three realms is spoken. Gods are encompassed by the three realms of desire, form, and formlessness. Asuras are also included in the category of desire realm gods. Humans are wheel-turning kings, etc., and powerful ones such as the boundless, namely nagas, and also the four birthplaces of beings, namely the previously mentioned womb-born, etc. The stable birthplaces are Mount Sumeru and trees, etc. Like that, the stable and moving birthplaces are also to be known as mantras, or become mantras, because their respective names become mantras. Like that, by naming those things with the mantra names of vowels and consonants, therefore they are mantras.

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
སུ་འགྱུར་ཏེ། ཁམས་གསུམ་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་འདིར་གང་གི་མིང་གང་ཡིན་པ་དེས་དེ་དག་བསྒྲུབ་པའི་སླད་དུ་སྔགས་ཀྱི་བརྡར་འགྱུར་བ་ནི་སོ་སོའི་མིང་གི་ཡི་གེ་དང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་དང་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུར་འགྱུར་ལ་མིང་མཐའ་དག་ནི་བཟླས་པའི་སྔགས་སུ་འགྱུར་རོ། །དོན་སྣ་ཚོགས་བསྒྲུབ་པའི་སླད་དུ་སེམས་ཅན་མཐའ་ཡས་པའི་མིང་གི་དབྱེ་བས། སྔགས་མཐའ་ཡས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དཔེར་ན་འཇིག་རྟེན་ན་དགེ་མི་དགེའི་འབྲས་བུ་བརྟག་པའི་སླད་དུ་གང་ཟག་གི་མིང་གི་ཡི་གེ་དང་པོས་ཁྱིམ་དང་མིང་སྐར་སོགས་འཚོལ་བ་དང་། མིང་གི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་དབྱངས་
ཕན་ཚུན་མང་ཉུང་བལྟས་ཏེ་དམན་པ་དང་ལྷག་པ་དག་གཡུལ་འགྱེད་པ་ལ་ཕམ་རྒྱལ་བལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་སོ་སོའི་མིང་གི་ཡི་གེ་དང་པོ་དང་། མིང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པའི་བྱ་བ་འགྲུབ་སྟེ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་འཁྲུལ་པའམ་བསླུ་བ་མེད་ཅིང་། ནོར་བུ་དང་སྔགས་དང་སྨན་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་གང་ཞིག་བརྟེན་པ་པོ་རང་གི་སེམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མངོན་དུ་འབྱུང་ཞིང་སྣང་བ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བོ། །དེ་ལྟར་ན་ཨ་སོགས་དབྱངས་དང་། ཀ་སོགས་ལྡན་པ་ནི་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །འདི་ལྟར་དབྱངས་གསལ་གྱི་ཚོགས་ལྡན་པ་ཡི་སྔགས་དག་ལས་དེ་ལྟར་འདོད་གཟུགས་གཟུགས་མེད་ཀྱི་ཁམས་གསུམ་པོ་དག་ནི་ངེས་པར་སྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཀྱེ་མི་ཡི་བདག་པོ་ཞེས་བོད་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཟླས་དང་བསྒོམ་པའི་དོན་དུ་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་དང་ཁམས་དང་རིགས་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ནི། དབྱངས་ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་ལྔ་ནི་འཆད་འགྱུར་མགྲིན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་གནས་དང་ཁམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་གསལ་བྱེད་ཀ་ཙ་ཊ་པ་ཏ་ར་ལྡན་པ་དང་། ྈྐ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་ྈྐ་ཤ་ཥ་྅ྤ་ས་དང་ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་རྣམས་ཏེ་འདི་རྣམས་ཀ་སོགས་སྡེ་པ་ལྔ་གོང་གི་དབྱངས་ལྔའི་སྐྱེ་གནས་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བ་རང་། ྈྐ་་ལ་སོགས་པ་སྡེ་པ་སོ་སོ་དང་སྦྱར་བ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་གནས་ནི་རིམ་པ་བཞིན་མགྲིན་པ་རྐན་དང་སྟེང་གི་ཆ་སྟེ་སྤྱི་བོ་ལས་སྐྱེས་པ་གསུམ་གྱི་ཁམས་ནི་རིམ་བཞིན་ནམ་མཁའ་དང་རླུང་དང་བསྲེག་བྱ་སྟེ་མེ་ལས་སྐྱེས་པའི་གནས་སོ། །མཆུ་དང་སོ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཆུ་དང་ས་ཡི་ཁམས་དག་གོ། ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་དྲིལ་ན། ཨ་ཀུ་ཧ་ྈྐཿནམ་མཁའི་ཁམས། །མགྲིན་པའི་གནས་ནས་བྱུང་བ་ཡིན། །ཨི་ཙུ་ལ་ཤ་ང་གི་ཁམས། །ལྕེ་རྩེ་སོ་རྐན་

【汉语翻译】
转变成什么呢？为了使三界稳固和变动的事物，以各自的名称来成就它们，转化为咒语的符号，就是各自名称的第一个字母变成智慧的种子和产生的原因，所有名称的结尾都变成念诵的咒语。为了成就各种意义，通过无量众生的名称的区分，应当领会无量的咒语。例如，在世间为了辨别善与非善的果报，用个人的名字的第一个字母来寻找家宅和命星等，并且用名字的所有字母来观察元音的多少，就像在战争中观察弱者和强者之间的胜负一样，同样地，各自名字的第一个字母和所有名字也能成就禅定和念诵的行为，因为缘起是不会错乱或欺骗的。珍宝、咒语和药物的力量，都是从依赖者自己的心完全转变而来显现，所呈现的景象是不可思议的。因此，阿等元音和，嘎等辅音是清晰的集合。像这样，从具有元音和辅音集合的咒语中，必定会产生欲界、色界、无色界这三界，唉呀，人中之主啊，这样呼唤。为了念诵和禅定的目的，说明了咒语的字母，即元音和辅音的出生处、界、种姓等。五个元音阿、伊、日、乌、利，按照即将解释的喉咙等出生处和界依次结合。同样，具有辅音嘎、擦、扎、巴、达、拉，以及ྈྐ་等，即ྈྐ་、夏、ཥ་、྅ྤ་、萨和哈、亚、拉、瓦、拉等，这些嘎等五部，与前面五个元音的出生处如何变化正确结合。ྈྐ་等与各个部结合的出生处，依次是喉咙、腭和上部，即从头顶产生，这三者的界依次是虚空、风和燃烧物，即从火产生的地方。嘴唇和牙齿产生的分别是水和土的界。总而言之，阿库哈ྈྐཿ是虚空的界，从喉咙的地方产生。伊楚拉夏是火的界，舌尖牙龈

【英语翻译】
What does it transform into? In order to stabilize and move the three realms, to accomplish them with their respective names, the transformation into the symbols of mantras is that the first letter of each name becomes the seed of wisdom and the cause of generation, and all the endings of names become the mantras to be recited. In order to accomplish various meanings, through the distinctions of the names of limitless beings, one should comprehend limitless mantras. For example, in the world, in order to distinguish between the fruits of good and non-good, the first letter of a person's name is used to find the house and the natal star, etc., and all the letters of the name are also used to observe the amount of vowels, just as in war, the victory or defeat between the weak and the strong is observed. Similarly, the first letter of each name and all names can also accomplish the actions of meditation and recitation, because dependent origination is not confused or deceptive. The power of jewels, mantras, and medicines manifests from the complete transformation of the mind of the one who relies on them, and the appearances that arise are inconceivable. Therefore, vowels such as A, and consonants such as Ka, are clear collections. Like this, from the mantras that possess the collection of vowels and consonants, the three realms of the desire realm, the form realm, and the formless realm will definitely be generated. Alas, lord of men, thus it is called. For the purpose of recitation and meditation, the birthplaces, elements, lineages, etc. of the letters of mantras, namely vowels and consonants, are explained. The five vowels A, I, Ri, U, and Li are combined in sequence according to the birthplaces and elements such as the throat, etc., which will be explained. Similarly, consonants such as Ka, Tsa, Ta, Pa, Ta, Ra, and ྈྐ་ etc., namely ྈྐ་, Sha, ཥ་, ྅ྤ་, Sa, and Ha, Ya, Ra, Wa, Ra, etc., these five groups of Ka etc. are correctly combined with how the birthplaces of the previous five vowels have changed. The birthplaces of ྈྐ་ etc., combined with each group, are in sequence the throat, palate, and upper part, that is, generated from the crown of the head. The elements of these three are in sequence space, wind, and combustibles, that is, the place generated from fire. What arises from the lips and teeth are the elements of water and earth. In summary, Akuhaྈྐཿ is the element of space, arising from the place of the throat. Ichulasha is the element of fire, the tip of the tongue and gums.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
དག་ལས་བྱུང་། །རྀ་ཊུ་ར་ཥ་མེ་ཡི་ཁམས། །
སྤྱི་བོ་དག་ལས་སྐྱེ་བ་ཡིན། །ཨུ་པུ་ཝ་ྉྤ་ཆུ་ཡི་ཁམས། །མཆུ་ཡི་གནས་ལས་སྐྱེ་བ་ཡིན། །ལྀ་ཏུ་ལ་ས་ས་ཡི་ཁམས། །སོ་ཡི་གནས་ལས་སྐྱེ་བ་ཡིན། །ཞེས་བཤད་པ་ལྟར་ཏེ། ཀུ་ཞེས་སྨྲོས་པས་ཀ་སྡེ་ཐམས་ཅད་གོ་བར་བྱ་བ་དེ་བཞིན་ཀུན་ལ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཨུཏྲ་ཀྱིས་སྡེ་དང་བཅས་པའོ་ཞེས་བརྡ་སྤྲོད་པའི་ལུང་ལས་གྲགས་པ་ལྟར་རོ། །ཨ་སོགས་དབྱངས་ཁམས་ལྔ་པོ་དེ་དག་རྣམས་ནི་རིམ་པར་ནམ་མཁའི་ཁམས་མི་བསྐྱོད་པ་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་། རླུང་ཁམས་དོན་གྲུབ་སྙིང་ག་དང་། མེ་ཁམས་རིན་འབྱུང་མགྲིན་པ་དང་། ཆུ་ཁམས་འོད་དཔག་མེད་མགོ་བོའམ་སྤྱི་བོའི་དཔྲལ་བ་དང་། ས་ཁམས་རྣམ་སྣང་ལྟེ༷་བའི་འཁོར་ལོ་དག་ལ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྟེ། དེ་དག་གི་ཁ་དོག་ཀྱང་རིམ་བཞིན་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་ལྗང་གུ་དང་། གནག་པ་དང་། དམར་པོ་དང་། རི་བོང་ཅན་ལྟར་དཀར་བ་དང་། གསེར་འདྲ་བ་སེར་པོ་རྣམས་ནི་རིམ་བཞིན་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ཁམས་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་དང་ལྡན་པ་ལའོ་ཞེས་དེའི་མདོག་གོ། དེ་ལྟར་ན་རྣམ་ཤེས་དང་མཁའ་ཁམས་ཀྱི་ལྷག་པའི་ལྷ་དང་ལྡན་པ། གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སོགས་གཞན་ལ་འགྲེའོ། །ཚུལ་དེའི་ཕྱིར་ཨ་ཀུ་ཧ་དང་རྣམ་བཅད་ཀྱི་ལུས་འགྱུར་ྈྐ་རྣམས་ནི་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་བསྒོམ་པ་སོགས། གོང་བཞིན་ཁམས་གཞན་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱང་སོ་སོའི་གནས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །དེ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་གནས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་དོན་བཤད་པ་སོང་ནས། གཉིས་པ་དེ་ལྟར་བྱུང་བའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེའི་ཚད་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་ལ་འཇུག་པ་བདེ་བའི་ཕྱིར་གནས་པ་ལྷག་མ་བཅུ་དྲུག་པོ་རྣམས་དང་སྦྱར་ཏེ་བཤད་ན། རླུང་སོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རྒྱ་མཚོ་དང་གླིང་དང་རིའི་གྲངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་
དགུ་པ་ནི། རླུང་གི་མཐའ་ནས་སོགས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། བཅུ་གསུམ་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། དོན་དམ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན་འཇིག་རྟེན་ཚད་འདི་ཞེས་དམིགས་སུ་མེད་ཀྱང་། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རང་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་ཀུན་རྫོབ་སྣང་ཚུལ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཚད་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་དང་མཐུན་པར་བསྟན་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་གསུངས་པ་ཡོད་ནའང་། འདིར་ཕྱི་དང་ནང་གི་དག་པ་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བའི་དབང་གིས་གསུངས་པ། འོག་གཞི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཞབས་ཀྱི་མཐའ་ནས་ལྷུན་པོའི་མ

【汉语翻译】
从中产生。
རྀ་ཊུ་ར་ཥ་（藏文，梵文天城体：ऋटुरष，梵文罗马拟音：ṛṭuraṣa，汉语字面意思：季节，愤怒）是火的界。
从头顶产生。ཨུ་པུ་ཝ་ྉྤ་（藏文，梵文天城体：उपव，梵文罗马拟音：upuva，汉语字面意思：附近，播种）是水的界。
从嘴唇的位置产生。ལྀ་ཏུ་ལ་ས་（藏文，梵文天城体：लतुलस，梵文罗马拟音：litulasa，汉语字面意思：弯曲，懒惰）是土的界。
从牙齿的位置产生。如是说。如同说“ཀུ་”字，应理解为包括所有ཀ་组字母一样，对一切都应如此理解。如语法论典中说“ཨུཏྲ་包括其所属的组”。ཨ་等五个元音的界，依次对应于虚空界不动佛顶轮，风界不空成就佛心间，火界宝生佛喉间，水界无量光佛头部或头顶的额头，土界毗卢遮那佛脐轮。它们的颜色也依次是具有各种颜色的自性，绿色，黑色，红色，如兔子的白色和如黄金般的黄色，这些依次与五蕴和五界各自的增上神相关联，这是它们的颜色。因此，应观想与识和虚空界增上神相关的顶轮等，这在其他地方有解释。因此，ཨ་ཀུ་ཧ་（藏文，梵文天城体：अकुह，梵文罗马拟音：akuha，汉语字面意思：不善巧）和变体ྈྐ་等应观想于顶轮等。如上所述，其他界的字母也应在各自的位置上观想。到此为止，已经解释了八个住处（位置）的含义。第二，为了便于进入对如此产生的世界之界的尺度等的阐述，与剩余的十六个住处（位置）结合起来进行阐述。风等坛城、海洋、洲和山的数量的自性，即第九个住处（位置）。从风的边缘开始等，从第十个偈颂开始，到第十三个偈颂为止进行了阐述。如果从究竟的意义上来说，并没有这个叫做世界尺度的特定事物。但由于众生的自心显现如同梦境，因此从世俗显现的角度来说，为了使世界的尺度与众生的想法相符，有各种各样的阐述。但在这里，由于结合了外在和内在的清净，所以这样阐述：从下方基础风坛城的底部边缘到须弥山（Mount Meru）的...

【英语翻译】
From which they arise.
ṛṭuraṣa (Tibetan, Devanagari: ऋटुरष, Romanized Sanskrit: ṛṭuraṣa, Literal Chinese meaning: season, anger) is the element of fire.
It arises from the crown of the head. upuva (Tibetan, Devanagari: उपव, Romanized Sanskrit: upuva, Literal Chinese meaning: nearby, sowing) is the element of water.
It arises from the location of the lips. litulasa (Tibetan, Devanagari: लतुलस, Romanized Sanskrit: litulasa, Literal Chinese meaning: curved, lazy) is the element of earth.
It arises from the location of the teeth. As it is said. Just as saying "ku" implies that all the ka-group letters are to be understood, so it should be understood for all. As it is said in the grammar treatises, "utra includes its group." The five vowel elements, such as a, correspond in order to the immovable crown chakra of the space element, the heart of Amoghasiddhi of the wind element, the throat of Ratnasambhava of the fire element, the head or forehead of Amitabha of the water element, and the navel chakra of Vairochana of the earth element. Their colors are also in order the nature of various colors, green, black, red, white like a rabbit, and yellow like gold, which are in order associated with the respective adhi-devas of the five aggregates and the five elements, that is their color. Thus, one should meditate on the crown chakra associated with consciousness and the adhi-deva of the space element, etc., which is explained elsewhere. Therefore, akuha (Tibetan, Devanagari: अकुह, Romanized Sanskrit: akuha, Literal Chinese meaning: unskillful) and the modified form ྈྐ should be meditated upon in the crown chakra, etc. As above, the letters of the other elements should also be meditated upon in their respective locations. Up to this point, the meaning of the eight abodes (locations) has been explained. Secondly, in order to easily enter into the explanation of the measure of the world realm that has arisen in this way, it is explained in conjunction with the remaining sixteen abodes (locations). The nature of the number of mandalas of wind, etc., oceans, continents, and mountains, is the ninth abode (location). From the edge of the wind, etc., starting from the tenth verse, it is explained up to the thirteenth verse. If one considers the ultimate meaning, there is no specific thing called the measure of the world. But since the appearance of sentient beings' own minds is like a dream, from the perspective of conventional appearance, in order to make the measure of the world conform to the thoughts of sentient beings, there are various explanations. But here, because of combining outer and inner purification, it is explained in this way: from the bottom edge of the lower base wind mandala to Mount Meru...

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
ཚམས་སུ་ཐུག་པའི་བར་གྱི་ཆ་ལ་གནས་པའི་མས་ནས་ཡས་རིམ་གྱི་དམྱལ་བ་བདུན་དང་། བརྒྱད་པ་གདེངས་ཅན་ཀླུ་ཡི་གྲོང་ཁྱེར་ལ་ནི་དཔངས་སུ་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་གཉིས་ཡིན་ཏེ། ནང་དུ་ལུས་ལ་རྐང་མཐིལ་ནས་སྐེད་པའི་བར་རོ། །ལྷུན་པོའི་དཔངས་ཀྱི་ཚད་ནི་ས་དཀྱིལ་ནས་ལྷུན་པོའི་རྩེ་མོའི་བར་དུ་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་སྟེ། ལུས་ལ་སྐེད་པ་ནས་མགྲིན་པའི་བར་ཁྲུ་གང་ངོ་། །རི་རབ་ཀྱི་སྐེད་པ་ལ་གཟའ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་གནས་གོ་ལའི་འཁོར་ལོ་ཡོད་པའི་མཚམས་ནས་གྱེན་དུ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་དག་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཡོད་པ་དེ་ལ་ལྷུན་པོའི་མགྲིན་པ་ཞེས་པའི་ཐ་སྙད་དུ་བྱའོ། །ལུས་ལ་སོར་དྲུག་གོ་ལྷུན་པོའི་གདོང་གི་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བ་ལ་ནི་ལྷུན་པོའི་རྩེ་ནས་གྱེན་དུ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ལྔ་བཅུ་སྟེ། ལུས་ལ་མགྲིན་པ་ནས་དཔྲལ་བའི་མཐའི་བར་དུ་སོར་བཅུ་གཉིས་སོ། །སྔ་མའི་ཚད་ཀྱི་སྟེང་ནས་བརྟན་པའི་གོ་འཕང་ངམ་གནས་ནི་གཡོ་མེད་དུ་གྱུར་པ་ལྷུན་པོའི་གཙུག་ཏོར་དག་ལ། སྔ་མ་ལྷུན་པོའི་མགྲིན་པའི་ཚད་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་སྟེ། ལུས་ལ་དཔྲལ་བའི་མཐའ་ནས་གཙུག་ཏོར་ཡོད་པའི་གནས་ཀྱི་བར་དུ་སོར་དྲུག་གི་ཚད་དོ། །འོག་ཏུ་ང་དཀྱིལ་དང་སྟེང་དུ་
གཙུག་ཏོར་གྱི་གནས་དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་སྟོང་པ་གཅིག་པུ་སྟེ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་སོ་སོའི་ངོ་བོ་ཁམས་ལྔ་པ་མ་འབྱར་བར་གནས་པས་སྟོང་པ་གཅིག་པུའོ། །འདི་ནམ་མཁའ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་སྒྲ་གཅིག་པུའི་ཡོན་ཏན་ཅན་ནམ་མཁའ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དེའི་སྟོང་པ་གཅིག་པུར་རྟོགས་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྟོང་པ་གཅིག་པུ་དེ་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་དང་བྲལ་བ་སྟེ་དེར་མི་གཏོགས་པ་དང་། སྲ་གཤེར་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ལྔའི་ཡོན་ཏན་མེད་ཅིང་། ཡོན་ཏན་ལྔ་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དམན་པའོ། །སྤྱིར་ནམ་མཁའ་ཞེས་པ་ལ་འདོད་ལུགས་བཞི་སྟེ། ནམ་མཁའ་ཞེས་པ་སྒྲ་གཅིག་པུའི་ཡོན་ཏན་ཅན་གྱི་རྡུལ་དུ་འདོད་པ་དང་། འདི་ས་སོགས་ཀྱི་རྡུལ་ལ་སྒྲ་བསྐྱེད་པའི་གོ་སྐབས་ཡོད་པ་དེ་ལ་དགོངས་སམ་སྙམ། ཁ་ཅིག་གིས་མིག་ལ་སྣང་རྒྱུ་དངས་སང་ངེ་བ་ལ་འདོད་པ་དང་། ཁ་ཅིག་གིས་གོ་འབྱེད་ནུས་པའི་དངོས་པོ་ཞིག་ཏུ་འདོད་པ་དང་གསུམ་པོ་དེ་ནི་ནམ་མཁའ་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡོད་པར་འཛིན་པའོ། །མདོ་སྡེ་པས་དགག་པ་དངོས་མེད་དུ་འདོད་པ་སྟེ་ལུགས་བཞི་ཡོད་པར་འགྲེལ་པ་གཞན་ལས་བཤད་དོ། །དེས་ན་སྒྲའི་ཡོན་ཏན་ཅན་གྱི་ནམ་མཁའི་རྡུལ་རྫས་ཞེས་པས་སོགས་ཀྱི་རྡུལ་རྫས་ཐམས་ཅད

【汉语翻译】
处于间隙之间的下至上的七层地狱，第八层是具力龙的城市，高度有二十万由旬。其中身体是从脚底到腰部。须弥山的高度是从地心到须弥山顶有一百万由旬，身体是从腰部到喉咙一肘。须弥山的腰部，从有星宿聚集之处的轮盘向上，有两万五千由旬，称为须弥山的喉咙。身体有六指。称为须弥山脸的地方，从须弥山顶向上有五万由旬，身体是从喉咙到额头边缘有十二指。在之前的高度之上，稳固的地位或处所，即不动摇的须弥山顶，与之前的须弥山喉咙的高度相同，有两万五千由旬，身体是从额头边缘到有顶髻之处有六指的距离。下方是地心，上方是顶髻之处的外侧，是唯一的空性，因为各个微尘的自性与五界不相粘连而存在，所以是唯一的空性。这不是虚空，因为具有唯一声音特性的虚空是遍布一切的，所以不应理解为是它的空性。这样的唯一空性是远离三有的，即不属于三有，并且没有坚硬、液体等五大元素的特性，并且缺少五种特性。一般来说，对于虚空有四种观点：认为虚空是具有唯一声音特性的微尘，或者认为这是指土等微尘具有产生声音的机会。有些人认为眼睛所见的清澈明亮之物是虚空，有些人认为是可以开阔空间的物体，这三种都是以成立虚空的方式来执着的。经部宗认为虚空是被否定的无实有，其他论典中说有四种观点。因此，具有声音特性的虚空微尘等一切微尘物质

【英语翻译】
The seven hells from bottom to top, located in the space between, and the eighth, the city of the powerful dragons, is 200,000 yojanas in height. In it, the body is from the soles of the feet to the waist. The height of Mount Sumeru is 1,000,000 yojanas from the center of the earth to the summit of Mount Sumeru, and the body is one cubit from the waist to the throat. At the waist of Mount Meru, from the point where the wheel of constellations is located, upwards for 25,000 yojanas is what is termed the throat of Mount Meru. The body is six fingers. What is called the face of Mount Meru is 50,000 yojanas upwards from the summit of Mount Meru, and the body is twelve fingers from the throat to the edge of the forehead. Above the previous measurement, the stable position or place, the unmoving summit of Mount Meru, is the same as the previous measurement of the throat of Mount Meru, 25,000 yojanas, and the body is six fingers from the edge of the forehead to the place where the crown is. Below is the center of the earth, and above, outside the place of the crown, is only emptiness, because the nature of each atom exists without adhering to the five elements, so it is only emptiness. This is not space, because space, which has the quality of only sound, pervades everything, so it should not be understood as its emptiness. Such a single emptiness is separate from the three realms, that is, it does not belong to them, and it does not have the qualities of the five elements such as solidity and liquidity, and it is deficient in those five qualities. In general, there are four views on what is called space: the view that space is a particle with the quality of only sound, or that this refers to the opportunity for earth and other particles to produce sound. Some think that what appears clear and bright to the eye is space, and some think that it is an object that can open up space, and these three are held as ways of establishing space. The Sutra School believes that negation is non-existence, and other treatises say that there are four views. Therefore, the particle substance of space with the quality of sound, etc., all particle substances

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སྒྲ་བསྐྱེད་པའི་གོ་སྐབས་ཀྱིས་ཁྱབ་པའི་ཆ་ལ་དགོངས་པ་འདྲ་སྙམ་མོ། །དེ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་མཐོ་དམན་གྱི་ཚད་བཤད་པའོ། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཚད་འབུམ་ཕྲག་བཞི་སྟེ་ལུས་ལ་ཁྲུ་བཞིའོ། །ཁྲུ་ཡང་སོར་མོ་ཉེར་བཞིའོ། །དེ་ནས་ཞེང་གི་ཚད་ནི་རླུང་དཀྱིལ་གྱི་མཐའ་ནས་རླུང་གི་མཐའི་མཚམས་ཏེ་ཤར་ནུབ་དང་། ལྷོ་བྱང་ལྟ་བུར་ཐད་ཀར་གཞལ་ན་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་བཞིའོ། །དེ་ལྟར་ཞེང་དུ་འབུམ་ཕྲག་བཞི་པའི་རླུང་དཀྱིལ་ཟླུམ་པོའི་དབུས་སུ་མེ་དཀྱིལ་ཞེང་དུ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་པ་ཟླུམ་པོ། དེའི་དབུས་སུ་ཆུ་དཀྱིལ་ཞེང་དུ་འབུམ་ཕྲག་གཉིས་པ་ཟླུམ་པོ། དེའི་དབུས་སུ་ས་དཀྱིལ་ཞེང་དུ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་པ་ཟླུམ་པོ། དེའི་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བར་རི་རབ་ལྷུན་པོ་ཟླུམ་པོ།
ལྷུན་པོའི་ཕྱི་ན་འོག་གཞི་ས་དཀྱིལ་ལ་བརྟེན་པའི་ནང་གི་གླིང་དྲུག །མཚོ་དྲུག །རི་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་ཞིང་། དེའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ལས་ཀྱི་ས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་པ་གླིང་བཅུ་གཉིས་གནས་པ་ནི་གླིང་བདུན་པ་དང་། དེའི་འོག་ཐམས་ཅད་དང་ཕྱི་རོལ་དུ་ཆུ་དཀྱིལ་ར་བའི་ཚུལ་དུ་གྱེན་དུ་མངོན་པ་ལན་ཚའི་རྒྱ་མཚོ་ནི་མཚོ་བདུན་པ་དང་། དེའི་མཐར་མུ་ཁྱུད་དུ་བསྐོར་བ་ལྷོར་རྟ་གདོང་གི་མེ་ཅན་མཚོའི་འོག་དང་། ཐད་ཀའི་ཆར་གནས་པ་མེ་དཀྱིལ་གྱི་ཁ་ཁྱེར་ལྟ་བུ་རྡོ་རྗེའི་རི་ནི་རི་བདུན་པའོ། །འདི་མེ་དཀྱིལ་གྱི་ཁ་ཁྱེར་ལ་བཞེད་པའི་ལུགས་སོ། །དེ་ལྟར་རླུང་གི་མཐའ་ནས་རླུང་གི་མཐའི་མཚམས་སུ་ཐད་ཀར་དང་། བརྟན་པ་འཛིན་མའི་གཞི་ལ་གླིང་དང་རི་དང་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་གནས་པའི་ཞེང་གི་ཚད་ནི། རིམ་པ་ལྟར་བཞི་ཞེས་པ་རླུང་དཀྱིལ་གྱི་ཐད་ཀར་རོ། །བཞི་དེ་ཡི་ཕྱེད་འབུམ་ཕྲག་གཉིས་ནི་ལྷུན་པོའི་དབུས་ཀྱི་རྩ་བའི་ཐིག་ནས་ལན་ཚའི་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐའ་ཏེ་གཡས་སུ་འབུམ་གཅིག་དང་གཡོན་དུ་འབུམ་གཅིག་སྟེ་དེ་བཞིན་ཕྱོགས་བརྒྱད་པོ་ཀུན་དུའོ། །ལན་ཚའི་ཆུ་དཀྱིལ་དེ་ཡི་མཐའ་ནས་གཡས་དང་གཡོན་དུ་རྩེ་མོ་ཅན་མེ་དང་གཡོ་བའི་སྟེ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པོ་དག་ནི་ཐད་ཀར་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་གཉིས་ཏེ་གཡས་སུ་གཅིག་གཡོན་དུའང་གཅིག་སྟེ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པོ་འོག་ནས་སྟེང་དུ་བརྩེགས་ཤིང་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་རང་རང་གི་དཔངས་ནི་སྟོང་ཕྲག་ལྔ་བཅུ་རེ་སྟེ་གྱེན་དུ་ཁོར་ཡུག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་སྟེང་དུ་འཕགས་པ་དཔེར་ན་མཎྜལ་གྱི་སྣོད་གསུམ་ཁ་གྱེན་བསྟན་གཅིག་གི་ནང་དུ་གཅིག་བཙུད་

【汉语翻译】
似乎是考虑到了声音产生的机会所遍及的部分。以上是关于高低尺寸的说明。如此，世界的尺寸是四十万，身体是四肘。一肘又是二十四指。然后，宽度的尺寸是从风轮的边缘到风的边缘的界限，如东西和南北那样直接测量，是四十万由旬。如此，在宽度为四十万由旬的风轮圆形中心，有火轮，宽度为三十万由旬，是圆形的。其中心有水轮，宽度为二十万由旬，是圆形的。其中心有土轮，宽度为十万由旬，是圆形的。其中心的中心是须弥山，是圆形的。
须弥山之外，依托于下方的土轮之内的六个洲、六个海、六座山，呈圆形环绕。其外侧有由业力形成的十二块土地，即十二个洲存在，是第七个洲。其下方全部和外侧，如水轮围墙般向上显现的咸水海是第七个海。其边缘环绕着南方马头火焰之海的下方，以及正上方存在的如火轮开口般的金刚山是第七座山。这是认为火轮开口的说法。如此，从风的边缘到风的边缘的界限是直接的，以及在坚固的大地基础上，洲、山和海洋存在的宽度的尺寸是。依次为四，指的是风轮的直接距离。四的二分之一，即二十万，是从须弥山中心的根部线到咸水海中央圆周的边缘，即右侧十万，左侧十万，同样在所有八个方向上。从咸水水轮的边缘到右侧和左侧，有尖端的火焰和摇动的风轮这两个，直接距离为二十万由旬，即右侧一万，左侧也是一万，在所有方向上都是如此。如此，四个轮从下到上堆叠，四个轮各自的高度是五万，向上环绕，就像曼扎的三个容器口朝上，一个套在一个里面一样。

【英语翻译】
It seems that consideration is given to the part pervaded by the opportunity for sound to arise. The above is an explanation of the dimensions of height and depth. Thus, the dimension of the world is four hundred thousand, and the body is four cubits. One cubit is also twenty-four fingers. Then, the dimension of the width is from the edge of the wind circle to the boundary of the wind's edge, such as east and west, and if measured directly like south and north, it is four hundred thousand yojanas. Thus, in the center of the round wind circle with a width of four hundred thousand, there is a fire circle with a width of three hundred thousand, which is round. In its center, there is a water circle with a width of two hundred thousand, which is round. In its center, there is an earth circle with a width of one hundred thousand, which is round. In the center of its center is Mount Sumeru, which is round.
Outside of Mount Sumeru, the six continents, six oceans, and six mountains inside, which rely on the earth circle below, encircle in a round shape. Outside of that, the twelve pieces of land formed by karma, that is, the twelve continents, exist, which is the seventh continent. Below all of that and outside, the salty ocean that appears upwards like a water circle fence is the seventh ocean. Circling around its edge, below the ocean with the horse-headed flame in the south, and directly above, the Vajra Mountain, like the opening of the fire circle, is the seventh mountain. This is the view that it is the opening of the fire circle. Thus, from the edge of the wind to the boundary of the wind's edge is direct, and the dimension of the width in which the continents, mountains, and oceans exist on the foundation of the stable earth is. In order, four refers to the direct distance of the wind circle. Half of that four, which is two hundred thousand, is from the root line of the center of Mount Sumeru to the edge of the central circumference of the salty ocean, that is, one hundred thousand to the right and one hundred thousand to the left, likewise in all eight directions. From the edge of that salty water circle to the right and left, the two circles of the pointed flame and the moving wind are directly two hundred thousand yojanas, that is, one to the right and one to the left, likewise in all directions. Thus, the four circles are stacked from bottom to top, and the height of each of the four circles is fifty thousand each, rising upwards in a circumference, rising upwards like three mandala containers facing upwards, one inserted into one.

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལྟར་རླུང་མེ་ཆུ་ཡི་རབ་ཁད་མཉམ་པའི་དབུས་ནས་དཀྱིལ་མེ་ལོང་བཞག་པ་ལྟ་བུའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་དང་རི་གླིང་རྒྱ་མཚོ་ལྷུན་པོ་ཐམས་ཅད་དབྱིབས་ཟླུམ་པོའི་རྣམ་པ་ཅན་ནོ། །ས་དཀྱིལ་གྱི་དབུས་ན་རི་རབ་ལྷུན་པོ་ཡོད་པ་གང་གི་སྟེང་དུ་སྟེ་ས་སྟེང་ནས་ཡར་འཕགས་པའི་
ལྷུན་པོའི་ཕྱེད་ཀྱི་སྟེང་ན། ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟེ་ཆ་བཅུ་གཉིས་པ་སྐར་མའི་ཕུང་པོ་མཐའ་ཡས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིན་དང་མཚན་མོར་འཁོར་ལོ་ལྟར་འཁོར་བ་སྟེ། ཚུལ་འདིས་ལྷུན་པོའི་མིང་ཅན་མནྡར་བ་སོགས་གཞན་ལས་རི་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་ཆོས་བསྟན་པའོ། །ལྷུན་པོའི་དབུས་ཀྱི་འོག་གི་རྩ་ཐིག་གི་ལྟེ་བ་ནས་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཞིའི་ཆ་དྲུག་པོ་ལ་ནི་གང་ནས་གཞལ་ཀྱང་འབུམ་ཕྲག་གཉིས་གཉིས་ཡིན་ཏེ། ཕྱོགས་བཞིར་རླུང་དཀྱིལ་གྱི་མཐའི་བར་དུ་དེ་ལྟར་ལ། སྟེང་དུ་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོ་དང་། འོག་ཏུ་རླུང་དཀྱིལ་གྱི་མ་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུའང་དེ་དང་འདྲའོ། །དེ་ལྟར་མཐོ་རིས་ལྷ་དང་། མི་ཡུལ་དང་། ས་འོག་སྟེ་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མཐའ་དག། ཁམས་གསུམ་ལ་ཞེན་ཅིང་ཆགས་པ་སྐྱེད་པའི་དུས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དག་ལས་རབ་ཏུ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཏེ། ཆགས་པ་སྐྱེས་པའི་དུས་ཀྱི་དབང་གིས་ཡང་དག་པར་འཛིན་པ་དང་སྲུབ་པ་དང་། དབྱིབས་ཀྱི་རླུང་གི་དུས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལས། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་འབྲས་བུ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དོན་དུ་སྐྱེས་སོ། །ད་ནི་ཁོར་ཡུག་གི་ཚད་བརྗོད་པ། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ཚད་དེ་དག་གི་མཐའ་ཀུན་ནས་འཁོར་བའི་འཁོར་ཡུག་ཏུ་ནི། རང་རང་གི་ཐད་ཀའི་རྒྱ་ཚད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སུམ་འགྱུར་དུ་ཡང་འགྱུར་བ་སྟེ། ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཐད་ཀར་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ཡིན་པས་འཁོར་ཡུག་ཏུ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་དུ་འགྱུར་བ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ཡུག་ནི་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་དང་དགུ་དང་ཉི་མ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་སུ་རིམ་པས་སོ། །ཀྱེ། མི་ཡི་དབང་པོ་ཕྱི་རོལ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་ལ་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ཉིད་ཀྱི་ཚད་གང་ཡིན་པ། དེ་ནི་ས་ཡི་སྟེང་གི་གནས་སུ་ནང་རང་གི་ལུས་ལ། །རང་རང་དག་གི་ལུས་ཀྱི་ཚད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་
ཁྲུ་གང་ངོ་། །དེ་ལྟར་དཔག་ཚད་བཤད་པ་དེ་དག་ཚད་ཅི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། རྡུལ་ཕྲ་རབ་བརྒྱད་རྣམས་ཕྲེང་བར་གནས་པ་དག་གིས་ཕྲ་མོ་ཞེས་པ་འདི་གཅིག་གི་ཚད་དུ་འགྱུར་ལ། ཕྲ་མོ་བརྒྱད་ཕྲེང་བར་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མི་རྣམས་ཀྱི་སྐྲ་ཡི་

【汉语翻译】
就像风、火、水三种元素完美混合的中心，如同放置了一面镜子。四个轮围、山、洲、海洋、须弥山（Mount Meru）都呈现圆形。大地轮围的中心是须弥山，从地面向上突起的须弥山一半高度之上，是房屋之轮，即十二个部分，以及无尽的星辰群，它们像轮子一样日夜旋转。这种方式展示了须弥山，即曼陀罗等山王自身的特点。须弥山中心下方的根基中心，无论从上下四方的六个方向测量，都是二十万由旬。四个方向到风轮围的边缘也是如此。向上到须弥山的顶端，向下到风轮围的最底端，也是一样的。因此，天堂的神灵、人间和地下，即三界，都完全从对三界的执着和产生贪恋的时期结合中产生。由于贪恋产生时期的力量，以及对形状的风的时期结合的正确把握和搅动，为了众生享受善与非善之果，它们才得以产生。现在讲述周围的尺寸。世界范围的尺寸，从所有这些尺寸的边缘环绕的周围是，各自的直接宽度变为三倍。因此，大地轮围直接是一百万由旬，周围变为三百万由旬。同样，水、火、风轮围的周围依次是六百万、九百万和一千二百万由旬。唉！人的主宰，外部三界之地的尺寸是一百万由旬的量度，那是大地之上的地方，在内部自身的身体上，各自的身体的尺寸是准确的一肘。那么，所说的由旬的度量是什么样的度量呢？八个极微尘排列成行，就变成一个叫做“微小”的度量单位。八个微小排列成行，就是人的头发的

【英语翻译】
Like a mirror placed in the center where the wind, fire, and water elements are perfectly mixed. The four mandalas, mountains, continents, oceans, and Mount Meru all have a round shape. In the center of the earth mandala is Mount Meru, and above half the height of Mount Meru, which rises from the ground, is the wheel of houses, that is, twelve parts, and endless clusters of stars, which rotate like a wheel day and night. This way shows the characteristics of Mount Meru, that is, the king of mountains such as Mandara. From the center of the base below the center of Mount Meru, whether measured from the six directions of up, down, and four sides, it is two hundred thousand yojanas. It is the same in the four directions to the edge of the wind mandala. It is the same upwards to the top of Mount Meru and downwards to the very bottom of the wind mandala. Therefore, the gods of heaven, the human realm, and the underground, that is, the three realms, are all completely born from the combination of the time of attachment to the three realms and the generation of craving. Due to the power of the time of craving arising, and the correct grasp and agitation of the time combination of the wind of shape, they are born for the purpose of sentient beings enjoying the fruits of good and non-good. Now I will tell you about the surrounding dimensions. The dimensions of the world realm, the circumference that surrounds all these dimensions from the edges, is that the direct width of each becomes three times. Therefore, the earth mandala is directly one million yojanas, and the circumference becomes three million yojanas. Similarly, the circumferences of the water, fire, and wind mandalas are sequentially six million, nine million, and twelve million yojanas. Alas! Lord of men, the measure of one million yojanas, which is the dimension of the external three realms, that is the place above the earth, on the inner self's body, the measure of each of their bodies is exactly one cubit. So, what kind of measure is the yojana that is spoken of? Eight ultimate minute particles arranged in a row become a unit of measure called 'minute'. Eight minutes arranged in a row are the hair of a human.

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
རྩེ་མོ་ཕྲ་མོ་གཅིག་གི་ཚད་དུ་སྟེ། སྐྲ་རྩེ་འདི་བརྒྱད་ཕྲེང་བར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྐེ༷་ཚེ་གཅིག་དང་། དེ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཤིག་དང་། དེ་བརྒྱད་ཀྱིས་ནས་ཏེ། ལྟོས་འགྲོ་ནི་བརྒྱད་ཡིན་པས། ནས་བརྒྱད་ཀྱིས་སོར་ཏེ་སོར་མོ་ཉི་མ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་ནི། ཟུང་སྟེ་གཉིས་ཡིན་པས། ཉིས་ལོག་བྱས་པ་ཉེར་བཞི་དག་གིས་ཁྲུའོ། །ཁྲུ་བཞིས་གཞུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདིར་ནི་སྟོང་ཕྲག་གཉིས་ཀྱི་གྲངས་ཀྱི་གཞུ་འདོམས་དེ་ཡིས་རྒྱང་གྲགས་དག་ཏུ་འགྱུར་ཞིང་རྒྱང་གྲགས་བཞི་རྣམས་དག་གིས་དཔག་ཚད་གཅིག་གི་ཚད་དུ་འགྱུར་པ་ཡིན་ལ། ཚད་དེ་ཡིས་ལྷ་ཡུལ་ལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཚད་དང་། ས་ལ་མི་རྣམས་ཀྱི་གནས་སོགས་ཀྱི་ཚད་དང་། ནམ་མཁའ་དག་ལ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་བའི་གནས་ཀྱི་ཚད་གཞལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུད་འདིར་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ཚད་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་བཞིར་གསུངས་པ་དང་། མངོན་པ་མཛོད་ལས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཚད་འབུམ་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ལྷག་བཅས་སུ་གསུངས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་དེ་དག་ནང་མི་འགལ་ལམ་ཞེ་ན་མི་འགལ་ཏེ། དོན་དམ་པར་མཐའ་གཅིག་ཏུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཚད་ནི་འདི་ཁོ་ནའོ་ཞེས་ངེས་པ་མེད་ནའང་། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དགེ་སྡིག་དབང་གིས་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བའི་སྣང་ངོ་དང་བསྟུན་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཚད་སྣ་ཚོགས་སུ་གསུངས་པ་སྟེ། དཔེར་ན་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འམ། ཆགས་བྲལ་དག་བཞུགས་པའི་ཕུག་ཁྲུ་ལྔ་པའི་ནང་དུ་དེའི་མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་འཁོར་ལོས་
སྒྱུ་རབ་དཔུང་གི་སྡེ་དང་བཅས་པ་ཞུགས་ཀྱང་དོག་པ་ཅུང་ཟད་མེད་པར་ཡངས་པོར་གྱུར་པ་ནི་ཕུག་རྒྱ་ཇེ་ཆེར་སྐྱིད་པ་མིན་ཡང་དེ་ལྟར་བ་ལྟར། ཡང་དག་པར་རམ་དོན་དམ་པར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པའི་དབང་གིས་འཇིག་རྟེན་ཚད་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །འདིར་རིག་བྱེད་ཀྱི་གྲུབ་པའི་མཐའི་བསམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་། ཚངས་པའི་ཡུལ་ས་གཅིག་ནི་དཔག་ཚད་བྱེ་བའི་ཁྱོན་ནོ། །ཞེས་མུ་སྟེགས་པ་དག་གིས་ཚད་མས་མ་དམིགས་པའམ་མ་མཐོང་བར་རྫུན་དུ་སྨྲ་བ་གཞོམ་པ་དང་། ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ལ་སོགས་པ་སྨིན་པའི་དོན་དུ་རྒྱུད་འདིར་གཟའ་དང་རྩིས་དང་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཚད་བཀོད་པ་འདི་ནི་ཕྱི་རོལ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། ནང་དུ་ལུས་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པས་དེ་གཉིས་གནད་མཐུན་པར་འཆར་བ། ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དེ་བཞིན་ལུས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་དགོས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་

【汉语翻译】
在一个极细微的顶点的尺度上，八个排列的头发尖端是一个虱子，八个虱子是一粒大麦。因为“lTos hGro”是八，八粒大麦是一指，十二指是“zung”，即二，重复两次是二十四指为一肘。四肘称为一弓。这里，两千个弓的长度变成一“རྒྱང་གྲགས”，四个“རྒྱང་གྲགས”是一个“དཔག་ཚད”。这个尺度用来测量天界的诸神，地上的人类住所，以及虚空中太阳和月亮等运行的位置。因此，此续中说世界范围是四十万“དཔག་ཚད”，《俱舍论》中说世界范围是三十六万多“དཔག་ཚད”，那么，世尊的这些话语之间没有矛盾吗？没有矛盾。虽然没有绝对确定世界的范围就是这样，但根据众生的善恶业力所显现的各种现象，佛陀说了各种各样的世界范围。例如，一个具有福德和智慧的菩萨，或者一个没有贪欲的人，住在一个五肘长的洞穴里，由于他的力量和神通，即使带着轮王军队进入，也不会感到丝毫拥挤，反而变得宽敞，这并不是洞穴变得更大了，而是像那样。同样，真实或究竟而言，世界的范围也取决于众生的思想。这里，为了驳斥那些不以量度衡量或未见而妄言的顺世外道，以及为了成熟太阳的战车等，此续中安排了包括星宿、历算和宫位轮的世界尺度，这与外在世界坛城和内在身体坛城相一致，二者要点相符。“ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དེ་བཞིན་ལུས། །”（如外在世界，身体亦然），如是说，具有特殊的必要性。

【英语翻译】
At the measure of a single, extremely fine apex, eight rows of these hairtips are one nit, eight nits are one louse, and eight lice are one barleycorn. Because "lTos hGro" is eight, eight barleycorns are one finger, and twelve fingers, which are "zung," meaning two, doubled twice, twenty-four fingers are one cubit. Four cubits are called one bow. Here, a distance of two thousand bows becomes a "རྒྱང་གྲགས," and four "རྒྱང་གྲགས" become a measure of one "དཔག་ཚད". This measure is used to measure the gods in the heavenly realms, the abodes of humans on earth, and the positions of the sun, moon, and other celestial bodies in the sky. Thus, in this tantra, the extent of the world realm is said to be four hundred thousand "དཔག་ཚད", and in the Abhidharmakosha, the extent of the world is said to be three hundred and sixty thousand plus "དཔག་ཚད". Are these words of the Bhagavan contradictory? They are not contradictory. Although there is no absolute certainty that the extent of the world is only this, the Buddha spoke of various extents of the world according to the various appearances that arise due to the merit and demerit of sentient beings. For example, a Bodhisattva endowed with merit and wisdom, or one without attachment, residing in a cave five cubits long, even if the army of a Chakravartin enters due to his power and miraculous abilities, there is no sense of crowding, but rather it becomes spacious. This is not because the cave has become larger, but it is like that. Similarly, in truth or ultimately, the extent of the world also depends on the minds of sentient beings. Here, in order to refute the materialists who falsely speak without measuring or seeing, and for the purpose of ripening the sun's chariot and so on, this tantra arranges the measure of the world, including the planets, astrology, and the wheel of constellations, which is consistent with the outer mandala of the world and the inner mandala of the body, the two points being in harmony. "ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དེ་བཞིན་ལུས། །" (As the outer world, so is the body), as it is said, it has a special necessity.

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་སྒོ་ནས་འཕགས་ཤིང་ཚད་གཞན་དང་འགལ་བའང་མེད་དོ། །འདིར་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ཚད་འདི་ཁོ་ནའོ་ཞེས་དམ་བཅས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དམ་བཅས་པ་མཛད་པ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་མཐའ་གཅིག་ཏུ་ལུང་སྟོན་པ་ཡིན་གྱི། འདིར་དོན་དམ་པར་ཚད་མེད་པ་གོང་དུ་བརྗོད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་། སེམས་ཅན་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་པ། །གྲུབ་མཐའ་སྣ་ཚོགས་རིག་པ་པོ། །སྣ་ཚོགས་ལམ་ལ་རབ་གནས་པ། །ཤེས་པའི་ང་རྒྱལ་ཁེངས་པ་ཅན། །དེ་དག་རང་གཞན་གྲུབ་མཐའ་ལ། །ཇི་སྲིད་རིགས་པ་མ་བསྟན་པ། །དེ་སྲིད་ཁེངས་པ་ཅན་དེ་དག །ཀུན་མཁྱེན་གྱི་ཡང་དབང་མི་འགྱུར། །སེམས་ཅན་ཕན་ལས་མི་བདེན་པ། །བསོད་ནམས་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། །གཞན་ལ་གནོད་ལས་བདེན་པ་ནི། །མནར་མེད་ལ་སོགས་རབ་ཏུ་སྟེར། །གཏོང་བ་པོ་མིན་ཡི་དྭགས་ཀྱིས། །ཁྱིམ་གྱི་གནས་ནི་རིར་མཐོང་སྟེ། །སྡིག་པ་བྱེད་
པ་དག་གི་ཁྱིམ། །ཁབ་རྩེའི་རི་ཡི་རྣམ་པར་རོ། །ས་འོག་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་གྱུར་ནས། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་གྲོང་འགྲོ་བ། །གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་བརྟན་ས། །ཀུན་ནས་བུག་པ་བཅས་པར་མཐོང་། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཚད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་རབ་ཏུ་སྣང་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་མངོན་པར་ཞེན་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཟིགས་ནས། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་ངོ་བོས་དངོས་པོའི་ཚད་གསུངས་པ་ནི་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་གདུལ་བྱ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ནས། དྲང་སྲོང་རྣམས་སྨིན་པའི་དོན་དུ། འཇིག་རྟེན་ཁམས་དང་ལུས་ཀྱི་ཚད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྦྱངས་པའི་དོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །གནས་པ་བཅུ་པ་ནང་བཅུད་སྲིད་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་ནི། དང་པོར་ཆོས་བཟང་སོགས་ཚིགས་བཅད་བཅུ་བཞི་པ་ནས་ཉེར་གཅིག་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། དང་པོར་ཏེ་ཐོག་མར་ཆོས་བཟང་ཞེས་པས་གཟུགས་མེད་ཀྱི་སྲིད་པ་བརྗོད་དེ་གནས་དེ་དག་ཏུ་ཚེ་བསྐལ་པར་གནས་པས་ཆོས་བཟང་བསྐལ་པ་ཟུང་ནི་ཟུང་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བཞི་ནི་སྲིད་རྩེ་དང་ཅི་ཡང་མེད། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་བཞི་པོ་དག་སྟེ། འདི་དག་ཚེ་ནི་རིམ་བཞིན་མཆོག་བསྐལ་ལམ་བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་བཞི་དང་གསུམ་དང་གཉིས་དང་གཅིག་གོ། འོག་ཏུ་རང་རང་གི་དབུགས་ལས་བསྒྲེས་པའི་ལོ་བརྒྱར་གསུངས་པ་ལས་འདི་རིང་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་དགེ་སྡིག་གི་དབང་གིས་སྣང་ཚུལ་ཐ་དད་ཡོད་པ་

【汉语翻译】
也因此超胜，并且与其他尺度也不相违背。这里佛陀并没有断言说世界范围的尺度仅仅是这样，而是断言是为了完全阐明福德和智慧的境地，这里如上所说，究竟上是无量的。如同： 众生意乐各不同， 宗派各异智者众， 种种道中勤安住， 智慧傲慢心骄者， 彼等自他诸宗派， 若未如理善开示， 如是骄慢诸众生， 终不自在成遍知。 利他之心非真实， 乃是福德资粮因， 损他之心若真实， 定能施予无间狱。 悭吝之鬼不见舍， 居家之所见为山， 造罪者等所居室， 见为针锋之山形。 地下成就得 सिद्ध（藏文：དངོས་གྲུབ，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）已， 往诣天女众城邑， 证悟者众常安住， 一切皆见有孔穴。 如是所说，世间的尺度，世尊所说是众生各自心识习气的力量所显现，如来以显现执着而观察世界，以能取和所取的自性而宣说事物的尺度，这是完全没有的。因此，了知所化众生的所有想法后，为了使仙人成熟，为了将世界和身体的尺度融入坛城，世尊如是宣说了。第十住处以三十一有的自性而安住，首先以《法善》等十四颂到二十一颂之间进行阐述，首先即最初以《法善》之名诠释了无色有，因为在那些处所安住寿命一劫，所以《法善》，劫双，即与双结合，所谓四即无有顶与无所有，无边识，无边虚空四者，这些的寿命依次为胜劫或者大劫四、三、二、一。下面从各自呼吸增加的百年中所说，虽然这很长，但由于众生的善恶力量，显现的方式是不同的。

【英语翻译】
Therefore, it is superior and does not contradict other measurements. Here, the Buddha did not assert that the measurement of the world realm is only this, but asserted it to fully elucidate the realm of merit and wisdom. Here, as mentioned above, it is ultimately immeasurable. Likewise: Sentient beings have various inclinations, Scholars of various tenets, Diligently dwelling on various paths, Those with pride and arrogance of wisdom, Those self and other tenets, If not properly explained, Such arrogant beings, Will never be free to become omniscient. The mind of benefiting others is not true, It is the cause of the accumulation of merit, The mind of harming others is true, It will surely bestow the Avici hell. The miserly ghosts do not see giving, The place of residence is seen as a mountain, The dwellings of those who commit sins, Are seen as mountains of needle points. Having attained accomplishment underground, Going to the city of goddesses, The accomplished ones always dwell, Everything is seen with holes. As it is said, the measure of the world, what the Blessed One said is the manifestation of the power of the habits of the minds of sentient beings. The Tathagata, observing the world with manifest attachment, speaking of the measure of things with the nature of the grasped and the grasper, is completely absent. Therefore, knowing all the thoughts of the beings to be tamed, in order to ripen the sages, in order to integrate the measure of the world and the body into the mandala, the Blessed One spoke thus. The tenth abode abides with the nature of the thirty-one existences. First, it is explained by the fourteen verses from 'Good Dharma' etc. to the twenty-first verse. First, that is, initially, 'Good Dharma' expresses the formless existence, because the life span in those places abides for a kalpa, so 'Good Dharma', kalpa pair, that is, combined with a pair, the so-called four are neither the peak of existence nor nothingness, boundless consciousness, boundless space, these four, their life spans are successively supreme kalpas or great kalpas four, three, two, and one. Below, it is said that hundreds of years are added from their respective breaths. Although this is long, the way it appears is different due to the power of the good and evil of sentient beings.

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
ལ་དགོངས་ཤིང་འོག་ནས་ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་སྦྱར་བའི་དོན་དུ་ཡིན་ཞེས་བོད་འགྲེལ་རྣམས་སུ་བཤད། དེ་ལྟར་ཟད་པ་སྟོང་པ་རྣམ་པ་བཞི་བསྒོམ་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་གཟུགས་མེད་སྐྱེ་མཆེད་མུ་བཞི་པོ་དེ་དག་གཟུགས་ཁམས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྟེང་ན་གནས་
ཤིང་། ནང་དུ་ལུས་ལ་གཙུག་ཏོར་ནས་སྐྲ་མཚམས་བར་རོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཚངས་པའི་བསྐལ་པ་ཟུང་ནི་ཟུང་དང་ལྡན་པ་བཞི་ནི། འོག་མིན་དང་། ཤིན་ཏུ་མཐོང་དང་། མི་གདུང་བ་དང་། མི་ཆེ་བ་དང་། བཞི་ནི་ཟད་པར་རླུང་རྣམ་བཞི་བསྒོམ་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཏེ། ལུས་ལ་དཔྲལ་བའི་གནས་སོར་བཞིའོ། །འདིར་ཤིན་དུ་མཐོང་སྨྲོས་ལ། ཡེ་ཤེས་ལེའུར་གྱ་ནོམས་སྣང་བ་ཞེས་གསུངས་པ་གནས་དེ་གཉིས་གནས་གཅིག་ཏུ་བྱས་པས་གཟུགས་ཁམས་གནས་རིས་བཅུ་དྲུག་གོ། འདི་བཞི་ནི་བསམ་གཏན་བཞི་ཐོག་མའི་གནས་ཡིན་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་ཚངས་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཡི་བསྐལ་པ་ཞེས་པ་བསམ་གཏན་བཞི་པའི་གནས་འོག་མ་གསུམ་ནས་མར་རིམ་པར་བགྲང་བའི་ནང་གི འབྲས་བུ་ཆེ་བ། བསོད་ནམས་སྐྱེས། སྤྲིན་མེད་འོད། དགེ་རྒྱས་བཞི་སྟེ་ཟད་པར་མེ་རྣམ་པ་བཞི་བསྒོམ་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཡིན་པ་དང་། ནང་དུ་སྣའི་གནས་སོར་བཞིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་གྱི་བསྐལ་པ་ཞེས་པ། ཚད་མེད་དགེ། དགེ་ཆུང་། འོད་གསལ། ཚད་མེད་འོད་བཞི་ནི་ཟད་པར་ཆུ་རྣམ་པ་བཞི་བསྒོམ་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཏེ། ནང་དུ་ལུས་ལ། སྣའི་འོག་ཀོ་སྐོའི་སོར་བཞིའི་གནས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དཀར་པོའི་བསྐལ་པ་བཞི་ནི། འོད་ཆུང་། ཚངས་ཆེན། ཚངས་པ་མདུན་འདོན། ཚངས་རིས་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྟེ། ཟད་པར་ས་རྣམ་པ་བཞི་བསྒོམ་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་དང་། ལུས་ལ་མགྲིན་པའི་གནས་སོར་དྲུག་ལ་ཀོ་སྐོ་དང་བསྣོལ་སྟབས་ཀྱིས་བཞིའོ། །དེ་ལྟར་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཟད་པར་རླུང་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་འོག་མིན་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་ཁམས་བཅུ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་ཞིང་། དེ་དག་གི་ཚེ་ཚད་ནི་འོག་མིན་པའི་ཚེ་བར་གྱི་བསྐལ་པའམ་བསྐལ་པ་འབྲིང་པོ་བཅུ་དྲུག་ཡིན་པ་ནས་ཚངས་རིས་པ་བསྐལ་པ་གཅིག་གི་ཚེའི་བར་དུ་རིམ་པས་
ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཤིན་ཏུ་དབང་གྱུར་རམ་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་གནས་ནས་དམྱལ་བ་ལ་ཐུག་གི་བར་ནི་འདོད་པ་ཁམས་ལ་གནས་པ་ཡི་རིས་བཅུ་གཅིག་གོ། གང་ཞེ་ན་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་དང་། འཕྲུལ་དགའ་དང་། དགའ་ལྡན་དང་། འཐབ་བྲལ་དང་། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་དང་། རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཏེ་འདོད་ལྷ་དྲུག་གོ། དེ་དག་གི་ཚེ

【汉语翻译】
藏文注释中说，这是考虑到下面内外其他三者的结合的意义。 像这样，修习四种穷尽空性之相的处所，即四种无色界的生处，位于色界的上方。 内部，身体从顶髻到发际。 其下，梵天的双劫，即具有双重性的四者：色究竟天（Akaniṣṭha，अकनिष्ठ，akaniṣṭha，没有更低），极度可见天，无热天，无烦天。这四个是修习四种穷尽风之相的处所，身体上位于额头处四指宽的地方。 这里提到了极度可见天，而在智慧品中说到的“广大显现”与此二者是同一个地方，因此色界有十六个处所。 这四个是最初四禅的处所。 其下，被称为超越梵天世界的劫，即从第四禅的下方三个处所依次往下数的：大果天，福生天，无云天，广果天，这四个是修习四种穷尽火之相的处所，内部位于鼻子的位置四指宽。 同样，被称为光辉劫：无量善天，少善天，光明天，无量光天，这四个是修习四种穷尽水之相的处所，内部位于身体上，鼻子下方喉咙处四指宽的地方。 其下，白色劫的四者是：少光天，大梵天，梵辅天，梵众天，也是同样，是修习四种穷尽地之相的处所，身体上位于喉咙处六指宽，以喉咙和交叉的方式为四指。 这样，通过戒律和修习穷尽风等禅定的力量，色究竟天等十六处所得以显现。 它们的寿命是，从色究竟天的中间劫或十六个中劫，到梵众天的一个劫的寿命之间，依次了解。 其下，从极度自在或他化自在天到地狱之间，是位于欲界的十一个处所。 哪些呢？ 他化自在天，乐变化天，兜率天，夜摩天，三十三天，四大天王，这六个是欲界天。 它们的寿命是

【英语翻译】
The Tibetan commentaries say that this is in consideration of the meaning of combining the three, internal, external, and other, below. Thus, the places for meditating on the four aspects of exhaustion and emptiness, which are the four formless realms of existence, are located above the world of the form realm. Internally, the body extends from the crown of the head to the hairline. Below that, the pair of Brahma's kalpas, which are the four with duality: Akanistha, Sudarshana, Atapa, and Avriha. These four are the places for meditating on the four aspects of exhausting wind, located four fingers' width on the forehead of the body. Here, Sudarshana is mentioned, and in the chapter on wisdom, what is said as "vast appearance" is the same place as these two, so there are sixteen places in the form realm. These four are the places of the initial four dhyanas. Below that, what is called the kalpa beyond the Brahma world, which is counted sequentially downwards from the lower three places of the fourth dhyana: Brihatphala, Punyaprabhava, Anabhraka, and Vriddhadeva, these four are the places for meditating on the four aspects of exhausting fire, and internally they are located four fingers' width at the position of the nose. Similarly, what is called the glorious kalpa: Apramanabhasa, Parittabhasa, Abhasvara, and Apramanabha, these four are the places for meditating on the four aspects of exhausting water, internally located on the body, four fingers' width at the throat below the nose. Below that, the four of the white kalpa are: Parittasubha, Subhakritsna, Brihatphala, and Brahmakayika, which are also the same, are the places for meditating on the four aspects of exhausting earth, and on the body they are located six fingers' width at the throat, with the throat and crossing in a manner of four fingers. Thus, through the power of discipline and the samadhi of meditating on exhausting wind and so on, the sixteen places of the form realm, such as Akanistha, are manifested. Their lifespans are to be understood sequentially from the intermediate kalpa or sixteen intermediate kalpas of Akanistha to the lifespan of one kalpa of Brahmakayika. Below that, from the place of Atiyasha or Paranirmita-vasavartin to hell, are the eleven places located in the desire realm. Which ones? Paranirmita-vasavartin, Nirmanarati, Tushita, Yama, Trayastrimsha, and the four great kings, these six are the desire realm gods. Their lifespans are

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
་བསྐལ་པ་ཆུང་ངུ་དྲུག་ནས་གཅིག་གི་བར་དུ་མས་རིམ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྷ་མ་ཡིན་དང་། མི་དང་། དུད་འགྲོ་དང་། ཡི་དྭགས་དང་། དམྱལ་བ་སྟེ་ལྔ་དང་བཅས་པའི་འདོད་ཁམས་ཀྱི་སྲིད་པ་བཅུ་གཅིག་གོ། ལྷ་མ་ཡིན་ནི་གནས་རིས་ཕལ་ཆེར་ལྷའི་དང་ཀླུའི་ནང་དུ་འདུས་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཐ་དད་དུ་བགྲང་བས། །དེ་ལྟར་ན་འདོད་པའི་སྲིད་པ་བཅུ་གཅིག་གཟུགས་ཀྱི་བཅུ་དྲུག གཟུགས་མེད་པའི་བཞི་སྟེ་སྲིད་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་གོ། སྲིད་པ་སོ་གཅིག་པོའི་སྔགས་ནི། གཟུགས་མེད་པ་བཞི་པོ་དག་ནི་ཨ་སོགས་བཞི་པོ་སྟེ། ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ ཞེས་པ་ཧ་འཁྲིག་ཞེས་ཧ་རིང་ཐུང་ཟུང་དང་བྲལ་བ་དེ་ཟད་པར་ནམ་མཁའི་སྔགས་རྣམས་ཏེ། ཧ་འཁྲིག་བྲལ་ཞེས་མ་སྨྲོས་ཀྱང་བཞི་པོ་སྨྲོས་པས་ཆོག་གི་འདི་ལ་དགོས་པ་མེད་དོ་སྙམ་ན། ཧ་ཡིག་ཀྱང་སྟོང་པ་མཁའ་ཁམས་ཅན་ཡིན་ཡང་གཟུགས་མེད་ཁམས་རིས་བཞི་ལས་མེད། ས་བོན་གཞན་མི་དགོས་ཞེས་དང་དེ་བཞིན་སྐབས་འདིར་བསྒྱུར་བའི་དབྱངས་རྣམས་མིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཉིས་ཀྱི་མངོན་བརྗོད་གཞན་ལས་འཁྲིག་པ་ཅེས་སྨྲོས་པ་ཚིག་ལ་སྡེབས་སྦྱོར་གྱི་དབང་གིས་དང་། དོན་ལ་གནས་དེ་དག་བལྟ་བ་སོགས་ཀྱི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བར་ཡང་བསྟན་པ་སོགས་ཀྱི་ཆེད་དུའོ། །གནས་འོག་མ་གཞན་བཞིར་ཡེ་ལེར་འཆད་པ་ལྟར་རྒོད་བལྟ་རེག་བཅིང་གི་ཆགས་བཅས་སུ་བཤད་དོ། །ཨཾ་ཨཿ
ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་ཡིན་ཀྱང་། འདིར་ཨ་ནམ་མཁའ་ཡིན་པ་དེའི་རིགས་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨི༷་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དྲུག་ནི་གཟུགས་ཁམས་བཅུ་དྲུག་གི་ཡིན་ཏེ། ཨི་ཨཱི་ཨེ་ཨཻ་ཟད་པར་རླུང་ངོ་། །རྀ་རཱྀ་ཨར་ཨཱར་ཟད་པར་མེ། ཨུ་ཨཱུ་ཨོ་ཨཽ་ཟད་པར་ཆུ། ལྀ་ལཱྀ་ཨལ་ཨཱལ་ཟད་པར་སའོ། །དབྱངས་བསྒྱུར་པའི་དང་པོ་ཧ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡི་མཐའ་ལ་ཐུག་པའི་བར་ཡང་ནི་འདོད་པའི་སྲིད་པ་རྣམ་བཅུར་ལུང་ལས་རབ་ཏུ་གསལ་ཏེ། ཧ་ཧཱ། ཡ་ཡཱ། ར་རཱ། ཞེས་འདོད་པའི་ལྷ་དྲུག་ཏུ་སྦྱིན་པ་དང་སྔགས་བཟླས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འགྱུར་རོ། །ཝ་ཝཱ་ཞེས་པ་ལྷ་མིན་དང་མི་སྟེ། སྦྱིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལྷ་མིན་དང་དགེ་མི་དགེའི་ལས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་མིར་འགྱུར་རོ། །ལ་ལཱ་ཞེས་པ་དུད་འགྲོ་དང་ཡི་དྭགས་ཏེ། སྡིག་པ་ཆུང་ངུས་དུད་འགྲོ་དང་། འབྲིང་གིས་ཡི་དྭགས་སོ། །གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེ་ཀུན་གྱི་ཐོག་མ་དང་མཐའ་བསྡུས་ཏེ་ཡི་གེ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་ཀྵ་ཞེས་ཀ་དང་ས་སྦྱར་ཞིང་ས་ཥར་བསྒྱུར་བ་འདི་ནི་གོང་དུ་འདོད་པ་རྣམ་བཅུ་ཞེས་སྨོས་པའི་ལྷག་མ་སྲིད་པ་བཅུ་གཅིག་པ་དམྱལ་བ་ལའོ། 

【汉语翻译】
应当次第了知，从六个小劫到一劫之间。
阿修罗、人、畜生、饿鬼、地狱这五者合起来，是欲界的十一种有。
阿修罗的处所大多包含在天和龙之中，但因种姓的差别而 अलग 计数。
这样一来，欲界的十一种有，色界的十六种有，无色界的四种有，总共有三十一种有。
三十一种有的真言是：无色界的四种有，就是阿等四字，即阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）、阿（藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）、阿木（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿木）、阿（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：阿），这被称为“哈交合”，意思是哈远离长短二者，这就是虚空的真言。
即使不说“哈远离交合”，说了这四个字也就足够了，觉得没有必要，哈字也是空性虚空之体，但无色界只有四种处所，不需要其他的种子字，同样，这里所翻译的元音不是那个意思。
在其他的两种表达中，之所以说“交合”，是因为词句的组合关系，从意义上来说，也是为了表明那些处所远离了观看等贪执。
正如在其他四个下层处所中明确解释的那样，它们被说成是具有放逸、观看、触摸、束缚的贪执。
阿木（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿木）、阿（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：阿）
虽然是智慧的种子字，但这里阿是虚空，是从那类中产生的。
同样，伊等十六个是色界的十六个，即伊（藏文：ཨི་，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）、伊（藏文：ཨཱི་，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：伊）、埃（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）、艾（藏文：ཨཻ་，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：艾），尽于风。
日（藏文：རྀ་，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：日）、日（藏文：རཱྀ་，梵文天城体：ॠ，梵文罗马拟音：ṝ，汉语字面意思：日）、尔（藏文：ཨར་，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：lr，汉语字面意思：尔）、尔（藏文：ཨཱར་，梵文天城体：ॡ，梵文罗马拟音：lṛ，汉语字面意思：尔），尽于火。
乌（藏文：ཨུ་，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）、乌（藏文：ཨཱུ་，梵文天城体：ऊ，梵文罗马拟音：ū，汉语字面意思：乌）、哦（藏文：ཨོ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：哦）、奥（藏文：ཨཽ་，梵文天城体：औ，梵文罗马拟音：au，汉语字面意思：奥），尽于水。
利（藏文：ལྀ་，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：ḷ，汉语字面意思：利）、利（藏文：ལཱྀ་，梵文天城体：ॡ，梵文罗马拟音：ḹ，汉语字面意思：利）、阿尔（藏文：ཨལ་，梵文天城体：ale，梵文罗马拟音：al，汉语字面意思：阿尔）、阿尔（藏文：ཨཱལ་，梵文天城体：āla，梵文罗马拟音：āl，汉语字面意思：阿尔），尽于地。
元音变化后的第一个哈等字，直到以雅结尾，经文中都清楚地说明了这是欲界的十种有，即哈哈（藏文：ཧ་ཧཱ།，梵文天城体：ह ह，梵文罗马拟音：ha hā，汉语字面意思：哈哈）、雅雅（藏文：ཡ་ཡཱ།，梵文天城体：य या，梵文罗马拟音：ya yā，汉语字面意思：雅雅）、ra ra（藏文：ར་རཱ།，梵文天城体：र रा，梵文罗马拟音：ra rā，汉语字面意思：ra ra），通过布施和念诵真言的力量，可以转变为欲界的六天。
瓦瓦（藏文：ཝ་ཝཱ་，梵文天城体：व वा，梵文罗马拟音：va vā，汉语字面意思：瓦瓦）指的是阿修罗和人，通过布施的力量可以转变为阿修罗，通过善与非善业的力量可以转变为人。
拉拉（藏文：ལ་ལཱ་，梵文天城体：ल ला，梵文罗马拟音：la lā，汉语字面意思：拉拉）指的是畜生和饿鬼，小的罪业导致转生为畜生，中等的罪业导致转生为饿鬼。
将所有辅音的开头和结尾合并成一个字母，即ཀྵ（藏文：ཀྵ་，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：卡夏），是将ka和sa结合，并将sa转变为ṣa，这指的是上面所说的欲界十种有之外，剩余的第十一种有，即地狱。

【英语翻译】
It should be understood sequentially, from six small kalpas to one kalpa.
Asuras, humans, animals, hungry ghosts, and hells, these five together constitute the eleven existences of the desire realm.
The abodes of Asuras are mostly included within the gods and nagas, but they are counted separately due to differences in lineage.
Thus, there are eleven existences in the desire realm, sixteen in the form realm, and four in the formless realm, totaling thirty-one existences.
The mantras for these thirty-one existences are: the four formless realms are the four syllables beginning with A, namely A (Tibetan: ཨ་, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A), Ā (Tibetan: ཨཱ་, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal Chinese meaning: A), Aṃ (Tibetan: ཨཾ་, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal Chinese meaning: Am), Aḥ (Tibetan: ཨཿ, Devanagari: अः, Romanized Sanskrit: aḥ, Literal Chinese meaning: Ah), which is called "Ha-union," meaning Ha is free from both long and short, and these are the mantras of space.
Even if one doesn't say "Ha-free from union," it is sufficient to say these four syllables, and it is thought that there is no need for this, as the syllable Ha is also empty and of the nature of space, but there are only four realms in the formless realm, and no other seed syllables are needed. Similarly, the vowels translated here do not have that meaning.
In the other two expressions, the reason for saying "union" is due to the combination of words, and in terms of meaning, it is also to show that those places are free from attachment to seeing, etc.
As clearly explained in the other four lower realms, they are described as having attachment to indulgence, seeing, touching, and binding.
Aṃ (Tibetan: ཨཾ་, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal Chinese meaning: Am), Aḥ (Tibetan: ཨཿ, Devanagari: अः, Romanized Sanskrit: aḥ, Literal Chinese meaning: Ah)
Although it is a seed syllable of wisdom, here A is space, and it arises from that category.
Similarly, the sixteen syllables beginning with I are for the sixteen realms of the form realm, namely I (Tibetan: ཨི་, Devanagari: इ, Romanized Sanskrit: i, Literal Chinese meaning: I), Ī (Tibetan: ཨཱི་, Devanagari: ई, Romanized Sanskrit: ī, Literal Chinese meaning: I), E (Tibetan: ཨེ་, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, Literal Chinese meaning: E), Ai (Tibetan: ཨཻ་, Devanagari: ऐ, Romanized Sanskrit: ai, Literal Chinese meaning: Ai), ending in wind.
Ṛ (Tibetan: རྀ་, Devanagari: ऋ, Romanized Sanskrit: ṛ, Literal Chinese meaning: Ri), Ṝ (Tibetan: རཱྀ་, Devanagari: ॠ, Romanized Sanskrit: ṝ, Literal Chinese meaning: Ri), Lr (Tibetan: ཨར་, Devanagari: ऌ, Romanized Sanskrit: lr, Literal Chinese meaning: Er), Lṝ (Tibetan: ཨཱར་, Devanagari: ॡ, Romanized Sanskrit: lṛ, Literal Chinese meaning: Er), ending in fire.
U (Tibetan: ཨུ་, Devanagari: उ, Romanized Sanskrit: u, Literal Chinese meaning: Wu), Ū (Tibetan: ཨཱུ་, Devanagari: ऊ, Romanized Sanskrit: ū, Literal Chinese meaning: Wu), O (Tibetan: ཨོ་, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: o, Literal Chinese meaning: O), Au (Tibetan: ཨཽ་, Devanagari: औ, Romanized Sanskrit: au, Literal Chinese meaning: Ao), ending in water.
Li (Tibetan: ལྀ་, Devanagari: ऌ, Romanized Sanskrit: ḷ, Literal Chinese meaning: Li), Lḹ (Tibetan: ལཱྀ་, Devanagari: ॡ, Romanized Sanskrit: ḹ, Literal Chinese meaning: Li), Al (Tibetan: ཨལ་, Devanagari: ale, Romanized Sanskrit: al, Literal Chinese meaning: Er), Āl (Tibetan: ཨཱལ་, Devanagari: āla, Romanized Sanskrit: āl, Literal Chinese meaning: Er), ending in earth.
The first of the vowel-transformed syllables, starting with Ha and ending with Ya, are clearly explained in the scriptures as the ten existences of the desire realm, namely Ha Ha (Tibetan: ཧ་ཧཱ།, Devanagari: ह ह, Romanized Sanskrit: ha hā, Literal Chinese meaning: Ha Ha), Ya Ya (Tibetan: ཡ་ཡཱ།, Devanagari: य या, Romanized Sanskrit: ya yā, Literal Chinese meaning: Ya Ya), Ra Ra (Tibetan: ར་རཱ།, Devanagari: र रा, Romanized Sanskrit: ra rā, Literal Chinese meaning: Ra Ra), which can be transformed into the six heavens of the desire realm through the power of generosity and mantra recitation.
Va Va (Tibetan: ཝ་ཝཱ་, Devanagari: व वा, Romanized Sanskrit: va vā, Literal Chinese meaning: Wa Wa) refers to Asuras and humans, who can be transformed into Asuras through the power of generosity, and into humans through the power of virtuous and non-virtuous actions.
La La (Tibetan: ལ་ལཱ་, Devanagari: ल ला, Romanized Sanskrit: la lā, Literal Chinese meaning: La La) refers to animals and hungry ghosts, with small sins leading to rebirth as animals, and medium sins leading to rebirth as hungry ghosts.
Combining the beginning and end of all consonants into one letter, namely Kṣa (Tibetan: ཀྵ་, Devanagari: क्ष, Romanized Sanskrit: kṣa, Literal Chinese meaning: Ka Sha), which is a combination of ka and sa, and transforming sa into ṣa, refers to the remaining eleventh existence of the desire realm mentioned above, namely hell.

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
།དམྱལ་བ་ནི་སྡིག་པ་ཆེན་པོས་འགྱུར་རོ། །ས་འོག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ཚད་ནི། ཀླུའི་འཇིག་རྟེན་དང་པོར་བསོད་ནམས་ཀྱི་སྟོབས་དང་། དམྱལ་བའི་གནས་དང་པོར་སྡིག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྐྱེ་ཞིང་། དེ་གཉིས་བར་གྱི་བསྐལ་པ་ཆུང་ངུའི་ཚེའོ། །དམྱལ་བའི་གནས་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པར་བསྐལ་པ་བར་མའི་ཚེའོ། །བཞི་པ་དང་ལྔ་པར་བསྐལ་པ་མཆོག་གི་ཚེའོ། །དྲུག་པ་དང་བདུན་པར་བསྐལ་པ་ཆེན་པོའི་ཚེའོ། །བརྒྱད་པ་འཇིག་རྟེན་ཉེ་བར་སྡུད་པའི་ཚེའོ། །དེ་ལྟར་སྲིད་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་དེ་དག་གིས་སམ་རྣམས་ཀྱིས་འདིར་ནི་མཐོ་རིས་དང་མི་ཡུལ་ས་འོག་གི་སྲིད་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར་ལ། ཁམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་འདོད་ཁམས་དང་གཟུགས་ཁམས་གཟུགས་མེད་ཀྱི་ཁམས་གསུམ་མོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མ་ལུས་པ་འདི་ཡང་སྒྲིབ་པ་
དང་བྲལ་བས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཏེ་ཨ་སོགས་ཐབས་དང་ཀ་སོགས་ཤེས་རབ་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །འདིར་འགྲེལ་པ་ལས་བསྐལ་པའི་ཚད་གསུངས་པ། ཆུ་དང་ཞེང་ལ་དཔག་ཚད་གཅིག་ཡོད་པ་ཐ་གྲུར་མཉམ་པར་བྱས་པའི་དོང་དེ་སྐྲའི་རྩེ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཀང་བ་ལས་མི་ཡི་ལོ་བརྒྱ་རེ་རེ་སོང་བ་ན་སྐྲ་རྩེ་རེ་རེ་བྱུང་བས་གང་གི་ཚེ་དོང་ནང་གི་སྐྲ་ཐམས་ཅད་ཟད་པ་ལ་བསྐལ་ཆུང་གི་ཉིན་ཞག་གཅིག་ཅེས་བྱའོ། །ཉིན་ཞག་དེ་སུམ་ཅུས་ཟླ་བ། ཟླ་བ་དེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ལོར་བྱས་པའི་ལོ་བརྒྱ་ལ་བསྐལ་ཆུང་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེའི་སྡེ་ནི་བསྐལ་པ་བར་མ་སྟེ་ཞེས་འགྲེལ་པར་གསུངས་པའི་དོན་བསྐལ་ཆུང་དེ་ཡི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ལོ་བརྒྱ་ན་སྐྲ་རེ་བྱུང་བ་ཟད་པ་ཞག་གཅིག་ཏུ་བརྩིས་ནས་ཞག་སུམ་ཅུ་ལ་ཟླ་བ་སོགས་བརྩིས་པའི་ལོ་བརྒྱ་ནི་བར་བསྐལ། བར་བསྐལ་ལ་ལོ་རེ་བརྩིས་པས་སྐྲ་རྩེ་ཕྱུང་བ་སོགས་སྔ་མ་ལྟར་བསྒྲེས་པའི་ལོ་བརྒྱ་མཆོག་བསྐལ་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་ཀྱང་བཤད་པ་ཡོད། འགྲེལ་བྱེད་སྔ་མ་ཕལ་གྱིས་བསྐལ་ཆུང་གཅིག་ཞག་ཏུ་བརྩིས་ནས་རིམ་པས་ལོར་བསྒྲེས་པའི་ལོ་བརྒྱ་ལ་བར་བསྐལ། དེ་བཞིན་བར་བསྐལ་ཞག་བརྩིས་ཀྱིས་ལོ་བརྒྱ་ལ་མཆོག་བསྐལ་དུ་བཞེད་པའང་ཡོད། འོག་མ་འོག་མའི་ལོ་ཅི་ཙམ་པ་རང་རང་གིས་རང་རང་བསྒྱུར་བས་གོང་མ་གོང་མ་འགྲུབ་པ་དེའི་སྡེ་ཞེས་པའི་དོན་དུ་འགོས་ལོ་ཙཱས་གསུངས་པ་འདི་ཕལ་གྱིས་འཐད་ཕྱོགས་སུ་མཛད། བི་བྟཱུ་ཏིས་ལོ་བརྒྱ་ལོ་བརྒྱས་བསྒྱུར་བ་ལ་འཆད་དོ། །དོང་གི་སྐྲ་རྩེ་ཅི་ཙམ་པ་རྩིས་ལ་ཕབ་པ་དང་། དེ་མི་ལོ་བརྒྱས་བསྒྱུར་བ་

【汉语翻译】
地狱是由大罪造成的。地下众生的寿命是：龙的世界首先由福德的力量产生，地狱的第一处由罪恶的力量产生，这两者之间是小劫的寿命。地狱的第二处和第三处是中劫的寿命。第四处和第五处是上劫的寿命。第六处和第七处是大劫的寿命。第八处是世界近乎毁灭的寿命。如此，三十一种存在，或者说所有这些，在这里变成了天界、人间和地下的三种存在。以界（khams）的划分，是欲界、色界和无色界的三界。像这样的所有三种存在，也因为远离了遮障，而变成了身语意的三种金刚，即通过区分阿等为方便和嘎等为智慧来了解。如是说。这里，注释中说到了劫的量：有一个水和宽度都是一瑜缮那的，将其做成四方的坑，用头发尖完全填满，每过一百年，取出一根头发尖，当坑里的头发全部取完时，称为小劫的一昼夜。三十个昼夜为一月，十二个月为一年的，一百年称为小劫。同样，注释中说“它的集合是中劫”，意思是按照小劫来计算，一百年取出一根头发，头发取完算作一日，三十日算作一月等，这样计算的一百年是中劫。以中劫为一年来计算，取出头发尖等，像之前一样累加的一百年称为上劫。也有这样说的。大多数之前的注释者认为一个小劫算作一日，然后逐渐累加成年的，一百年为中劫。同样，也有人认为以中劫一日来计算，一百年为上劫。下下层的一年有多少，各自用各自的来乘，就能得到上上层，果师（འགོས་ལོ་ཙཱ་）说这就是“它的集合”的意思，大多数人认为这是合理的。毗布底（བི་བྟཱུ་ཏི）解释为一百年乘以一百年。坑里的头发尖有多少，计算出来，再乘以人类的一百年。

【英语翻译】
Hell is caused by great sins. The lifespan of subterranean beings is: the world of dragons is first produced by the power of merit, and the first place of hell is produced by the power of sin, and between these two is the lifespan of a small kalpa. The second and third places of hell are the lifespan of a middle kalpa. The fourth and fifth are the lifespan of a superior kalpa. The sixth and seventh are the lifespan of a great kalpa. The eighth is the lifespan of the near destruction of the world. Thus, thirty-one existences, or all of these, here become the three existences of the heavenly realm, the human realm, and the subterranean realm. By the division of realms (khams), there are the three realms of the desire realm, the form realm, and the formless realm. All three such existences, also because they are free from obscurations, become the three vajras of body, speech, and mind, that is, to be understood by distinguishing A etc. as means and Ka etc. as wisdom. So it is said. Here, the commentary speaks of the measure of a kalpa: there is a pit with a yojana of water and width, made square, completely filled with hair tips, and every hundred years, one hair tip is taken out, and when all the hair in the pit is exhausted, it is called one day and night of a small kalpa. Thirty days and nights are a month, twelve months are a year, and one hundred years is called a small kalpa. Similarly, the commentary says, "Its collection is a middle kalpa," meaning that according to the calculation of a small kalpa, one hair is taken out every hundred years, and the exhaustion of the hair is counted as one day, thirty days are counted as one month, etc., and one hundred years calculated in this way is a middle kalpa. Taking the middle kalpa as one year, taking out hair tips etc., and accumulating one hundred years as before is called a superior kalpa. It is also said that way. Most of the previous commentators considered one small kalpa as one day, and then gradually accumulated into years, one hundred years as a middle kalpa. Similarly, some also consider calculating one hundred years as a superior kalpa by taking a middle kalpa as one day. How many years are in the lower and lower layers, each multiplying by their own, and the upper and upper layers can be achieved, Gos Lotsawa (འགོས་ལོ་ཙཱ་) said that this is the meaning of "its collection", and most people consider this reasonable. Vibhuti (བི་བྟཱུ་ཏི) explains it as multiplying one hundred years by one hundred years. How many hair tips are in the pit, calculate it, and then multiply it by one hundred years of human beings.

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
མི་ལོ་དུ་ཡིན་པ་སོགས་ཀྱང་རྩིས་ལམ་དུ་ཞིབ་པར་ཕབ་ན་ཤེས་པར་འགྱུར་ཏེ་འདིར་ཡི་གེར་འགོད་པ་ལ་དགོས་པ་ཆེར་མི་སྣང་ངོ་། །དེ་ལྟར་དགེ་སྡིག་གི་དབང་གིས་མཐོ་རིས་ལྷ་དང་། དམྱལ་བ་རྣམས་སུ་བསྐལ་པ་དུ་མར་བདེ་སྡུག་མྱོང་
བར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་སྲིད་པ་སོ་གཅིག་པོ་དེའི་བྱེ་བྲག་འགའ་ཞིག་གི་གནས་དང་གནས་ཅན་གྱི་ཁྱད་པར་ཅི་རིགས་གསུངས་པ། རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཁང་པ་སོགས་ཀྱི་འོད་ཀྱིས་སྣང་བར་བྱེད་པའི་གནས་ལྷ་མིན་དང་ཀླུའི་འཇིག་རྟེན་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་ས་དཀྱིལ་ཕྱེད་མར་བྱས་ནས་སྟེང་གི་ཆ་དེ་ཡང་ཕྱེད་མར་བྱས་པའི་སྟེང་དུ་ལྷ་མིན་དང་འོག་ཏུ་ཀླུ་གནས་སོ། །དེ་ནས་འོག་ཏུ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ཉེར་ལྔའི་ཚད་ཅན་གསེག་མའི་ཆུ་ཞེས་པ་ནི་གནས་དང་པོའི་དམྱལ་བར་ངེས་པར་བརྗོད་དེ་ས་དཀྱིལ་གྱི་ཕྱེད་གོང་མར་རིན་ཆེན་སྣང་དང་། འོག་མར་གསེག་མའི་ཆུ་ཡི་དམྱལ་བའོ། །བྱེ་མའི་ཆུ་ཞེས་པ་ནི་དམྱལ་བ་གཉིས་པའོ། །འདམ་གྱི་ཆུ་དམྱལ་བ་གསུམ་པ་དང་དེ་གཉིས་ནི་ཆུ་དཀྱིལ་གྱི་ཕྱེད་གོང་འོག་ལ་གནས་ཏེ་འདམ་དང་བྱེ་མའི་ཆུ་དང་ལྡན་པ་གྲང་བའི་དམྱལ་བའོ། །མི་བཟད་པའི་དུ་བ་ཞེས་པ་དམྱལ་བ་བཞི་པ་དག་དང་། མེ་ཞེས་པ་ལྔ་པ་དང་འདི་གཉིས་འོག་གཞི་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱེད་གོང་འོག་ཏུ་གནས་པ་ཚ་བའི་དམྱལ་བ་གཉིས་སོ། །དེ་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་མུན་པ་ཞེས་པ་དྲུག་པ་དང་ནི། ངུ་འབོད་མུན་པ་ཆེན་པོ་ནི་བདུན་པ་སྟེ། དྲག་པོའི་རླུང་གི་དམྱལ་བ་འདི་གཉིས་རླུང་དཀྱིལ་གྱི་ཕྱེད་གོང་འོག་ཏུ་སྟེ་དཔངས་ཚད་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ཉེར་ལྔ་རེ་དང་རྒྱའི་ཚད་ས་དཀྱིལ་དང་མཉམ་པའོ། །དངོས་སུ་མ་གསུངས་ཀྱང་དང་ཡིག་གིས། རྡོ་རྗེའི་མེ་ལྕེ་དང་བཅས་པ་དམྱལ་བ་བརྒྱད་པ་ནི། རྡོ་རྗེའི་མེ་ཁབ་རྩེའི་རྣམ་པ་ལྟར་རྣོ་བས་སའི་ཆ་རྟག་ཏུ་རབ་ཏུ་འབར་བ་སྟེ། འདི་ཀུན་གྱི་འོག་ན་གནས་ཀྱི་གནས་ཟུར་དུ་མེད་ཅིང་དེ་ལྟར་དམྱལ་བ་བརྒྱད་ནི་ས་འོག་ནའོ། །རི་རབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་འགྲམ་སྟེགས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ནས་བསིལ་རི་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་རི་རབ་ཀྱི་བྱ་སྐྱིབས་ནང་ན་ནང་གི་གླིང་དྲུག་དང་མཚོ་དྲུག་རི་དྲུག་པོ་མུ་ཁྱུད་བཞིན་དུ་བསྐོར་ནས་རིམ་པས་སྤེལ་མར་གནས་ཏེ། རི་རབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་འགྲམ་སྟེགས་ཀྱི་མཐར་ཟླ་བའི་གླིང་།
དེའི་མཐར་སྦྲང་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་དེའི་མཐར་རི་འོད་སྔོན་ཞེས་བྱ་བས་བསྐོར་བ་སྟེ་དེ་ལྟར་ནང་གི་གླིང་རི་དང་མཚོ་རེ་རི་རེ་རིམ་པར་བསྐོར་བས་གླིང་དྲུག་མཚོ་དྲུག་རི་དྲུག་ནི་ནང་ག

【汉语翻译】
至于多少年等，如果详细地用算术方法计算，就会知道，所以在这里写下来没有太大的必要。 像这样，由于善恶的影响，会在天界和地狱中经历无数劫的苦乐。
现在讲述这三十一有的各自的一些差别，以及处所和所处之物的各种差别。 珍宝等各种房屋的光芒照耀的地方，是阿修罗和龙的世界，也就是将大地中心分成两半，再将上面的部分分成两半，上面是阿修罗，下面是龙居住的地方。 然后在下面，有两万五千由旬的“倾斜之水”，这被确定为第一个地狱，大地中心的上半部分是珍宝之光，下半部分是倾斜之水的地狱。 “沙之水”是第二个地狱。“泥之水”是第三个地狱，这两个地狱位于水中心的上下两半，充满泥和沙之水，是寒冷的地狱。“不可忍受的烟”是第四个地狱，“火”是第五个地狱，这两个地狱位于下方火轮的上下两半，是两个炎热的地狱。 然后在它下面，“黑暗”是第六个地狱，“哭喊大黑暗”是第七个地狱。 这两个猛烈的风之地狱位于风轮的上下两半，高度为两万五千由旬，宽度与大地中心相同。 虽然没有明确说明，但通过“和”字，可以知道第八个地狱是“金刚焰”，它像金刚针尖一样锋利，使地面的部分总是燃烧。 这个地狱位于所有地狱的下面，没有角落，所以这八个地狱都在地下。 从须弥山的金刚台阶外侧到寒冷的山脉之间，在须弥山的鸟瞰之下，内部的六个洲和六个海、六座山像环绕一样依次交替排列。 须弥山金刚台阶的尽头是月亮洲。
它的尽头是蜂蜜海，它的尽头是被叫做光蓝山的环绕，像这样内部的洲、山和海依次环绕，所以六个洲、六个海、六座山是内部的。

【英语翻译】
As for how many years, etc., it will be known if calculated in detail using arithmetic methods, so there is not much need to write it down here. Like this, due to the influence of good and evil, one will experience happiness and suffering in the heavenly realms and hells for countless kalpas.
Now, let's talk about some of the differences of these thirty-one existences, as well as the various differences between the places and the things that exist there. The place illuminated by the light of various houses of jewels, etc., is the world of Asuras and Nagas, that is, dividing the center of the earth into two halves, and then dividing the upper part into two halves, with the Asuras above and the Nagas residing below. Then below, there is the "Sloping Water" with a measure of twenty-five thousand yojanas, which is definitely said to be the first hell, the upper half of the earth's center is the light of jewels, and the lower half is the hell of sloping water. "Sand Water" is the second hell. "Mud Water" is the third hell, and these two hells are located in the upper and lower halves of the water center, filled with mud and sand water, which are cold hells. "Unbearable Smoke" is the fourth hell, and "Fire" is the fifth hell, and these two hells are located in the upper and lower halves of the lower fire wheel, which are two hot hells. Then below it, "Darkness" is the sixth hell, and "Crying Great Darkness" is the seventh hell. These two fierce wind hells are located in the upper and lower halves of the wind wheel, with a height of twenty-five thousand yojanas each, and a width equal to the earth's center. Although not explicitly stated, through the word "and", it can be known that the eighth hell is "Vajra Flame", which is as sharp as the tip of a vajra needle, causing the ground to always burn intensely. This hell is located below all the hells, without corners, so these eight hells are all underground. From the outside of the vajra platform of Mount Meru to the cold mountains, under the bird's-eye view of Mount Meru, the inner six continents and six seas, six mountains are arranged alternately in a ring. At the end of the vajra platform of Mount Meru is the Moon Continent.
Its end is the Honey Sea, its end is surrounded by the mountain called Light Blue, like this the inner continents, mountains and seas surround each other in order, so the six continents, six seas, and six mountains are the inner ones.

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཡིན་ལ། གླིང་བདུན་པ་ལས་ས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་པ་དང་མཚོ་བདུན་པ་ལན་ཚྭའི་རྒྱ་མཚོ། རི་བདུན་པ་རྡོ་རྗེའི་ལྕགས་རིའོ། །དེ་ལྟར་གནས་པ་ལས་མཚོ་བདུན་བཤད་པ། གླིང་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ན་ལན་ཚྭ་ཡི་རྒྱ་མཚོ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་རི་རབ་ཀྱི་བྱ་སྐྱིབས་བསིལ་རིའི་ནང་ན་ཆང་གི་མཚོ་དང་དེ་བཞིན་ཕྱི་ནས་ཕར་བརྩིས་ཏེ། ཆུ་དང་འོ་མ་དང་ཞོ་དང་མར་དང་སྦྲང་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཡོད་པ་ནི་མཚོ་བདུན་ཏེ། ཞེས་དང་། དེ་བཞིན་དུ་རི་བོ་ནི་རི་རབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་མགོ་བརྩམ་སྟེ་ནང་ནས་ཕྱིར་བགྲང་བའི་རིམ་པས་ནང་གི་གླིང་རེ་རེའི་རྒྱབ་ཏུ། འོད་སྔོན་དང་། མནྡ་ར་སྟེ། དལ་འབབ་བམ་དལ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བའི་རི་དང་ནི་ཥ་ཊ་སྟེ་དྲུག་བྲལ་ལམ། གཙུབ་ལྡན་ནམ་མཚན་མ་སྣང་བར་ཡང་བསྒྱུར་བ་དེ་དང་ནོར་བུའི་འོད་དང་དྲོ་ཎ་སྟེ་འཇལ་བྱེད་ངམ་བྲེ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། བསིལ་རི་དྲུག་ནང་གི་མཚོ་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་འཁོར་བའི་རི་ཡིན་ལ། ལན་ཚའི་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་རྡོ་རྗེ་ཡི་རི་དང་བཅས་པ་རི་བདུན་ཞེས་བྱའོ། །གླིང་ནི་ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་གླིང་དང་། འོད་དཀར་གྱི་གླིང་ཞེས་བྱ་བ་དག་དང་། རབ་མཆོག་དུ་གཙང་བའམ་བདེ་བ་ཀུ་ཤ་ཞེས་བྱ་བའི་གླིང་དང་ནི། མི་འམ་ཅི་དང་། ཁྲུང་ཁྲུང་དང་། དྲག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ནི་དྲུག་པོ་སྟེ་རི་རབ་ཀྱི་རྩ་བའི་རྡོ་རྗེའི་འགྲམ་སྟེགས་ཀྱི་རྒྱབ་ནས་བརྩམ་སྟེ་ནང་ནས་ཕྱིར་རིམ་བཞིན་གནས་པ་ནང་གི་གླིང་དྲུག་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་བདེ་བ་ལ་སྤྱོད་པ་ཤ་སྟག་གོ། དེ་དག་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་གླིང་བདུན་པ་འཛམ་བུ་ཡི་གླིང་ཞེས་པས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་སུ་མི་རྣམས་གནས་པ་དག་ནི་འཛམ་གླིང་ཆེན་པོ་ལས་ཀྱི་ས་པ་ཞེས་བྱ་
སྟེ། མི་རྣམས་བདེ་སྡུག་གི་རྒྱུ་ལས་སྣ་ཚོགས་བསྒྲུབ་པ་ལ་སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་རེའི་གནས་ཀྱི་དུམ་བུ་འདི་ལ་འཛམ་གླིང་ཆུང་ངུའི་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལས་ཀྱི་ས་པ་དེའི་ཤར་དུ་རླུང་དཀྱིལ་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་གླིང་ནི་དབྱིབས་ཤིན་ཏུ་ཟླུམ་པོར་འགྱུར་ཏེ་ཟླ་བ་ཉ་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀྱེ་མི་ཡི་བདག་པོ་ལྷོ༷་རུ་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ནི་གྲུ་གསུམ་མོ། །བྱང་དུ་ཆུ་དཀྱིལ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ནི་ཕྱེད་ཀྱི་ཟླ་བའམ། ཟླ་བ་ཕྱེད་པའམ། ཟླ་གམ་དག་དང་ནུབ་ཏུ་གསེར་མཆོག་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་ནི་ཆུ་ཡི་གཏེར་ཏེ་བཞི་ཡི་རང་བཞིན་གྱི་ཟུར་ཞེས་པ་གྲུ་བཞིའ

【汉语翻译】
是。第七洲之外有十二个区域，第七海是咸水海，第七山是金刚铁围山。如是安住，宣说七海。十二洲之外是咸水海。同样，须弥山的鸟瞰清凉山内有酒海，同样从外向内计算。水、乳、酪、酥油和蜂蜜之海是七海。如是，山是从须弥山的方向开始，由内向外数的顺序，在内部每个洲的后面。青光山和曼陀罗山，即缓流或缓持山，以及尼沙陀山，即六离或具柱，或也译为显现相状的山，以及宝光山和卓那山，即测量或量器山。清凉六山是围绕内部诸海的山，咸水海的尽头是金刚山，合起来称为七山。洲是名为月亮的洲，以及名为白光的洲，以及最为清净或安乐的拘舍洲，以及非人，以及鹤，以及名为猛烈的洲也是六个，即从须弥山根本的金刚台阶的后面开始，由内向外依次安住的内部六洲，称为受用之地，即完全受用善业之果安乐的地方。这些洲之外的第七洲，名为赡部洲，人们安住的十二个区域，称为赡部大洲的作业之地，因为人们有力量从苦乐之因中成办各种事情。要知道我们所住的区域被称为小赡部洲。作业之地的东方，具有风轮性质的洲，形状变得非常圆，像满月一样。同样，人主啊，南方具有火轮性质的是三角形。北方具有水轮性质的是半月或半个月亮或月牙，西方具有殊胜黄金土地轮性质的是水之宝藏，即四之性质的角，也就是四方形。

【英语翻译】
It is. Outside the seventh continent are twelve regions, the seventh sea is the salt water sea, and the seventh mountain is the Vajra Iron Mountain. Thus abiding, the seven seas are explained. Outside the twelve continents is the salt water sea. Similarly, inside the cool mountain of Mount Sumeru's bird's-eye view is the sea of wine, and similarly counting from the outside in. The seas of water, milk, curd, butter, and honey are the seven seas. Thus, the mountains start from the direction of Mount Sumeru, and in the order of counting from the inside out, behind each of the inner continents. The Blue Light Mountain and the Mandara Mountain, that is, the slow-flowing or slow-holding mountain, and the Nishadha Mountain, that is, the six-separated or pillar-possessing, or also translated as the mountain that manifests appearances, and the Jewel Light Mountain and the Drona Mountain, that is, the measuring or measuring instrument mountain. The six Cool Mountains are the mountains surrounding the inner seas, and the end of the salt water sea is the Vajra Mountain, which together are called the seven mountains. The continents are the continent called the Moon, and the continent called White Light, and the most pure or blissful Kusha continent, and the non-human, and the crane, and the continent called Fierce are also the six, that is, starting from behind the Vajra steps at the root of Mount Sumeru, the inner six continents that abide in order from the inside out are called the land of enjoyment, that is, the place where one completely enjoys the happiness of the fruit of virtuous deeds. Outside of these continents, the seventh continent, called Jambudvipa, the twelve regions where people abide are called the land of action of the great Jambudvipa, because people have the power to accomplish various things from the causes of suffering and happiness. Know that the region where we live is called the small Jambudvipa. To the east of the land of action, the continent with the nature of the wind wheel, the shape becomes very round, like a full moon. Similarly, O lord of men, the south with the nature of the fire wheel is a triangle. The north with the nature of the water wheel is a half moon or half a moon or crescent, and the west with the nature of the excellent golden earth wheel is the treasure of water, that is, the corner of the nature of four, that is, a square.

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །འདིར་བི་བཏི་ཙནྡྲའི་ཕྱག་དཔེར། ཤར་ཟླ་ཕྱེད། བྱང་ཟླུམ་པོར་བྱས་པ་ཡོད་པ་དེ་འགྲིག་ཟེར་བ་ཡོད་ཀྱང་འབྲོ་ཤོང་གི་འགྱུར་འདིར་གོང་ལྟར་དངོས་སུ་གསལ། ཕྱི་རོལ་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པོ་དེ་བཞིན་ནང་དུ་ལུས་ཀྱི་མདུན་ཕྱོགས་རླུང་། རྒྱབ་ས། གཡོན་ཆུ་གཡས་མེའི་རང་བཞིན་ཕན་ཚུན་ཐད་ཀར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དབུས་སུ་རི་རབ་ལྷུན་པོ་སྟོང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཟླུམ་པོ་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་མཆོག་གི་རང་བཞིན་ཤར་རླུང་ལྷོ་མེ་སོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་སྟེ། དེ་ལྟར་གླིང་བཞི་རི་རབ་དང་བཅས་པ་ཁམས་ལྔ་རིགས་ལྔ་སྟེ་སྟོང་ཆེན་ཡི་གེ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །གླིང་བཞི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ནི་ས་ཡི་སྟེང་དུ་འདི་ལྟར་གྱེན་དུ་འཕགས་པའི་དཔང་ཚད་ནི་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་རྣམས་ནི་རིམ་བཞིན་ཤར་གྱི་རི་སྟེ་བདུན་དང་། ལྷོའི་ཀླུ་སྟེ་བརྒྱད་དང་། བྱང་གི་གཟའ་སྟེ་དགུ་དང་། ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཏེ་བཅུ་རྣམས་དག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །འདིར་གླིང་བཞི་པོ་ལ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་བདུན་དང་བརྒྱད་སོགས་གསུངས་པ་འདིར། ས་སྟེང་དུ་གླིང་བཞི་རང་རང་གི་རྒྱ་ཚད་དུ་འདོད་པ་ནི་ཆུང་ཆེས་ནས་ཡུལ་
དྲུག་སོགས་མི་ཤོང་བའི་སྐྱོན་ཡོད་ལ། གླིང་བཅུ་གཉིས་པོ་བསིལ་རི་དང་ལན་ཚྭའི་རྒྱ་མཚོའི་བར་གྱི་ཚད་ཅན་དུ་འདྲ་བས་མི་འཐད་ཅིང་། ཡང་ཁ་ཅིག་གླིང་བཞི་པོའི་རྩ་བའི་དབང་གི་རིང་ཐུང་ལ་འདོད་པའང་མི་འཐད་དེ། གླིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ཆུ་དཀྱིལ་ལ་ཟུག་པར་མཚུངས་པ་ལས། གླིང་འགའ་ཞིག་གི་རྩ་བ་ཆུ་དཀྱིལ་མ་རེག་པར་ཟད་པ་མི་སྲིད་དོ། །འགའ་ཞིག་སོ་སོའི་གླིང་གི་མཐའ་ནས་དབུས་སུ་དེ་ལྟར་མཐོ་ཟེར་ཀྱང་། དེ་ལྟ་ན་རྒྱ་གར་ཡུལ་དབུས་སུ་མཐའ་ཁོབ་པ་རྣམས་བགྲོད་མི་ནུས་པས་མི་འཐད་དོ། །ཡང་འགའ་ཞིག་གདེངས་ཅན་གྱི་གནས་ཀྱི་ཡ་མཐའ་ནས་གླིང་དེ་དག་གི་སའི་དབང་དེ་ལྟར་མཐོ་བར་འདོད་པ་ལྟར་ན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་དཔང་འབུམ་བཞིར་བཤད་པ་ལས་དེ་དག་ལྷག་པར་འགྱུར་བས། དེས་ན་གླིང་སོ་སོའི་དབུས་ནས་ཚད་དེ་ཙམ་ཞིག་ཟླུམ་པོ་དང་ཟླ་ཕྱེད་སོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཡོད་པ་ལ་བཤད་པ་འདུག་ཀྱང་། ཕལ་ཆེ་བས་ཚད་འདི་དག་ས་ཡི་སྟེང་དུ་གླིང་སོ་སོ་གྱེན་དུ་འཕགས་པའི་ཚད་ལ་བཞེད་པ་དེ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་དཔང་ཚད་བཞི་འབུམ་དུ་གསུངས་པ་ལས་ལྷག་མི་དགོས་པ་འདྲ་སྟེ། དེ་དག་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་ལས་བརྒལ་བར་མཐོ་བ་མ་ཡིན་ལ། གླིང་སོ་སོའི་ས་ཡི་སྟ

【汉语翻译】
哦！这里比比底旃扎的抄本中，东方是半月形，北方是圆形，有人说这样是对的，但在卓雄的译本中，如上所述，确实很清楚。外面的四个轮廓，就像里面的身体前面是风，后面是地，左边是水，右边是火的自性，彼此直接是智慧和方便的自性。中央是须弥山，具有空性轮廓的自性，圆形小点，是金刚至上的自性，东方风，南方火等轮廓的中央。如此四大部洲与须弥山一起，是五界五部，即大空性文字五智的自性。四大部洲的四个轮廓在地上这样向上升起的高度，千由旬的量，依次是东方的山，即七，南方的龙，即八，北方的星，即九，西方的方向，即十，都会变成这样。这里说到四大部洲有七千由旬、八千由旬等。如果认为地上四大部洲各自的广度太小，会有容不下六个地方等的过失。十二部洲与寒山和咸海之间的量相似，也不合理。还有些人认为四大部洲的根的长度不同，也不合理，因为所有部洲的根都同样插入水中央，不可能有些部洲的根没有碰到水中央就结束了。有些人说从各个部洲的边缘到中央是那样高，如果那样，印度中央地区就无法通行边缘地区，也不合理。还有些人认为从具力者的位置的边缘到那些部洲的土地的权力是那样高，如果那样，会超过所说的世界的高度四百万，因此，虽然有人说从各个部洲的中央到那个量有圆形和半月形等形状，但大多数人认为这些量是地上各个部洲向上升起的高度，即使那样做，似乎也不需要超过所说的世界高度四百万，因为那些不会比须弥山更高，而且各个部洲的土地的

【英语翻译】
O! Here in the manuscript of Bibhitichandra, the east is crescent-shaped, and the north is round. Some say that this is correct, but in the translation of Droshong, it is clearly stated as above. The four mandalas on the outside, just like the front of the body inside is wind, the back is earth, the left is water, and the right is the nature of fire, directly to each other are the nature of wisdom and means. In the center is Mount Sumeru, with the nature of an empty mandala, a round dot, which is the nature of the supreme Vajra, the center of the eastern wind, southern fire, and other mandalas. Thus, the four continents together with Mount Sumeru are the five realms and five families, that is, the nature of the great emptiness letters and the five wisdoms. The four mandalas of the four continents are like this on the earth, the height rising upwards, the measure of thousands of yojanas, in order are the eastern mountain, that is seven, the southern dragon, that is eight, the northern star, that is nine, and the western direction, that is ten, will all become like this. Here it is said that the four continents have seven thousand yojanas, eight thousand yojanas, etc. If it is thought that the width of each of the four continents on the earth is too small, there will be the fault of not being able to accommodate six places, etc. The twelve continents are similar in size to the cold mountains and the salty sea, which is also unreasonable. Some people also think that the length of the roots of the four continents is different, which is also unreasonable, because the roots of all the continents are equally inserted into the center of the water, it is impossible for the roots of some continents to end without touching the center of the water. Some say that from the edge of each continent to the center is so high, but if that were the case, the central region of India would not be able to pass through the marginal regions, which is also unreasonable. Some also think that from the edge of the place of the powerful ones, the power of the land of those continents is so high, if that were the case, it would exceed the four hundred thousand said to be the height of the world, therefore, although some say that from the center of each continent to that measure there are round and crescent shapes, etc., most people think that these measures are the height of each continent rising upwards on the earth, even if it is done that way, it seems that it is not necessary to exceed the four hundred thousand said to be the height of the world, because those will not be higher than Mount Sumeru, and the land of each continent

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
ེང་དུ་རི་རྣམས་གྱེན་དུ་མཐོ་ཡང་དེ་བཞི་འབུམ་ལས་ལྷག་པར་བརྩི་མི་དགོས་པ་བཞིན་དང་། ས་ཡི་སྟེང་དུ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་རྣམས་ནི་ཞེས་པས་གླིང་རྣམས་ས་སྟེང་དུ་འཕགས་ཚད་བྱས་ཀྱང་མི་འགྲིག་པ་མེད་པ་འདྲ་སྙམ་མོ། །རི་རབ་ལྷུན་པོ་ཡི་ནི་སྟེང་གི་རྒྱ་ལ་ཤར་ནུབ་དང་ལྷོ་བྱང་དུ་ཐད་ཀར་དང་། ས་གཞི་དག་གི་གནས་ལ་ཐད་ཀར་རྒྱར་རིམ་བཞིན་སྟེང་གི་ཞེང་ལ་དཔག་ཚད་རྣམས་ནི་སྟོང་ཕྲག་ནི་ལྔ་བཅུ་དང་། རྩ་བའི་ཞེང་ལ་བཅུ་དྲུག་དག་གོ་ཞེས་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་རྩ་བ་ཕྲ་བའི་ཚད་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ། དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་ནི་
རབ་མཆོག་ས་ཡི་གཞི་ལ་རི་རབ་ཀྱི་རྩ་བ་དཀྲིས་པ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེའི་ཁོར་ཡུག་དག་གི་ཞེང་ཡང་དག་པ་སྟེ། རི་རབ་རྩ་བ་གཅིག་པ་དེ་ཉིད་ལ་རྩེ་མོའི་རྭ་ལྔ་ཡོད་པ་ཞེས་བང་རིམ་བཞི་དང་། སྟེང་གི་རྩེ་མོ་བཅས་ལ་རྭའམ་རྩེ་མོ་ལྔ་པའི་ཐ་སྙད་བྱེད་ལ། རྩེ་མོའམ་རྭ་ནི་ལྔ་པོ་རྣམས་དེ་དག་སྟེང་ནས་སྟེང་དུ་བརྩེགས་པ་དང་། ས་གཞི་དག་གི་གནས་ལ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་ནི་ཕྱིར་སོན་ཡོད་ཅིང་ཁོར་ཡུག་ཏུ་འཁོར་བ་དག་གོ། འདི་ལ་ཇོ་འགྱུར་ལས། སྟེང་གི་རྩེ་མོ་ལྔ་པོ་རྣམས་ནི་ས་གཞིའི་གནས་རྣམས་ལ་སྟེ་ཕྱོགས་ཀུན་དུ་ནི་ཁོར་ཡུག་གོ། ཞེས་གསུངས། རི་རབ་ཀྱི་ཁོར་ཡུག་དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྭ་བཞིའི་ཁང་སྐྱིབས་ཀྱི་གནས་སུ་ནང་གི་གླིང་དྲུག་དང་། མཚོ་དྲུག་དང་རི་དྲུག་སྟེ་དེ་རྣམས་ལས་ཁ་བའི་རི་དང་རི་རབ་ཀྱི་རྭ་བཞི་པ་ཕྱིར་གྱེད་པ་དག་ཕྱི་མཐའ་མཉམ་པའོ། །རི་རབ་ལྷུན་པོ་དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་དུ་ནང་དང་ཕྱིའི་གླིང་བདུན་དང་། རི་བོ་བདུན་པོ་དག་དང་ཆུ་གཏེར་བདུན་པོ་རྣམས་ཏེ་མཚོ་བདུན་པ་ལན་ཚའི་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་མེ་དང་ང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་བའོ། ནང་གི་སྤྲང་རྩི་ལ་སོགས་པའི་ཆུ་གཏེར་དྲུག་པོ་ཐམས་ཅད་དག་ཀྱང་ཟླ་བ་ཟླ་བ་གཅིག་སྟེ་བརྒྱ་བཅུ་གཅིག་གིས་དམན་པའི་སྟོང་ཕྲག་རེ་རེ་སྟེ། དཔག་ཚད་བརྒྱད་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་དགུའི་ཞེང་གི་ཚད་ཅན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནང་གི་གླིང་དྲུག་པོ་རྣམས་དང་ནི་རི་ཡི་རྒྱུད་ཁོར་ཡུག་ཏུ་འཁོར་བ་མཆོག་རྣམས་དག་ཀྱང་ཚད་དེ་འདྲ་སྟེ་ནང་གི་རི་མཚོ་གླིང་གསུམ་བཅོ་བརྒྱད་པོ་ཀུན་ཚད་མཉམ་མོ། །དེའི་ཕྱིར་གོང་བཤད་བརྒྱ་བཅུ་གཅིག་གིས་དམན་པ་དེ་ལྟའི་སྟོང་ཕྲག་གི་ཚད་ཅན་ནོ། །ཞེས་སོ། །ཚིག་རྐང་འདི། ཇོ་འགྱུར་ལས། གླིང་དང་རི་རྒྱུད་མཆོག་རྣམས་དག་ཀྱང་དེ་ལྟའི་སྟོང་ཕྲག་ར

【汉语翻译】
雖然山脈高聳入雲，但不必認為它們超過四十萬。至於「大地之上有千踰繕那」，似乎是指將各洲在大地上隆起的程度來衡量也無不可。須彌山的山頂寬度，東西南北四方都是直的。大地的位置，寬度依次是頂部的寬度為五萬踰繕那，根部的寬度為一萬六千踰繕那。這就是須彌山頂部寬大而根部纖細的尺寸。一千踰繕那，是最好的，大地的基礎上，如同須彌山的根部環繞的，金剛的周圍的寬度也是如此。須彌山只有一個根部，但有五個頂角，即四個階梯和頂部，被稱為五個角或頂點。五個頂點或角都是從下往上堆疊的，在大地的位置上，向四面八方伸出並環繞。在此，《ཇོ་འགྱུར།》中說：「五個頂點位於大地的位置上，向四面八方環繞。」須彌山周圍之外，在四個角的房屋遮蔽之處，有內部的六個洲、六個海和六座山，其中雪山和須彌山的第四個角向外延伸，外圍相等。須彌山之外，有內外七洲、七山和七個水藏，即七海，直至鹹海的邊緣，四面八方都被火和ང་的壇城的圓形所環繞。內部的སྤྲང་རྩི་等六個水藏，每一個都比一個月少一百一十一，即每個一千，寬度為八百八十九踰繕那。同樣，內部的六個洲和環繞山脈的周圍也是這樣的尺寸，即內部的山、海、洲十八個都尺寸相等。因此，上述少一百一十一的，就是這樣的千的尺寸。這就是說。《ཇོ་འགྱུར།》中說：「洲和山脈的周圍也是這樣的千

【英语翻译】
Although the mountains are towering, it is not necessary to consider them exceeding four hundred thousand. As for "thousands of yojanas on the earth," it seems that it is also permissible to measure the degree to which the continents rise on the earth. The width of the summit of Mount Sumeru is straight in all four directions, east, west, south, and north. The position of the earth, the width in order is that the width of the top is fifty thousand yojanas, and the width of the root is sixteen thousand yojanas. This is the size of Mount Sumeru, which is wide at the top and slender at the root. One thousand yojanas, is the best, on the basis of the earth, like the root of Mount Sumeru surrounding it, the width of the vajra's surroundings is also the same. Mount Sumeru has only one root, but it has five apex corners, namely four steps and the top, which are called five corners or vertices. The five vertices or corners are all stacked from bottom to top, and in the position of the earth, they extend in all directions and surround. Here, it is said in 《ཇོ་འགྱུར།》: "The five vertices are located on the position of the earth, surrounding in all directions." Outside the surroundings of Mount Sumeru, in the shelter of the houses of the four corners, there are the inner six continents, six seas, and six mountains, among which the snow mountain and the fourth corner of Mount Sumeru extend outwards, and the outer circumference is equal. Outside Mount Sumeru, there are the inner and outer seven continents, seven mountains, and seven water treasures, namely seven seas, up to the edge of the salty sea, surrounded in all directions by the circular shape of the mandala of fire and ང་. The inner six water treasures such as སྤྲང་རྩི་, each one is one hundred and eleven less than one month, that is, each one thousand, and the width is eight hundred and eighty-nine yojanas. Similarly, the inner six continents and the circumference surrounding the mountains are also of the same size, that is, the inner mountains, seas, and continents, all eighteen are of equal size. Therefore, the above-mentioned one hundred and eleven less is the size of such a thousand. That's what it says. It is said in 《ཇོ་འགྱུར།》: "The surroundings of the continents and mountains are also such a thousand.

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་ཏེ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ནི། །ཞེས་གསུངས། འདིར་ནང་གི་རི་གླིང་མཚོའི་ཚད་འདི་ནི་རགས་པའི་རྣམ་གཞག་རྩིང་པོའི་ཚད་མདོར་བསྡུས་སུ་བརྗོད་པ་སྟེ།
ཞིབ་ཏུ་ན་ནང་གླིང་གི་ས་ཁྱོན་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་ལ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བགོས་པས་བརྒྱད་བརྒྱ་དང་གྱ་བརྒྱད། ལྷག་མ་བཅུ་དྲུག་པོ་བཞིས་བསྒྱུར་ལ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཐོབ་པ་རྒྱང་གྲགས་གསུམ། ལྷག་མ་བཅུ་ཡོད་པ་ཉིས་སྟོང་གིས་བསྒྱུར་ཐོབ་གཞུ་འདོམས་སྟོང་བརྒྱ་བཅུ་གཅིག་ལྷག་མ་གཉིས་ལུས་པ་བཞིས་བསྒྱུར་བ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་མ་ཐོབ་པས་ཁྲུ་མེད་ལ། བརྒྱད་པོ་དེ་ཉེར་བཞིས་བསྒྱུར་ཐོབ་སོར་མོ་བཅུ། ལྷག་སོར་བཅུ་གཉིས་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཐོབ་ནས་ལྔ། ལྷག་མ་ནས་དྲུག་ཡོད་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཆར་ཕྱེ་བས་ནས་གཅིག་གི་སུམ་ཆ་རེ་ཐོབ་པ་ནི་ཞིབ་པར་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ཡིན་ནོ། །དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ནི་འཛམ་བུའི་གླིང་ཆེན་པོ་དག་གི་ས་གཞི་ཡངས་པ་དག་གི་ཚད་དང་དེའི་མཐར་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་འཁོར་བ་ལན་ཚྭའི་ཆུ་ཡི་གཏེར་ནི་ཁ་ཞེང་འབུམ་ཕྲག་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ཡིན་ཏེ། སྲིད་པ་གསུམ་པོ་འདེགས་ཤིང་འཛིན་པ་ཡི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་མཐའ་མ་ན་གནས་པ་དག་གི་མེ་དཀྱིལ་དང་ང་གི་ཚད་དག་ཀྱང་ཞེང་དུ་ཆུ་དེ་བཞིན་འབུམ་གྱི་ཕྱེད་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་འདིར་འཛིན་མ་ལ་འཛིན་པ་ཞེས་ཕོའི་རྟགས་སུ་བྱས་པའོ་ཟེར་ཀྱང་རྒྱ་དཔེའི་སྐྱོན་དེ་དེར་མ་ངེས་སོ་ཞེས་བཤད། དེ་ལྟར་ལྷུན་པོའི་རྩ་བའི་ཚངས་པའི་གནས་དབུས་ཐིག་དེ་ནས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་དང་དེ་སྟེང་ཁོར་ཡུག་གི་གཅིག་བསྣན་པས་དགུའོ། །དགུ་པོ་དེའི་ཕྱི་རོལ་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་གི་ས་ནི་གླིང་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་སའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ལས་ཀྱི་ས་པའི་གནས་ཞེང་དུ་སྟོང་ཕྲག་ཉེར་ལྔ་དང་། དེའི་མཐར་ཆུ་མེ་རླུང་དཀྱིལ་གསུམ་འབུམ་ཕྲག་ཕྱེད་རེའི་ཞེང་དུ་མཉམ་པས་བསྐོར་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ལྷུན་པོའི་དབུས་ཚངས་པའི་གནས་ནས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་རླུང་དཀྱིལ་གྱི་མཐའི་བར་དུ་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་གཉིས་རེ་ཡིན་ཏེ་གཡས་
སུ་གཉིས་གཡོན་དུ་གཉིས་ཡིན་ནོ། །ནང་དུ་ལུས་ལ་བྲང་ནི་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པས་བྲང་གི་དབུས་ནས་གཡས་སུ་ཕྱེད་དང་གཡོན་དུ་ཕྱེད་དུ་འགྱུར་རོ། །ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་དཔུང་པ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཉེ་བའི་དཔུང་པ་སྟེ་ལག་ངར་ནི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ནོར་བུ་འཆིང་བ་སྟེ་མཁྲིག་མ་ནས་ལག་པའི་རྩེ་མོའི་བར་ནི་རླུང་གི་དཀྱ

【汉语翻译】
是二十五，如是说。此处内部的山、洲、海的尺度，是粗略的形态，粗糙的尺度，简略地说。
详细地说，内部洲的面积，一千六百由十八分，得八百八十八。剩余十六以四乘，由十八得三由旬。剩余十以二千乘，得弓庹一千一百一十一，剩余二以四乘，十八不得，故无肘。八者以二十二乘，得十指。剩余十二以八乘，得五麦。剩余六麦由十八分，得一麦的三分之一，是详细确定下来的。二万五千由旬是赡部洲大洲的广大地基的尺度，其边际四面环绕的咸水之藏，是宽广五十万由旬的尺度。支撑、执持三有的是，四轮的最后面所住者的火轮和我的尺度，宽度也如水一样是五十万由旬。有些人说，此处执持者为执持，作为阳性符号，但说是汉文版本的错误，不确定。如是，须弥山根基的梵天处中央线，从那儿向四面八方八千由旬，其上加上周围的一，为九。九者的外面四面八方一万六千由旬的土地，是六洲等的土地。其外是业地的处所，宽度为二万五千，其边际水、火、风三轮，各自宽度相同为五十万由旬环绕。如是，从须弥山中央梵天处向四面八方到风轮的边际，是二十万由旬，右边二，左边二。内部身体的胸是地的轮围，故胸的中央向右一半，向左一半。两手的臂膀是水的轮围。近处的臂膀，即手肘是火的轮围。宝缚，即从手腕到手指尖是风的轮

【英语翻译】
It is twenty-five, as it is said. Here, the measurement of the inner mountains, continents, and oceans is a rough form, a crude measurement, briefly stated.
In detail, the area of the inner continent, sixteen thousand divided by eighteen, yields eight hundred and eighty-eight. The remaining sixteen multiplied by four, divided by eighteen, yields three yojanas. The remaining ten multiplied by two thousand, yields one thousand one hundred and eleven bow-lengths, with a remainder of two. This remainder multiplied by four, divided by eighteen, is not obtained, so there is no cubit. The eight are multiplied by twenty-two, yielding ten fingers. The remaining twelve fingers are multiplied by eight, yielding five barleycorns. The remaining six barleycorns divided by eighteen, yields one-third of a barleycorn, which is precisely determined. Twenty-five thousand yojanas is the measure of the vast land base of the great continent of Jambudvipa, and the surrounding salt water treasury is half a million yojanas wide. Supporting and holding the three realms are the fire wheel and the measure of those who dwell at the end of the four wheels, which is also half a million yojanas wide, like the water. Some say that here, the holder is held as a masculine symbol, but it is said that this is a mistake in the Chinese version and is uncertain. Thus, from the central line of the Brahma place at the base of Mount Meru, eight thousand yojanas in all directions, plus one for the surrounding area, makes nine. Outside of these nine, the land of sixteen thousand yojanas in all directions is the land of the six continents, etc. Beyond that is the place of karmic land, twenty-five thousand in width, and its edge is surrounded by three wheels of water, fire, and wind, each with the same width of half a million yojanas. Thus, from the central Brahma place of Mount Meru to the edge of the wind wheel in all directions is two hundred thousand yojanas, two to the right and two to the left. Inside, the chest of the body is the earth mandala, so from the center of the chest, half to the right and half to the left. The arms of the two hands are the water mandala. The nearby arms, that is, the elbows, are the fire mandala. The jewel binding, that is, from the wrist to the fingertips, is the wind mandala.

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
ིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ཁམས་དེའི་རི་རབ་ཀྱི་གཙུག་ཏོར་གྱི་དབུས་དྲང་པོ་ཚངས་པའི་ཡུལ་སའམ་ཚངས་པའི་གནས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཞུགས་ཏེ། ནང་དུ་ལུས་ལ་གཙུག་ཏོར་ནོར་བུ་ལའོ། །འགྲེལ་པ་འགར་ལྷུན་པོའི་སྟེང་དབུས་སུ་དུས་འཁོར་བཞུགས་པར་གསུངས་པ་བསྒོམ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཀྱི་དངོས་སུ་ཕྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་རི་རབ་སྟེང་དབུས་སུ་དུས་འཁོར་བཞུགས་པ་མི་འཐད་པར་བཤད་ཀྱང་། བསྒོམ་པའི་དུས་སུ་དུས་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རི་རབ་སྟེང་དུ་བསྒོམ་པ་ལྟར། ཁམས་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་རི་རབ་སྟེང་དུ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། ཞིང་དང་ཉེ་ཞིང་ལ་སོགས་པར་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་བཞུགས་པར་གྱུར་ནའང་འགལ་བ་ག་ལ་ཡོད་དེ། སྒྲིབ་བྲལ་གྱི་སྐུས་གཞན་གོ་བཀག་པ་དང་། ཀུན་གྱིས་མཐོང་བར་ཐལ་བ་ནི་བསྒྲུབ་མི་ནུས་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་མི་བཞུགས་པའང་བསྒྲུབ་མི་ནུས་སོ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་ཕུང་ཁམས་སྒྲིབ་བྲལ་གྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་བཅས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་ཤིང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་དང་། བྱང་སེམས་དང་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་སོགས་ལྷ་ཡི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་སྟེ། ལྷུན་པོ་ལ་ནི་གང་ཞིག་དམོད་པ་འགྲུབ་པའི་ཚིག་གི་མདའ་ཅན་ནི་ལྷའི་མིང་སྟེ། དེ་ལྟར་ཚིག་མདའི་ཚོགས་ཚངས་པ་སོགས་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་ལྷ་རྣམས་དང་།
ས་གཞིའི་འོག་ན་གནས་པ་ཀླུ་རྣམས་དག་ནི་བྲམ་ཟེ་དང་རྒྱལ་རྗེ་དམངས་དང་གདོལ་པའི་རིགས་ལྔའོ། །དཔལ་ལྡན་ལྷུན་པོའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོན་པ་རླུང་མེ་ཆུ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིར་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པ་ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་དང་། ལྷོ་འཛམ་གླིང་ཆུང་ངུ་དང་། བྱང་སྒྲ་མི་སྙན་དང་། ནུབ་བ་ལང་སྤྱོད་དེ་ཕྱོགས་བཞི་ན་གནས་པ་འདི་རྣམས་ནི་གནས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ནང་ནས་གནས་རྣམས་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་དང་། གླིང་དེ་དག་གི་མཚམས་བཞི་སྟེ། ཤར་དང་ལྷོའི་མཚམས་ནི་མེ་ཡི་ཕྱོགས་དང་། དེ་བཞིན་བདེན་བྲལ་ཏེ་སྲིན་པོ་དང་། དབང་ལྡན་དང་རླུང་གི་ཕྱོགས་ནི་ཉེ་བའི་གནས་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་ནི་ལན་ཚྭའི་རྒྱ་མཚོའི་ཕྱེད་སྔ་མའི་ཕྱོགས་དང་མཚམས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདུས་པ་དང་ཉེ་བའི་འདུན་པ་དག་ནི་རྒྱ་མཚོའི་ཕྱེད་ཕྱི་མའི་ཕྱོགས་བཞི་དང་མཚམས་བཞི་ལ་གནས་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ། འདུས་པ་ཅན་དང་ཉེ་བའི་འདུས་པ་ནི་མེའི་

【汉语翻译】
轮转啊。如此这般，在那世界中央的须弥山顶的正中央，在梵天之地或梵天之所，薄伽梵时轮安住。内里身体上有顶髻宝珠啊。有些注释说须弥山顶中央安住时轮，那是就观修而言的，实际上外部世界的须弥山顶中央安住时轮是不合理的，虽然这样说，但在观修时，时轮坛城如在须弥山顶观修一样。在三界之处，为了众生的利益，在须弥山顶有时轮坛城，以及在净土和近净土等处，勇士和瑜伽母们安住，又有什么相违背的呢？以无垢之身遮止他人理解，以及全部显现而被看见是无法成立的。而佛陀的智慧身不住于世间也是无法成立的。那时轮本身，连同蕴界无垢的胜者，一切佛陀聚集并融为一体，以及菩萨和梵天大天等天众如实供养和赞叹。须弥山，凡是对其诅咒能成就的语箭者，是天神之名。如是语箭之众，梵天等护方神们，
以及住在地下的龙族们，是婆罗门、国王、民众和旃陀罗五种姓。吉祥须弥山的各个方向，到达大地坛城，风、火、水、土四坛城自然安住，东方的胜身洲，南方的赡部洲小洲，北方的声音不悦耳洲，西方的牛货洲，这四个方向安住的这些，是十二处之中的处所们总集，以及那些洲的四个边际，即东方和南方的边际是火之方，同样远离真实的罗刹，具权者和风之方是近处。同样地，净土和近净土要知道是咸海的前半部分的方向和边际。聚集和近聚集是后半部分海洋的四个方向和四个边际安住，同样地，具聚集和近聚集是火的

【英语翻译】
It revolves. Thus, in the very center of the summit of Mount Sumeru in that world system, in the land of Brahma or the place of Brahma, the Bhagavan Kalachakra abides. Inside, there is a crest jewel on the body. Some commentaries say that the Kalachakra abides in the center of the top of Mount Sumeru, which is in terms of meditation, but in reality, it is unreasonable for the Kalachakra to abide in the center of the top of the outer world's Mount Sumeru. However, just as the Kalachakra mandala is meditated on top of Mount Sumeru during meditation, in the realm of the three worlds, for the benefit of sentient beings, the Kalachakra mandala is on top of Mount Sumeru, and in pure lands and near pure lands, heroes and yoginis abide, what contradiction could there be? It is impossible to establish that the stainless body prevents others from understanding and that everything is revealed and seen. It is also impossible to establish that the wisdom body of the Buddha does not reside in the world. That Kalachakra itself, together with the aggregates, elements, and stainless Victor, all the Buddhas gather and become one, and the assembly of gods such as Bodhisattvas and Great Brahma perfectly offer and praise it. Mount Sumeru, whoever has the arrow of words that can accomplish curses against it, is the name of a god. Thus, the assembly of arrows of words, the guardian deities of the directions such as Brahma,
and the Nagas who dwell beneath the earth are the five castes of Brahmins, kings, commoners, and Chandalas. In all directions of glorious Mount Sumeru, reaching the mandala of the earth, the four mandalas of wind, fire, water, and earth naturally abide, the eastern Videha, the southern small Jambudvipa, the northern Kuru, and the western Godaniya, these abiding in the four directions are called the collection of all places among the twelve places, and the four boundaries of those continents, that is, the boundary of the east and south is the fire direction, similarly, the Rakshasa who is devoid of truth, the powerful one, and the wind direction are nearby places. Similarly, the pure land and near pure land should be known as the direction and boundary of the first half of the salty sea. Gathering and near gathering abide in the four directions and four boundaries of the latter half of the ocean, and similarly, possessing gathering and near gathering is the fire of

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱེད་སྔ་མ་ལའོ། །རོ་ཡི་ཁང་པ་ཡིན་པས་རོ་ཁང་གི་གནས་དུར་ཁྲོད་ནི་མེ་དཀྱིལ་དང་རླུང་དཀྱིལ་ནི་མཚམས་ཀྱི་ས་དང་། མཐར་གནས་ཏེ་ཇི་ལྟར་ན་ཁང་པ་དང་ཉེ་བའི་ཁང་པ་ནི་མེ་དཀྱིལ་གྱི་ཕྱེད་ཕྱི་མར་རོ། །དུར་ཁྲོད་དང་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱེད་སྔ་མ་ལའོ། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ནི། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐའ་ལའོ། །འདིར་ཁང་པ་ཞེས་པ་འཐུང་གཅོད་དང་དོན་གཅིག་གོ། དུར་ཁྲོད་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བརྩིས་ན་ཧེ་རུ་ཀའི་གནས་བཅུ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་ལ། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱང་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཁོངས་སུ་བསྡུས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དུ་གནས་བཅུ་གཉིས་སུ་བསྟན་པ་ནི་དོན་གྱི་ངོ་བོས་བགྲོད་བྱ་ས་བཅུ་གཉིས་ཡིན་ལ། ནང་དུ་ལུས་ལ་རྐང་ལག་གི་ཚིགས་ཆེན་བཅུ་གཉིས་སོ། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ནི་ལྷུན་པོའི་སྟེང་གི་ཤར་དུ་བརྒྱ་བྱིན། མེར་
ནི་མེ་ལྷ་དང་གཤིན་རྗེ་ཞེས་ལྷོ་ཕྱོགས་དང་བདེན་བྲལ་ཞེས་པ་སྲིན་པོའི་མིང་སྟེ་དེའི་ཕྱོགས་ལྷོ་ནུབ་དང་། ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ནི་རིམ་པ་ལྟར་གཤིན་རྗེ་དང་སྲིན་པོ་དང་ཆུ་བདག་སྟེ་ཀླུའི་གཙོ་བོ་གནས་སོ། །དེ་བཞིན་ཕྱོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་མིང་གིས་ཕྱོགས་ཉིད་བརྗོད་པ་རླུང་ནུབ་བྱང་དང་། ནོར་སྦྱིན་བྱང་དང་འཕྲོག་བྱེད་དབང་ཕྱུག་གི་ཕྱོགས་བྱང་ཤར་གྱི་ཆ་རྣམས་སུ་རིམ་བཞིན་རླུང་གི་ལྷ་དང་། གནོད་སྦྱིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་དང་། དྲག་པོ་དབང་ཕྱུག་གམ། དབང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་གནས་ཤིང་། སྟེང་གི་ཆ་དང་འོག་ཏུ་ཡང་། རིམ་བཞིན་ཚངས་པ་དང་ཁྱབ་འཇུག་གནས་སོ། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་གཙོ་བོ་དེ་རྣམས་ཀྱང་། མཚོན་ཆ་དང་ལྡན་པ། རང་རང་གི་འཁོར་གྱི་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་དང་བཅས་པ་སོ་སོ་རང་རང་གི་ཕྱོགས་ནི་སྲུང་ཞིང་སྐྱོང་བ་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ་གང་ཞིག་སྲིད་པ་གསུམ་གྱིས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་ནི། ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་དེ་དག་གི་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གང་ཞིག་རྩ་དབུ་མར་རླུང་འགག་པས་ཐིག་ལེ་འཛག་མེད་དུ་འཆིང་བས་ལྷན་སྐྱེས་འགྱུར་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཕུང་པོ་ཐམས་ཅད་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་ན་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་སྐྱེད་མཛད་གཞོམ་དུ་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཉིད་དུ་བཞུགས་པ་སྟེ། ནང་དུ་སྙིང་གའི་རྩ་བརྒྱད་དང་སྟེང་འོག་གི་ཆ་སྟེ་བཅུ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུའི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་ལྔའི་ལྟེ་བར་དྭངས་མ་མི་ཤིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་གཞོམ་དུ་མེད་པ་གནས་པའོ། །གནས་པ་བཅུ་གཅིག་པ་འཁ

【汉语翻译】
在坛城的上半部分。由于是尸体的房屋，所以尸房的位置，坟墓是火坛和风坛的交界处。最后，如果房屋和附近的房屋是火坛的后半部分。坟墓和附近的坟墓是风坛的上半部分。八大坟墓位于风坛的边缘。这里所说的房屋与饮酒的禁令意义相同。如果将坟墓视为一体，则也称为黑汝嘎的十个地方。八大坟墓也包括在附近的坟墓中。这样，外在显示为十二个地方，实际上是要经历的十二个地方。内在是身体上四肢的十二个大关节。诸方守护神的位置是须弥山顶的东方是百施。火是火神，阎魔是南方，真离是罗刹的名字，其方位是西南。西方依次是阎魔、罗刹和水神，即龙的主。同样，以方位主的名字来表示方位，风是西北，财施是北方，抢夺者自在天的方位是东北，依次是风神、夜叉之王和强大的自在天或有权者居住的地方。上方和下方也是如此。依次是梵天和遍入天居住的地方。那些方位守护神的首领也拥有武器，与各自的眷属众多的人一起，守护和保护各自的方位。所有这些的首领，受到三界供养和赞颂的是，在那些方位守护神的中央，世尊时轮，由于气停留在中脉，明点无漏地束缚，以俱生不变的智慧，使所有蕴界都无垢地产生，因此是胜者的无上生者，安住于不可摧毁的金刚身。内在是心间的八脉和上下部分，即十方守护的中央，五轮的中心，存在着不可摧毁的精华智慧。第十一个存在是

【英语翻译】
In the first half of the mandala. Because it is the house of corpses, the location of the charnel house, the cemetery is the boundary between the fire mandala and the wind mandala. Finally, if the house and the nearby house are the latter half of the fire mandala. The cemetery and the nearby cemetery are the first half of the wind mandala. The eight great cemeteries are at the edge of the wind mandala. Here, the term 'house' has the same meaning as the prohibition of drinking. If the cemeteries are considered as one, they are also called the ten places of Heruka. The eight great cemeteries are also included in the nearby cemeteries. Thus, the external display as twelve places is actually the twelve places to be traversed. Internally, it is the twelve major joints of the limbs on the body. The positions of the directional guardians are: Indra in the east on the top of Mount Sumeru. Fire is the fire god, Yama is the south, and True Departure is the name of Rakshasa, whose direction is southwest. In the west, in order, are Yama, Rakshasa, and the water god, the chief of the Nagas. Similarly, the direction is expressed by the name of the lord of the direction, wind is northwest, wealth-giver is north, and the direction of the seizing Ishvara is the northeast, where the wind god, the king of Yakshas, and the powerful Ishvara or the powerful one reside in order. Above and below are also the places where Brahma and Vishnu reside in order. Those leaders of the directional guardians also possess weapons, and together with many beings of their respective retinues, they protect and guard their respective directions. The chief of all these, who is worshiped and praised by the three realms, is in the center of those directional guardians, the Bhagavan Kalachakra, who, because the breath stops in the central channel, binds the bindu without leakage, and with the coemergent, unchanging wisdom, causes all the aggregates to arise without obscuration, is therefore the supreme generator of the Victorious Ones, abiding in the indestructible Vajra body. Internally, the eight channels of the heart and the upper and lower parts, that is, in the center of the ten directional guardians, in the center of the five chakras, there exists the indestructible essence wisdom. The eleventh existence is

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
ོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་ནི། ལྷུན་པོའི་རྒྱབ་ཀྱི་སོགས་ཚིགས་བཅད་ཉེར་གཉིས་དང་ཉེར་གསུམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། འདིས་ལས་ཀྱིས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་འཇུག་ཚུལ་བསྟན་པ་སྟེ། གང་ཞེ་ན་རི་རབ་ལྷུན་པོའི་རྒྱབ་སྟེ་ཕྱི་རོལ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱོགས་ལས་ཀྱི་ས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་སུ་ནི་ས་གཞི་དག་ལ་ལྷ་མིན་ཀླ་ཀློ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་བར་དཀའ་བ་
འཁོར་ལོ་ཅན་འཁོར་བར་འགྱུར་ཏེ། སའི་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་པོ་གང་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་ནི་རྣམ་པར་ཉམས་ཤིང་རྩོད་པའི་དུས་ཞེས་པ་སྐབས་འདིར་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ལ་བརྗོད་ཅིང་ཆོས་མིན་དེ་འཇུག་པ་དེ་དང་དེར་ནི། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཅན་རབ་ཏུ་བགྲོད་པར་བྱེད་ཅིང་རིམ་པས་འཁོར་བར་བྱེད་དེ། ཆོས་མིན་འཛིན་པ་ཀླ་ཀློ༷་རྣམས་དང་ཀྱང་ཡིག་གིས་བསྡུས་པ་ལྷ་མིན་རྣམས་དང་བཅས་པ། འཁོར་ལོ་ཅན་དེས་གཡུལ་དུ་བཅོམ་སྟེ་སངས་རྒྱས་པ་རང་གི་ཆོས་ལ་དགོད་པ་ཉིད་བྱས་ནས་སླར་ཡང་མདུན་གྱི་ཕྱོགས་ཉིད་དུ་ཆོས་མིན་གཞན་འཇོམས་པའི་ཆེད་དུ་རྣམ་པར་རྒྱུའོ། །དེ་ལྟར་དུམ་བུ་སོ་སོར་ཆོས་དང་། ཆོས་མིན་དར་བའི་ཆ་ལས་བཏགས་པའི་དུས་བཞི་ནི་རྫོགས་ལྡན་དང་གསུམ་ལྡན་དང་གཉིས་ལྡན་དག་དང་རྩོད་པའི་དུས་ཞེས་པའི་མིང་ཅན་གྱི་བསྟན་པའི་དུས་བཞི་གཞན་ནི་ཞེས་བསྐལ་པ་རྫོགས་ལྡན་སོགས་ཀྱི་དུས་བཞི་ཆེན་པོ་ལས་གཞན་པ་དེ་ནི་ས་ཡི་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་སུ་རིམ་པར་འཁོར་བ་བསྟན་པའི་འཕེལ་འགྲིབ་ཀྱི་དུས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དག་གིས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སའི་དུམ་བུ་གང་དུ་ཆོས་མིན་ཀླ་ཀློ་འཇོམས་པའི་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཅན་དེ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་དེར་ནི་ཡང་དག་པའི་ཆོས་མ་ཉམས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལུང་དང་རྟོགས་པའི་བསྟན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྫོགས་ལྡན་གྱི་དུས་བགྲོད་པའམ་སླེབས་པ་ཉིད་དེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྒྱབ་ཏུ་སྟེ་དེས་བགྲོད་ཟིན་པའི་སའི་དུམ་བུ་གང་དུ་ལུང་རྟོགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ཆ་བཞི་ཡི་རྐང་པ་གཅིག་མེད་པའི་སུམ་ལྡན་གྱི་དུས་ཞེས་བྱ་བ་དང་། རྩོད་པའི་དུས་ཆོས་ཡང་དག་པའི་རྐང་པ་བཞི་ཀ་ཅི་རིགས་ཉམས་པ་ཆོས་མིན་གྱི་དུས་ཀྱང་རྒྱལ་པོའི་མདུན་དག་ཏུ་སྟེ། དེར་ཆོས་ཀྱིས་མ་སླེབས་པའི་ཕྱིར་ད་གཟོད་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱིས་གཞོམ་བྱར་འགྱུར་རོ། །རྩོད་དུས་དང་གསུམ་ལྡན་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཆོས་ཀྱི་རྐང་པ་
གསུམ་མ་རྫོགས་ལ

【汉语翻译】
以轮力大转变生起的自性而安住的情况，由须弥山背后的等等，第二十二和第二十三两个偈颂显示。这显示了以业力在十二个区域中如来教法进入的方式，什么是呢？须弥山背后，也就是外面的方向，从业力的土地十二个区域中，在那些土地上，天非天和边鄙之人难以战胜，具轮者将要转动。在十二个土地区域中，哪里如来的教法衰败，争斗的时代，这里是指非佛法，非佛法进入的地方，具法轮者将极度行进并次第转动。执持非佛法的边鄙之人等，以及用“也”字包括的天非天等，具轮者在战场上摧毁，做着令佛教徒欢喜的事情，再次为了摧毁前面的方向的其它非佛法而周遍运行。像那样在各个区域中，从佛法和非佛法兴盛的部分而安立的四个时代，就是圆满具足、三具足和二具足等，以及名为争斗时代的教法四时代之外，也就是从圆满具足劫等四大时代之外的，那在土地的十二个辐条中次第转动，显示了增减时代的结合将要生起。怎么样呢？在哪个土地区域中，具有摧毁非佛法边鄙之人的力量的具法轮者进入，在那里，因为存在着没有衰败的正确佛法，佛的教证和证悟的教法完全圆满的圆满具足时代将要度过或者到达，在佛法之王的背后，也就是在他度过的地方，在哪个土地区域中，没有教证和证悟的佛法的教法完全圆满的四分之一个支分的三具足时代，以及争斗的时代，正确佛法的四分之一个支分各自衰败，非佛法的时代也在国王的前面，在那里，因为佛法没有到达，现在具轮者将要摧毁。在争斗时代和三具足时代之间，佛法的支分
三不圆满啊。

【英语翻译】
The state of abiding by the nature of the great transformation arising from the power of the wheel is shown by the twenty-second and twenty-third verses behind Mount Sumeru. This shows how the Tathagata's teachings enter into twelve regions through karma. What is it? Behind Mount Sumeru, that is, in the outer direction, from the twelve regions of the land of karma, on those lands, it is difficult for the Asuras and barbarians to conquer, and the wheel-possessor will turn. In the twelve regions of the land, wherever the Tathagata's teachings decline, the age of strife, which here refers to non-Dharma, and wherever non-Dharma enters, the wheel-possessor of Dharma will proceed greatly and turn in order. Those who hold non-Dharma, such as barbarians, and also the Asuras included by the word "also," the wheel-possessor destroys in battle, doing what pleases Buddhists, and again runs around to destroy other non-Dharma in the direction ahead. Thus, in each region, the four ages established from the flourishing of Dharma and non-Dharma are the complete, the three-fold, and the two-fold, etc., and other four ages of teaching called the age of strife, that is, other than the four great ages from the complete kalpa, etc., that which turns in order in the twelve spokes of the earth, showing that the combination of the ages of increase and decrease will arise. How is it? In whatever region of the land the wheel-possessor of Dharma, who has the power to destroy the barbarians of non-Dharma, enters, there, because there is the correct Dharma that has not declined, the complete age of the Buddha's scriptural and realized teachings being completely perfect will pass or arrive, behind the king of Dharma, that is, in the region of the land that he has passed, the three-fold age in which one of the four parts of the completely perfect teachings of scriptural and realized Dharma is missing, and the age of strife, in which each of the four parts of the correct Dharma declines, and the age of non-Dharma is also in front of the king, there, because the Dharma has not arrived, now the wheel-possessor will destroy. Between the age of strife and the three-fold age, the limb of the Dharma
Three are not complete.

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
་གཉིས་དང་ལྡན་པ་གཉིས་ལྡན་གྱི་དུས་བགྲོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ལས་ཀྱི་ས་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་འཇུག་པའི་ཡུལ་དེ་དག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་འཇུག་པ་དང་ནུབ་པའི་དབང་གིས་བཞག་པའི་ས་མཚམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་དུས་བཞི་པོ་དེ་འཁོར་ཏེ་དུམ་བུ་གསུམ་རེ་དུས་རེ་རེས་ཁྱབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །འཁོར་ཚུལ་འདི་རིགས་ལྡན་དྲག་པོ་འཁོར་ལོ་ཅན་དངོས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་སུ་བྱོན་ཏེ་འཁོར་བ་དང་། དེ་དང་ཆ་འདྲ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་གླིང་བཅུ་གཉིས་སུ་འཁོར་བའི་ཚུལ་ལའང་བཤད་དུ་ཡོད་ན་ཡང་། རིགས་ལྡན་དྲག་པོ་འཁོར་ལོ་ཅན་དངོས་ལ་འཆད་པ་མང་ངོ་། །དེ་ལྟར་དུས་བཞི་པོ་དེ་རྣམས་དག་གི་ལོ་ཡི་ཚད་ནི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་རོ་སྟེ་དྲུག་བརྒྱ་དག་དང་བཅས་པ་སྟེ། མི་ལོ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ནི་གླིང་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །དུམ་བུ་རེ་རེའི་དུས་བཞི་པོ་རེ་རེ་དག་གི་ཚད་ནི་དུས་དང་མདའ་སྟེ་ལྔ་བཅུ་ང་བཞི་ཡིས་བསྒྱུར་བའི་མི་རྣམས་དག་གི་ལོ་བརྒྱ་གང་ཡིན་པའོ། །ཞེས་ལོ་ལྔ་སྟོང་བཞི་བརྒྱ་ཡིན་ནོ། །གནས་པ་བཅུ་གཉིས་པ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་དབུགས་སོགས་ཀྱིས་ཉིན་མོའི་ཚད་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་ནི། ཕྲ་དབུགས་དྷྲུ་དང་སོགས་ཚིགས་བཅད་ཉེར་བཞི་པ་དང་ཉེར་ལྔ་པས་བསྟན་ཏེ། འདིས་ནི་དུས་ཀྱི་ཆ་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་ཕྲ་དབུགས་དྷྲུ་དང་ཆུ་ཚོད་ཉིན་ཞག་དྷྲུ་དང་དུས་བཞི་དག་ནི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དང་། དྲུག་བརྒྱ་རྣམས་ནི་ཞེས་པ་འཆད་འགྱུར་སོ་སོའི་ཉིན་ཞག་གཅིག་བརྩི་བའི་གཞི་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་རིམ་པས་ལུས་སྐྱེས་ཕྲ་མོ་དང་མི་དང་འབྱུང་པོ་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་རྣམས་དང་ནི། ནུས་དང་གཙོ་བོའི་ཉིན་ཞག་གཅིག་གི་ཚད་ཡིན་པར་བཤད་དེ། དེའི་དོན་བཀྲོལ་ན་མིའི་དབུགས་གཅིག་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱར་ཕྱེ་བའི་ཆ་གཅིག་ནི་ཕྲ་མོའི་དབུགས་ཞེས་བྱ་སྡེ། མིའི་ལུས་སྐྱེས་
ཕྲ་མོ་རྣམས་ཀྱི་དབུགས་གཅིག་གོ། འདི་ལྟར་དབུགས་ཕྱིར་འབྱིན་པ་དང་ནང་དུ་འཇུག་པ་ཟུང་གཅིག་ལ་ཆ་དེ་ལྟར་ཕྱེ་བའོ། །ཕྲ་དབུགས་དྲུག་གིས་ལུས་སྐྱེས་སྲིན་བུའི་རིགས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་རང་རང་གི་ཆུ་སྲང་གཅིག་ཅེས་བྱའོ། །ཆུ་སྲང་དྲུག་ཅུ་ནི་ཆུ་ཚོད་དོ། །ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་ནི་དེ་དག་གི་ཉིན་ཞག་གཅིག་གོ། དེ་ལ་ཕྲ་དབུགས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ཡོད་པས་མིའི་དབུགས་གཅིག་ནི་དེ་དག་གི་ཞག་གཅིག་གོ། མི་རྣམས་ནི་རང་རང་གི་དབུགས་ཉི་ཁྲི

【汉语翻译】
具有二和合的二合时期正在流逝。这样，在业之地的十二辐轮上，在那些佛法进入的地方，由于佛法进入和衰落的影响而设定的边界划分，这四个时期循环，每个时期以三个部分的方式覆盖。这种循环的方式，可以解释为，具有力量的种姓者，轮王亲自显现为十二个部分而循环，以及与之相似的佛法在十二个洲循环的方式。但是，关于具有力量的种姓者，轮王亲自的解释更多。这样，这四个时期的年份数量是两万一千零六百，这是所有洲的。每个部分的四个时期的数量是，用时间和箭，即五十四乘以一百年。即五千四百年。第十二个住处，以极其微小的呼吸等作为昼夜的量等性质而住立，由微呼吸（藏文：ཕྲ་དབུགས་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：微呼吸）等第二十四和第二十五偈颂说明。这说明了时间的划分方式。也就是，微呼吸（藏文：ཕྲ་དབུགས་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：微呼吸）、昼夜（藏文：དྷྲུ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dhru，汉语字面意思：固定）和四个时期是两万一千，六百等，是计算各自昼夜的基础。这些依次是微小身、人和有情、天和非天等，以及能力和主宰的昼夜的量。如果解释其意义，将人的一个呼吸分为两万一千六百份，其中一份称为微呼吸（藏文：ཕྲ་དབུགས་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：微呼吸）。这是人的微小身体的呼吸。这样，呼出和吸入的一对被这样划分。六个微呼吸（藏文：ཕྲ་དབུགས་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：微呼吸）是身体所生的昆虫等各自的一楚松。六十楚松是一个小时。六十个小时是它们的昼夜。因此，由于有两万一千六百个微呼吸（藏文：ཕྲ་དབུགས་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：微呼吸），所以人的一个呼吸是它们的昼夜。人们是各自的两万

【英语翻译】
The two-combined period with two combinations is passing. Thus, on the twelve-spoked wheel of the land of karma, in those places where the Buddha's Dharma enters, due to the influence of the entry and decline of the Buddha's teachings, the division of boundaries is established, and these four periods cycle, with each period covering three parts. This way of cycling can be explained as the powerful caste holder, the Wheel King himself appearing as twelve parts and cycling, and similarly, the way the Buddha's teachings cycle in twelve continents. However, there are more explanations about the powerful caste holder, the Wheel King himself. Thus, the number of years for these four periods is twenty-one thousand six hundred, which is for all continents. The number of each of the four periods in each part is the hundred years multiplied by time and arrow, which is fifty-four. That is, five thousand four hundred years. The twelfth abode, abiding with the nature of the measure of day and night, etc., by extremely subtle breaths, etc., is explained by the twenty-fourth and twenty-fifth verses, such as subtle breath (Tibetan: ཕྲ་དབུགས་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: subtle breath). This explains how time is divided. That is, subtle breath (Tibetan: ཕྲ་དབུགས་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: subtle breath), dhru (Tibetan: དྷྲུ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: dhru, Chinese literal meaning: fixed) for hours and days, and the four periods are twenty-one thousand and six hundred, etc., which are the basis for calculating each day and night. These are, in order, the measure of a day and night for subtle bodies, humans and sentient beings, gods and asuras, and power and sovereignty. If we explain its meaning, dividing one human breath into twenty-one thousand six hundred parts, one part is called subtle breath (Tibetan: ཕྲ་དབུགས་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: subtle breath). This is the breath of the subtle human body. Thus, a pair of exhaling and inhaling is divided in this way. Six subtle breaths (Tibetan: ཕྲ་དབུགས་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: subtle breath) are one chusong for each of the body-born insects, etc. Sixty chusongs are one hour. Sixty hours are their day and night. Therefore, since there are twenty-one thousand six hundred subtle breaths (Tibetan: ཕྲ་དབུགས་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: subtle breath), one human breath is their day and night. People are each of the twenty thousand

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱས་ཞག་གཅིག་ཡིན་པ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་བཞིན་ནོ། །དྷྲུ་ཞེས་པ་མིའི་དབུགས་སུམ་ཅུ་ལ་དབུགས་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའི་མིང་སྟེ། དེ་འདྲ་བའི་དབུགས་དྲུག་ལ་ཆུ་སྲང་སོགས་བྱས་པའི་ཞག་གཅིག་ནི་མིའི་ཞག་སུམ་ཅུ་ཡིན་པས་འབྱུང་པོ་སྟེ་ཡི་དྭགས་མཚུན་རྣམས་ཀྱི་ཞག་གཅིག་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་མི་རྣམས་ཀྱི་ནག་ཕྱོགས་ཀྱི་ཞག་བཅོ་ལྔ་དེ་དག་གི་ཉིན་མོ་དང་། དཀར་ཕྱོགས་བཅོ་ལྔ་མཚན་མོར་བྱས་པའི་ཞག་གཅིག་གོ། འདི་ལ་ཡི་དྭགས་ཕ་མེས་དང་། སེར་སྣ་ཅན་ཡང་ཟེར་རོ། །ཆུ་ཚོད་གཅིག་ནི་མི་རྣམས་ཀྱི་དབུགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ཡིན་ལ་དེ་འདོད་ལྷ་ཚེ་ཐུང་བ་རྣམས་ཀྱི་དབུགས་གཅིག་ཡིན་པས་དེའི་ཚུལ་གྱིས་མི་ལོ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ལ་འདོད་ལྷའི་ཞག་གཅིག་གོ། དེ་བཞིན་དུ་ཉིན་ཞག་ཅེས་པ་མི་རྣམས་ཀྱི་དབུགས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ལ་ལྷ་མིན་རྣམས་ཀྱི་དབུགས་གཅིག་གོ། སྟོད་འགྲེལ་དུ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལོ་ནི་ལྷ་མིན་གྱི་ལོ་དྲུག་ཅུའོ་ཞེས་སོ། །དྷྲུ་ཞེས་པ་མི་རྣམས་ཀྱི་ལོ་གཅིག་ནུས་པའི་དབུགས་གཅིག་གོ། ནུས་པ་ཞེས་གཟུགས་ཁམས་འོག་མིན་པར་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །འདི་སྐབས་འོག་མིན་པའི་དབུགས་ཞེས་པ་དངོས་སུ་དེ་དག་ལ་དབུགས་འབྱིན་རྡུབ་ཡོད་པས་མིན་ཡང་དབུགས་ཀྱི་ཚད་ལས་ཚེ་ཚད་བརྩི་བའི་ཐོབ་ཐང་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སྔ་འགྲེལ་རྣམས་སུ་གསུངས་སོ། །དེ་
ལྟར་མི་ལོ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ནུས་པའི་ཞག་གཅིག་གོ། དུས་བཞི་ཞེས་པ་བསྟན་པའི་དུས་བཞིའི་ཚད་མི་ལོ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ནི་གཙོ་བོའི་དབུགས་གཅིག་གི་ཚད་དོ། །གཙོ་བོ་ཞེས་པ་སྲིད་རྩེ་བ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་ལྟར་དེ་དག་རང་རང་སོ་སོའི་དབུགས་དེ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ལ་སོ་སོའི་ཉིན་ཞག་གཅིག་ཏུ་བརྩི་བ་ཡིན་ནོ། །ལས་ཀྱི་ས་གཞི་དག་ལ་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་དུས་བཞི་ནི་ནུས་པའི་ཞག་གཅིག་གི་ཚད་དང་གཙོ་བོའི་དབུགས་གཅིག་གི་ཚད་དུ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །ས་ཡི་དུམ་བུ་དུམ་བུར་ཞི་བའི་གོ་འཕང་སྟེར་བའི་ཆོས་སྟོན་པ་པོ་འཁོར་ལོ་ཅན་བགྲོད་པ་ནི་ནུས་པའི་ཉིན་ཞག་གཅིག་ལ་མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་འཇོམས་པའི་ཉི་མ་བཅུ་གཉིས་སུ་གནས་སོ། །དེ་ལྟར་དུམ་བུ་སོ་སོར་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལམ་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་ཆོས་ཀྱི་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ཉི་མ་བཅུ་གཉིས་སོ་སོ་རེ་འབྱུང་སྟེ། ནུས་དབུགས་སྟོང་དང་བརྒྱད་བརྒྱའམ་མི་ལོ་སྟོང་དང་བརྒྱད་བརྒྱར་དུམ་བུ་རེར་འཁོར་བསྒྱུར་རེ་

【汉语翻译】
一千六百为一日，这是普遍公认的。dhru（དྷྲུ་）是指将人的三十次呼吸算作一次呼吸的名称。像这样的六次呼吸，用水量等计算的一日，就是人的三十日，也就是生灵，即饿鬼等的的一日。这也是人们黑分之十五日作为它们的白昼，白分之十五日作为夜晚的一日。这也被称为饿鬼的祖先和吝啬鬼。一个小时是人的三百六十次呼吸，这也是欲界短命天神的一次呼吸，因此，按照这种方式，三千六百年是欲界天神的一日。同样，所谓的一日一夜，是人的二万一千六百次呼吸，是阿修罗的一次呼吸。上部注释中说，天神的年份是阿修罗的六十年。dhru（དྷྲུ་）是指能顶替人一年的一次呼吸。所谓能顶替，是指生于色界色究竟天者。此处说色究竟天的呼吸，并非是说他们真的有呼吸出入，而是说从呼吸的量来计算寿命的权利。这是早期注释中所说的。如此，二万一千六百年是能顶替的一日。所谓四时，是指教法的四时之量，二万一千六百年是主尊一次呼吸的量。所谓主尊，是指有顶天者。如此，他们各自将自己的呼吸二万一千六百次算作各自的一日一夜。对于业的土地来说，具轮者的四时是能顶替的一日的量和主尊一次呼吸的量。将土地分割成块，赐予寂静果位的说法者，具轮者行进，在一个能顶替的日夜里，安住于摧毁无知黑暗的十二个太阳中。如此，在每个部分分别充分展示福德和智慧之路，作为教法的白昼，教法的转轮圣王十二个太阳各自出现，以能呼吸的一千八百或人的一千八百年，每一部分都进行一次转轮。

【英语翻译】
It is universally known that one thousand six hundred is one day. Dhru is the name given to thirty human breaths counted as one breath. Six such breaths, measured by water clocks and the like, make one day, which is thirty human days, and is one day for beings such as pretas (hungry ghosts). This is also one day where the fifteen dark days of humans are their daytime, and the fifteen bright days are their nighttime. This is also called the ancestors of pretas and the miserly. One hour is three hundred and sixty human breaths, which is one breath for the short-lived desire realm gods. Thus, in this way, three thousand six hundred human years is one day for the desire realm gods. Similarly, a day and night is twenty-one thousand six hundred human breaths, which is one breath for the asuras. The upper commentary states that the years of the gods are sixty years of the asuras. Dhru is one breath that can substitute for one human year. By "substitute" it means those born in Akanistha (highest pure abode) of the form realm. Here, saying the breath of Akanistha does not mean they actually have breathing in and out, but rather it is explaining the right to calculate lifespan from the measure of breath. This is what is said in the early commentaries. Thus, twenty-one thousand six hundred years is one day of substitution. The four times refer to the measure of the four times of the teachings, and twenty-one thousand six hundred years is the measure of one breath of the chief. The chief refers to those in the peak of existence. Thus, each of them counts their own twenty-one thousand six hundred breaths as their own day and night. For the lands of karma, the four times of the wheel-possessors are the measure of one day of substitution and the measure of one breath of the chief. The speaker who divides the land into pieces and bestows the state of peace, the wheel-possessor proceeds, and in one day and night of substitution, abides in the twelve suns that destroy the darkness of ignorance. Thus, in each part, the path of merit and wisdom is fully shown, and as the daytime of the Dharma, the twelve suns of the Dharma's wheel-turning king each appear, with one thousand eight hundred breaths of ability or one thousand eight hundred human years, each part turns the wheel once.

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
རེ་བགྲོད་དོ། །དེ་ཕྱི་རོལ་དུ་ལོ་གཅིག་ལ་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་སུ་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་ཉི་མ་བཅུ་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །ནང་དུ་ལུས་ལ་ཞག་གཅིག་གི་བཅུ་གཉིས་ཆ་དབུགས་སྟོང་དང་བརྒྱད་བརྒྱ་སྟེ་ཆུ་ཚོད་ལྔའི་རང་བཞིན་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་སོ། །འདིར་ལུས་སྐྱེས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་སོ་སོ་ལ་དཀར་ནག་གི་ཕྱོགས་ཉེར་བཞི་དང་། ཟླ་བ་མཐའ་དག་སྟེ་རིལ་པོ་བཅུ་གཉིས་དང་སྨིན་དྲུག་དང་ནི་མགོ་ཟླ་དགུན་སྟོད་བྱས་ཏེ་ཟླ་བ་གཉིས་རེ་རིམ་བཞིན་དགུན་སྨད་དཔྱིད་སོས་ཀ་དབྱར་སྟོན་ཏེ་དུས་དྲུག་དང་། དབོ་ནག་པ་ས་གའི་ཟླ་བ་གསུམ་དཔྱིད་དང་དེ་ནས་གསུམ་རེ་རིམ་པར་དབྱར་སྟོན་དགུན་ཏེ་དཔྱིད་ལ་སོགས་པའི་དུས་བཞི་དང་ནི། མེ་དུས་ཏེ་དབོ་ནག་པ་ས་ག་སྣྲོན་བཞི་དཔྱིད་དང་དེ་བཞིན་ཟླ་བ་བཞི་རེ་དབྱར་དང་དགུན་གྱི་སྟེ་དུས་གསུམ་དང་། ལྷོ་བྱང་གི་བགྲོད་པ་རྣམ་པ་གཉིས་དང་། རྒྱལ་པོ་
ཞེས་བོས་ནས། ལོ་ནི་མཐའ་དག་སྟེ་རིལ་པོ་འདི་ལ་རྗེས་སུ་ཉིན་ཞག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང་། དུས་སྦྱོར་བཞི་སྟོང་སུམ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་དང་། ཆུ་ཚོད་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་དག་དང་། ཆུ་ཡི་སྲངས་ཡ་གཅིག་དང་ཉིས་འབུམ་དགུ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་རྣམས་ཏེ་དེ་དྲུག་གིས་བསྒྱུར་བ་ནི་དབུགས་ཀྱི་གྲངས་སོ། །འདི་རྣམས་དེ་ལྟར་བགྲོད་པ་ལུས་སྐྱེས་ཕྲ་མོ་དང་མི་དང་འབྱུང་པོ་དང་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་རྣམས་དང་ནི། ནུས་པ་འོག་མིན་པ་དང་གཙོ་བོའི་སྟེ་སྲིད་རྩེ་བའི་ཞག་རེ་ལ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་དུ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་འཇིག་རྟེན་དུ་ལོའི་ཡན་ལག་དང་། ནང་དུ་རང་རང་གི་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་དེ་བཞིན་དུ་དབུགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་བགྲོད་པ་ཅན་ནོ། །དེ་ཡང་ནང་དུ་དབུགས་དགུ་བརྒྱས་ཕྱོགས་སུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་འདྲའི་ཕྱོགས་ཉེར་བཞིས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཉིན་ཞག་གཅིག་དང་ནང་དུ་ལོ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །འདི་ལ་ནང་དུ་ཉིན་ཞག་དང་ཕྱིར་ལོར་འགྱུར་ཞེས་འོག་གི་སྐབས་རྣམས་སུའང་དེ་ལྟར་སྦྱར་བ་ལ་ཡང་གོ་བ་ལེན་ཚུལ་དེ་ལྟ་བུ་ཡོད་མོད་ཀྱི་ནང་གི་དབུགས་དང་ཕྱིའི་ཆུ་ཚོད་ཆོས་མཐུན་བྱས་ནས་འདི་ལྟར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དབུགས་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱས་ནང་དུ་ཟླ་བ་སྟེ་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཕྱིར་ཉིན་ཞག་དང་ནང་དུ་ལོར་འགྱུར་ཏེ་ནང་གི་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་རྫོགས་པས་ལོར་བཏགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབུགས་སུམ་སྟོང་དྲུག་བརྒྱས་ཉིན་ཞག་གཅིག་གི་དྲུག་ཆ་ནང་གི་དུས་ཏེ་དུས་དྲུག་གིས་ཕྱིར་ཉིན་ཞག་གཅིག་དང་ནང་དུ་ལོར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དབུགས་ལྔ

【汉语翻译】
如是行进。因此，在外部，一年中由于行进于十二宫，而变为十二个太阳。在内部，身体一日的十二分之一，即一千八百次呼吸，相当于五个小时的性质，是十二时辰。在此，对于身生等众生的各自日夜，有黑白两方二十四方。所有月份，即完整的十二个月，以及昴宿月和人马月，以冬季初月为首，两个月依次为冬末、春、初夏、夏、秋六季。丑月、黑月、萨嘎月三个月为春季，之后三个月依次为夏季、秋季、冬季，即春夏秋冬四季。火季，即丑月、黑月、萨嘎月、氐宿四月为春季，同样四个月为夏季和冬季，即三季。南北的两种行进方式。被称作国王。
年是一切，即完整的一年，随后有三百六十日，四千三百二十时辰，两万一千六百小时，以及一百二十九万六千水滴，这六者相乘即是呼吸的次数。这些如此行进，对于微细身生、人、鬼、神、非天等，以及能力在色究竟天以下者和主宰者，即有顶天的每一天来说，外部是三有之境世间的年的分支，内部是各自身体的中央，同样以呼吸的区分而行进。而且，内部以九百次呼吸转为一方，如此二十四方，外部为一日，内部为一年。对此，内部为一日，外部为一年，下文各处也同样适用，也有这样的理解方式，但应以内在呼吸和外在时辰相合的方式来运用。一千八百次呼吸在内部为一月，即十二个月在外部为一日，内部为一年，内部十二个月圆满即称为一年。同样，三千六百次呼吸为一日的六分之一，内部的时间，即六个时辰，在外部为一日，内部为一年。同样，五

【英语翻译】
Thus it proceeds. Therefore, externally, due to proceeding through the twelve houses in a year, it becomes twelve suns. Internally, one-twelfth of a day for the body, which is one thousand eight hundred breaths, equivalent to the nature of five hours, is the twelve periods of time. Here, for the respective days and nights of beings such as body-born ones, there are twenty-four black and white directions. All the months, that is, the complete twelve months, and the Pleiades and Sagittarius months, starting with the first month of winter, two months each in sequence are late winter, spring, early summer, summer, autumn, which are the six seasons. The three months of Ox month, Black month, and Saga month are spring, and then three months each in sequence are summer, autumn, and winter, which are the four seasons of spring and so on. The fire season, that is, the four months of Ox month, Black month, Saga month, and Anuradha month are spring, and similarly four months each are summer and winter, which are the three seasons. The two kinds of north and south progressions. Having called it king.
The year is all, that is, the complete year, followed by three hundred and sixty days, four thousand three hundred and twenty periods of time, twenty-one thousand six hundred hours, and one million two hundred and ninety-six thousand water drops, multiplying these six is the number of breaths. These proceed in this way, for subtle body-born ones, humans, spirits, gods, non-gods, and so on, as well as those whose power is below Akanishta and the lords, that is, for each day of the peak of existence, externally it is a branch of the year in the world of the three existences, and internally it is in the center of their respective bodies, similarly proceeding by the distinction of breaths. Moreover, internally, nine hundred breaths turn into one direction, and such twenty-four directions, externally, are one day, and internally, are one year. Regarding this, internally it is one day and externally it becomes a year, the same applies in the following instances, and there is such a way of understanding, but it should be applied in a way that combines the inner breath and the outer time. One thousand eight hundred breaths internally are one month, that is, twelve months externally are one day, and internally are one year, the completion of the twelve inner months is called a year. Similarly, three thousand six hundred breaths are one-sixth of a day, the inner time, that is, six periods of time, externally are one day, and internally are one year. Similarly, five

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
་སྟོང་བཞི་བརྒྱས་ནང་གི་དུས་བཞི་ཡི་དུས་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། དུས་བཞིས་ཕྱིར་ཉིན་ཞག་དང་ནང་དུ་ལོར་འགྱུར་རོ། །དབུགས་བདུན་སྟོང་ཉིས་བརྒྱས་ནང་གི་དུས་གསུམ་གྱི་དུས་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་དུས་གསུམ་གྱིས་ཉིན་ཞག་དང་ནང་དུ་ལོར་འགྱུར་རོ། །དབུགས་ཁྲི་བརྒྱད་བརྒྱས་ནང་གི་བགྲོད་པར་འགྱུར་ཏེ་བགྲོད་པ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱིར་ཉིན་ཞག་དང་ནང་དུ་ལོར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ལུས་
སྐྱེས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་ཚད་བཤད་པ་དེས་དབུགས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱས་སོ་སོའི་ཉིན་ཞག་དང་ལོར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དབུགས་དྲུག་ཅུས་ནང་དུ་ཉིན་ཞག་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་འདྲའི་ཉིན་ཞག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུས་ཕྱིར་ཉིན་ཞག་དང་ནང་དུ་ལོར་འགྱུར་རོ། །དབུགས་ལྔས་དུས་སྦྱོར་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་འདྲའི་དུས་སྦྱོར་བཞི་སྟོང་སུམ་བརྒྱ་ཉི་ཤུས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཉིན་ཞག་དང་ནང་དུ་ལོར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ནང་དུ་དབུགས་གཅིག་གིས་ཆུ་ཚོད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དབུགས་གཅིག་གི་དྲུག་ཅུའི་ཆའི་ནང་གི་ཆུ་སྲང་དུ་འགྱུར་རོ། །དབུགས་གཅིག་གི་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་ཆ་གཅིག་ནང་གི་དེའི་དབུགས་སུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་འདྲའི་ཆུ་ཚོད་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱས་ཕྱིར་ཉིན་ཞག་དང་ནང་དུ་ལོར་འགྱུར་རོ། །ཆུ་སྲང་ས་ཡ་གཅིག་དང་ཉིས་འབུམ་དགུ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་གིས་ཕྱིར་ཉིན་ཞག་དང་ནང་དུ་ལོར་འགྱུར་རོ། །དབུགས་ས་ཡ་བདུན་དང་བདུན་འབུམ་བདུན་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་གིས་ཕྱིར་ཉིན་ཞག་དང་ནང་དུ་ལོར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ནུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུའི་དབུགས་གྲངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབུགས་ཀྱི་གྲངས་དེ་ལྟ་བུ་བརྒྱས་བསྒྱུར་བས་དབུགས་དུང་ཕྱུར་བདུན་དང་བྱེ་བ་བདུན་དང་ས་ཡ་བདུན་དང་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་གིས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཉིན་ཞག་བརྒྱ་དང་ནང་དུ་ལོ་བརྒྱར་འགྱུར་རོ། །འདི་གཙོ་བོ་སྲིད་རྩེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུའི་ཚད་ཀྱི་དབུགས་གྲངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་ཐུབ་པའི་དུས་སུ་མཆོག་གི་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་ཐམ་པའོ་ཞེས་གྲགས་པ་འདི་ནི་སེམས་ཅན་རང་རང་གི་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་ཚད་དེ་ལས་ལྷག་པ་དང་དམན་པར་ཡང་འགྱུར་ཚུལ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་དཀའ་ཐུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་བརྒྱ་ལས་ལྷག་པར་འགྱུར་ཏེ་དབུགས་གཅིག་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་ཡུན་དུ་འཕེལ་བར་འགྱུར་ནས་འདོད་པའི་ལྷའི་ཚེ་དང་མཉམ་པར་འཚོ་བ་སོགས་སོ། །སེམས་ཅན་སྡིག་པ་ཅན་རྣམས་སྡིག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལོ་
བརྒྱ་ལས་དམན་པར་འག

【汉语翻译】
四千次呼吸成为内部的四个时段的一个时段。四个时段在外成为日夜，在内成为一年。七千二百次呼吸成为内部的三个时段的一个时段，三个时段成为日夜，在内成为一年。十八万次呼吸成为内部的行进，两次行进在外成为日夜，在内成为一年。如此身体
出生等等各自的量，所说的那样，二万一千六百次呼吸成为各自的日夜和年。同样，六十次呼吸在内成为一日夜。像这样的三百六十日夜在外成为日夜，在内成为一年。五次呼吸成为一时合。像这样的四千三百二十个时合在外成为日夜，在内成为一年。这样，在内一次呼吸成为一小时。因此，一次呼吸的六十分之一成为内部的一刻。一次呼吸的三百六十分之一成为内部的呼吸。像这样的二万一千六百小时在外成为日夜，在内成为一年。一百二十九万六千刻在外成为日夜，在内成为一年。七百七十七万六千次呼吸在外成为日夜，在内成为一年。这是此处能量坛城的十种呼吸数。同样，将那样的呼吸数乘以一百，七亿七千七百七十六万次呼吸在外成为一百个日夜，在内成为一百年。这是主要有顶天的坛城的十种量的呼吸数。这样，在能活到一百岁的时候，被称为最高的寿命一百岁，这是由于众生各自的业力，超过或少于那个量，也发生变化的方式是，瑜伽士们的瑜伽和苦行者们的禅定的力量，超过一百岁，一次呼吸延长到一个小时，从而与欲界天神的寿命相等地生活等等。有罪的众生由于罪恶的力量，寿命
少于一百岁。

【英语翻译】
Four thousand breaths become one of the four periods within. Four periods become day and night externally and a year internally. Seven thousand two hundred breaths become one of the three periods within, and three periods become day and night and a year internally. One hundred and eighty thousand breaths become the internal progression, and two progressions become day and night externally and a year internally. Thus, the body
As for the respective measures of births and so on, as it is said, twenty-one thousand six hundred breaths become their respective days and nights and years. Similarly, sixty breaths become one day and night internally. Such three hundred and sixty days and nights become days and nights externally and a year internally. Five breaths become a time conjunction. Such four thousand three hundred and twenty time conjunctions become days and nights externally and a year internally. Thus, internally, one breath becomes an hour. Therefore, one sixtieth of one breath becomes an instant within. One three hundred and sixtieth of one breath becomes a breath within. Such twenty-one thousand six hundred hours become days and nights externally and a year internally. One million two hundred and ninety-six thousand instants become days and nights externally and a year internally. Seven million seven hundred and seventy-six thousand breaths become days and nights externally and a year internally. Here are the breath counts for the ten circles of energy. Likewise, multiplying such a number of breaths by one hundred, seven hundred and seventy-seven million seven hundred and sixty thousand breaths become one hundred days and nights externally and one hundred years internally. This is mainly the breath count of the ten measures of the peak of existence mandala. Thus, at the time of being able to live to a hundred years, this is known as the supreme life of a full hundred years, which, due to the karma of each sentient being, the way it changes to be more or less than that measure is that the yoga of yogis and the power of the samadhi of ascetics increases beyond a hundred years, so that one breath increases to the duration of an hour, and thus they live equal to the lifespan of the desire realm gods, and so on. Sinful sentient beings, due to the power of sin, have a lifespan
less than a hundred years.

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་རོ། །སྐྱེས་བུའི་ཚེ་ཚད་ལོ་བརྒྱ་ཞེས་པ་འདིར་ལུང་དང་རིགས་པ་དམ་པས་དེ་ལྟར་བརྒྱར་ངེས་པ་མེད་ཀྱང་། རིག་བྱེད་ལས་སྐྱེས་བུ་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པ། སྲོག་གི་དབང་པོ་བརྒྱ་པ་ཞེས་བརྗོད་དེ་སྲོག་ལོ་བརྒྱའི་ཡུན་དུ་འཚོ་བས་ན་འདིར་མཆོག་ལོ་བརྒྱ་འོ་ཞེས་སྤྲོས་པས་བརྗོད་དོ། །དབང་པོ་བརྒྱ་པ་ཞེས་པ་མིའི་དབང་པོ་འཁོར་ལོ་ཅན་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པ་ཞེས་འཆད་པའང་སྣང་ངོ་། །རྫོགས་ལྡན་གྱི་དུས་ཀྱི་མི་རྣམས་ཚེ་འཕེལ་བའི་དབང་གིས་བརྒྱ་ལས་ལྷག་ཅིང་། བསྐལ་པ་མར་འགྲིབ་ཀྱི་ཐ་མར་བརྒྱ་ལས་ཇེ་ཐུང་དུ་འགྱུར་རོ། །འདིར་ཐ་སྙད་ཀྱི་ངེས་པའི་དོན་དུ་སྐྱེས་བུའི་སྒྲས་ལུས་སྐྱེས་ཕྲ་མོ་སོགས་སེམས་ཅན་རང་རང་གི་ནང་དུ་ཉིན་ཞག་སོ་སོ་དང་། ཕྱིའི་ལོ་སོ་སོ་བརྗོད་དེ། ནང་དུ་རང་རང་གི་ཉིན་ཞག་བརྒྱ་དང་ཕྱི་རོལ་དུ་རང་རང་གི་ལོ་བརྒྱས་རིམ་བཞིན་ནང་དང་ཕྱི་རོལ་ལ་བརྒྱ་རེ་འགྲོ་བ་དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སྐྱེས་བུ་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པའི་ཐ་སྙད་བྱས་པའོ། །བརྒྱ་པོ་དེ་རྗེས་སླར་ཡང་དབུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བརྒྱ་པ་གཞན་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུ་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པ་ཞེས་བརྗོད་པའོ། །ནང་དུ་ཉིན་ཞག་བརྒྱ་ཕྲག་གཉིས་ཀྱི་དབུགས་ཀྱི་གྲངས་ཀྱིས་དུས་བཞི་ཆེན་པོའི་ལོ་གྲངས་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཏེ། གང་ཞེ་ན་དབུགས་ས་ཡ་བཞི་དང་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་དང་ཉི་ཁྲིའི་གྲངས་ཀྱིས་སོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་ལོ་ས་ཡ་བཞི་དང་སུམ་འབུམ་ཉི་ཁྲིའི་གྲངས་དེས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དུས་བཞི་ཆེན་པོའི་ཚད་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ནང་དང་ཕྱིའི་དུས་བཞི་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་གཉིས་ཀ་ཡོངས་སུ་འཁོར་བས་ནང་དང་ཕྱིའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་སྐྱེས་བུ་གཉིས་ཀའི་ཚེ་ཚད་ལས་ཟླ་བ་གཉིས་ལ་ནི་སོ་སོའི་དུས་དྲུག་གི་ནང་ཚན་དུས་གཅིག་གོ། དེའི་གྲངས་ནི་དུས་བཞི་ཆེན་པོའི་ནང་ནས་གསུམ་ལྡན་གྱི་ལོ་གྲངས་དང་མཉམ་པ་སྟེ་རྫོགས་ལྡན་སོགས་ཀྱི་རྐང་པ་རེ་རེ་ཞག་ཉི་ཤུའི་དབུགས་ཀྱི་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་ལོ་ཡིན་པས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་
རྫོགས་ལྡན་ལ་རྐང་པ་བཞི་ཡོད་པས། རྐང་པ་རེ་རེ་ཞག་ཉི་ཤུའི་དབུགས་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་ལོ་ཡིན་པས། ཁྱོན་ཞག་བརྒྱད་ཅུའི་དབུགས་ཀྱི་གྲངས་ཀྱི་ལོ་དང་། དེ་བཞིན་ཟླ་བ་གཉིས་ཏེ་ཞག་དྲུག་ཅུའི་དབུགས་དང་གྲངས་མཉམ་ཀྱི་ལོ་ནི་སུམ་ལྡན་གྱི་ལོ་གྲངས་དང་། ཞག་བཞི་བཅུའི་དབུགས་དང་གྲངས་མཉམ་གྱི་ལོ་ཉིས་ལྡན་དང་རྩོད་ལྡན་ལ་རྐང་པ་གཅིག་ལས་མེད་པས། ཞག་ཉི་ཤུའི་དབུགས་ཀྱི་གྲངས་ཏེ་འོག་ཏུ་སྟོང་འཇུག་གི་རུས་བཞི

【汉语翻译】
愿吉祥！关于“人的寿命为一百岁”这件事，虽然没有可靠的教证和理性能确定一定是百岁，但在吠陀中说“人寿百岁，生命力百岁”，意思是活到百岁，所以在这里详细地说是“殊胜的百岁”。所谓“生命力百岁”，也有解释为人的感官具有周期性，寿命为百岁。圆满时期的众生，由于寿命增长的力量，超过百岁；而在劫末衰减时，会变得比百岁更短。这里，就词语的确定意义而言，“人”这个词指的是身体所生的微小生物等，对每个众生内部的日夜和外部的年份进行描述。内部，各自的日夜为一百，外部，各自的年份为一百，依次在内部和外部各经历一百，以此为依据，才有了“人寿百岁”的说法。这一百之后，为了再次进入另一个一百的呼吸周期，所以才说“人寿百岁”。内部，两百个日夜的呼吸次数会变成四大时期的年数，也就是四百三十万两千的呼吸次数。外部，四百三十万两千年的数字，就是外部四大时期圆满的量。这样，由于内部和外部的两个四大时期周期都完全运行，因此，就内部和外部而言，两个人的寿命中，两个月是各自六个时段中的一个时段。这个数字与四大时期中的三年期年数相等，也就是圆满时期等每个阶段的四分之一，相当于二十天的呼吸次数的年份。因此，圆满时期有四个阶段，每个阶段相当于二十天的呼吸次数的年份，总共是八十天的呼吸次数的年份。同样，两个月，也就是六十天的呼吸次数相等的年份是三年期年数，四十天的呼吸次数相等的年份是二年期，而争斗时期只有一个阶段，也就是二十天的呼吸次数，即下文将要讲到的空入的四种姓氏。

【英语翻译】
May it be auspicious! Regarding the statement that "a person's lifespan is one hundred years," although there is no reliable scriptural authority or reasoning to definitively determine that it is exactly one hundred years, in the Vedas it is said, "A person's lifespan is one hundred years, their life force is one hundred years," meaning they live for one hundred years. Therefore, here it is elaborated as "a supreme one hundred years." The term "life force of one hundred" is also explained as the human senses having a cyclical nature, with a lifespan of one hundred years. Beings in the Age of Perfection, due to the power of increasing lifespan, exceed one hundred years; while at the end of a declining kalpa, it becomes shorter than one hundred years. Here, in terms of the definitive meaning of the word, the term "person" refers to minute organisms born from the body, etc., describing the individual days and nights and external years within each being. Internally, each's days and nights are one hundred, and externally, each's years are one hundred, successively experiencing one hundred internally and externally. Based on this, the term "a person's lifespan is one hundred years" is used. After this one hundred, in order to enter another cycle of one hundred breaths, it is said that "a person's lifespan is one hundred years." Internally, the number of breaths in two hundred days and nights becomes the number of years in the four great periods, which is 4,320,000 breaths. Externally, the number of 4,320,000 years is the complete measure of the four great external periods. Thus, since both the internal and external cycles of the four great periods are fully operating, in terms of internal and external, two months of the lifespan of both persons are one period among their respective six periods. This number is equal to the number of years in the three-year period within the four great periods, which is each quarter of the Age of Perfection, etc., equivalent to the years of twenty days of breaths. Therefore, the Age of Perfection has four quarters, each quarter equivalent to the years of twenty days of breaths, totaling the years of eighty days of breaths. Similarly, two months, which is the years equal to sixty days of breaths, is the number of years in the three-year period, the years equal to forty days of breaths is the two-year period, and the Age of Strife has only one quarter, which is twenty days of breaths, that is, the four castes of emptiness to be discussed below.

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེན་པོ་བཤད་པའི་སྐབས་སུའང་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་གཙོ་བོའི་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུའི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེའི་ཚད་དང་གྲངས་འདྲ་བ་སྟེ། ཞག་ཉི་ཤུའི་དབུགས་ཀྱི་གྲངས་དང་མཚུངས་པ་ལོ་བཞི་འབུམ་སུམ་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་གིས་གཙོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ལ་སྲོག་སྟེ་རླུང་འབབ་བོ། །དེ་བཞིན་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་རེ་ལྔ་རེ་རྣམས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུའི་སྲོག་འབབ་པ་རྫོགས་ནས་གཟའ་ཐམས་ཅད་རང་རང་གི་རྐང་པའམ་ལོངས་སྤྱོད་སྐྱེ་བའི་གནས་སྟོང་པ་ལ་འཇུག་སྟེ་ཟད་བྱེད་མེ་སྟག་གི་ལོའི་དཔྱིད་ར་བའི་གནམ་སྟོང་ལ་རྩིས་འཕྲོ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་གོང་བསྟན་ཞག་ཉི་ཤུའི་དབུགས་གྲངས་ཀྱི་ལོ་དེ་བཅུས་བསྒྱུར་བས། ས་ཡ་བཞི་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་ཁྲི་གཉིས་སུ་གྱུར་པ་ནི་དུས་བཞི་ཆེན་པོའི་ཚད་དེ། ཚད་འདི་དག་གིས་གཟའ་རྣམས་ཀྱི་རྩིས་འཕྲོ་སྟོང་པར་འཇུག་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་ཕྱི་ནང་གི་དུས་བཞིའི་འཁོར་ལོ་རེ་རྫོགས་པ་དེའི་ཚེ་སྐྱེས་བུ་དེའི་སྲོག་དབུ་མར་ཞུགས་པའི་ཐ་སྙད་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་ཡང་གཙོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུའི་རྒྱུ་བ་གཞན་ལ་འཇུག་པས་སྐྱེས་བུ་གཞན་དབུ་མ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་ཞེས་པ་སྟེ་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཟའི་རྩིས་འཕྲོའི་ངེས་པ་ཡང་སླར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་རྣམས་ས་རིས་ཀྱིས་རི་མོས་གཏན་ལ་ཕབ་སྟེ་ནང་དུ་དབུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་བརྩམ་པའི་ཉིན་ཞག་དང་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པ་མཐའ་དག་དང་དུས་
བཞི་རྫོགས་ཚུལ་དང་། ཕྱི་རོལ་དུ་ཞག་དང་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པ་དུས་བཞིའི་བར་རྫོགས་ཚུལ་སྦྱར་ཏེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གནས་པ་བཅུ་གསུམ་པ་འཇམ་དཔལ་ལུང་བསྟན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་ནི། ལོ་འདི་ནས་ནི་སོགས་ཚིགས་བཅད་ཉེར་དྲུག་པས་བསྟན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དུས་འཁོར་རྩ་རྒྱུད་བསྟན་པའི་ལོ་འདི་ནས་ནི་དྲུག་བརྒྱའི་ལོ་ཡིས་གསལ་བར་མི་ཡི་བདག་པོ་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཆུ་བོ་ཤཱི་ཏའི་བྱང་ཤམ་བྷ་ལ་ཞེས་བྱ་བར་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་ནས་ཆོས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འཛིན་པའམ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །གྲགས་པ་ཞེས་པ་ལུང་གི་བརྗོད་པ་སྟེ་ཞེས་འགྲེལ་བར་གསུངས་པ་སྡེབ་སྦྱོར་གྱི་དབང་གིས་ཡ་ཤ་ལ་རྣམ་དབྱེ་ཐོབ་ཀྱང་མ་སྦྱར་བ་ཞེས་སྔ་འགྲེལ་རྣམས་སུ་བཤད། གྲགས་པས་བསྡུས་རྒྱུད་བསྟན་ཅིང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དེ་ནས་ཀླུ་ཡི་ལོ་བརྒྱ་ཞེས་པ་བརྒྱད་བརྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་ངེས་པར་ཏེ་གདོན་མི་ཟ་བར་ཆུ

【汉语翻译】
在讲述伟大的（密集金刚）时也会讲解。也就是，主尊左右两边的十个坛城中，每个坛城的尺度和数量是相同的。相当于二十天的呼吸次数，即四十三万二千年中，气息在主尊的一个坛城中流动。同样，左右两边的五个坛城，即十个坛城的气息流动完毕后，所有的星曜都进入各自的足或享受产生的空位，在耗尽之火鼠年的春季空位中，所有的计算残余都将变为空。这就是将上述二十天的呼吸次数的年份乘以十，变成四百三十万二千，这是四大时期的尺度。通过这些尺度，星曜的计算残余进入空位。这样，当内外四大时期的轮转各自结束时，就称作那个人（的生命）进入中脉。之后，主尊的十个坛城的运行进入其他，因此另一个人必定从中脉中产生，这将会讲解。同样，星曜的计算残余的确定也会再次产生。这些都用地图的线条来确定，内部从气息的轮转开始，包括所有的日夜和方向，以及四大时期圆满的方式；外部则结合了昼夜和方向等四大时期之间圆满的方式来理解。之后，第十三处是文殊预言的自性安住，从“从今年起”等二十六个偈颂来显示。如来佛陀宣讲时轮根本续的今年起，六百年的年份中，一位名为文殊名称的人主，在希达河（锡塔河，印度河上游支流）北部的香巴拉，坐在狮子座上说法，他将持有或出现化身。名称，是语言的表达，正如解释中所说，由于组合的原因，即使获得了亚沙拉的词格，也没有组合，正如之前的注释中所说。名称总结了续部并涅槃之后，从那以后，龙年一百年，也就是八百年，必定，即毫无疑问地，水

【英语翻译】
It will also be explained when discussing the great (Guhyasamaja). That is, the measure and number of each of the ten mandalas on the left and right sides of the main deity are the same. Equivalent to the number of breaths in twenty days, that is, in four hundred and thirty-two thousand years, the breath flows in one mandala of the main deity. Similarly, the five mandalas on the left and right sides, that is, after the breath flow of the ten mandalas is completed, all the planets enter the empty position where their respective feet or enjoyment arises, and in the spring empty position of the year of the exhausting fire rat, all the remaining calculations will become empty. This is because the year of the above-mentioned number of breaths of twenty days is multiplied by ten, becoming four million three hundred and twenty thousand, which is the measure of the four great periods. Through these measures, the remaining calculations of the planets enter the empty position. Thus, when each cycle of the four internal and external periods is completed, it is said that the life of that person enters the central channel. After that, the movement of the ten mandalas of the main deity enters others, so another person must arise from the central channel, which will be explained. Similarly, the determination of the remaining calculations of the planets will also arise again. These are all determined by the lines of the map, internally starting from the cycle of breath, including all the days and nights and directions, and the way the four great periods are completed; externally, the way the four periods between days and nights and directions are completed is combined to be understood. After that, the thirteenth place is the abiding in the nature of Manjushri's prophecy, which is shown from the twenty-six verses such as "From this year on." From this year when the Tathagata Buddha taught the Kalachakra Root Tantra, in the six hundredth year, a lord of men named Manjushri Yashas, in Shambhala north of the Shita River (Sita River, a tributary of the upper Indus), sitting on a lion throne and teaching the Dharma, he will hold or appear as an emanation body. Yashas, is the expression of language, as explained, due to the combination, even if the case ending of yāśā is obtained, it is not combined, as the previous commentaries said. After Yashas summarized the tantra and passed away, from then on, one hundred years of the dragon year, that is, eight hundred years, certainly, that is, without a doubt, water

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
་བོ་ཤཱི་ཏའི་ལྷོ་ཕྱོགས་མཁའི་ཡུལ་གྲོང་བྱེ་བས་བརྒྱན་པ་དེ་ཉིད་དུ་ཀླ་ཀློ༷འི་ཆོས་དག་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ་ཀླ་ཀློ་སྟག་གཟིག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ཆོས་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་པད་དཀར་ཁྲིར་བཞུགས་པ་ནས་ཤིན་ཏུ་བཟང་པོའི་བར་རིགས་ལྡན་བརྒྱད་ཀྱི་ཁྲིར་བཞུགས་ཀྱི་ལོ་བརྒྱད་བརྒྱ་རྫོགས་པ་ནའོ། །ཀླ་ཀློ་འཇུག་པ་དེ་ཡི་དུས་སུ་འཛིན་མ་ས་གཞི་ལ་ནི་ཉུང་ངུའི་བྱེད་པ་ཡི་རྩིས་གསལ་བར་འགྱུར་བ་མི་རྣམས་དག་གིས་རིག་པར་བྱའོ། །ཉུང་དུ་ཞེས་པ་གྲུབ་མཐའི་རྩིས་ལྟར་ཞིབ་ཅིང་རྒྱས་པ་མིན་པར་རགས་པ་བརྩི་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཚེ་ཆུ་བོ་ཤི་ཏཱའི་ལྷོ་ཕྱོགས་མཁའི་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་གང་དུ་སྔར་མུ་སྟེགས་པའི་རྩིས་ཀྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ་འཛིན་པའི་ཡུལ་མཐའ་དག་གི་ས་གཞི་ལ་ནི་ཚངས་པ་པ་དང་། ཉི་མ་པ་དང་། གཅེར་བུ་པ་དང་། སྐྲ་ཅན་གྱི་སྐར་རྩིས་ཀྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ་སྟེ་འདི་བཞི་རྣམ་པར་ཉམས་པ་ནི། གྲུབ་པའི་མཐའ་
རྣམས་རྣམ་པར་ཉམས་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཤམ་བྷ་ལ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་རྩིས་ཀྱི་གྲུབ་མཐའ་རྣམ་པར་ཉམས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་ཀྱི་ལུགས་སམ་གྲུབ་མཐའ་ལ་མི་རྣམས་ཕལ་ཆེར་སྦྱོར་བའི་དུས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་གྲུབ་མཐའ་ཞེས་པ་སྐར་རྩིས་ཀྱི་རྣམ་དག་གྲུབ་མཐའ་ལ་གོ་བར་བྱ་སྟེ་ཟུར་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་གྲུབ་མཐའང་ངོ་། །མཆན། ལ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་རྣམ་དབྱེ་ལྔ་པའི་དོན་ལ་བདུན་པ་བྱས་པ་སྟེ། དོན་ལ་དུས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལས་ཞེས་པར་འགྱུར་རོ། །གྲུབ་པའི་མཐའ་ཉམས་པ་དེའི་ཕྱིར་ཉུང་ངུའི་བྱེད་པ་གསལ་ཞེས་པ་མའི་ལ་དུའི་ཚིག་ལྟ་བུ་སྟེ། བྱིས་པ་ལ་འདིར་ཤོག་དང་ལ་དུ་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་ཆང་པ་སྟོང་པ་བསྟན་ནས་འགུག་པ་ལྟར། མུ་སྟེགས་རྣམས་ཀྱི་ཉུང་ངུའི་བྱེད་པ་ནི་ཡང་དག་པར་གསལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་གྲུབ་མཐའ་ཉམས་ཞེས་པའི་ཚིག་ཟུར་གྱིས་སོ། །གལ་ཏེ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བ་ཡིན་ན་གྲུབ་མཐའི་རྩིས་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། བྱེད་པས་ཀྱང་རེས་གཟའ་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པའམ་གཟའ་རྣམ་པར་དག་པ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉི་མ་བྱང་དུ་ལྡོག་པའི་ཉིན་མོར་ཐུར་གྲིབ་བརྟག་པས་བྱེད་པའི་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་མ་དག་པར་ཤེས་ནུས་ཤིང་། ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་མ་དག་པས་ཟླ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་དང་། བཀྲ་ཤིས་ལ་སོགས་པ་གཟའ་རྣམས་ཀྱང་མི་དག་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ལྟོས་ནས་དག་པར་བསྒྲུབ་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟའ

【汉语翻译】
在波希塔（bo shI ta）南方的天空之城，那以沙砾装饰的地方，克拉克拉（kla klo）的宗教将会盛行，克拉克拉（kla klo）的塔兹克人（stag gzig pa）将会使非天之教盛行。那是在从莲花宝座到极善之间，八位种姓之王的宝座坐满八百年的时候。在克拉克拉（kla klo）进入的那个时代，在执持大地之上，简略的历算将会变得清晰，人们将会明白。简略的意思是，不像宗派的历算那样详细和广博，而是粗略计算的意思。那时，在希塔河（shI tA）南方天空之城等地方，所有先前持有外道历算宗派的地域的土地上，梵天派、太阳派、裸体派和有发者的星算宗派，这四者将会衰败。宗派都将衰败，这样说过。在香巴拉（shambha la）等地，佛教的历算宗派不会衰败。因此，当人们大多与克拉克拉（kla klo）的宗教习俗或宗派相结合时，所谓的时代结合宗派，应该理解为星算的纯正宗派，顺便也指宗教宗派。注释：这里的“ལ་”表示将会发生那样的事情，是第五格的意思，用作第七格，实际上是“从时代结合”的意思。因为宗派衰败，所以说简略的历算清晰，这就像“མའི་ལ་དུའི་”的用法一样，就像对孩子说“来这里，给你ལ་དུའི་”一样，展示空杯子来引诱。外道们的简略历算并非完全清晰，因为“宗派衰败”这句话暗示了这一点。如果历算等清晰，那么宗派的历算就不会衰败，因为历算也能正确推算星期或了解星辰的清净。在太阳北返的日子里，通过观察杆影，可以知道历算的太阳运行不正确。由于太阳运行不正确，月亮的运行和吉祥等星辰也不清净，因为所有这些都需要依赖太阳的运行来确定清净。星辰

【英语翻译】
In the southern sky city of Bo Shita, that place adorned with gravel, the religion of the Kula-Kla (kla klo) will flourish, and the Tagzig people (stag gzig pa) of Kula-Kla (kla klo) will cause the religion of the non-gods to flourish. That will be when eight hundred years have been completed since the eight lineage kings sat on the throne from the Lotus Throne to the Most Excellent. At the time when the Kula-Kla (kla klo) enter, on the earth that holds, the calculation of brief reckoning will become clear, and people will understand. "Brief" means that it is not as detailed and extensive as the reckoning of the tenets, but rather the meaning of rough calculation. At that time, in places such as the southern sky city of the Shita River (shI tA), on the land of all the regions that previously held the tenets of the reckoning of the heretics, the tenets of the Brahmins, the solarists, the naked ones, and the star reckoning of the hairy ones, these four will decline. It is said that the tenets will all decline. In places such as Shambhala (shambha la), the tenets of the Buddhist reckoning will not decline. Therefore, when people mostly combine with the religious customs or tenets of the Kula-Kla (kla klo), the so-called union of the times, the tenets, should be understood as the pure tenets of astrology, and incidentally also refers to religious tenets. Note: Here, "ལ་" indicates that such a thing will happen, which is the meaning of the fifth case, used as the seventh case, and actually means "from the union of the times." Because the tenets decline, it is said that the brief reckoning is clear, which is like the usage of "མའི་ལ་དུའི་," just like saying to a child, "Come here, I'll give you ལ་དུའི་," showing an empty cup to entice. The brief reckoning of the heretics is not completely clear, because the phrase "the tenets decline" implies this. If the reckoning and so on were clear, then the reckoning of the tenets would not decline, because the reckoning can also correctly calculate the weekday or know the purity of the planets. On the day when the sun turns north, by observing the shadow of the pole, one can know that the sun's movement in the reckoning is incorrect. Since the sun's movement is incorrect, the moon's movement and the planets such as auspiciousness are also impure, because all of these need to rely on the sun's movement to determine purity. Planets

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལོངས་སྤྱོད་མ་དག་ན་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཟའི་འབྲས་བུ་སྐྱེས་རབས་སམ་ཚེ་རྩིས་ལ་སོགས་པ་བརྩི་བ་དོན་མེད་དེ། འདི་ལྟར་གཟའ་རྣམས་ཀྱི་དབྱངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རིགས་དང་ནུས་པ་བྱེད་ལས་ཞི་དྲག་སོགས་དང་དེ་ལ་སྐྱེས་པ་དང་ལས་བརྩམ་པའི་འབྲས་རྩིས་བསྟན་པ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ་གཟའ་མ་དག་པ་ལ་གཟའ་དེ་དང་དེར་བཟུང་བའི་འབྲས་བུ་འོང་བ་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་མུ་སྟེགས་རྣམས་ཀྱིས་གཟའི་
ལོངས་སྤྱོད་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དུ་མི་གསལ་བ་བྱེད་རྩིས་འདི་ཅིའི་ཕྱིར་བཀོད་ཅེ་ན། མུ་སྟེགས་པའི་བྲམ་ཟེ་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྐར་རྩིས་ཀྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལས་གཟའ་རྣམས་ཀྱི་བགྲོད་པ་གསལ་བ་འདི་ལེགས་པར་བཀོད་ན། བྱིས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱིས་ཀྱང་བདེ་བླག་ཏུ་ཤེས་པར་གྱུར་ནས། བདག་ཅག་ལ་གུས་པར་མི་འགྱུར་བས། དེའི་ཕྱིར་སྐར་རྩིས་རྣམ་དག་གྲུབ་པའི་མཐའ་སྔར་ཡོད་རྣམས་སྦས་ཏེ། རྒྱུད་ཀྱི་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ་ཞེས་གྲོས་བྱས་ནས་གྲུབ་པའི་མཐའ་རྣམས་སྦས་ཤིང་། རང་རང་གི་ལུགས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་བྱེད་པ་སོགས་གསལ་བར་བྱས་ནས། བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་དཀའ་བས་དེ་དག་སྐར་རྩིས་ལ་འཇུག་པ་ལས་རིང་དུ་འབྲོས་པར་བྱེད་པའི་ཉིན་ཞག་གི་ཚོགས་མང་པོ་དང་། བྱེད་པ་ལ་ཡང་དལ་མྱུར་སོགས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་བྱས་སོ། །དེ་ལྟར་བྱེད་པ་ལ་གཟའི་ངེས་པ་མི་གསལ་ཞིང་དུས་ཅི་ཙམ་རིང་བ་བཞིན་སྐྱོན་གྱི་ཆ་འཕེལ་བས་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱང་མི་དག་ལ། དེའི་དབང་གིས་གཟའ་གཞན་ཀྱང་མི་དག་སྟེ། དེ་ལྟར་གདུག་པའི་མུ་སྟེགས་དེ་དག་གིས་གཞན་ལ་གནོད་པ་བྱས་པ་ཡིན་ནའང་། དུས་ཀྱི་དབང་གིས་དེ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་ཡིན་པ་མི་ཤེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་གཞན་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འགལ་བ་ཡིན་པས་སྤངས་བར་བྱའོ། །བཅུ་བཞི་པ་གྲུབ་པའི་མཐའ་དང་བྱེད་པའི་སྐར་རྩིས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་ནི། མེ་མཁའ་རྒྱ་མཚོ་སོགས་ཚིགས་བཅད་ཉེར་བདུན་པ་ནས་རླུང་གཉིས་པའི་རྐང་པ་གསུམ་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། གླིང་བཞིའི་འཇིག་རྟེན་འདིར་དུས་ཀྱི་ཆ་འཛིན་པ་གཟའ་སྐར་ཁྱིམ་གྱི་བགྲོད་པ་གཏན་ལ་ཕབ་ནས། དེ་ནང་དུ་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་འཕོ་བ་དང་སྦྱར་བས་ཕྱི་ནང་གནད་གཅིག་པའི་དག་པ་འཆར་བ་ལ་ངེས་པ་འདྲོངས་པའི་ཕྱིར་གཟའ་སྐར་གྱི་རྩིས་རྣམས་ཁམས་ལེ་འདིར་བརྗོད་བྱའི་གཙོ་བོར་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་བསྡུས་
པའི་རྒྱུད་འདིར་ཉུང་ངུའི་བྱེད་པ་བསྟན་ཅིང་རྩ་བའི་རྒ

【汉语翻译】
如果星体的享用不纯净，那么外道徒们计算星体之果、生辰或寿命等就没有意义了。像这样，星体的声音坛城、种类、能力、作用、寂静与猛烈等，以及由此而生的和开始事业的果算进行阐述，都将变得毫无意义，因为星体不纯净，就无法产生与该星体相关的果报。此外，外道徒们为何要编纂这种使星体享用显得不纯净的计算方法呢？因为如果将外道婆罗门恶徒们的星算结论中关于星体运行的清晰阐述编纂得很好，那么即使是孩童和妇女也能轻易理解，从而不再尊敬我们。因此，他们商议后决定隐藏所有先前存在的纯净星算结论，并进行诸如续部的活动。他们隐藏了结论，并清晰地阐述了各自流派的续部活动等，由于孩童难以理解，因此他们通过许多昼夜的集合，使这些人远离星算，并且在活动中也进行了缓慢和快速等的扩展。这样，在活动中，星体的确定性不明确，并且随着时间的推移，错误的成分增加，因此太阳的享用也不纯净。由于这个原因，其他星体也不纯净。尽管如此，那些恶毒的外道徒们已经伤害了他人，但由于时代的影响，那些持有这种观点的人们并不明白这一点。因此，像这样伤害他人的行为在任何情况下都是矛盾的，应该避免。第十四，通过结论和活动的星算之自性存在，从火、空、海洋等二十七个偈颂到第二个风的第三个足之间进行了阐述。在这个四大部洲的世界里，确定了掌握时间的星体、行星、宫位的运行，并将其与内在的脉、气、明点的转移相结合，为了对外内要点一致的纯净显现产生确定性，因此在这个界中，星算的计算被阐述为主要内容。而且，在这部简略的续部中，阐述了少量的活动，以及根本的衰

【英语翻译】
If the enjoyment of the planets is impure, then it is meaningless for the heretics to calculate the fruits of the planets, such as birth charts or life calculations. Like this, the sound mandala, types, abilities, activities, peacefulness and fierceness of the planets, and the fruit calculations of those born from them and starting activities, will become meaningless, because if the planets are impure, it is impossible for the fruits associated with those planets to arise. Furthermore, why do the heretics compile this calculation method that makes the enjoyment of the planets appear impure? Because if the clear explanations of the movements of the planets from the astrological conclusions of the wicked heretical Brahmins are well compiled, then even children and women will easily understand them, and thus will no longer respect us. Therefore, they discussed and decided to hide all the previously existing pure astrological conclusions and engage in activities such as tantric practices. They hid the conclusions and clearly explained the tantric activities of their respective schools, etc. Because it is difficult for children to understand, they used many collections of days and nights to make these people stay away from astrology, and they also made elaborations such as slow and fast in the activities. In this way, the certainty of the planets is unclear in the activities, and as time passes, the elements of error increase, so the enjoyment of the sun is also impure. Because of this, other planets are also impure. Even though those malicious heretics have harmed others, those who hold this view do not understand this due to the influence of the times. Therefore, such actions that harm others are contradictory in all circumstances and should be avoided. Fourteenth, the nature of astrological calculations through conclusions and activities exists, and is explained from the twenty-seventh verse of fire, space, ocean, etc., to the third foot of the second wind. In this world of the four continents, the movements of the planets, stars, and constellations that grasp time are determined, and by combining them with the movement of the inner channels, winds, and bindus, in order to generate certainty in the pure appearance of the unity of outer and inner key points, therefore, in this realm, the calculations of the planets and stars are explained as the main content. Moreover, in this concise tantra, a small amount of activity is explained, as well as the fundamental de-

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
ྱུད་ལས་གསུངས་པའི་གྲུབ་པའི་མཐའི་རྩིས་གསལ་པོར་མ་གསུངས་པར་འགྲེལ་བཤད་ལ་ལྟོས་པར་མཛད་པ་ནི་བསྡུས་རྒྱུད་འདིར་དེ་གསལ་པོར་བསྟན་ན། མུ་སྟེགས་རྣམས་ཀྱིས་བསྡུས་རྒྱུད་མཐོང་ནས། ངེད་ཀྱི་བྱེད་རྩིས་ལའང་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་དག་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་རང་གི་བྱེད་པའི་ནང་དུ་བཀོད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དགོས་པའི་དབང་གིས་དེ་ལྟར་གསལ་བར་མ་མཛད་དོ། །སྐར་རྩིས་ཀྱི་སྐབས་འདིར་རྒྱུད་ཚིག་དངོས་བསྟན་ལྟར་ཉུང་ངུའི་ངག་གིས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འགྲེལ་པའི་འབྲུ་མནན་ན་ཤིན་ཏུ་མང་ཞིང་ཚོགས་ཆེ་བར་འགྱུར་ཞིང་། བོད་དུའང་བྱེད་གྲུབ་གཉིས་ཀའི་ལུགས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཡོད་ཅིང་། དེ་དག་གི་རི་མོའི་གོ་བའི་གནད་རྣམས་ཀྱང་དེ་དང་དེ་དག་ཏུ་གསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཡན་ལག་ལྔའི་རྩིས་བརྗོད་པ་ལ། ཐོག་མར་ལོ་གང་ནས་མགོ་བཟུང་སྟེ་བརྩི་བའི་ལོ་དག་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རྒྱུད་བསྟན་པའི་ལོ་དེ་ནས་ལོ་དྲུག་བརྒྱ་ན་རིགས་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གྱི་དུས་སོ། །དེ་ནས་བརྒྱད་བརྒྱ་ན་ཀླ་ཀློའི་དུས་སོ། །ཀླ་ཀློའི་དུས་དེ་ལ་བརྒྱ་གྱ་གཉིས་ཕྲི་བ་ནི་རིགས་ལྡན་རྒྱལ་དཀའ་གང་གིས་བརྩམ་པའི་བྱེད་རྩིས་ཀྱི་མགོ་ཟུག་པ་སྟོན་ཕྱིར་རིགས་ལྡན་བཅུ་པ་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་རྒྱལ་ཁྲིར་ཕེབས་ནས་དེས་ལོ་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཅུ་གྱ་གཉིས་སུ་ཆོས་བསྟན་པ་ཡིན་པས། རྒྱ་མཚོ་རྣམ་རྒྱལ་ཁྲིར་བཞུགས་ཀྱི་ལོ་དེ་རྣམས་ཕྲི་བ་ཡིན་ཏེ་ཅིའི་ཕྱིར་ན་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་རྒྱལ་ཁྲིར་ཕེབས་པའི་ལོ་དེ་ལ་ཕྱི་རོལ་བ་ཀླ་ཀློའི་སྟོན་པ་བདུན་པས་བྱེད་པའི་རྩིས་མགོ་ཐོག་མར་ཟུག་པ་ཡིན་པའི་དེ་ནས་མགོ་བརྩམ་སྟེ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྗེས་སུ་རིགས་ལྡན་རྒྱལ་དཀའ་ཁྲིར་ཕེབས་ཏེ་ལོ་ཉིས་བརྒྱ་ཉེར་གཅིག་ཏུ་ཆོས་བསྟན་པར་མཛད་དོ། །རྒྱ་མཚོ་རྣམ་རྒྱལ་ཁྲིར་ཕེབས་པའི་ལོ་དང་པོ་ཕྱི་རོལ་པའི་བྱེད་པའི་རྩིས་མགོ་ཟུག་པ་ནས་བརྩམ་སྟེ། རིགས་ལྡན་ཉི་མ་ཁྲིར་ཕེབ་པའི་ལོ་དེ་ལ་དུས་འཁོར་བསྡུས་རྒྱུད་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་ཕེབས་པ་དང་། རབ་བྱུང་
དང་པོ་སོགས་བརྩི་བའི་ཐ་སྙད་ཀྱང་ཐོག་མར་ཆགས་པ་ཡིན་ལ། རབ་བྱུང་ལོའི་དང་པོར་བརྩི་བ་ནི་བྱེད་རྩིས་པ་རྣམས་ལ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་སྟེ་གཟའི་དང་པོ་ཉི་མ་བཞིན་ནོ། །བྱེད་རྩིས་མགོ་ཟུག་པ་ནས་དེའི་བར་ལ་ལོ་བཞི་བརྒྱ་དང་གསུམ་ཡོད་པས་མེ་མཁའ་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་དོན་དུ་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་རྒྱལ་དང་རྒྱལ་དཀའི་ཁྲི་བཞུགས་ཀྱི་ལོ་གྲངས་བསྡོམ་པའོ། །དེས་ན་མེ་མཁའ་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་ལོ་དྲུག་ཅུ་སྐོ

【汉语翻译】
续部中所说的宗派的历算没有清楚地说，而是依赖于注释，这是因为如果在这部《略续》中清楚地显示出来，那么外道们看到《略续》后，会说：‘我们的行为历算中也有太阳的享用清净。’因此，因为需要在自己的行为中安排，所以才没有那样清楚地显示。在这个星算的时候，应该像续部词语直接显示的那样，用简短的语言来表达，如果按照注释的字面意思，就会变得非常多且庞大。在西藏也有行为和成就两种方式的仪式，而且那些图画的理解要点也在那些地方清楚地说明了。因此，关于五支历算的叙述，首先说了从哪一年开始计算的年份。如来宣说续部的年份起六百年是种姓具力（Rigs ldan）文殊的时代。从那以后八百年是克拉克拉（Kla kla）的时代。从克拉克拉的时代减去一百八十二年，是为了显示种姓具力嘉达（rGyal dka'）所著的行为历算的开始，因此种姓具力第十世嘉措南嘉（rGya mtsho rnam rgyal）登上王位后，他一百八十二年间宣说了佛法。因此，要减去嘉措南嘉在位的那几年，为什么呢？因为嘉措南嘉登上王位的那一年，外道克拉克拉的第七位导师的行为历算开始，所以从那一年开始宣说。在那之后，种姓具力嘉达登上王位，二百二十一年间宣说了佛法。从嘉措南嘉登上王位的第一年，外道的行为历算开始，到种姓具力尼玛（Nyi ma）登上王位的那一年，《时轮略续》传到圣地，以及胜生
第一等计算的术语也最初形成。将胜生年的第一年作为开始计算，这在行为历算师中是广为人知的，就像行星中的第一个太阳一样。从行为历算开始到那时为止有四百零三年，所以称为‘火空海’，实际上是嘉措南嘉和嘉达在位年数的总和。因此，火空海等六十年一圈

【英语翻译】
The tenets of astrology as spoken in the tantras are not clearly stated, but rather rely on commentaries. This is because if they were clearly shown in this Abridged Tantra, then the heretics, upon seeing the Abridged Tantra, would say, 'In our system of practice, there is also pure enjoyment of the sun.' Therefore, it was not made so clear because of the need to arrange it within their own practices. In this context of astrology, the words of the tantra should be expressed in concise language, as directly shown. If the meaning of the commentary is emphasized, it will become very extensive and voluminous. In Tibet, there are rituals of both the practical and accomplished systems, and the key points of understanding those diagrams are also clearly explained in those systems. Therefore, in the description of the five-limbed astrology, first, the years from which the calculation begins are stated. From the year when the Tathagata taught the tantra, six hundred years later is the time of the Kalki Manjushri. Then, eight hundred years later is the time of the mlecchas. Subtracting one hundred and eighty-two from the time of the mlecchas is to show the beginning of the practical astrology composed by Kalki Gyal Dak. Therefore, after the tenth Kalki, Gyatso Namgyal, ascended the throne, he taught the Dharma for one hundred and eighty-two years. Therefore, the years when Gyatso Namgyal was on the throne are subtracted. Why? Because in the year when Gyatso Namgyal ascended the throne, the practical astrology of the seventh teacher of the mlecchas began, so it is taught starting from that year. After that, Kalki Gyal Dak ascended the throne and taught the Dharma for two hundred and twenty-one years. Starting from the first year when Gyatso Namgyal ascended the throne, when the practical astrology of the outsiders began, in the year when Kalki Nyima ascended the throne, the Abridged Kalachakra Tantra arrived in the sacred land, and the terms for calculating such as the first of the Rabjung
also originated. Counting the first year of the Rabjung as the beginning is widely known among the practical astrologers, just like the sun, the first of the planets. From the beginning of the practical astrology until then, there are four hundred and three years, so it is called 'Fire, Space, Ocean,' which in essence is the sum of the years of Gyatso Namgyal and Gyal Dak's reign. Therefore, the cycle of sixty years for Fire, Space, Ocean, etc.

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
ར་རེ་ལ་ཐོག་མ་མེ་ཡོས་རབ་བྱུང་ཞེས་པའི་མིང་ཅན་ཡིན་པས་དེ་ལ་སོགས་པ་རབ་བྱུང་སྐོར་དུ་འདས་པ་དང་། ད་ལྟ་རབ་བྱུང་དུ་ཡིན་པ་དེའི་ནང་གི་ལོ་སྔ་མ་ཡན་ཆད་ཀྱི་ལོ་དུ་འདས་པ་རྣམས་བསྲེས་པ་ནི་ཀླ་ཀློ༷འི་སྟོན་པ་བདུན་པ་སྦྲང་རྩིའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་བྱེད་རྩིས་བརྩམ་པའི་ལོར་ནི་རབ་ཏུ་གྲུབ་བོ། །ཀླ་ཀློའི་དབང་པོའི་སྟེ་བླ་མའམ་རྗེ་བོར་གྱུར་པ་སྦྲང་རྩིའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་བྱེད་རྩིས་ཀྱི་མགོ་བཟུང་བའི་ལོ་མེ་མཁའ་རྒྱ་མཚོ་ནི་ལག་པ་གདེངས་ཅན་ཟླ་བས་ཏེ་བརྒྱ་གྱ་གཉིས་ཀྱིས་དམན་པ་ནི་རིགས་ལྡན་རྒྱལ་དཀས་བྱེད་རྩིས་ཀྱི་རྩིས་མགོ་གང་ནས་བཟུང་བའི་ལོ་དག་སྟོན་པའོ། །རིགས་ལྡན་རྒྱལ་དཀས་བྱེད་རྩིས་མཛད་པ་དེ་བཞིན་རྒྱུད་འདིར་ཡང་མ་འོངས་པ་ན་འབྱུང་བའི་རྩིས་དེ་ལྟར་བསྟན་པའོ། །དེ་ལྟར་དམན་པའི་ལྷག་མ་དག་ཀྱང་ཟླ་དག་གི་ཆེད་དུ་ཉི་མས་བསྒྱུར་བ་ནི་ལོ་ཉིད་ཟླ་བའི་གྲངས་སུ་སྤེལ་བའོ། །དེ་ལ་ད་ལྟའི་ལོ་དེའི་ནག་པ་ལ་སོགས་པ་འདས་པའི་ཟླ་བ་བསྲེས་ཏེ་གནས་སྟེང་འོག་གཉིས་སུ་བྱས་ཏེ་བཞག་ལ། འོག་ཏུ་དུས་ཀྱིས་ཞེས་བཞིས་བསྒྱུར་བ་དེ་ལ་རྩིས་འཕྲོ་ཐིག་ལེ་ཡིན་པས་སྦྱིན་བྱ་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་མཁའ་མེ་ཟླ་བས་ཏེ་བརྒྱ་དང་སུམ་ཅུས་རྣམ་པར་དབྱེ་བའམ། བགོས་པའི་རྙེད་པའམ་ཐོབ་ནོར་སྟེང་གི་གནས་དེ་ཉིད་དུ་བསྲེས་པ་དག་ནི། མི་ཡི་བདག་པོ་ཞེས་བོས་ཏེ། བརྩི་བའི་དུས་དེ་ཡན་ཆད་དུ་སྔར་ཟླ་བཤོལ་དུ་ཙམ་སོང་བ་དང་བཅས་པའི་ཟླ་བའི་ཚོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་རོ། །
འདིར་འོག་མ་མིག་བསྒྱུར་རེ་ལྔས་བགོས་པས་ཆོག་མོད་དེ་ཉིས་ལོག་བྱས་པའི་ཚེགས་ཅན་འདིས་ཅི་བྱ་ཟེར་ན་དོན་འདྲ་ཡང་སྡེབ་སྦྱོར་བསྒྲིག་པའི་ཆེད་ཡིན་ཞེས་བླ་མ་སྔ་མ་དག་གསུངས། རེས་གཟའི་དོན་དུ་དེ་ལྟ་བུའི་ཟླ་བ་དག་པ་སྟེང་འོག་ཏུ་གནས་གསུམ་བྱས་ཏེ་བཞག་པར་གྱུར་པའི་དབུས་མའི་ཕུང་པོ་དག་ལ་གང་གནས་པ་དེ་ཟླ་བ་གཅིག་གི་རྟག་ལོངས་རགས་པ་ལག་པ་རྩེ་མོ་ཅན་གྱིས་ཞེས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར། རྩ་བ་སྟེ་གནས་འོག་མ་དག་ལ་དྲུག་གི་ཆས་བགོས་པའི་རྙེད་པ་དེ་ཡང་དབུས་མ་ལ་བུ་ལོན་དུ་འགྱུར་བས་དབུས་མ་ལ་ནི་དེས་སྦྱང་བར་བྱ་སྟེ། འོག་མ་དྲུག་གིས་བགོས་པའི་ཐོབ་ནོར་དེས་གནས་པར་མར་ཕྲི་བར་བྱ་བའོ།། དེའི་སྟེང་གཟའ་ཡི་གནས། འོག་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་གནས་གཉིས་པོ་དག་ལས་ཞེས་བདུན་པའི་དོན་ལ་ལྔ་པ་འབྱུང་ཁུངས་ཀྱི་སྒྲར་མཛད་པ་སྟེ། མིག་དང་སུམ་ཅུའི་ནོར་ནི་བསྲེས་པ་ཞེས་པ་སྟེང་དུ་གཉིས་དང་།

【汉语翻译】
因此，最初名为“火兔绕迥”的，以及诸如此类已过去的绕迥，以及现在是绕迥的，其中到前一年为止的已过去多少年都混合在一起，这完全成就于克拉克洛（藏文：ཀླ་ཀློ༷，意为外道）的第七位导师蜜智（藏文：སྦྲང་རྩིའི་བློ་གྲོས，意为蜜的智慧）制定历算的年份。克拉克洛的统治者，即成为上师或君主的蜜智开始制定历算的年份，火空海（藏文：མེ་མཁའ་རྒྱ་མཚོ）减去持手月（藏文：ལག་པ་གདེངས་ཅན，数字32）的一百八十二年，显示了持种者胜白（藏文：རིགས་ལྡན་རྒྱལ་དཀ）从何年开始制定历算的。持种者胜白制定历算，同样在此续中也如此显示了未来将出现的历算。如此减少的剩余部分，为了月份的缘故，用太阳来乘，就是将年份扩展成月份的数量。对此，将现在年份的黑月等已过去的月份混合，做成上下两个位置而放置。下面用“时”即四来乘，因为那是历算剩余的微点，所以没有可施舍的。将它用空火月（藏文：མཁའ་མེ་ཟླ་བ，数字130）来区分或分割，得到的份额或所得的财物混合到上面的位置。称之为“人主”，到计算的那个时候为止，连同之前拖欠的月份，月份的集合将完全清净。

这里，下面用眼乘五十五来分割就可以了，但如果说用重复两次的繁琐方法做什么呢，意思是相同，但为了组合编排，以前的上师们这样说。为了轮值日，将如此清净的月份做成上下三个位置而放置，中间的堆积物中所存在的是一个月的大概的恒常消耗，用持手尖端（藏文：ལག་པ་རྩེ་མོ་ཅན，数字32）即三十二来乘。根本即下面的位置用六来分割，得到的份额也变成中间的负债，因此中间的要用它来清净，下面的用六分割得到的份额要从位置上减去。在那之上是星曜的位置。下面是时辰的位置，这两个位置中，将第七的意思做成第五的来源的语助词，即眼和三十的财物混合，上面是二，

【英语翻译】
Therefore, the one initially named "Fire Rabbit Rabjung," and the past Rabjungs such as that, and the years that have passed up to the previous year within the current Rabjung are all mixed together, which is completely accomplished in the year when the seventh teacher of the Kllaklo (Tibetan: ཀླ་ཀློ༷, meaning non-Buddhist) named Mi Zhi (Tibetan: སྦྲང་རྩིའི་བློ་གྲོས, meaning Honey Wisdom) formulated the calendar. The year when the ruler of the Kllaklo, who became the master or lord, Mi Zhi, began to formulate the calendar, Fire Space Ocean (Tibetan: མེ་མཁའ་རྒྱ་མཚོ) minus one hundred and eighty-two of Holding Hand Moon (Tibetan: ལག་པ་གདེངས་ཅན, the number 32), shows from which year the Holder of Lineage Victorious White (Tibetan: རིགས་ལྡན་རྒྱལ་དཀ) began to formulate the calendar. The Holder of Lineage Victorious White formulated the calendar, and similarly, in this Tantra, the calendar that will appear in the future is also shown. The remainder of such subtraction, for the sake of the months, is multiplied by the sun, which is to expand the year into the number of months. To this, mix the past months such as the black month of the current year, and place them in two positions, above and below. Below, multiply by "time," which is four, because that is the remaining micro-point of the calendar, so there is nothing to give away. Distinguish or divide it by Space Fire Moon (Tibetan: མཁའ་མེ་ཟླ་བ, the number 130), and mix the obtained share or acquired wealth into the position above. Call it "Lord of Men," and up to the time of calculation, together with the previously owed months, the collection of months will become completely pure.

Here, it would be sufficient to divide the bottom by eye multiplied by fifty-five, but if you ask what to do with this cumbersome method of repeating twice, the meaning is the same, but for the sake of combining and arranging, the former masters said so. For the sake of the rotating days, place such pure months in three positions, above and below, and what exists in the middle heap is the rough constant consumption of one month, multiply by Holding Hand Tip (Tibetan: ལག་པ་རྩེ་མོ་ཅན, the number 32), which is thirty-two. Divide the root, that is, the lower position, by six, and the obtained share also becomes a debt to the middle, so the middle must be purified with it, and the share obtained by dividing the bottom by six must be subtracted from the position. Above that is the position of the planets. Below is the position of the hours, in these two positions, making the meaning of the seventh into the source of the fifth, that is, mixing the wealth of eye and thirty, above is two,

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
 དེའི་འོག་མར་སུམ་ཅུ་ནི་ནོར་ཏེ་སྟེར་བྱའི་རྩིས་འཕྲོའོ། །དེ་ལྟར་གསལ་བར་རམ་ངེས་པར་བྱ་སྟེ་དྲུག་ཅུའི་ཆ་དག་གིས། རྙེད་པ་སྟེང་དུ་རབ་ཏུ་བསྲེས་ལ་དེ་ཉིད་ཐུབ་པ་མཆོག་རྣམས་ཏེ་བདུན་གྱི་གྲངས་དག་གིས་བཅད་པའི་ལྷག་མ་དག་ནི་རེས་ཀྱི་གཟའ་རུ་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་ནི་རེས་གཟའི་སྒྲུབ་གཞི་དྷྲུ་བ་ཀའོ། །འདིར་དེ་དག་གི་གནད་ཅུང་ཟད་བརྗོད་ན། གྲུབ་མཐའི་ཚེས་ཀྱི་རྟག་ལོངས་ འདི་སུམ་ཅུས་བསྒྱུར་བ་འདི་ལ་བྱ་སླ་བའི་ཆེད་དུ་རགས་རྩིས་ཀྱི་འོག་མ་ལྔ་བཅུ་པོ་ཆུ་ཚོད་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་གོང་མར་བསྲེས་པས་ཆུ་ཚོད་སོ་གཉིས་དེས་གོང་གི་ཟླ་དག་གི་ཕུང་པོ་དབུས་མ་བསྒྱུར་བ་དེའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་རགས་རྩིས་ཡིན་པའི་སྐྱོན་གྱིས་ཟླ་བ་རེ་ལ་ཆུ་སྲང་བཅུ་རེ་བསགས་པས་ཟླ་བ་དྲུག་ན་ཆུ་ཚོད་གཅིག་ལྷག་པ་དེ་བསལ་ཕྱིར་འོག་མར་དྲུག་གིས་ཐོབ་པས་སྟེང་མར་ཕྲི་བའོ། །འདིར་གཟའ་གནས་གཉིས་མ་ཡིན་ཡང་། གལ་ཏེ་ཆུ་སྲང་བྱེད་
འདོད་ན་འོག་མ་དྲུག་གིས་བགོས་ལྷག་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར་ནས་ཆུ་ཚོད་ནས་གཅིག་ཕབ་སྟེ་སྦྱང་ལྷག་ཆུ་སྲང་ངོ་། །དེ་ནས་གཟའི་རྐང་རྩིས་ཀྱི་དོན་དུ་རིལ་པོ་དང་ཆ་ཤས་བཟོ་བ་ནི། སླར་ཡང་ཟླ་དག་གནས་གཉིས་སུ་བྱས་པའི་འོག་མ་ལ་ཉི་ཟླ་སྟེ་བརྒྱ་དང་བཅུ་གཉིས་བསྲེས་པ་དག་ལས་དུས་དང་ཉི་མས་ཞེས་བརྒྱ་ཉེར་དྲུག་གིས་ཐོབ་པ་ལ་འབྱུང་བ་སྟེ་ལྔ་བསྲེས་པ་མཐའ་དག་ནི། དེ་ཡི་སྟེང་གི་ཕུང་པོར་སྦྱིན་ཏེ། དེ་ཡང་གནས་དང་པོ་དེ་ཐོག་མར་ལག་པས་བསྒྱུར་བ་ལའོ།དེ་ནས་དེ་ལ་བརྒྱད་དང་གཉིས་ཀྱིས་ཕྱེ་བ་ནི་ཉེར་བརྒྱད་ཀྱིས་བགོ་བའོ། །དེ་ནི་རིལ་པོའམ་ཆོགས་ཞེས་བྱའོ། །དུས་ཉིའི་ལྷག་མ་ནི་ཆ་ཤས་སོ། །དེ་ལ་འདིའི་གནད་ནི་གྲུབ་རྩིས་ལ་གཟའི་རྐང་རྩིས་ཟླ་དག་གནས་གཉིས་སྟེང་མིག་འོག་གཟུགས་བསྒྱུར་རྩིས་འཕྲོ་བསྲེ་སོ་སོའི་འཁོར་ལོས་བགོས་པའི་རིལ་ཆ་གྲུབ་པར་བྱས་ནས་རིལ་པོར་ཚེས་བསྲེས་བཅུ་བཞིས་བགོས་པས་ཟླ་རྐང་འཛིན་པ་དེའི་དོན་ཅན་ཏེ། གཟའ་བདུན་གྱི་རྐང་པ་རིལ་ཆ་ཡིན་ལ། ཚེས་ཞག་གཅིག་གི་བཞི་ཆ་ཆུ་ཚོད་བཅོ་ལྔ་ཅུང་མེད་པས་འཕེལ་འགྲིབ་ཆ་སྟེ། དོན་དུ་ཚེས་ཞག་རེ་ལ་ཉིན་ཞག་གི་སུམ་སྟོང་བདུན་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུའི་ཆ་ཤས་རེས་འཕེལ་འགྲིབ་བྱེད་པ་དེ་ཟླ་བའི་བར་དུ་བསགས་པ་རིལ་པོའོ། །དེས་ཟླ་རྐང་བཅུ་བཞི་པོ་ལན་གཉིས་སྤྱོད་པ་ཡིན་ཞིང་། འདིར་དེའི་དོན་གོང་གི་རི་མོས་གྲུབ་པའོ། །དེ་ནས་ཉི་སྐར་གྱི་ཆེད་དུ་ཟླ་བ་དག་པ་སྟེང་འོག་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་པའི་དབ

【汉语翻译】
在那之后，三十是应该给予的财物计算的剩余。像那样清楚地或者确定地，用六十分之一的份额。将获得的混合到上面，那本身是最好的胜者，即用七的数字分割的余数就变成了轮值的星宿。这被称为轮值星宿的成就基础，陀罗瓦（དྷྲུ་བ་ཀ，梵文天城体：ध्रुवक，梵文罗马拟音：dhruvaka，固定数）。在这里稍微说一下那些的要点，成就宗的日期常数，这个用三十乘，为了容易做，粗略计算的下面五十个作为一时，混合到上面，那三十二时，就是上面没有改变的月亮的集合的意义。因为那是粗略计算的过失，每个月积累十分之一水滴，六个月就多出一个时辰，为了消除那个，下面用六得到的从上面减去。这里虽然不是星宿二位，如果想要做水滴，下面用六分割，余数用六十乘，从时辰中减去一，剩下的就是水滴。然后为了星的足计算的意义，制作整体和部分，再次将月亮作为二位，下面的混合太阳月亮即一百一十二，那些用时间和太阳即一百二十六得到的，混合来源即五，所有那些都给予它的上面的集合。那也是首先用手乘第一位，然后用八和二分割那个，就是用二十八分割。那就是整体或者组。时间和太阳的余数是部分。那里的要点是，在成就计算中，星的足计算，月亮二位，上面眼睛下面形象，乘计算剩余混合各自的轮分割的整体部分成就之后，用整体混合日期分割十四，就是持有月亮足的意义，七星的足是整体部分，日期一天的四分之一，不到十五个时辰，所以有增减部分，意义上日期一天，每天的3780分之一份额轮流增减，那个在月亮之间积累是整体。那用十四个月亮足使用两次，这里的意义用上面的图示成就。

【英语翻译】
After that, thirty is the remainder of the calculation of the property to be given. Like that, clearly or definitely, with shares of sixtieths. Mixing what is obtained on top, that itself is the best of victors, that is, the remainders divided by the number of seven become the rotating constellations. This is called the accomplishment basis of the rotating constellations, Dhruvaka (ध्रुवक，dhruvaka，fixed number). Here, to say a little about the key points of those, the constant length of the date of the accomplished sect, this multiplied by thirty, in order to make it easy to do, the lower fifty of the rough calculation are made into one hour, and mixed into the upper, that thirty-two hours, that is the meaning of the collection of months above that has not been changed. Because that is the fault of rough calculation, accumulating ten water drops per month, there is more than one hour in six months, in order to eliminate that, what is obtained by six below is subtracted from above. Here, although it is not a constellation of two places, if you want to make a water drop, divide the bottom by six, multiply the remainder by sixty, subtract one from the hour, and what remains is the water drop. Then, for the meaning of the calculation of the foot of the star, making the whole and the part, again making the moon into two places, the bottom mixes the sun and moon, that is, one hundred and twelve, those obtained by time and sun, that is, one hundred and twenty-six, mixing the origin, that is, five, all those are given to the collection above it. That is also first multiplied by hand in the first place, then dividing that by eight and two is dividing by twenty-eight. That is called the whole or group. The remainder of time and sun is the part. The point there is that in the accomplishment calculation, the star's foot calculation, the moon in two places, the eye above and the image below, after the whole part of the multiplication calculation remainder mixture of each wheel division is accomplished, dividing the whole mixed date by fourteen, that is the meaning of holding the moon's foot, the foot of the seven stars is the whole part, a quarter of a day, less than fifteen hours, so there is an increasing and decreasing part, in the sense that one day, every 3780th part of the day increases and decreases in turn, that accumulation between the months is the whole. That uses the fourteen moon feet twice, and here the meaning is accomplished by the diagram above. Then, for the sake of the sun and stars, the pure months are placed in three places above and below.

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
ུ་མ་སྟེ་བར་མ་དག་ནི་དབང་ཕྱུག་སྟེ་བཅུ་གཅིག་གིས་བསྒྱུར་ལ། གནས་འོག་མ་ལ་དགུ་དང་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་ཆ་ཇི་ཐོབ་པར་ཞེས་གནས་འོག་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་དགུས་བགོས་ཐོབ་ལ། གཉིས་བསྲེས་པ་དེས་དམན་པར་བྱས་པའི་དབུ་མར་ཆུ་ཚོད་དེ་དྲུག་ཅུ་དག་གིས་ཐོབ་པ་ནོར་ཏེ། ནོར་དེ་ཉིད་དེ་ཡི་སྟེང་གི་ཕུང་པོར་གཉིས་ཀྱིས་ནི། བསྒྱུར་ནས་བྱིན་ལ་སྐར་མས་༧བགོས་ལྷག་ནི། ཀྱེ་མི་ཡི་བདག་པོ་ཉི་མའི་སྐར་མ་དང་ལ་སོགས་
པའི་སྒྲས་ཟླ་རྐང་སོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དག་ཏུ་ཡང་འགྱུར་རོ། །འདི་ཡི་གནད་ནི། ཉི་མའི་རྟག་ལོངས་ཧཱུྃ འདི་འདོད་ཆར་དགུ་ཅུང་མེད་ཀྱང་འཇུག་བདེ་ཕྱིར་རགས་རྩིས་སུ་དགུར་མཛད། དེ་འཇུག་བདེ་ཕྱིར་ཆ་ཤས་སུ་བཞི་བསྣན་ཏེ་རང་འཁོར་གྱིས་དྲིལ་བས་ཆུ་སྲང་ཉེར་གཉིས་སུ་འགྱུར། དེ་སུམ་ཅུས་བསྒྱུར་བས་ཆུ་ཚོད་བཅུ་གཅིག་འོང་པ་དེས་ཟླ་དག་གནས་བར་མ་བསྒྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཚེས་རེར་ཆ་ཤས་བཞི་རེ་ལྷག་པས་ཟླ་བ་རེ་ན། ཆུ་སྲང་གཅིག་དང་དབུགས་གསུམ། ལྷག་པ་དེ་བསགས་པས་ཟླ་བ་སུམ་ཅུ་རྩ་དགུ་ན་ཆུ་ཚོད་གཅིག་ལྷག་པ་དེས་མ་དག་པ་འདོན་ཕྱིར་འོག་མ་སོ་དགུས་བགོས་པའི་ནོར་གྱིས་སྟེང་མར་ཕྲི་བས་སྐྱོན་བཏོན་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་བསྲེས་པ་ནི་རྩིས་འཕྲོ་ལ། ཡོད་པས་ང་བརྒྱད་བྱིན་པའམ་གཉིས་ཕྲི་བ་དོན་འདྲ་བས་སོ། །རྙེད་ནོར་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་ནི། ཚེས་ཀྱི་རྟག་ལོངས་ཆུ་ཚོད་བཞི་སུམ་ཅུས་བསྒྱུར་བས་སྐར་མ་གཉིས་ལོངས་པ་དེའི་དོན་ཏོ། །ཉི་སྐར་འོག་ཏུ་ཆུ་སྲང་བྱེད་འདོད་ན་སོ་དགུའི་ལྷག་མ་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར། སོ་དགུས་ཐོབ་པའི་སྟེང་ནས་གཅིག་ཕབ་དྲུག་ཅུར་བྱས་པ་ལ་སྦྱང་ལྷག་ཆུ་སྲང་། སྔར་ལྷག་དྲུག་གིས་བསྒྱུར་སོ་དགུས་ཐོབ་པས་ཆུ་སྲང་ལས་གཅིག་ཕབ་དྲུག་ཅུར་བྱས་པར་སྦྱང་ལྷག་དབུགས། དེ་ལྷག་བཅུ་གསུམ་གྱིས་བསྒྱུར་སོ་དགུས་ཐོབ་པས་དབུགས་ལས་གཅིག་ཕབ་པ་བཅུ་གསུམ་བྱས་པར་སྦྱང་ལྷག་འདོད་ཆའོ། །བྱེད་སླ་རགས་རྩིས་འདི་ལ་ཆ་འོག་མའི་སྐྱོན་རྣམས་ཆུ་ཚོད་དུ་མ་ལོངས་པའི་བར་གྱིས་ཉེས་པ་ཆེན་པོ་མི་སྐྱེད་པས་རྒྱུད་ལས་གནས་གཉིས་མ་ལས་ཆུ་སྲང་མ་མཛད་དོ། །སླར་ཡང་རགས་རྩིས་ལས་ཀྱང་རགས་པའི་མགྱོགས་རྩིས་གང་ཞིག་ཟླ་བ་སྔ་མའི་དྷྲུ་པ་ལ་བྱིན་ན་ཕྱི་མའི་དྷྲུ་བ་འཆར་པའི་བྱ་སླ་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་ཕྱིར་གསུངས་པ། གཟའ་ལ་སྟེ་གཟའི་གནས་སུ་གཟའ་གཅིག་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །མི་བདག་ཉིས་འགྱུར་ནི་སོ་གཉིས་ཏེ་དེ་ཆུ་ཚོད་རྣམས་ལ་སྦྱིན་
པར་བྱས་ཏེ། ཆུ་ཚོད་

【汉语翻译】
那么中间不纯净的，就用自在天，也就是十一来乘。下位用九和功德等分到多少，以下位三十九来除所得。二者混合后，用它来减少的中间数，用六十个时辰来得到差错。那个差错用二乘以它上面的堆积数，给予后用星宿七除，剩下的就是：唉，人主啊，太阳的星宿等等的声音，也会变成月亮等等的享受。这其中的要点是：太阳的常时享受 ཧཱུྃ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 虽然没有九个愿望，但为了容易进入，所以粗略计算为九。为了容易进入，所以在份上加上四，用自轮来缠绕，就变成二十二个水升。用三十来乘，就得到十一个时辰，这就是没有改变月亮等中间位置。每天增加四个份额，一个月里，有一个水升和三个呼吸。积累那些剩余，三十九个月里，就多出一个时辰，为了去除不纯净，用三十九除的差错，从上面减去，这就是去除了过失。二者混合，是因为计算剩余，有五十八给予或者减去二，意思相同。用得到的差错二来乘，就是每天的常时享受四个时辰，用三十来乘，就是得到两个星宿的意义。如果想在太阳星宿下做水升，就用三十九的余数乘以六十。用三十九得到的上面减去一，做六十，剩余的就是水升。以前的余数六乘以三十九得到的，从水升里减去一，做六十，剩余的就是呼吸。那个余数十三乘以三十九得到的，从呼吸里减去一，做十三，剩余的就是愿望份额。做起来容易的粗略计算，这些下位份额的过失，在没有达到时辰之前，不会产生大的过失，因此经典里没有做两个位置以下的水升。再次，从粗略计算里，如果有什么更粗略的快速计算，给予上个月的 ध्रुव （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），下个月的 ध्रुव （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）就会出现，为了让孩子们容易理解，所以这样说。在星宿上，也就是星宿的位置上，一个星宿应该给予。人主二倍就是三十二，把那些给予时辰，时辰

【英语翻译】
Then the impure intermediate is multiplied by the Lord of Power, which is eleven. The lower position is divided by nine and the qualities, etc., to get the share, and the lower position is divided by thirty-nine to get the result. After mixing the two, use it to reduce the intermediate number, and use sixty hours to get the error. That error is multiplied by two to the pile above it, and after giving it, divide by the star seven, and what remains is: Alas, Lord of Men, the sounds of the sun's stars, etc., will also become the enjoyment of the moon, etc. The key to this is: the sun's constant enjoyment is Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Although there are no nine wishes, it is roughly calculated as nine for easy entry. For easy entry, add four to the share and wrap it with the self-wheel, and it becomes twenty-two water rises. Multiplying it by thirty gets eleven hours, which is what does not change the intermediate position of the moon, etc. Each day increases by four shares, and in one month, there is one water rise and three breaths. Accumulating those remainders, in thirty-nine months, there will be one more hour, and in order to remove the impurity, the error divided by thirty-nine is subtracted from the top, which is the removal of the fault. Mixing the two is because there is a calculation remainder, and giving or subtracting two from fifty-eight has the same meaning. Multiplying by the obtained error two is the meaning of the daily constant enjoyment of four hours, multiplied by thirty to get the meaning of two stars. If you want to make a water rise under the sun star, multiply the remainder of thirty-nine by sixty. Subtract one from the top obtained by thirty-nine, make sixty, and the remainder is the water rise. Multiply the previous remainder six by thirty-nine, subtract one from the water rise, make sixty, and the remainder is the breath. Multiply that remainder thirteen by thirty-nine, subtract one from the breath, make thirteen, and the remainder is the desired share. The rough calculation that is easy to do, the faults of these lower shares do not cause great faults until the hour is not reached, so the scriptures do not make water rises below two positions. Again, from the rough calculation, if there is any rougher quick calculation, giving the ध्रुव (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) of the previous month, the ध्रुव (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) of the next month will appear, so it is said to make it easy for children to understand. On the star, that is, on the position of the star, one star should be given. The double of the Lord of Men is thirty-two, and give those to the hours, hours.

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་འོག་ཏུ་ཚོགས་དག་ལ་ཡང་གཉིས་ཞེས་པ་རིལ་པོ་ལ་གཉིས་སྦྱིན་ཞིང་། ཉི་མའི་སྐར་མར་གཉིས་དང་ཆུ་ཚོད་དུ་དྲག་པོ་ནོར་དུ་རབ་གསལ་ཏེ་ངེས་པར་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་དག་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱིན། འདི་དག་ཟླ་བའི་ཞེས་ཟླ་བ་རེ་རེའི་དྷྲཱུ་བའི་ངེས་པར་འགྱུར་ཏེ་དེའི་རིམ་བས་སླར་ཡང་ཟླ་བ་ཟླ་བ་དག་ལ་སྔ་མ་སྔ་མར་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པར་བྱས་པས་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་འཆར་བར་གསུངས་སོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདི་ལྟར་བྱེད་རྩིས་མ་འོངས་པ་ལུང་བསྟན་པར་མཛད་དོ། །ད་ནི་ཟླ་བའི་ངེས་པ་ལས་ཚེས་ལ་སོགས་པའི་ལྔ་བསྡུས་ཀྱི་རྩིས་གསུངས་པ། ཚེས་གཅིག་གནས་སུམ་ཅུའི་བར་གྱི་ཚེས་གང་བརྩི་ཉིན་གྱི་གྲངས་རྣམས་སྦྱིན་དང་དོར་དང་སླར་ཡང་སྦྱིན་པ་དག་ནི་རིམ་པ་ལྟར་གཟའ་དང་ཆུ་ཚོད་དང་རྐང་པ་རྣམས་སུ་སྟེ། གཟའ་གནས་སུ་སྦྱིན་ཆུ་ཚོད་དུ་དོར་ཚོགས་ཀྱི་གནས་སུ་སླར་ཡང་སྦྱིན་ཏེ་ཟླ་རྐང་གི་དོན་དུའོ། །དེ་ནས་ཟླ་རྐང་བཟུང་བའི་དོན་དུ་ཚོགས་ཀྱི་སྟེ་རིལ་པོའི་ཆ་ལ་ཆུ་གཏེར་ཟླ་བས་ཞེས་བཅུ་བཞིས་བགོས་པའི་ཐོབ་ནོར་ཐིག་དང་གཉིས་དང་བཞི་མཉམ་པ་དང་། གཅིག་གསུམ། མི་མཉམ་ཐོབ་པ་དག་ལ་རིམ་པ་ལྟར་མཉམ་པར་སྦྱིན་པ་དང་། མི་མཉམ་པ་ལ་དོར་དགོས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་སྦྱིན་དོར་བྱ་རྒྱུ་ནི་འཆད་འགྱུར་རྐང་སྡོམ་སོགས་ཡིན་ནོ། །བཅུ་བཞིས་བགོས་ལྷག་ནི་རྐང་པའི་དོན་ཞེས་པ་རྐང་པ་འཛིན་པའི་དོན་ཏོ། །འདིའི་གནད་ནི། གཟའ་གནས་སུ་ཚེས་གྲངས་གང་ཡིན་དེ་བྱིན་པས་རེས་གཟའ་དང་ཚེས་གྲངས་དེ་ཡུལ་ལོངས་མཉམ་མམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། ཟླ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཆ་ལ་ཕྲ་རགས་གཉིས་ལས། རགས་པར་ཞག་གཅིག་ལ་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུའི་ཆ་ཆུ་ཚོད་རེ་རེ་དམན་པའི་ཕྱིར། ཆུ་ཚོད་ཀྱི་གནས་སུ་ཚེས་གྲངས་དོར་བས་ཆུ་ཚོད་ང་དགུ་བྱིན་པ་སྟེ། ཞིབ་པར་བརྩིས་ན་གཟའ་ལ་ཚེས་བྱིན་ཆུ་སྲང་ནས་ང་དྲུག་དང་། དབུགས་ལ་གཉིས་ཕྲི་ན་གཟའི་ཚེས་ལོངས། འདི་
བྱིན་པ་དང་དོན་འདྲ་བར་འགྱུར་མོད་ཀྱང་། རྒྱུད་ལས་དེ་ལྟར་མ་བསྟན་པས་ཟླ་བ་གཅིག་ལ་ཆུ་སྲང་བརྒྱ་དང་བཅུ་ཆད་ཀྱང་། ཟླ་བའི་ངེས་པའི་སྐབས་སུ་སྐྱོན་དེ་བཏོན་པས་སོས་པར་འགྱུར་བ་དང་། ཟླ་བའི་ངེས་པ་ལ་ལྷག་པོ་ཅུང་ཟད་ཡོད་པའི་གཉེན་པོ་དེ་ལྟར་མཛད་དོ། །རིལ་པོ་ནི་ཞག་རེ་རྐང་པ་རེ་འཕོ་བས་ན་ཚེས་གྲངས་དེ་བྱིན་པས་འཐུས་སོ། །དེ་ལ་རྐང་པ་བཟུང་ནས་རྐང་བསྡོམ་བྲི་ཚུལ་ནི། བཟུང་བྱ་ཟླ་རྐང་ནི། འབྱུང་བ་འབྱུང་བ་མདའ་དང་རིག་བྱེད་སོགས་འཆད་འགྱུར་རྐང་གནས་བདུན་རིམ་རིམ་མིན་དུ་བརྩེག

【汉语翻译】
其下集聚等，又“二”之谓，于完整者施予二。于日之星宿为二，于时辰为猛厉，于财宝为极明，定须于日之受用等极施予。此等“月”之谓，于月月之固定者定然转变，以其次第复又于月月等，于先前者极施予，故云后者后者显现。如是世尊以此作算，未来作授记。今从月之固定，说初一等五合之算。初一至三十之间，所算之日之数等，施予、舍弃、复又施予等，次第为星、时辰、与足。于星位施予，于时辰舍弃，于集聚位复又施予，乃为月足之义。彼后为取月足之义，于集聚，即完整之分，以“水藏月”之谓，以十四除之，所得之财，若点与二与四相等，一与三，不相等之所得等，次第于相等者施予，于不相等者须舍弃，当知施舍之事乃是后述之足总等。以十四除之余数，乃足之义，是为取足之义。此中要点是，于星位，无论何日之数，以此施予，轮值星与日之数，彼处受用相等耶？非也。月之智慧分有粗细二者，粗者一日有六十时分，时时减少之故。于时辰位，舍弃日之数，施予五十九时。若细算，于星宿施予日，从时分减去五十六，于呼吸减去二，乃星之日受用。此施予与义相同，然经中未如是说，故一月虽缺百十时分，然于月之固定时，将此过失除去，故得恢复，且月之固定略有盈余，故作此对治。完整者，一日一足转移，故施予日之数即可。如是取足后，足总书写之法是，当取之月足是，生起生起箭与吠陀等，后述足位七者次第累积。

【英语翻译】
Below that, gatherings and so on, also called "two," give two to the whole. Two for the star of the sun, fierce for the hour, very clear for the treasure, and must give generously to the enjoyment of the sun. These are called "moon," and the fixed of each month will surely change, and in that order, again and again to the months, give generously to the former, so it is said that the latter will appear. Thus, the Blessed One made this calculation and prophesied the future. Now, from the fixed of the moon, the calculation of the five combinations, such as the first day, is spoken. From the first to the thirtieth, whatever number of days is calculated, giving, abandoning, and giving again are, in order, the stars, hours, and feet. Give to the star position, abandon to the hour, and give again to the gathering position, which is the meaning of the lunar foot. After that, for the meaning of taking the lunar foot, to the gathering, that is, the whole part, by the saying "water treasure moon," divide by fourteen, and the wealth obtained, if the dot and two and four are equal, one and three, unequal gains, etc., give in order to those that are equal, and those that are unequal must be abandoned, and it should be known that the things to be given and abandoned are the foot total, etc., which will be explained later. The remainder divided by fourteen is the meaning of the foot, which is the meaning of taking the foot. The key point here is that in the star position, whatever the number of days, giving this, is the turn of the star and the number of days equal to the enjoyment there? No. The wisdom part of the moon has two parts, subtle and coarse. In the coarse part, one day has sixty hours, and each hour is less. In the hour position, abandoning the number of days, giving fifty-nine hours. If calculated in detail, giving the day to the star, subtracting fifty-six from the hour, and subtracting two from the breath, is the enjoyment of the star's day. This giving is the same as the meaning, but it is not said so in the sutra, so although one month lacks one hundred and ten hours, when the moon is fixed, this fault is removed, so it is restored, and the moon's fixed has a slight surplus, so this remedy is made. The whole is that one foot moves every day, so it is enough to give the number of days. Thus, after taking the foot, the method of writing the foot total is, the lunar foot to be taken is, arising, arising, arrow and Veda, etc., the seven foot positions to be explained later are accumulated in order.

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་བཅུ་བཞི་པོ་དེ་ཡིན་ནོ། །འཛིན་བྱེད་ནི་བཅུ་བཞིས་བགོས་ལྷག་སྟོང་པ་ཐིག་ལེར་ཤར་བ་ལ་རྐང་བསྡོམ་གྱི་གནས་སུ་སྟོང་པ་རྣམ་དག་སྟེ་སྦྱིན་དོར་བྱ་རྒྱུ་མེད་པས་ཐིག་ལེབྲིའོ། །བཅུ་གསུམ་ཡོད་ན་ཕྱི་རྐང་དྲུག་པར་ཟིན་པས་སླར་སྤྱོད་རྒྱུ་ལྔ་དང་། ཟླ་བའི་རྐང་པར་ཞེས་གཅིག་ལྷག་ན་སྔ་རྐང་དང་པོའི་འོག་ཏུ་ཟིན་པས་སྤྱོད་ཟིན་ལྔ་རྐང་བསྡོམ་གྱི་གནས་སུ་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་མིག་དང་ཉི་མ་དག་ལ་ཕྱོགས་ཏེ་བཅུ་དང་། བཅུ་གཅིག་མེ་ལ་ཚེས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བཅུ་དང་ཆུ་གཏེར་རྐང་པར་ཉི་ཤུར་གཅིག་གིས་དམན་པ་བཅུ་དགུའོ། །ལྔ་དང་བུག་པར་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས། དུས་དང་ནོར་ལ་རྒྱལ་བ་དང་། ལྷག་བདུན་པར་གྱུར་ན་སྔ་ཕྱིའི་རྐང་མཚམས་སུ་ཟིན་པས། རྐང་བསྡོམས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་སྟེ་དེ་ལྟར་བྲི་བར་བྱའོ། །ཟླ་བའི་རྐང་རྩིས་ཀྱིས་དག་པར་བྱས་པའི་ཚེས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དེ་ལ། སླར་ཡང་འཆད་འགྱུར་ལྟར་ཉི་མའི་རྐང་པ་སྦྱིན་དོར་གྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་གསལ་བར་བྱས་པའི་ཉི་མའི་རྐང་པ་དག་ནི། ཉི་མ་ལ་སྦྱིན་བྱ་ཡིན་ན་ཚེས་དེ་ལའང་ནོར་དུ་འགྱུར་ཏེ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་དང་། ཉི་མར་འབྲི་བྱེད་ཡིན་ན་འདི་ལའང་བུ་ལོན་དུ་འགྱུར་ཏེ་དོར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ཚེས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དུ་གྱུར་པ་གཟུང་བྱ་ཟླ་བའི་རྐང་པ་ནི། འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་མདའ་དང་རིག་བྱེད་མེ་ལག་རི་བོང་ཅན་ནི་སྟེང་ནས་འོག་ཏུ་རིམ་པར་
བརྩེགས་པ་སྔ་མའི་སྟེ་སྔ་རྐང་གི་ཆ་དང་། གཞན་ཕྱི་རྐང་ལ་ཡང་དེ་དག་ལྡོག་སྟེ་གཅིག་ནས་ལྔའི་བར་དུ་བཀོད་པར་བྱའོ། །འདི་དག་ནི་ས་ལ་སྒྲ་དྲི་སོགས་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཚང་བ་དེ་ཉིད་རྡུལ་མུན་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ལན་གསུམ་དུ་ལྔ་ཉིད་བརྩེགས་པ་དང་། དེ་ནས་ཆུའི་ཡོན་ཏན་བཞི་སོགས་ནས། རླུང་ལ་རེག་སྒྲ་གཉིས་དང་ནམ་མཁའ་སྒྲ་གཅིག་པུའི་ཡོན་ཏན་གྱི་བར་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྐང་བསྡོམ་བྲིས་པ་དང་སྦྱིན་པའམ་དོར་བར་བྱ་བ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཚོགས་ཀྱི་ཆའམ་རིལ་པོ་ལ་ཆུ་གཏེར་ཟླ་བས་བགོས་ཚེ་མཉམ་དང་མི་མཉམ་པའི་ཐོབ་པ་ལ་ལྟོས་ནས་རིམ་པ་བཞིན་ཡང་དག་རྒྱུ་བ་རྣམས་ནི་སྦྱིན་པ་དང་དོར་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་ཞིང་ཡོད་པས་ཞེས་པ་བཅུ་བཞིའི་ལྷག་མ་གང་ཡིན་པ་དེས་རྐང་པ་གང་དུ་ཟིན་པའི་མདུན་མ་དེ་ནི་རྒྱུ་ཞིང་ཡོད་པའམ། ཡང་དག་རྒྱུའི་ཆུ་ཚོད་ཅེས་བྱ་སྟེ་དེས་རིལ་པོའི་ལྷག་མའམ་སྔར་གྱི་ཆ་ཤས་ཉིད་བསྒྱུར་བར་བྱ་སྟེ། རྐང་འཛིན་སྟོང་ན་སྔ་རྐང་དང་པོ་དང་། རྐང་མཚམས་སུ་ཕ

【汉语翻译】
那就是第十四个。执持者以十四除，余数空，显现为点，在足总的位置上是清净的空，因为没有要布施或抛弃的，所以写成点。如果有十三，则在外足第六个上确定，所以再次使用五，如果月亮的足上多出一个，则在前足第一个之下确定，所以已使用的五写在足总的位置上。同样地，面向眼睛和太阳等，是十，十一称为火之日。十和水藏足上是二十减一，即十九。五和孔是二十二。时间和财富是胜利者。如果余数为七，则在前后的足的交界处确定。足总二十五，应如是书写。以月亮的足的计算清净的日期享用，如之后将要解释的那样，以太阳的足的布施和抛弃的极好区分来阐明的太阳的足，如果对太阳是布施，那么对那个日期也是财富，应该布施，如果对太阳是书写，那么对这个也是债务，应该抛弃。也就是说，成为日期享用的应取之月亮的足是，从上到下依次堆叠的，地、水、火、风、空，箭和知识，火和手，兔子的持有者，是前一个，即前足的部分。另外，在外足上，也以相反的顺序从一到五排列。这些是地上具备声香味等五种功德，以尘、暗、心力来区分，三次堆叠五本身，然后从水的四种功德等，到风的触觉和声音两种，以及天空只有声音一种功德之间，应该了解。这样写了足总，那么什么是应该布施或抛弃的呢？如果以集合的部分或整体除以水藏月亮，则根据相等或不相等的获得，依次正确运行的那些是应该布施和抛弃的。因为有运行的田地，所以十四的余数是什么，由此确定在哪一个足的前面，那就是有运行的田地，或者说是正确运行的时间，由此应该转换整体的余数或之前的份额。如果足执持为空，则在前足第一个，在足的交界处。

【英语翻译】
That is the fourteenth. The holder divides by fourteen, the remainder is empty, appearing as a dot, in the position of the foot total is pure emptiness, because there is nothing to give or discard, so write a dot. If there are thirteen, then it is determined on the sixth outer foot, so use five again, and if there is one more on the moon's foot, then it is determined under the first front foot, so the five that have been used are written in the position of the foot total. Similarly, facing the eyes and the sun, etc., is ten, eleven is called the day of fire. Ten and the water treasury foot is twenty minus one, which is nineteen. Five and the hole are twenty-two. Time and wealth are the victors. If the remainder is seven, then it is determined at the junction of the front and back feet. The foot total is twenty-five, it should be written like that. The enjoyment of the date purified by the calculation of the moon's foot, as will be explained later, the sun's foot clarified by the excellent distinction of giving and discarding the sun's foot, if it is giving to the sun, then that date is also wealth, it should be given, if it is writing to the sun, then this is also a debt, it should be discarded. That is, the moon's foot to be taken, which has become the enjoyment of the date, is, stacked in order from top to bottom, earth, water, fire, wind, space, arrow and knowledge, fire and hand, the holder of the rabbit, is the former, that is, the part of the front foot. In addition, on the outer foot, they are also arranged in reverse order from one to five. These are the five qualities of earth, sound, smell, etc., distinguished by dust, darkness, and strength of mind, stacking five itself three times, and then from the four qualities of water, etc., to the two of touch and sound of wind, and the quality of only sound of sky, it should be understood. Having written the foot total like that, what should be given or discarded? If the part of the collection or the whole is divided by the water treasury moon, then according to the equal or unequal gain, those that run correctly in order are what should be given and discarded. Because there is a field to run, what is the remainder of fourteen, by which it is determined in front of which foot, that is the field to run, or the time to run correctly, by which the remainder of the whole or the previous share should be converted. If the foot holder is empty, then at the first front foot, at the junction of the feet.

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་རྐང་གི་གཅིག་དང་། བཅུ་གསུམ་པ་ལ་ཕྱི་རྐང་གི་ལྔ་ལྟ་བུ་དེ་ཡིས་སོ། །དེ་ལྟར་བསྒྱུར་བ་དེ་ལས་ནི་དུས་དང་ཉི་མས་ཆ་ཅི་ཙམ་ཐོབ་པ་དག་ཀྱང་སྦྱིན་དོར་བྱ་ཚུལ་སྔར་བཤད་དེ་བཞིན་ནོ། །དེས་གཟའ་ཕྱེད་དག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཡང་དག་རྒྱུ་བའི་ཆུ་ཚོད་བཤད་མ་ཐག་པ་དུས་ཉིས་ཐོབ་པ་དེ་ཉིད་ལ་ནི་འཆད་འགྱུར་ཉི་མའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་ཉི་མའི་རྐང་པའི་ཡང་དག་རྒྱུའི་ཆུ་ཚོད་ཀྱང་ཉི་མ་ལྟར་སྦྱིན་དང་དོར་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་བྱིན་ནས་རང་འཁོར་དྲིལ་བ་དེ་རེས་གཟའ་དང་ཚེས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམ་དག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམ་དག་གི་ཆེད་དུ་ཉི་མའི་རྐང་རྩིས་གསུངས་པ། གང་ཞིག་རིག་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཚེས་བསྒྱུར་ཞེས་པ་ཚེས་གྲངས་གང་ཡིན་པ་དེ་བཞིས་བསྒྱུར་པ་ནི་གསལ་བར་ནོར་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་བསྒྱུར་བའི་ཚེས་གྲངས་དེ་ཡི་སུམ་ཆ་
དག་གིས་བསྲེས་པའོ་ཞེས་པ། བསྒྱུར་བའི་ཚེས་གྲངས་དེ་གནས་གཉིས་བྱས་པའི་གཅིག་ལ། གནས་གཅིག་གསུམ་གྱིས་བགོས་པའི་རྙེད་པ་བསྲེས་པར་བྱ་བའོ། །འདིའི་གནད་དོན་ནི། ཉི་མའི་རྟག་ལོངས་ཧཱུྃ འདི་ཆུ་ཚོད་བཞི་དང་ཆུ་སྲང་ཉི་ཤུར་བྱས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཆུ་ཚོད་བཞི་ཚེས་རེ་རེ་བཞིན་དུ་སྦྱིན་པའི་དོན་དུ་ཚེས་གྲངས་བཞིས་བསྒྱུར་ནས་སྦྱིན་པ་སྟེ་འདི་ལྟར་ཚེས་གྲངས་གནས་གནས་གཉིས་བྱས་ལ་སྟེང་མ་བཞིས་བསྒྱུར་བ་ཉི་སྐར་ལོངས་སྤྱོད་དུ་སྟེར། ཡང་འོག་མ་བཞིས་བསྒྱུར་བ་ལ་གསུམ་གྱིས་བགོས་ཐོབ་ཀྱང་ཉི་མའི་དབྱུག་གུར་བསྲེ་བ་ནི་དེ་ཡི་སུམ་ཆ་བསྲེས་པ་སྟེ་དེ་ནི་ཆུ་ཚོད་གཅིག་གི་སུམ་ཆ་ཆུ་སྲང་ཉི་ཤུ་བསྲེས་པ་དང་དོན་འདྲའོ། །གསུམ་ལྷག་ཉི་ཤུས་བསྒྱུར་བ་ཆུ་ཚོད་དུ་མ་ལོང་བའི་ཆུ་སྲང་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཞག་རེ་ལ་ཆུ་སྲང་གཉིས་སུ་ཆ་ཤས་བཞིས་ཆད་པ་མ་ཚང་བ་ཇི་ལྟར་བྱ་སྙམ་ན། ཟླ་བའི་ངེས་པའི་སྐབས་སུ་གནས་གསུམ་གྱི་དབུས་མ་དབང་ཕྱུག་གིས་བསྒྱུར་བས། ཆུ་ཚོད་བཞི་སྲང་ཉེར་གཉིས་རེ་ཚེས་རེ་རེ་ལ་ཆ་ཤས་བཞི་རེ་བཞི་རེ་ལྷག་བཅུག་པས་སྔ་མའི་ཆད་པ་སོས་ནས་ཅུང་ཞིག་དག་པར་འགྱུར་རོ། །ལོ་གཅིག་ཚེས་ཞག་སུམ་བརྒྱ་དོན་གཅིག་དེའི་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་པོ་སྟེང་མིག་འོག་མ་བཅུ་གཅིག་གིས་བསྒྱུར་བ་དང་། ལྷག་མ་ཚེས་ཞག་བཅུ་གཅིག་པོའི་ཆུ་ཚོད་བཞི་དང་སྲང་ཉི་ཤུས་བསྒྱུར་ཏེ་དེ་རྣམས་བསྲེས་པས་ཆུ་སྲང་ཉི་ཤུ་ཆད་པའི་རྒྱུ་སྐར་འཁོར་ལོ་ལོངས་ལ་ཚེས་རེ་རེ་ལ་བཅུ་གསུམ་ཆ་བཞི་ལྷག་པ་བསགས་པས་ཞག་སུམ་བརྒྱ་དོན་གཅིག་ན་བ

【汉语翻译】
足之一，第十三为外足之五，如是。如是转变之后，时间和太阳所得的份额，也如前述般施舍和舍弃。由此变为半个星宿。又，方才所说的真实运行的时辰，将此时辰乘以二，以即将讲解的太阳的详细划分，太阳足部的真实运行的时辰也如太阳般施舍和舍弃。如此施舍后，聚集自身运转，则变为星期和日期的清净受用。现在为了每日的太阳清净受用，宣说了太阳足部计算。某些明智者所说的“日期相乘”，即以日期数相乘，这显然是错误的。如是相乘的日期数的三分之一
混合，即是将相乘的日期数分为两部分，一部分加上另一部分除以三所得的数。此处的要点是：太阳的常时受用 ཧཱུྃ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）定为四个时辰和二十分。也就是为了每个日期施舍四个时辰，将日期数乘以四来施舍，即如此将日期数分为两部分，上面乘以四，作为太阳星宿的受用。下面也乘以四，除以三所得的数也与太阳的木棍混合，即混合其三分之一，这与混合一个时辰的三分之一，即二十分是相同的意义。三余数乘以二十，是不足一个时辰的分数。那么，每天缺少二分之四的份额该怎么办呢？在确定月亮的时候，将三位数的中间一位乘以自在天，每个日期增加四个时辰二十二分，每个份额增加四份，这样之前的缺失就会弥补，变得稍微准确。一年三百七十一天的十二个月，上面乘以一，下面乘以十一，剩余的十一天，乘以四个时辰和二十分，将这些混合，得到缺少二十分的星宿轮转，每个日期积累十三又四分之一，在三百七十一天中

【英语翻译】
One of the feet, and the thirteenth is like five of the outer feet. After such transformation, the shares obtained by time and the sun are also given and abandoned as previously described. This results in half a constellation. Furthermore, the truly moving hours just mentioned, multiply this hour by two, and with the detailed division of the sun that will be explained, the truly moving hours of the sun's foot are also given and abandoned like the sun. After giving in this way, gathering one's own rotation, it becomes the pure enjoyment of the week and date. Now, for the sake of the pure enjoyment of the sun each day, the calculation of the sun's foot is explained. What some wise people say, "multiply the date," that is, multiplying by the number of the date, is clearly wrong. One-third of the date number multiplied in this way
mixed, that is, dividing the multiplied date number into two parts, adding one part to the number obtained by dividing the other part by three. The key point here is: the constant use of the sun ཧཱུྃ （Tibetan, Devanagari script, Roman transliteration, literal Chinese meaning） is set at four hours and twenty minutes. That is, in order to give four hours for each date, multiply the date number by four to give, that is, divide the date number into two parts in this way, multiply the top by four, as the enjoyment of the sun constellation. The bottom is also multiplied by four, and the number obtained by dividing by three is also mixed with the sun's stick, that is, mixing one-third of it, which is the same meaning as mixing one-third of an hour, that is, twenty minutes. The remainder of three multiplied by twenty is the fraction of less than one hour. So, what should be done if there is a shortage of two-fourths of a share each day? When determining the moon, multiply the middle digit of the three digits by Ishvara, adding four hours and twenty-two minutes to each date, adding four shares to each share, so that the previous deficiency will be compensated and become slightly accurate. The twelve months of the three hundred and seventy-one days of a year, multiply the top by one and the bottom by eleven, and the remaining eleven days, multiply by four hours and twenty minutes, and mix these to get the constellation rotation missing twenty minutes, accumulating thirteen and a quarter for each date, in three hundred and seventy-one days

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
ཅུ་གསུམ་ཆ་གཉིས་ཀྱིས་ལྷག་པའི་ཆུ་སྲང་བཅུ་དགུ་འབྱུང་བས་ཆད་ལྷག་སྟོབས་ཕལ་ཆེར་མཚུངས་པར་འགྱུར་རོ། །དག་པར་བརྩི་ན་ཚེས་གྲངས་གནས་གསུམ་བྱས་པའི་སྟེང་བཞི་དང་བར་མ་ཉེར་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཏེ་དབྱུག་སྲང་དུ་བྱིན། འོག་མར་གང་བྱུང་གིས་དབུགས་ལ་སྦྱང་བས་དག་སྟེ་ཉི་མ་ཕྱེད་དག་གོ། ཉི་མ་ཕྱེད་དག་གནས་
གཉིས་བྱས་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་དུས་ཀྱི་རྒྱུ་སྐར་ཞེས་པ་དྲུག་དང་རྐང་པ་གསུམ་ནི་རྒྱུ་སྐར་གྱི་རྐང་པ་རེ་ཆུ་ཚོད་བཅོ་ལྔ་ཡིན་པས་རྐང་པ་གསུམ་ནི་ཆུ་ཚོད་ཞེ་ལྔ་སྟེ་དོན་ལ་སྐར་དྲུག་ཆུ་ཚོད་ཞེ་ལྔ་དང་བཅས་པ་ནི་བུ་ལོན་དག་ཡིན་པ་སྟེ་ལུག་ནས་ཉི་མ་རང་གི་སྐྱེས་ཁྱིམ་བར་དུ་སྦྱང་བའི་ཆེད་དུའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེས་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ནང་ངམ་དབུས་ནས་སྦྱང་བར་བྱ་ཞིང་། དེར་ཡང་མ་ལྡང་ན་འཁོར་ལོ་བསྣོན་པ་དང་འཁོར་ཕྱེད་པས་ལྷག་ན་འཁོར་ཕྱེད་དོར་བ་སོགས་བྱ་བ་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་འཆད་འགྱུར་མིག་དམར་གྱི་རྐང་རྩིས་ཇི་བཞིན་དུ་བྱའོ། །རྐང་པ་ནི་རོ་དྲུག་དང་དུས་བཞི་དང་རི་བོང་ཅན་གསུམ་རྣམས་སྔ་རྐང་དང་བཟློག་པ་ཕྱི་རྐང་སྟེ་རྐང་གནས་དྲུག་པོ་དེ་ནི། ཉི་མའི་དལ་བའི་ལས་ལ་རྐང་པ་སྟེ། ཁྱིམ་རེ་ལ་རྐང་པ་རེའོ། །འཁོར་ཕྱེད་དོར་ལྷག་སྐར་གནས་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར་ཆུ་ཚོད་བཅུག་ལ་མདའ་ཡོན་ཟླ་བས་ཐོབ་པས་རྐང་པ་འཛིན་པར་བྱའོ། །རྐང་བཟུང་སྡུན་མ་ལོངས་སྤྱོད་བཞིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། ཆུ་ཚོད་བསྒྱུར་ནས་མདའ་དང་ཡོན་ཏན་ཟླ་བས་ཆ་ཇི་ཙམ་ཐོབ་པ་དེ་རྐང་པ་སྡོམ་ལ་སྔ་རྐང་དུ་བྱིན་ཕྱི་རྐང་དུས་ཕྲི་བའི་ལོངས་སྤྱོད་དང་བཅས་པ་དེ་ནི། ཉི་མའི་བགྲོད་པ་འགྲོ་བའི་དབང་གིས་ཉི་མ་དལ་བ་ལ་ནི་འཁོར་ཕྱེད་དོར་བ་བྱང་བགྲོད་ལ་སྦྱིན་པ་དང་། མ་དོར་བ་ལྷོ་བགྲོད་ལ་དོར་དགོས་ཏེ། གཞན་དུ་དེ་ལྟར་མ་བྱས་ན་རྐང་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དག་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་བྱེད་པ་ལ་བརྗོད་པའི་སྣོན་འབྲིད་གསུངས་པ། ཉི་མ་ཀརྐ་ཊའི་ཁྱིམ་ནས་ལྷོར་བགྲོད་རྩོམ་པས་ཀརྐ་ཊའི་ཕྱེད་དམ་ཕྱོགས་དང་པོ་ལ་ནི་དུས་ཞེས་པ་ཆུ་ཚོད་གསུམ་དང་། ཕྱོག་གཉིས་པར་རོ་སྟེ་དྲུག་གོ། དེ་བཞིན་དུ་སེང་གེ་ལ་སྤྲུལ་ཏེ་བརྒྱད་དང་བཅུ་དང་། བུ་མོར་འཕྲོག་བྱེད་དང་འཕྲོག་བྱེད་དེ་བཅུ་གཅིག་ལན་གཉིས་སོ། །སྲང་ལ་དྲག་པོ་ཕྱོགས་ཞེས་བཅུ་གཅིག་དང་བཅུའོ། །སྡིག་པ་ལ་ཀླུ་སྟེ་བརྒྱད་དང་དྲུག་གོ། གཞུ་ལ་མེ་དང་ནམ་མཁའ་ཐིག་གོ །
དེ་རྣམས་ལྷོ་བགྲོད་ཡིན་པས་བུ་ལོན་དུ་བྱས་ཏེ་ཕྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་

【汉语翻译】
以十三分之二超过的十九水升出现，盈亏之力大致相等。
若要精确计算，将日期数字乘以三，加上四，再乘以中间的二十二，得到杖升。用下面的结果调整呼吸，使其精确，即半个太阳日精确。半个太阳日精确到
二，其中之一是时星，即六和三步，每步星为十五小时，所以三步是四十五小时，实际上是六星四十五小时，这是纯利润，即从白羊座到太阳的出生宫位进行调整。因此，应在太阳的享受中或中心进行调整。如果仍然不足，则增加一个轮或半个轮，如果超过，则丢弃半个轮等，其余的工作应按照即将解释的火星的步算法进行。步是六味、四时和三兔，这些是前步，反之则是后步，这六个步位是：太阳的缓慢运动是步，每个宫位一步。丢弃半个轮后，剩余的星位乘以六十，放入小时，用箭、功德和月亮获得，从而掌握步。掌握步后，就像享受一样，用它来
将小时转换后，用箭和功德月亮获得多少份额，将这些份额加到步上，在前步中给予，在后步中减少时间，这就是享受。由于太阳的运行，太阳缓慢时，丢弃半个轮给予北交点，不丢弃则必须丢弃给南交点。否则，如果不这样做，步的享受就不会准确。这里所说的加减法是：太阳从巨蟹宫开始向南运行，因此巨蟹宫的一半或第一部分是时间，即三小时。第二部分是六味，即六。同样，狮子座变为八和十，处女座是抢夺者和抢夺者，即两个十一。天秤座是强力方，即十一和十。天蝎座是龙，即八和六。射手座是火、天空和线。
这些都是南行，所以作为债务来减少。然后

【英语翻译】
The nineteen water ascensions exceeding by two-thirteenths appear, and the forces of excess and deficiency are roughly equal.
To calculate accurately, multiply the date number by three, add four, and then multiply by the middle twenty-two to get the staff ascension. Adjust the breath with whatever comes below to make it precise, that is, half a solar day precise. Half a solar day precise to
two, one of which is the time star, which is six and three steps, each step of a star is fifteen hours, so three steps are forty-five hours, in fact, six stars and forty-five hours, which is pure profit, that is, to adjust from Aries to the sun's birth house. Therefore, it should be adjusted within or from the center of the sun's enjoyment. If it is still not enough, then add a wheel or half a wheel, and if it exceeds, then discard half a wheel, etc. The remaining tasks should be done according to the step calculation of Mars that will be explained. A step is six tastes, four times, and three rabbits, these are the front steps, and the reverse is the back step, these six step positions are: The sun's slow movement is a step, one step for each house. After discarding half a wheel, the remaining star positions are multiplied by sixty, put into hours, and obtained with arrows, merits, and the moon, thereby mastering the step. After mastering the step, just like enjoying, use it to
After converting the hours, how many shares are obtained with arrows and merit moons, add these shares to the step, give in the front step, and subtract time in the back step, this is enjoyment. Due to the sun's movement, when the sun is slow, discarding half a wheel is given to the north node, and if it is not discarded, it must be discarded to the south node. Otherwise, if this is not done, the enjoyment of the step will not be accurate. The addition and subtraction mentioned here are: The sun starts to move south from Cancer, so half or the first part of Cancer is time, which is three hours. The second part is six tastes, which is six. Similarly, Leo becomes eight and ten, Virgo is the robber and the robber, which is two elevens. Libra is the strong side, which is eleven and ten. Scorpio is the dragon, which is eight and six. Sagittarius is fire, sky, and line.
These are all southward movements, so they are taken as debts to be reduced. Then

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
ཆུ་སྲིན་སོགས་དྲུག་ལ་ཡར་བཟློག་ནས་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། ཆུ་སྲིན་གྱི་ཕྱོགས་སྔ་མར་སྟོང་ཕྱི་མར་མེ། བུམ་པའི་སྔ་མར་དྲུག་ཕྱི་མར་བརྒྱད་སོགས་ནས། འཁྲིག་པའི་སྔ་མར་དྲུག་ཕྱི་མར་གསུམ་བསྣོན་པའི་བར་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་གྲངས་དག་ཀྱང་ལྷོ་བྱང་དུ་བགྲོད་པའི་མཐར་སྦྱར་ཏེ་བྱང་དུ་བགྲོད་པ་དང་། ལྷོ༷་རུ་བགྲོད་པ་དག་ལ་རིམ་བཞིན་ནོར་དང་བུ་ལོན་དག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ལ་ཉི་ཁྱིམ་འཕོ་བའི་དབྱེ་བ་དག་ལས་ཕྱོགས་ཏེ་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཟླ་བ་དྲུག་ནི་ཉིན་མོར་བྱེད་པས་གོང་དུ་ཇི་སྐད་བཤད་པ་དེ་བཞིན་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །འདི་དག་བྱེད་པའི་དབང་དུ་སྟེ་གྲུབ་པའི་མཐས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡི་དོན་ནི་ཉི་མ་ཀརྐ་ཊ་ལ་གནས་པ་ནས་ལྷོ་བགྲོད་རྩོམ་པས་ཆུ་ཚོད་དྲུག་བུ་ལོན་དུ་འགྱུར་བ་དེ་ཉིད་ཕྱེད་མར་བགོས་ནས་ཕྱོགས་ཏེ་ཟླ་ཕྱེད་དང་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ཆུ་ཚོད་གསུམ། ཀརྚའི་ཕྱོགས་གཉིས་པ་ལ་དྲུག །དེ་བཞིན་སེང་གེའི་བཞི་ཕྱེད་དུ་བྱས་པ་གཉིས་ལ་སྔ་མའི་དྲུག་བསྣན་པས་བརྒྱད། ཕྱི་མར་བཅུ་གྲུབ་པ་དང་། དེ་བཞིན་བུ་མོ་ལ་ཆུ་ཚོད་སྔ་མ་གཅིག་གམ་གཉིས་བུ་ལོན་དུ་འགྱུར་བས་ཕྱེད་བྱས་པས་སྔ་ཕྱི་གཉིས་ཀར་བཅུ་གཅིག །དེ་ནས་རིམ་པས་ཕྱི་རྐང་ལ་སྲང་ལ་བུ་མོ་དང་ལོངས་སྤྱོད་མཚུངས་པས་ཕྱོགས་སྔ་མར་བཅུ་གཅིག །ཕྱི་མར་དེ་ལས་གཅིག་ཕྲི་བ་བཅུ། དེ་བཞིན་སྡིག་པ་སེང་གེ་དང་འདྲ་བས་ཕྱོགས་སྔ་མར་བཅུ་ལས་གཉིས་ཕྲི་བརྒྱད། ཕྱི་མར་དེ་ལ་སླར་ཡང་གཉིས་ཕྲི་དྲུག །དེ་ནས་གཞུ་ཀརྚ་དང་འདྲ་བས་དྲུག་བུ་ལོན་ཏེ་སྔ་མར་དྲུག་ལ་གསུམ་ཕྲི་གསུམ། ཕྱི་མར་གསུམ་ཡང་ཕྲི་བས་སྟོང་པ་སྣོན་འབྲི་མེད་པའོ། །ད་ནི་ཚེས་འཁྱུད་ཟླ་སྐར་བྱ་བའི་དོན་ཉི་མ་དག་པ་གནས་གཉིས་བཀོད་ལ་གཅིག་གི་སྐར་གནས་སུ་བྱིན་པའི་ཚེས་གྲངས་དག་ཀྱང་ཞེས་དང་པོ་ཉི་དག་གི་སྐར་གནས་སུ་ཚེས་གྲངས་གང་ཡིན་བྱིན་ལ། བྱིན་པའི་ཚེས་གྲངས་དེ་སྐར་གནས་ཀྱི་འོག་ཏུ་རོ་ཡིས་བསྒྱུར་བ་
ལ་དེ་ཉིན་རེས་ཀྱི་གཟའ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་ཚེས་ལོངས་བསྲེས་པ་དག་གིས་སྐར་མའི་ཆུ་ཚོད་ལ་བྲི་བའམ་དམན་པར་གྱུར་པ་ནི་རི་བོང་མཚན་མར་ཞེས་ཟླ་བའི་རེས་འགྲོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དུ་འགྱུར་ཏེ་ཟླ་སྐར་རོ། །འདིའི་གནད་ནི།ཉི་དག་གི་སྐར་གནས་སུ་ཚེས་གྲངས་བརྩིས་ལ་སྦྱིན་པ་ནི་ཉི་མ་ལ་ཟླ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐུན་མོང་མིན་པ་ཤེས་པའི་ཆེད་དེ་དེ་ཡང་ཞིབ་པར་ཞག་རེ་བཞིན་ཟླ་ལོངས་ཆུ་ཚོད་ལྔ་བཅུ་ང་བཞིས་ལྷག

【汉语翻译】
应当回溯并施予摩羯座等六宫。摩羯座的前半部分为零，后半部分为一。宝瓶座的前半部分为六，后半部分为八，以此类推，直到双鱼座的前半部分为六，后半部分加上三为止。应当知晓这些数字也要与南北方向的行进终点相连，向北行进和向南行进分别依次变为财富和债务。十二个月中，太阳宫位转移的区分，以及半个月的区分，六个月是白天，如前所述那样享受。这些是根据行为的权力而定，而不是根据成就的终点。其含义是，太阳位于巨蟹座时，开始向南行进，六个时辰变为债务，将其分成两半，即前半个月的享受为三个时辰。巨蟹座的后半部分为六。同样，狮子座分为四个半段，前两个加上之前的六，得到八，后两个得到十。同样，处女座的前一个或两个时辰变为债务，分成两半，前后两个都为十一。然后依次，后半段与天秤座和处女座的享受相同，所以前半部分为十一，后半部分减一为十。同样，天蝎座与狮子座相似，所以前半部分从十减二为八，后半部分再减二为六。然后，射手座与巨蟹座相似，六为债务，所以前半部分从六减三为三，后半部分再减三为零，没有增减。现在，关于日期连接月亮星宿的意义，将纯净的太阳安置在两个位置，并将一个位置给予星宿，也给予日期数，首先将任何日期数给予纯净太阳的星宿位置。将给予的日期数用零乘以星宿位置之下，这便是每日星期的享受，用混合的日期享受来减少或降低星宿的时辰，称为兔子的标记，即变为月亮的轮流伴随的享受，即月亮星宿。此处的关键是，在纯净太阳的星宿位置计算并给予日期数，是为了了解太阳没有与月亮共同的享受，也就是说，详细来说，每天月亮的享受会多出五十四个时辰。

【英语翻译】
One should reverse and bestow upon the six signs starting with Capricorn. The first half of Capricorn is zero, the second half is one. The first half of Aquarius is six, the second half is eight, and so on, until the first half of Pisces is six, and the second half is increased by three. It should be known that these numbers should also be connected to the end points of the north and south movements, with the northward and southward movements gradually becoming wealth and debt, respectively. Among the twelve months, the divisions of the sun's house transitions, and the divisions of half-months, six months are daytime, and they are enjoyed as described above. These are determined by the power of action, not by the end point of accomplishment. Its meaning is that when the sun is in Cancer, it begins to move south, and six hours become debt, which is divided in half, so the enjoyment of the first half-month is three hours. The second half of Cancer is six. Similarly, Leo is divided into four halves, the first two plus the previous six, resulting in eight, and the latter two resulting in ten. Similarly, one or two hours of the first half of Virgo become debt, divided in half, both the first and second halves are eleven. Then, in sequence, the latter half is the same as the enjoyment of Libra and Virgo, so the first half is eleven, and the second half is ten, reduced by one. Similarly, Scorpio is similar to Leo, so the first half is eight, reduced by two from ten, and the second half is six, reduced by two again. Then, Sagittarius is similar to Cancer, six is debt, so the first half is three, reduced by three from six, and the second half is zero, reduced by three again, with no increase or decrease. Now, regarding the meaning of the date connecting the lunar mansion, place the pure sun in two positions, and give one position to the lunar mansion, also give the number of the date, first give whatever number of the date to the position of the lunar mansion of the pure sun. Multiply the given number of the date by zero below the position of the lunar mansion, this is the enjoyment of the weekday, reducing or diminishing the hours of the lunar mansion with the mixed enjoyment of the date, called the mark of the rabbit, which becomes the enjoyment of the moon's rotation, that is, the lunar mansion. The key here is that calculating and giving the number of the date to the position of the lunar mansion of the pure sun is to understand that the sun does not have a common enjoyment with the moon, that is, in detail, the moon's enjoyment increases by fifty-four hours each day.

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཡིན་ནའང་། འདིར་སྔ་མར་ཞག་རེ་བཞིན་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་ཡོད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་རགས་རྩིས་བྱ་སླ་བ་ཚེས་རེ་བཞིན་སྐར་མ་འགྲོ་བའི་དབང་ལྟར་ཚེས་གྲངས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་ན་ཆུ་ཚོད་དྲུག་གིས་མང་བའི་སྐྱོན་འདོན་དུ། སྐར་མའི་འོག་ཏུ་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་གནས་ལ་ཚེས་གྲངས་དྲུག་གིས་བསྒྱུར་བས་ཕྲི་བས་དོན་འདྲ་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དྲུག་པོ་བསགས་པས་ཞག་བཅུས་སྐར་གནས་སུ་གཅིག་ལོངས་པའི་ཕྱིར་མཁའ་རོས་དྲིལ་ནས་སྐར་གནས་ལ་སྦྱང་བར་བྱའོ། །རེས་གཟའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་ཟླ་སྐར་གྱི་དབྱུག་གུ་ལ་སྦྱངས་པ་ནི་ཚེས་འཕོས་ནས་ནམ་ལངས་གོང་དུ་ཇི་ཙམ་སྤྱད་པ་རྟོགས་པའི་དོན་ཏེ། རེས་གཟའི་འོག་གི་ལོངས་སྤྱོད་དེ་དེ་རིང་གི་ནམ་ལོངས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཚེས་དེ་ཇི་ཙམ་ཞིག་ན་རྫོགས་པའི་བར་གྱི་ཚེས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནའོ། །དེའི་ཕྱིར་གཟའ་ལོངས་དང་ཚེས་གྲངས་དྲུག་བསྒྱུར་བ་བསྲེས་ཏེ་དྲུག་ཅུར་ལོངས་ན་དྲིལ་བ་དེས་སྐར་གནས་དང་ཆུ་ཚོད་དུ་ཕྲི་བར་བྱ་ཞིང་སྐར་གནས་ཆུ་ཚོད་དུ་ཕྲི་བར་མ་འདང་ན་སྟེང་ནས་ཕབ་ལ་ཕྲི་བར་བྱའོ། །སྦྱོར་བ་བཤད་པ། ཀྱེ་མི་ཡི་བདག་པོ་ཉི་དག་དང་ཟླ་སྐར་གཉིས་བསྲེས་པ་ལ་ཆུ་ཚོད་དང་སྐར་མའི་འཁོར་ལོས་དྲིལ་བ་ནི་སྦྱོར་བའོ། །བྱེད་པ་དག་ནི་ཚེས་གང་ཡིན་པའི་གྲངས་ལ་མིག་གིས་བསྒྱུར་བ་ཟླ་བ་སྟེ་གཅིག་བྲལ་བའམ་ཕྲི་བ་གང་ཞིག་བདུན་གྱི་ཆ་ཡི་རྙེད་པ་དོར་བས་ཞེས་མདོར་ན་བདུན་གྱིས་བགོས་པའི་ལྷག་མ་ནི་ཚེས་དེའི་ཕྱི་ཆའི་བྱེད་པ་སྟེ་སྔ་བྱེད་དེ་ཡི་ཤུགས་
ཀྱིས་ཤེས་ཞིང་གཅིག་བྱུང་ན་གདབ་པ་ནས་ཐིག་བིཥྚི་བར་དུ་སྦྱར་ཏེ་ཚེས་གཅིག་གི་ཕྱེད་ཕྱི་མ་ནས་ཉེར་དགུའི་ཕྱེད་སྔ་མའི་བར་དུ་ལན་བཞིར་འཁོར་བ་པ་ནི་འཕོ་བའི་བྱེད་པ་བདུན་ནོ། །ཉེར་དགུའི་ཕྱི་མ་དང་གནམ་སྟོང་གི་སྔ་ཕྱི་གཉིས་ཀ་དང་། ཚེས་གཅིག་གི་སྔ་ཆ་བཞི་ལ་ཤ་ཀུ་ནི་ལ་སོགས་པ་བཞི་ལན་གཅིག་སྤྱོད་པ་ནི་རྟག་པའི་བྱེད་པ་བཞིའོ། །དེ་ལྟར་རེས་གཟའ་ཚེས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དང་བཅས་པ་དང་། ཟླ་སྐར་དང་། ཉི་སྐར་དང་། སྦྱོར་བ་དང་། བྱེད་པ་ལྔ་པོ་འདི་ལ་ཡན་ལག་ལྔ་ཡི་རྩིས་ཞེས་བྱ་ཞིང་། འབྲས་རྩིས་ཀྱི་སྐབས་སུ་བླང་དོར་བྱ་བའི་གཞི་གཟའ་ཚེས་སྐར་སྦྱོར་བྱེད་པའི་ཡན་ལག་ལྔ་ཞེས་བགྲང་ངོ་། །དེ་ལ་རེས་ཀྱི་གཟའ་ནི་གཅིག་བྱུང་ན་ཉི་མ་ཡིན་པ་ནས་ཐིག་ལེ་སྤེན་པའི་བར་གྱི་བདུན་པོ། ཁོ་ན་སྟེ་དེ་ནི་ཉིན་ཞག་ལ་དབང་བའི་ཕྱིར་ད་ནང་ནམ་ལངས་ནས་སང་གི་ནམ་ལངས་པའི་སྔ་ལོགས་ཀྱ

【汉语翻译】
即便如此，这里先前假设每日有六十个时辰，为了便于粗略计算，应按照每日星宿运行的规律来赋予日期。这样，为了消除六个时辰过多的弊端，在星宿之下，将时辰的位置乘以日期数六来减少，这样做意义相同。积累六个，十日后星宿位置增加一个，因此用空点（藏文：མཁའ་རོ།）来进位，并加到星宿位置上。将轮值星曜的盈余加到月亮星宿的木棍上，是为了理解从日期推移到黎明前使用了多少。轮值星曜之下的盈余是从今天黎明开始，到该日期结束为止的日期盈余。因此，将星曜盈余与日期数六相乘的结果相加，如果达到六十，则用进位法将其减少到星宿位置和时辰，如果星宿位置不足以减少到时辰，则从上方借位来减少。解释组合： 哎呀，人主啊，将太阳和月亮星宿混合，用时辰和星宿的轮转来进位，这就是组合。动作方面，用眼睛乘以任何日期的数字，即月亮，也就是减去或减少一，无论哪个，都舍弃七分之一的所得，简而言之，用七除的余数就是该日期的后半部分的动作，即通过先前动作的力量来了解。如果出现一，则从Gdab-pa到Thig-bish-ti连接，从日期一的后半部分到二十九的前半部分循环四次，这就是七个变化的动作。二十九的后半部分和天空空的两个前后部分，以及日期一的前半部分四个，Shakuni等四个使用一次，这就是四个恒常的动作。这样，包括轮值星曜日期的盈余，以及月亮星宿、太阳星宿、组合和动作这五个，被称为五支历算。在果算的情况下，作为取舍的基础，轮值星曜、日期、星宿、组合、动作这五个分支被列举出来。其中，轮值的星曜，如果出现一，就是从太阳到黑点土星的七个。仅此而已，因为它掌管着昼夜，所以从今天黎明到明天黎明之前

【英语翻译】
Even so, here previously assuming that there are sixty hours in each day, in order to facilitate rough calculation, the date should be assigned according to the rule of the movement of constellations each day. In this way, in order to eliminate the disadvantage of having too many six hours, under the constellation, multiplying the position of the hour by the number of days six to reduce it, doing so has the same meaning. Accumulating six, after ten days the constellation position increases by one, so use a space point (Tibetan: མཁའ་རོ།) to carry over and add it to the constellation position. Adding the remainder of the rotating planet to the wooden stick of the lunar constellation is to understand how much has been used from the date shift to before dawn. The remainder under the rotating planet is the remainder of the date from the dawn of today until the end of that date. Therefore, add the result of multiplying the planet remainder by the date number six, and if it reaches sixty, use the carry-over method to reduce it to the constellation position and hour, and if the constellation position is not enough to reduce to the hour, borrow from above to reduce it. Explanation of combination: Alas, lord of men, mixing the sun and moon constellations, using the rotation of hours and constellations to carry over, this is the combination. In terms of action, multiply the number of any date by the eye, that is, the moon, that is, subtract or reduce one, whichever, discard one-seventh of the gain, in short, the remainder divided by seven is the action of the latter half of that date, that is, understand through the power of the previous action. If one appears, connect from Gdab-pa to Thig-bish-ti, and cycle four times from the latter half of date one to the first half of twenty-nine, this is the action of seven changes. The latter half of twenty-nine and the two front and back parts of the empty sky, and the four front parts of date one, the four such as Shakuni are used once, this is the four constant actions. In this way, including the remainder of the rotating planet date, and the lunar constellation, solar constellation, combination, and action, these five are called the calculation of the five branches. In the case of fruit calculation, as the basis for taking and discarding, the five branches of rotating planet, date, constellation, combination, and action are enumerated. Among them, the rotating planet, if one appears, is the seven from the sun to the black dot Saturn. That's all, because it governs day and night, so from dawn today to before dawn tomorrow

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
ི་བར་དུ་གནས་སོ། །དེ་འོག་གི་ཆུ་ཚོད་ནི་ཚེས་གཅིག་ནས་སུམ་ཅུའི་བར་གྱི་དེ་རིང་གི་ཚེས་གྲངས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཇི་ཙམ་གནས་པའི་ཡུན་མ་འོངས་པའོ། །ཟླ་སྐར་ནི་སྐར་མ་དེ་དེ་རིང་གི་རེས་གཟའ་དང་ཇི་ཙམ་འགྲོགས་པའི་ཡུན་སྟོན་པ་སྟེ། ནམ་ལངས་ཡན་ཆད་དུ་ཇི་ཙམ་ལོངས་སྤྱད་ཟིན་པ་དེའི་ཆུ་ཚོད་སོགས་ཀྱིས་སྟོན་པས་འདས་པའོ། །དེས་དྲུག་ཅུ་ལ་ཕྲི་ཞིང་གནས་ལྔ་པ་ལྟར་ན་ཆུ་སྲང་སོགས་ཀྱིས་ཀྱང་རིམ་བཞིན་སྟེང་ནས་ཕབ་ལ་ཕྲི་བའི་ལྷག་དེ་སྐར་མ་དེ་དེ་རིང་ནམ་ལངས་ཀྱི་ཐོག་མ་ནས་ཇི་ཙམ་གནས་པའི་ཡུན་ནོ། །ཡུན་དེ་རྫོགས་ནས་སྐར་མ་གཞན་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཉི་སྐར་ནི་དེ་རིང་ནམ་ལངས་ཀྱི་ཐོག་མར་གཟའ་ཉི་མ་རྒྱུ་སྐར་དེ་དང་དེའི་ཡུལ་གྱི་ཆུ་ཚོད་སོགས་དེ་ལ་གནས་པ་སྟོན་ཏོ།། རགས་པ་ཚེས་ལངས་རྫོགས་པའི་བར་དུའང་མཆན། དེ་ཡང་ཐིག་ཐ་སྐར་ནས་གཅིག་བྲ་ཉེའི་བར་དུའོ། །སྦྱོར་བ་ནི་ཉི་ཟླའི་སྐར་མ་འཕྲོད་ཚུལ་གྱི་དབང་ལས་དུས་ཀྱི་དགེ་མི་དགེའི་མིང་ཞིག་གོ། དེ་ཡང་གཅིག་སེལ་བ་ནས་ཁོན་
འཛིན་གྱི་བར་ཉེར་བདུན་ནོ། །འདིའི་ལོངས་སྤྱོད་ནི་ནམ་ལངས་ཕན་ཆད་འདས་ཟིན་དུ་བཞེད་དོ། །བྱེད་པ་བཅུ་གཅིག་ནི་ཚེས་ཞག་གི་སྔ་ཆ་དང་ཕྱི་ཆ་ལའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་དུས་སུ་དགེ་བ་དང་། མི་དགེ་བའི་འབྲས་བུ་སྣ་ཚོགས་སུ་འབྱུང་སྟེ་འབྲས་རྩིས་རྣམས་ལས་གསུངས་པ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྒྱུ་སྐར་ཉེར་བདུན་པོ་དེ་དག་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་ལ་གནས་ཏེ། རྒྱུ་སྐར་རེ་རེའི་ཡུལ་གྱི་ས་ཁྱོན་དྲུག་ཅུར་བཅད་པའི་བཅོ་ལྔ་རེ་ལ་རྐང་པ་གཅིག་ཏུ་བརྩིས་པའི་རྒྱུ་སྐར་གྱི་རྐང་པ་དགུ་རེ་ཁྱིམ་གཅིག་ཏུ་གནས་ཏེ། ཐ་སྐར་བྲ་ཉེའི་རྐང་པ་བཞི་བཞི་དང་། སྨིན་དྲུག་གི་རྐང་པ་གཅིག་ནི་ལུག་གི་ཁྱིམ་མོ། །དེ་བཞིན་རིམ་པར་བརྩིས་ཏེ། ཁྲུམས་སྟོད་ཀྱི་རྐང་པ་ཐ་མ་དང་། ཁྲུམས་སྨད་དང་ནམ་གྲུའི་རྐང་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉ་ཡི་ཁྱིམ་རྫོགས་པའི་བར་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཁྱིམ་གྱི་ཞིང་བཅུ་གཉིས་པོ་དེའི་བདག་པོའི་གཟའ་ནི། ལུག་དང་སྡིག་པའི་ཞིང་བདག་མིག་དམར་ཡིན་པ་སོགས་སོ། །འདིར་སྐྱེས་བུ་རྣམས་གང་ལ་སྐྱེས་པའི་དུས་ཀྱིའམ། སྐྱེས་རབས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་མུ་སྟེགས་རྣམས་ཀྱི་མིང་གི་ཡི་གེ་བརྟགས་ནས་བཀོད་པ། ཨ་ཨི་ཨུ་ཨེ་སྨིན་དྲུག་གིའོ། །ཨོ་ཝ་ཝི་ཨུ་སྣར་མའི་ཡི་གེ་སོགས་བཀོད་པ་དེས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མིང་གི་དང་པོས་ཁྱིམ་གང་ཡིན་ཤེས་པར་བྱས་ནས། དེ་ལས་དགེ་མ

【汉语翻译】
里存在着。其后的时辰，是从初一到三十的今天的日期数是多少，就存在多少的未来时间。月亮星宿是显示该星宿与今天的星期几相伴的时间长短，显示到天亮为止已经享受了多少的时间等，是过去的时间。用它从六十中减去，按照第五位一样，用水升等也依次从上面降下来减，剩下的就是该星宿从今天天亮开始存在的时间。该时间结束后，就会出现其他的星宿。太阳星宿是显示今天天亮时，太阳在那个星宿和那个地方的时辰等存在于那里。粗略地说，从初一升起到结束之间也有注释。也就是从ཐིག་ཐ་སྐར་（Thig tha skar）到གཅིག་བྲ་ཉེའི་（gcig bra nye'i）之间。结合是根据太阳和月亮的星宿相遇的方式，是时间好坏的名字。也就是从གཅིག་སེལ་བ་（gcig sel ba）到ཁོན་འཛིན་（khon 'dzin）之间是二十七。这个的享受被认为是天亮之前已经过去了。十一个བྱེད་པ་（byed pa）是日期前半部分和后半部分。在这些时候，会产生各种各样的好与不好的结果，就像在果算等中所说的那样去了解。这二十七个星宿住在十二宫里，每个星宿的区域范围被分成六十份，每十五份被算作一个脚，每个宫里住着九个星宿的脚。ཐ་སྐར་（tha skar）和བྲ་ཉེའི་（bra nye'i）的四个脚，以及སྨིན་དྲུག་（smin drug）的一个脚是白羊宫。像这样依次计算，直到ཁྲུམས་སྟོད་（khrums stod）的最后一个脚，以及ཁྲུམས་སྨད་（khrums smad）和ནམ་གྲུའི་（nam gru'i）的八个脚完成双鱼宫为止要知道。这十二个宫的田地的主星是，白羊宫和天蝎宫的田地的主星是火星等等。在这里，因为不完全了解人们出生时的，或者说出生世代的坛城的音和声，所以推测外道的名字的字母来写。ཨ་ཨི་ཨུ་ཨེ་（a a'i a'u a'e）是སྨིན་དྲུག་（smin drug）的。ཨོ་ཝ་ཝི་ཨུ་（a'o wa wi wu）是སྣར་མའི་（snar ma'i）的字母等，通过这样写，就可以通过众生名字的第一个字来知道是哪个宫，然后从中

【英语翻译】
It exists in. The subsequent hours are the future time for how long the date number of today, from the first to the thirtieth, exists. The lunar mansion shows the duration of how long that star accompanies the weekday of today. It shows how much time, etc., has been enjoyed until dawn, so it is the past. Subtract it from sixty, and like the fifth place, subtract by bringing down water clocks, etc., from above in order. The remainder is the duration of how long that star has existed since dawn today. After that duration ends, another star will appear. The solar mansion shows that at the beginning of dawn today, the planet Sun exists in that star and the hours, etc., of that place. Roughly speaking, there is also a note from the rise of the first day to the end. That is, from Thig tha skar to gcig bra nye'i. Conjunction is a name for the auspiciousness or inauspiciousness of time based on the way the sun and moon's stars meet. That is, from gcig sel ba to khon 'dzin, there are twenty-seven. It is considered that the enjoyment of this has passed before dawn. The eleven byed pa are the earlier and later parts of the date. At these times, various good and bad results will occur, and one should understand as it is said in fruit calculation, etc. Those twenty-seven stars reside in the twelve houses. The area of each star is divided into sixty parts, and every fifteen parts are counted as one foot. Nine feet of each star reside in one house. The four feet of tha skar and bra nye'i, and one foot of smin drug are the house of Aries. Calculate in that order, and know until the last foot of khrums stod, and the eight feet of khrums smad and nam gru'i complete the house of Pisces. The ruling planet of those twelve houses is that the ruling planet of the fields of Aries and Scorpio is Mars, and so on. Here, because the sound and vowels of the mandala of the time when people are born, or the generation of birth, are not fully understood, the letters of the names of the heretics are guessed and written. a a'i a'u a'e is of smin drug. a'o wa wi wu is the letter of snar ma'i, etc. By writing in this way, one can know which house it is by the first letter of the names of sentient beings, and then from that.

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
ི་དགེའི་འབྲས་བུ་འབྱུང་བར་སེམས་པ་ནི་རིགས་པས་སྟོང་པ་སྟེ། དགེ་མི་དགེ་བ་འབྱུང་བ་ནི་སེམས་ཅན་སོ་སོའི་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་འབྱུང་བ་ལ་གཟའ་སོགས་ཀྱིས་བྱས་སོ་སྙམ་དུ་བརྟག་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་། དུས་འཁོར་རྩ་རྒྱུད་ལས། གཟའ་ཚེས་རྒྱུ་སྐར་སྦྱོར་བ་དང་། །བྱེད་པ་ཉིད་དང་དུས་སྦྱོར་དང་། །གདུག་པའི་གཟའ་སྟེ་འདི་དག་ནི། །བསོད་ནམས་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་དགེ། སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱི། །
སྐྱེས་རབས་ཐ་དད་ཐ་དད་འབྲས། །རང་རང་ལས་ལ་ཉེར་སྤྱོད་པས། །དེ་རྣམས་འབྲས་བུ་གཅིག་པ་མིན། །གཡུལ་དང་ནགས་བསྲེག་པ་དང་ནི། །ཉ་པས་རྒྱ་ནི་བཅིངས་པ་ལ། །གང་གིས་ལུས་ཅན་མང་པོ་རྣམས། །ཅིག་ཆར་དུ་ནི་འཆི་བར་འགྱུར།བ་དེ་དག་སྐྱེས་དུས་གཅིག་མིན་པའོ། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །ཚེ་སྟོབས་བརྩོན་འགྲུས་རྫུ་འཕྲུལ་དང་། །སྐལ་བཟང་གཟུགས་ཉིད་སྡིག་པས་ནི། །ཚེ་ཟད་བརྩོན་འགྲུས་རྫུ་འཕྲུལ་ཉམས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ཡན་ལག་ལྔའི་བྱེད་པ་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་བྱེད་པའི་ལོ་འཕོ་བའི་ངེས་པ་གསུངས་པ། དག་པའི་ལོ་ནི་བྱེད་པའི་ལོ་དག་ལ་ཀླུ་བསྲེས་པ་མཁའ་དང་ནམ་མཁའ་ཆུ་གཏེར་གྱིས་ཞེས་པ་བཞི་བརྒྱས་བསྒྱུར་བ་ལ། སླར་ཡང་བྱེད་པའི་ལོའི་ཀླུ། བསྲེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱང་བ་དག། རི་ཟླ་མེ་ཡིས་ཞེས་སུམ་བརྒྱ་བཅུ་བདུན་གྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་སྟེ་ཞེས་བགོས་ཐོབ་གཟའ་དང་། དེའི་ལྷག་མ་ནམ་མཁའ་རོས་བསྒྱུར་བ་རི་ལ་སོགས་པས་ཞེས་གོང་གི་བགོད་བྱེད་དེས་བགོས་པ་ཆུ་ཚོད་དེ། །དེ་ལ་སྟེང་དུ་གཉིས་དང་འོག་ཏུ་སུམ་ཅུའི་གྲངས་གཟའ་གནས་དང་ཆུ་ཚོད་དུ་རྩིས་འཕྲོའི་ངེས་པ་འདིར་ལྡན་པ་སྟེ་བྱིན་པ་རང་འཁོར་དྲིལ་བ་ནི། ཟླ་བ་དག་ལ་ལོ་ཡིས་འཕོ་བའོ་ཞེས་པ་ལོ་སྔ་མ་ནས་ཕྱི་མར་འཕོ་མཚམས་ཀྱི་གཟའ་དང་ཆུ་ཚོད་དོ། །དེ་བཞིན་བྱ་སླ་བའི་ལུག་སོགས་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པས་སྣོན་བྱེད་དག་ལ་བཤད་མ་ཐག་པའི་ལོ་འཕོ་བའི་གཟའ་དང་ཆུ་ཚོད་རིམ་པར་ཡོངས་སུ་བཀོད་པ་བཅུ་གཉིས་པོ་ལ་སྦྱིན་བྱ་འདི་དག་སྟེ། ཟླ་བ་རི་འབྱུང་བསྟན་པས་ལུག་ཁྱིམ་དུ་འཕོ་བའི་གཟའ་དབྱུག་གོ། དེ་བཞིན་དུ་རིག་བྱེད་དག་དང་ཞེས་གཉིས་ཚིག་ནི་སྡེབ་སྦྱོར་གྱི་དབང་གིས་ཡིན་ལ་ཡོན་ཏན་མདའ་སྟེ། གླང་གིའོ། །རི་བོང་ཅན་དང་རི་ཟླ། ཁྱིམ་གསུམ་པ་འཁྲིག་པ་ལའོ། །རིག་བྱེད་མེ་འབྱུང་། ཀརྐ་ཊའི་འཕོ་བ་ལའོ། །ཟླ་
བ་མིག་དང་ལག་པ་སེང་གེ་ལའོ། །དུས་དང་རིག་བྱེད་མིག་ནི་ཁྱིམ་དྲུག་པ་བུ་མ

【汉语翻译】
认为善行的结果会产生是缺乏理性的，善与不善的产生是由于每个众生的业力所致，认为是由星宿等造成的，这是颠倒的。就像《时轮根本续》中所说：星宿、日期、星辰的结合，行为本身和时间的结合，以及恶曜，这些对于行善的人们是吉祥的。同一瞬间出生的人们，其前世不同，果报也各异。由于各自的业力而运用，因此他们的果报并不相同。在战争和森林焚烧中，以及渔夫用网捕鱼时，许多有情众生同时死亡，但他们的出生时间并不相同。有情众生的福德，带来寿命、力量、精进、神通和好运，以及美好的形貌；而罪业则导致寿命耗尽、精进和神通衰退。如是说。以上是五支的行相的阐述。现在阐述的是行相的年份转移的确定。清净的年份是将行相的年份乘以四百（“龙混合虚空与虚空水宝”），然后再次用行相的年份的龙混合物来净化。用三百一十七（“山月火”）来除，得到的商是星曜。将其余数乘以零（“虚空味”），再用山等（即之前的除数）来除，得到的是时辰。在此之上加上二，之下加上三十的星曜位置和时辰的计算剩余的确定，这是给予自身循环的总结。月亮们以年份转移，这是指从前一年到后一年的转移交界的星曜和时辰。同样，对于容易做的绵羊等，按照顺序，对于增加者们，将刚才所说的年份转移的星曜和时辰依次完全安排在这十二个上，这些是应该给予的。月亮山出现表示转移到白羊宫的星曜是木星。同样，“知识行为”是由于韵律的缘故，实际上是“功德箭”，指的是金牛宫。兔子和山月，指的是第三宫双子宫。知识行为火出现，指的是巨蟹宫的转移。月亮眼睛和手，指的是狮子宫。时间和知识眼睛指的是第六宫处女

【英语翻译】
Thinking that the result of virtuous deeds will arise is devoid of reason. The arising of virtue and non-virtue is due to the karma of each sentient being. To think that it is caused by constellations, etc., is a reversal. As it is said in the Root Tantra of the Kalachakra: "Constellations, dates, the conjunction of stars, the action itself and the conjunction of time, and the malefic planets, these are auspicious for those who perform meritorious deeds. Those born in the same instant, their previous lives are different, and their results are also different. Because they make use of their own karma, therefore their results are not the same. In war and forest fires, and when fishermen cast their nets, many sentient beings die at the same time, but their times of birth are not the same. The merit of sentient beings brings life, strength, diligence,神通(Skt. abhijñā, Tib. མངོན་ཤེས།, Wylie: mngon shes, literally: direct knowledge), and good fortune, as well as beautiful forms; while sin causes life to be exhausted, diligence and神通(Skt. abhijñā, Tib. མངོན་ཤེས།, Wylie: mngon shes, literally: direct knowledge) to decline." Thus it is said. The above is an explanation of the actions of the five limbs. Now, the determination of the year transition of the actions is explained. The pure year is when the year of action is multiplied by four hundred ("dragon mixes space with space water treasure"), and then again purified with the dragon mixture of the year of action. Divide by three hundred and seventeen ("mountain moon fire"), and the quotient obtained is the planet. Multiply the remainder by zero ("space taste"), and then divide by the mountain, etc. (i.e., the previous divisor), and what is obtained is the hour. Add two above and thirty below to this determination of the remainder of the calculation of the planetary position and the hour, which is the summary of the given self-cycle. The months transition with the year, which refers to the planet and hour of the transition junction from the previous year to the next year. Similarly, for the easy-to-do sheep, etc., in order, for the increasers, the planets and hours of the year transition just mentioned are sequentially arranged completely on these twelve, these are what should be given. The appearance of the moon mountain indicates that the planet transferring to the house of Aries is Jupiter. Similarly, "knowledge action" is due to the rhythm, but is actually "merit arrow", referring to Taurus. Rabbit and mountain moon, referring to the third house Gemini. Knowledge action fire appears, referring to the transition of Cancer. Moon eyes and hands, referring to Leo. Time and knowledge eyes refer to the sixth house Virgo.

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
ོའི་འཕོ་བ་དག་ལའོ། །དྲུག་དང་ཟླ་བ་མདའ་དང་ཞེས་པ་སྲང་གི་འཕོ་བ་ལའོ། ཟླ་བ་རི་དུས་སྡིག་པའི་འཕོ་བ་ལའོ། །མེ་དང་དྲུག་ཟླ་གཞུའི་འཕོ་བ་ལའོ། །རིག་བྱེད་རི་དང་འཇིག་རྟེན་དང་ཞེས་པ་ཆུ་སྲིན་གྱི་འཕོ་བ་ལའོ། །དྲུག་དང་རིག་བྱེད་སྟོང་པ་དག་སྟེ་ཞེས་བུམ་པའི་འཕོ་བ་ལའོ། །སྟོང་པ་དག་སྟེ་ཞེས་ཅི་ལ་སྨྲོས་ན་སྐབས་འདིར་གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་གནས་སུ་ཟུང་རེ་ཡོད་མོད་འདི་ལ་རིག་བྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་སྟོང་པ་དག་སྟེ་ཞེས་རིག་བྱེད་འབའ་ཞིག་ལས་གཞན་མེད་ཅེས་པའི་ཚིག་སྟེ་སྡེབ་སྦྱོར་གྱི་ཡིན་པ་འདྲའོ། །སྟོང་པ་མིག་མདའ་ཉི་མའི་གོ་འཕང་ངམ་བགྲོད་པ་ཉ་ཡི་ཁྱིམ་དུ་འཕོ་བ་ལའོ། །སྟོང་པ་ནི་ཐིག་ལེ་ཡིན་པས་གཟའ་གནས་སུ་ཐིག་ལེ་བྱིན་ནའང་ཅི་ཡང་མ་བྱིན་པ་དང་དོན་འདྲའོ། །འདིའི་གནད་དོན་ནག་ཟླ་ནས་ནག་ཟླའི་བར་ལོ་སོ་སོ་ཙམ་གྱི་ལོ་འཕོ་སྟེ། ཞི་བ་ཏུ་ན་ཉི་མའི་ཉིན་ཞག་གི་ལོངས་སྤྱོད་སོ་སོ་ལ་དབུགས་བཞི་དང་ཆུ་སྲང་གསུམ་མེད་པས་མ་དག་སྟེ་སྐྱོན་དེས་ཟླ་བ་གཅིག་ལ་ཆུ་ཚོད་ཉེར་ལྔ་དང་། ལོ་གཅིག་ལ་ཞག་ལྔ་ཆད་པས་སོ། །བྱེད་པ་འཕོ་དུས་ནས་འཕོ་དུས་ཀྱི་ཟླ་བ་སོ་སོའི་འཕོ་ཞག་ལ་ཆུ་ཚོད་ཉེར་ལྔ་ལྷག་པ་དེས་འཕོ་ཞག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ལ། གཟའ་སུམ་བརྒྱ་རེ་ལྔ་བྱུང་བས་གཟའ་ལྔ་ལྷག་གོ། འདིར་ཆད་པ་དང་ལྷག་པ་ཅིས་ཤེས་ཞེ་ན། ཉི་མ་བྱང་དུ་བགྲོད་པའི་ཟླ་བ་དང་པོ་སྟེ་ཐོག་མ་ཆུ་སྲིན་ཁྱིམ་ཟླ་ལ་ཉི་མ་ལྡོག་པར་ཉེ་བའི་སྔ་རོལ་དུ་ཉི་མ་བཅུའི་བར་དུ་ཐུར་མའི་གྲིབ་མ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ཉིན་ཞག་གང་ནས་བརྩམ་སྟེ་ཐུར་གྲིབ་བྱང་ནས་ལྷོར་ལོག་པར་གྱུར་པའི་ཚེས་དེ་དང་གཟའ་དང་སྦྱོར་བ་བྱེད་པ་དེས་ཉི་མ་འཕོ་བའི་ཉིན་ཞག་ཤེས་ཏེ། ཉིན་ཞག་དེ་ལ་ཉི་སྐར་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་སྐར་གནས་སུ་ཉི་ཤུ་དང་། ཆུ་
ཚོད་ཀྱི་གནས་སུ་བཅོ་ལྔ་ཞེས་པ་རྩ་བའི་ངེས་པའོ། །ངེས་པ་དེ་ལ་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་ཉི་དཀྱིལ་གྱི་ཉིན་ཞག་རྣམས་ཀྱིས་ཐོབ་པ་རྟག་པའི་ལོངས་སྤྱོད་བསྲེས་ཏེ། ཉི་མའི་རྐང་རྩིས་བྱས་པས་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་ཉི་མ་དག་པ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཉིན་ཞག་དང་ཆུ་ཚོད་དང་ཆུ་སྲང་དང་དབུགས་དང་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་མཐར་ཐུག་པར་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། ལོ་གཅིག་མཁའ་དུས་མེས་བསྒྱུར་ཏེ། །གནས་གཉིས་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར། །དྲུག་ཅུ་རྩ་ལྔས་བགོས་ཐོབ་པ། །སྟེང་གི་ཕུང་པོར་ནོར་དུ་སྦྱིན

【汉语翻译】
是关于……的转移。六和月箭是指天秤座的转移。月亮山时是指天蝎座的转移。火和六月是指射手座的转移。知识山和世界是指摩羯座的转移。六和知识空性是指水瓶座的转移。空性啊，还说什么呢，因为在这里，其他所有时辰的位置都有双数，而这里，在知识之后是空性，所以说只有知识而没有其他，这似乎是组合。空性眼箭太阳的位置或运行转移到双鱼座。空性是点，所以在星位上给予点也和什么都不给一样。这里的关键是从黑月到黑月，每年都转移年份。在寂静者那里，太阳的每日享用缺少四个呼吸和三个水秤，所以不纯净，因为这个缺陷，一个月缺少二十五个小时，一年缺少五天。从行者转移时到转移时的每个月的转移日多出二十五个小时，所以在三百六十个转移日里，出现了三百六十五个星宿，所以多出五个星宿。如果问，这里缺少和多出怎么知道呢？太阳向北运行的第一个月，也就是最初的摩羯座月，在太阳逆转临近之前，要完全观察十天内的下影。从哪一天开始，下影从北向南返回，那一天和星期以及结合，通过这样做，就能知道太阳转移的日期。在那一天，太阳星的享用中，星宿的位置是二十，时辰的位置是十五，这是根本的确定。在那个确定上，将每日太阳中心的每日所得与恒常的享用混合，通过计算太阳的脚步，就能知道每日的纯净太阳了。时轮根本续中说，太阳的中心轮的日、时、水秤、呼吸和宫位的轮转享用到了极致，就像这样：一年用空时火来乘，两个位置用下面的两个来乘，用六十五来除，得到的，在上方的堆积中作为财富给予。

【英语翻译】
It is about the transitions of... Six and the month arrow refer to the transition of Libra. Moon mountain time refers to the transition of Scorpio. Fire and June refer to the transition of Sagittarius. Knowledge mountain and the world refer to the transition of Capricorn. Six and knowledge emptiness refer to the transition of Aquarius. Emptiness, what else is there to say, because here, all other positions of the hours have pairs, but here, after knowledge is emptiness, so it is said that there is only knowledge and nothing else, which seems to be a combination. The position or movement of the emptiness eye arrow sun transitions to the house of Pisces. Emptiness is a dot, so giving a dot in the star position is the same as giving nothing. The key here is that from the black month to the black month, the year is transferred every year. In the place of the peaceful one, the daily enjoyment of the sun lacks four breaths and three water scales, so it is impure, because of this defect, one month lacks twenty-five hours, and one year lacks five days. From the time of the agent's transition to the transition day of each month of the transition time, there are twenty-five hours more, so in three hundred and sixty transition days, three hundred and sixty-five constellations appear, so there are five more constellations. If you ask, how do you know what is missing and what is extra here? The first month of the sun's northward movement, that is, the initial month of Capricorn, before the sun's reversal is near, the downward shadow within ten days should be fully observed. From which day the downward shadow returns from north to south, that day and the week and combination, by doing so, you can know the day of the sun's transition. On that day, in the enjoyment of the sun star, the position of the constellation is twenty, and the position of the hour is fifteen, which is the fundamental determination. On that determination, the daily income of the daily sun center is mixed with the constant enjoyment, and by calculating the steps of the sun, the pure sun of each day can be known. The Kalachakra Root Tantra says that the sun's central wheel's days, hours, water scales, breaths, and the rotation of the zodiac signs are enjoyed to the extreme, like this: One year is multiplied by space, time, and fire, the two positions are multiplied by the two below, divide by sixty-five, and what is obtained is given as wealth in the upper accumulation.

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
། །སླར་ཡང་ལྷག་མ་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར། །ཆ་ཐོབ་དེ་ཡི་འོག་ཏུ་ཡང་། །སླར་ཡང་ལྷག་མ་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར། །ཆ་ཐོབ་དེ་ལས་ཀྱང་འོག་སྟེ། །སླར་ཡང་ལྷག་མ་དྲུག་གིས་བསྒྱུར། །དྲུག་ཅུ་རྩ་ལྔས་བགོས་ཐོབ་པ། །དབུགས་ཀྱི་ཚོགས་ཏེ་མི་ཡི་བདག །དེ་ཡི་ཡང་ནི་འོག་ཏུ་བཞག །ཉིན་ཞག་ཆུ་ཚོད་ཆུ་སྲང་རྣམས། །དབུགས་སུ་བྱས་ནས་རྣམ་གསུམ་སླར། །འོག་མ་རི་མཁའ་རིས་ཐོབ་པ། །དབུས་ཀྱི་ཕུང་པོར་ནོར་དུ་བྱིན། །དེ་ལས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིས་ཐོབ། །སྟེང་གི་ཕུང་པོར་བུ་ལོན་དབྲོག །ལྷག་མ་འདི་ནི་ཉིན་ཞག་དང་། །ཆུ་ཚོད་ཆུ་སྲང་དག་དང་དབུགས། །འདི་དག་འཁོར་ལོ་ལོངས་སྤྱོད་པས། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འགྱུར་རོ། །ཉིན་གཅིག་རྒྱུ་སྐར་གྱིས་བསྒྱུར་གང་། །ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུས་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས། །ཐོབ་པ་ཞག་རེའི་ཆུ་ཚོད་དོ། །སླར་ཡང་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར་ཆུ་སྲང་། །དྲུག་གིས་བསྒྱུར་ལས་དབུགས་སུ་འགྱུར། །ལོངས་སྤྱོད་འདི་ནི་ཉི་མ་ཡི། །རྒྱུ་སྐར་ཆུ་ཚོད་སོགས་ལ་སྦྱར། །བགྲོད་ནས་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་སླར། །བགྲོད་པར་འགྱུར་གྱི་བར་དུ་སྦྱིན། །བརྗོད་པའི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཡིས། །ཉི་མའི་རྐང་པ་སྦྱང་བར་བྱ། །གཞན་དུ་བྱེད་པའི་ལམ་གྱིས་ནི། །ཉི་མ་རྟག་ཏུ་དག་
པ་མེད། །ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་མ་དག་ན། །འདི་ལ་སྦྱངས་པའི་མིག་དམར་སོགས། །རྩ་བ་ཉམས་པའི་ལྗོན་པ་བཞིན། །འདིར་ནི་གསལ་བ་ཉིད་མི་འགྱུར། །ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་ལོངས་སྤྱོད་པས། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་བྱ་ལ། །འཁོར་ལོའི་ཆུ་ཚོད་ཉི་ཆུ་ཚོད། །ཟླ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་བསྲེས་པ་དག །སུམ་ཅུའི་ཆས་ཐོབ་ཟླ་ལོངས་སྤྱོད། །ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་ཆུ་ཚོད་འགྱུར། །ཟླ་བས་ཉིན་ཞག་ཆུ་ཚོད་དང་། །ཆུ་སྲང་དབུགས་ནི་གང་དག་གིས། །འཁོར་ལོའི་ཆུ་ཚོད་མཐར་སྤྱོད་པ། །དེ་ནི་དེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་འགྱུར། །ཉིན་ཞག་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་དང་ནི། །དགུ་བརྒྱ་སྒྲ་གཅན་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །མིག་དམར་ལ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །རང་རང་རྒྱུ་བ་ལས་རབ་གྲུབ། །ཉིན་གཅིག་རྒྱུ་སྐར་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྱུར། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ། །ཐོབ་པ་དག་ནི་སྐར་མར་འགྱུར། །ལྷག་མ་སླར་ཡང་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆ་ཡིས་ཆུ་ཚོད་དེ། །དེ་བཞིན་ཆུ་སྲང་དབུགས་དག་ཀྱང་། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆས་ཐོབ་གཟའ་རྣམས་ཀྱི། །ཉིན་ཞག་སོ་སོར་མི་ཡི་བདག །དེ་ཉིད་སྦྱིན་པ་བྱས་ནས་ནི། །གཟའ་ཡི་རྒྱུ་བས་གཟའ་སྦྱར་བྱ། །གང་ཚེ་གཟའ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་དག

【汉语翻译】
再次用余数六十乘。份额之下的那个也，再次用余数六十乘。份额之上的那个也，再次用余数六乘。用六十五除所得的，是气息的集合，即人的主宰。那个也放在下面。昼夜时辰水点等，做成气息后再次分为三份。下等山空纹路所得的，作为财富给予中央的蕴。从中用六十四得到，上等的蕴作为债务夺取。这个余数是昼夜和，时辰水点以及气息。这些用轮转享用，变成太阳的坛城。一日用星宿乘任何数，时辰六十也同样。用太阳的坛城享用，得到的是每日的时辰。再次用六十乘为水点，用六乘就变成气息。这个享用是太阳的，与星宿时辰等结合。经过后在各个昼夜再次，给予将要经过的。用言说的行为仪轨，净化太阳的足。用其他方法，太阳不能总是清净。
太阳的享用不清净，对此净化的火星等，如根已坏的树木，这里就不会变得明亮。用宫位的轮转享用，要讲述月亮的坛城。轮转的时辰是太阳的时辰，月亮的享用要混合。三十的份额得到月的享用，变成各个昼夜的时辰。月亮用昼夜时辰和，水点气息等，轮转的时辰最终享用，那就是它的坛城变化。昼夜六千和，九百罗睺的坛城，火星等的坛城，从各自运行中圆满完成。一日用星宿们乘，坛城的种种区分，得到的就变成星。余数再次用六十乘，坛城份额就是时辰，同样水点气息等，坛城份额得到行星的，各个昼夜人的主宰。那个给予之后，用行星的运行结合行星。何时行星的享用好

【英语翻译】
Again, multiply the remainder by sixty. Also below that share, again multiply the remainder by sixty. Also below that share, again multiply the remainder by six. Divide by sixty-five, and what is obtained is the collection of breaths, the lord of men. That also place below. Days, nights, hours, water-drops, etc., having made them into breaths, again divide into three. What is obtained from the lower mountain-sky-lines, give as wealth to the central aggregate. From that, obtain sixty-four. Seize the upper aggregate as debt. This remainder is days and nights, and hours, water-drops, and breaths. These are enjoyed by the wheel, and become the mandala of the sun. Whatever one day is multiplied by the stars, likewise sixty hours. By enjoying the mandala of the sun, what is obtained is the hours of each day. Again, multiply by sixty for water-drops, multiply by six and it becomes breaths. This enjoyment is of the sun, combined with stars, hours, etc. Having passed, again in each day and night, give to what will pass. By the ritual of spoken action, purify the feet of the sun. By other means, the sun is not always pure.
If the sun's enjoyment is not pure, Mars, etc., which purify this, like a tree with damaged roots, will not become clear here. By enjoying the wheel of the houses, the mandala of the moon is to be explained. The hours of the wheel are the hours of the sun, the enjoyment of the moon should be mixed. The share of thirty obtains the enjoyment of the moon, and becomes the hours of each day and night. The moon, with days, nights, hours, and water-drops, breaths, etc., ultimately enjoys the hours of the wheel, and that becomes its mandala. Six thousand days and nights, and nine hundred Rahu's mandala, the mandalas of Mars, etc., are perfectly accomplished from their respective movements. Multiply one day by the stars, and distinguish the mandalas. What is obtained becomes stars. Multiply the remainder again by sixty, the mandala share is the hours, likewise water-drops, breaths, etc. The mandala share obtains the planets, the lord of men in each day and night. Having given that, combine the planets by the movement of the planets. When the enjoyment of the planets is good.

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་ཚེ་ཟླ་བའི་ཆ་འཆར་ལ། །བགྲོད་པའི་རི་མོ་ལ་གནས་པ། །ཟླ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་ཤེས་བྱ། །བགྲོད་པས་ཉི་མ་སྦྱང་བྱས་ཏེ། །ལོངས་སྤྱོད་ཆ་གཅིག་ལ་གནས་པའི། །ཟླ་བ་ཉི་མས་སྦྱང་བར་བྱ། །ཟླ་བས་མིག་དམར་ལ་སོགས་སོ། །ཚིགས་མཚམས་དཀར་པོ་ནག་པོ་ལ། །ཚེས་གྲངས་གཉིས་ཀའི་དབུས་སུ་ནི། །ཟླ་བ་ཉི་མ་རྣམ་འཇོམས་པ། །སྒྲ་གཅན་འཇུག་པའི་ཚེས་གྲངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་ཡོངས་ཤེས་ནས། །གྲུབ་མཐའི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམ་པ་གཞན། །རྣམ་གཞན་ཉུང་ངུའི་བྱེད་ལ་སོགས། །འདི་ལས་མ་དག་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཞག་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་
ལོངས་སྤྱོད་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ལས་བརྩམ་སྟེ་ཆ་ཤས་ཀྱི་ཉེས་པ་ཕྲ་མོའི་སྐྱོན་ཡང་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་སྤངས་པ་རྣམ་དག་གྲུབ་རྩིས་ལ་ངེས་པ་རྙེད་པས་རགས་རྩིས་བྱེད་སླ་བ་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་མ་དག་པ་འདོར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ཉིན་མཚན་འཕེལ་འགྲིབ་གསུངས་པ་འདི་ལྟར། ཟླ་བ་དྲུག་གིས་འཕེལ་བ་དང་ཟླ་བ་དྲུག་གིས་འགྲིབ་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་ཞེ་ན་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་དག་ཀྱང་ངོ་། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་ཟླ་བ་དྲུག་གིས་ཉིན་མོ་འཕེལ་བའི་སྐབས་སུ་མཚན་མོ་འབྲི་བ་དང་། ཟླ་བ་དྲུག་ལ་ཉིན་མོ་འགྲིབ་པའི་སྐབས་སུ་མཚན་མོ་འཕེལ་བ་དེ་ལྟ་བུ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། །ཉི་མ་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་པོ་སོ་སོར་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བས་སོ། །དེ་ཡང་ཀཻ་ལ་ཤའི་བྱང་གི་ཆ་ཁ་བ་ཅན་ཏེ་རི་གངས་ལྡན་གྱི་བར་དུ། ཆུ་གཏེར་སྲོག་ཞེས་པ་དབུགས་བཞི་དང་ཆུ་སྲང་མེ་ནི་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་འཕེལ་འགྲིབ་བྱེད་པའི་ཆེད་དུ་ལྷོ་བྱང་གི་བགྲོད་པའི་ཡན་ལག་ཞེས་པ་ཞག་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུ་གྱ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། ཉིན་ཞག་སུམ་བརྒྱ་དང་རེ་ལྔ་ཕྱེད་མར་བྱས་པས་བརྒྱ་གྱ་གཉིས་ཐོབ་ཅིང་ཞག་གཅིག་ལྷག་པ་ཕྱེད་དུ་བྱས་པའི་དབང་གིས་སོ། །ཁྱིམ་ཞག་གི་དབང་དུ་བྱས་ན་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་མཚན་མོ་འཕེལ་བའི་ཚེ་བྱང་དུ་ཉིན་མོ་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཀཻ་ལ་ཤའི་ལྷོ་ཕྱོགས་ལ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ཚད་འདིས་ལྷོར་བགྲོད་པར་འཕོ་བ་ཐོག་མར་རྩོམ་པའི་ཉིན་ཞག་བྱང་བགྲོད་མཐར་ཐུག་པའི་དུས་སུ་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཉིན་ཚད་དང་མཚན་ཉེར་བཞིར་འགྱུར་ལ། བྱང་དུ་བགྲོད་པ་རྩོམ་པའི་ཉིན་ཞག་ལྷོར་བགྲོད་མཐར་ཐུག་གི་དུས་སུ་ཉིན་ཆུ་ཚོད་ཉེར་བཞི་དང་མཚན་སོ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཉི་མ་ལྷོ༷འི་ཕྱོགས་སུ་ནི་བགྲོད་པས་མཚན་མོ་དག་ཀྱང་འཕེལ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཁ་བའི་རི་ཡི་བྱང་

【汉语翻译】
那时月亮的部分出现，位于运行的轨迹上，通过月亮的享受可以知晓。通过运行来净化太阳，在享受的一个部分上，月亮被太阳净化。月亮与火星等在一起。在白色和黑色的分界线上，在两个日期数字的中间，月亮和太阳完全消失，那是罗睺星进入的日期。像这样完全了解一切后，宗派的享受方式不同，其他微小的行为等等，从中完全舍弃不纯净的部分。如是说，从三天的坛城和享受的区分开始，甚至连细微部分的过失也全部舍弃，在完全清净的成就计算中获得确定，从而能够舍弃那些使粗略计算变得容易的人的不纯净之处。现在，关于白天和夜晚的增长和减少是这样说的：六个月增长，六个月减少，那是什么呢？就是白天和夜晚。怎么样呢？六个月白天增长的时候，夜晚缩短；六个月白天缩短的时候，夜晚增长，出现这种情况的原因是，太阳在十二宫中各自运行。其中，冈底斯山（冈仁波齐峰）的北部是雪山，即冰雪覆盖的山脉之间。“水藏命”指的是四个呼吸和水秤火，为了在每天的白天和夜晚各自的时间里进行增减，南北运行的支分，即半个月的百八十二，也就是将三百六十五天半分为两半，得到一百八十二，因为多出的一天分为两半的缘故。如果按照宫位日来计算，就是一百八十。当南方夜晚增长的时候，北方白天就会增长。冈底斯山的南方将在后面讲述。以这个尺度，向南方运行开始转移的第一天，北方运行结束的时候，白天是三十六个小时，夜晚是二十四个小时。北方开始运行的第一天，南方运行结束的时候，白天是二十四个小时，夜晚是三十六个小时。像这样，太阳向南方运行，夜晚也会增长，雪山的北部

【英语翻译】
At that time, the part of the moon appears, located on the path of movement, and can be known through the enjoyment of the moon. By moving, the sun is purified, and on one part of enjoyment, the moon is purified by the sun. The moon is with Mars, etc. On the dividing line between white and black, in the middle of the two date numbers, the moon and the sun completely disappear, which is the date when Rahu enters. Having fully understood everything like this, the sectarian ways of enjoyment are different, other minor actions, etc., from which completely abandon the impure parts. As it is said, starting from the mandala of three days and the distinction of enjoyment, even the faults of minute parts are completely abandoned, and certainty is obtained in the completely pure calculation of achievements, so that one can abandon the impurities of those who make rough calculations easy. Now, about the increase and decrease of day and night, it is said like this: it increases for six months and decreases for six months, what is it? It is day and night. How is it? When the day increases for six months, the night shortens; when the day shortens for six months, the night increases, and the reason for this is that the sun runs in each of the twelve houses. Among them, the northern part of Mount Kailash is a snow mountain, that is, between the snow-covered mountains. "Water Treasury Life" refers to four breaths and the water balance fire, in order to increase and decrease at each time of day and night, the branch of the north-south movement, that is, one hundred and eighty-two of half a month, that is, dividing three hundred and sixty-five and a half days into two halves, obtaining one hundred and eighty-two, because the extra day is divided into two halves. If calculated according to the house day, it is one hundred and eighty. When the night increases in the south, the day will increase in the north. The south of Mount Kailash will be described later. With this scale, on the first day of the shift to the south, when the northern movement ends, the day is thirty-six hours and the night is twenty-four hours. On the first day of the northern movement, when the southern movement ends, the day is twenty-four hours and the night is thirty-six hours. In this way, the sun moves to the south, and the night will also increase, the north of the snow mountain

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
དུ་བགྲོད་པས་ཉིན་མོ་འཕེལ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའོ། །དེ་ནས་སྒྲ་གཅན་རྒྱུ་སྐར་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་གསུངས་པ།
ཟླ་བ་དག་པ་ལ་མིག་དང་ཉི་མ་ཞེས་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་བསྲེས་པ་ཟླ་བ་དུ་ཡིན་གྱི་རྩིས་འཕྲོའོ། །འདི་ཡང་བྱེད་པས་ལྟོས་པ་ཡིན་གྱི་གྲུབ་རྩིས་ཀྱི་མ་ཡིན་ནོ། །ཉ་སྟོང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་དོན་དུ་མིག་གིས་རྣམ་པར་བསྒྱུར་བ་ལ་ཟླ་བའི་ཚིགས་མཚམས་ལ་གཅིག་བསྲེས་ཏེ་ཞེས་པས་ཚིགས་དང་པོ་ཉ་ལ་གཅིག གཉིས་པ་སྟོང་ལ་ཚིགས་གཉིས་པ་ཡིན་པས་གཉིས་བསྲེས་པ་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །དེ་ལ་སྒྲ་གཅན་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཁའ་དུས་ཆུ་ཡིས་ཞེས་པ་བཞི་བརྒྱ་དྲུག་ཅུས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བས་རྙེད་པ་ནི་འཁོར་ཟིན་པས་དོར་བར་བྱའོ། །ལྷག་མ་ཐུབ་པ་ལག་པས་ཞེས་ཉེར་བདུན་གྱིས་བསྒྱུར་བ་ལས་ཀྱང་གོང་ལྟར་བགོད་བྱེད་མཁའ་སོགས་ཆ་ཡིས་རྙེད་པ་སྐར་མའོ། །དེའི་ལྷག་མ་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར་བ་གང་ཡིན་དེ་ལས་བགོད་བྱེད་ཀྱིས་ཐོབ་པ་ཆུ་ཚོད། སླར་ཡང་དེ་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར་བ་ལས་ཐོབ་པ་ཆུ་སྲང་སྟེ། ལྷག་དྲུག་གིས་བསྒྱུར་ཐོབ་དབུགས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་སྐར་མ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པས་དམན་པའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། ཉེར་བདུན་ལ་སྐར་མ་ལ་སོགས་པས་ཕྲི་བ་ནི་གདོང་དུ་འགྱུར་ཏེ། སྒྲ་གཅན་དེའི་སྐར་གནས་ཀྱིས་ཉེར་བདུན་ལ་ཕྲིས་ནས་ཆུ་ཚོད་ལ་སོགས་པས་སྟེང་ནས་རང་འཁོར་ཕབ་པ་ལ་རིམ་བཞིན་ཕྲི་བར་བྱས་པའོ། །གང་གི་གདོང་ཡིན་ཞེ་ན་སྒྲ་གཅན་འདི་ལ་མུན་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་མུན་ཅན་ཏེ་སྒྲ་གཅན་གྱི་གདོང་ཡིན་ནོ། །མུན་ཅན་དེའི་མཇུག་མ་དག་ཀྱང་གདོང་གི་ལོངས་སྤྱོད་དེ་ལ་རྒྱུ་སྐར་གྱི་ཕྱེད་དེ་སྐར་མ་བཅུ་གསུམ་དང་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་སྟེ་འཁོར་ཕྱེད་བསྲེས་པའོ། །དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་ལ་སོགས་པ་གཟའ་ལྔ་ཉིན་ཞག་ཏུ་རྒྱུ་སྐར་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དོན་དུ། ཟླ་བ་དག་པ་དེ་ཉིན་ཞག་གི་ཕུང་པོར་བྱ་བའི་དོན་དུ་སུམ་ཅུས་བསྒྱུར་བ་ནི་ཚེས་ཞག་གོ། དེ་ལ་སྔར་གྱི་རྩིས་འཕྲོ་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡིན་པས་བསྲེ་རྒྱུ་མེད་ལ་གང་བརྩི་བའི་ཉིན་ཞག་སོ་སོ་བསྲེས་པ་དག་དང་བཅས་པ་གནས་སྟེང་
འོག་གསུམ་དུ་བཞག་ལ། ཚེས་ཞག་དང་ཉིན་ཞག་གི་བར་ཁྱད་སྟོན་པའི་ཆེད་དུ། འོག་མ་ལས་ནི་རི་མཁའ་རིས་ཐོབ་པ། གནས་གསུམ་པོའི་དབུས་སུ་ཡོད་པ་ལ་རྣམ་པར་བསྲེས་པ་དེ་ལས་ཀྱང་ཆུ་གཏེར་རོས་ཏེ་རེ་བཞིས་ཐོབ་པས་སྟེང་མ་ལ་དམན་པ་ནི་མི་གསལ་པའི་ཉིན་ཞག་གོ། མི་གསལ་ཞག་དེ་གནས་གཉིས་བྱས་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་རིས་བགོས་པས་བརྩི་ཉིན་གྱི་རེས་གཟའ་དང་མཐུན་ན

【汉语翻译】
因此，通过行进，白天会变得更长。然后，讲述罗睺星享用星宿的事情。
将纯净的月亮与“眼睛和太阳”即一百二十相加，这是月亮剩余的计算。这只是通过计算来观察，而不是通过已成立的计算。为了鱼日和空日的方向，用眼睛来转变，将月亮的节段与一相加，即第一节在鱼日，第二节在空日，因为是第二节，所以加二，这是方向的集合。对此，罗睺星方向的坛城，用“虚空、时间、水”即四百六十来彻底划分，得到的结果是已经完成的，应该舍弃。剩余的能忍受的用手，即用二十七来乘，也像之前一样，用虚空等部分来划分，得到的是星宿。它的剩余部分用六十来乘，无论是什么，从中用除数得到的，是时辰。再次，将它用六十来乘，从中得到的，是分。剩余的用六来乘，得到的是呼吸。像这样，通过得到星宿等，是减少的轮。二十七减去星宿等，就变成头。用那个罗睺星的星位从二十七中减去，然后从上面降下时辰等自己的轮，依次减少。如果问是谁的头，因为这个罗睺星有黑暗，所以是黑暗者，即罗睺星的头。黑暗者的尾巴也与头的享用相同，即星宿的一半，即十三星宿和三十分，即混合了半个轮。然后，为了吉祥等五星在一天中享用星宿的意义。将那个纯净的月亮作为一天的集合，为了这个目的，用三十来乘，就是日期。对此，因为之前的计算剩余是空点，所以没有要加的，将要计算的每天各自相加，与纯净的相加，放在上面、下面、中间三个位置。为了显示日期和天之间的差异。从下面的得到山、虚空、条纹。将位于三个位置中间的混合，从中也得到水、宝藏、味道，即四十四，比上面的少，是不明显的日子。将不明显的日子分成两个位置，用条纹划分一个方向，与计算日的星期相符。

【英语翻译】
Therefore, by proceeding, the day becomes longer. Then, the story of Rahu enjoying the constellations is told.
Adding the pure moon with "eyes and sun," which is one hundred and twenty, this is the remaining calculation of the moon. This is only observed through calculation, not through established calculation. For the direction of the fish day and the empty day, transform with the eyes, adding one to the segment of the moon, that is, the first segment on the fish day, the second segment on the empty day, because it is the second segment, add two, this is the collection of directions. To this, the mandala of Rahu's direction, divide thoroughly with "void, time, water," which is four hundred and sixty, the result obtained is already completed and should be discarded. The remaining tolerable is multiplied by twenty-seven with the hand, and also like before, divide with parts such as void, the result obtained is the constellation. Its remainder is multiplied by sixty, whatever it is, from which what is obtained by the divisor is the hour. Again, multiply it by sixty, from which what is obtained is the minute. The remainder is multiplied by six, and what is obtained becomes the breath. Like this, by obtaining the constellations and so on, it is the reduced wheel. Subtracting the constellations and so on from twenty-seven, it becomes the head. Subtracting from twenty-seven with that Rahu's constellation position, and then descending from above the hours and so on, its own wheel, subtract in sequence. If asked whose head it is, because this Rahu has darkness, it is the dark one, that is, Rahu's head. The tail of the dark one is also the same as the enjoyment of the head, that is, half of the constellations, that is, thirteen constellations and thirty minutes, that is, mixed with half a wheel. Then, for the meaning of the five planets such as auspiciousness enjoying the constellations in a day. Taking that pure moon as the collection of a day, for this purpose, multiplying by thirty is the date. To this, because the previous calculation remainder is an empty point, there is nothing to add, adding each day to be calculated, adding with the pure, placing it in the three positions of above, below, and middle. In order to show the difference between the date and the day. From the bottom, obtain mountain, void, stripes. Mixing what is in the middle of the three positions, from which also obtain water, treasure, taste, that is, forty-four, less than the above, is the unclear day. Dividing the unclear day into two positions, dividing one direction with stripes, it corresponds to the weekday of the calculated day.

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་གར་བཞག །མི་མཐུན་ན་གཅིག་ཕྲི་བའམ་གཅིག་བསྣན་ན་འགྲིག་སྟེ་དེ་ནི་གསལ་བའི་ཉིན་ཞག་ཅེས་བྱའོ། །གསལ་ཞག་དེ་ནི་གཟའ་ལྔ་སྤྱིའི་ཉིན་ཞག་གོ། དེ་ལ་གཟའ་སོ་སོའི་རྩིས་འཕྲོ་སྟེར་དགོས་པས། འདིར་བྱེད་པ་ལ་ལྟོས་པའི་རྩིས་འཕྲོ་ནི། རི་དུས་གཅིག་གིས་ཏེ་བརྒྱ་རེ་བདུན་བསྲེས་པ་དག་ཀྱང་མིག་དམར་གྱི་གསལ་བའི་ཉིན་ཞག་ཚོགས་ཏེ། དེ་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རི་ཀླུ་དུས་ཀྱིས་ཞེས་ཉིན་ཞག་དྲུག་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱིས་བགོས་པ་ཡི་ཐོབ་པ་ནི་ཞག་འདི་ཙམ་གྱིས་མིག་དམར་གྱིས་རྒྱུ་སྐར་འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའམ་འཁོར་ཟིན་པ་སྟོན་པ་ཡིན་པར་ཤེས་ནས་ཐོབ་པ་དེ་ཉིད་དོར་བར་བྱའོ། །བགོས་པའི་ལྷག་མ་སྐར་མས་ཏེ་ཉེར་བདུན་གྱིས་བསྒྱུར་བ་གོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དེས་བགོས་ཐོབ་སྐར་མའོ། །སླར་ཡང་ལྷག་མ་ནམ་མཁའ་རོ་ཡིས་བསྒྱུར་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གོང་བཤད་རི་ལ་སོགས་པས་བགོས་པ་ཡི་ཐོབ་པ་ཆུ་ཚོད་དོ། །དེ་ལྟའི་སྐར་དབྱུག་དེ་དག་གནས་གཉིས་བཞག་པའི་གཅིག་ལ་གཟའ་ཡི་སྐྱེས་ཁྱིམ་སྦྱང་དགོས་པས། སྐྱེས་ཁྱིམ་གང་ཞེ་ན་མིག་དམར་ལ་ནི་ཕྱེད་བཅས་དགུ་སྦྱང་ཞེས་པ་སྐར་མ་དགུ་དང་སྐར་མའི་ཕྱེད་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུས་སྦྱང་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་སྦྱོང་བྱེད་བུ་ལོན་ཉིད་མང་པའམ་ལྷག་པར་གྱུར་ན། སྐར་གནས་སུ་འཁོར་ལོ་བསྲེས་ལ་རྣམ་པར་སྦྱང་བར་བྱའོ། །སྦྱང་ལྷག་དེ་འཁོར་ལོ་ཕྱེད་དེ་འདི་ལས་ལྷག་པར་ཏེ་མང་བར་གྱུར་ནའང་འཁོར་ལོ་
ཕྱེད་ནི་དོར་བར་བྱ་སྟེ་དོར་བའི་ལྷག་མ་ལ་ནི་རྐང་པ་རིམ་མིན་དུ་འཛིན་དགོས་པར་འགྱུར་ཞིང་། མདོར་ན་རིམ་པས་འཛིན་ནོ་གཟའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དལ་བའི་ལས་ལ་རིམ་པ་མིན་པས་ནོར་དང་རིམ་པས་ནི་བུ་ལོན་དུ་འགྱུར་རོ། །རྐང་པ་འཛིན་བྱེད་ནི། དོར་ལྷག་གམ་དོར་རྒྱུ་མེད་པ་གང་ཡིན་ཀྱང་དེ་ཡི་སྐར་མ་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར་ཏེ། འོག་གི་ཆུ་ཚོད་གཞུག་པ་དག་དང་རབ་ཏུ་ལྡན་པར་གྱུར་པ་འབྱུང་མེ་ཟླ་བས་བགོ། གང་ཐོབ་པའི་ནོར་དེ་དལ་བའི་རྐང་པའི་ལས་དག་ལ་ཡང་འཛིན་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཏེ་དེ་དལ་བ་ལ་ནོར་དང་བུ་ལོན་དུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དག་ནི་རིམ་པ་མིན་དང་རིམ་པས་སོ། །ཁྱིམ་གྱི་རྐང་པ་དལ་རྐང་ནི་དེ་ཉིད་བཅོ་བརྒྱད་རི་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བར་རོ་རྐང་ཞེས་པ་རྐང་གནས་དྲུག་གོ། དེ་ཡང་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་ཕྱེད་དེ་ཁྱིམ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པའི་དབང་གིས་སྟེང་དུ་སྔ་རྐང་གསུམ་གོང་ལྟར་དང་འོག་ཏུ་ཕྱི་རྐང་རི་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ནི་སྔ་རྐང་ལས་བཟློག་པ་སྟེ། སྔར་གྱི་ཐོབ་པས་རྐང

【汉语翻译】
将其放置在那里。如果不一致，减少一个或增加一个即可，这被称为清晰的昼夜。清晰的昼夜是五个行星共同的昼夜。因此，需要给予每个行星各自的计算余数。这里，取决于所做的事情的计算余数是：山时一次，即混合了一百零七的那些，也是火星的清晰昼夜的集合。对此，吉祥的坛城“山龙时”以昼夜六百八十七除之，所得的结果是，通过这些昼夜，火星完全绕行或已经绕行了恒星轮，知道这是在显示，因此应该舍弃该结果。除法的余数，以恒星（即二十七）乘之，以上面的坛城除之，得到的是恒星。再次，余数以“天空味道”乘之，以上述坛城山等除之，得到的是小时。像这样的恒星木棍，在放置两个位置中的一个时，需要净化行星的出生宫。什么是出生宫呢？对于火星来说，需要净化的是“加上一半的九”，即九个恒星和恒星的一半，三十分钟。如果需要净化的债务本身变得很多或剩余很多，则在恒星位置中混合轮并完全净化。净化后的余数是半个轮，如果比这更多，即更多，那么也应该舍弃半个轮，舍弃的余数必须以非顺序的方式持有。简而言之，以顺序持有。对于所有行星的缓慢运作，非顺序是财富，顺序是债务。持有脚的方法是：无论是舍弃的余数还是没有舍弃的东西，都用六十个恒星乘之，与下面的小时相加，然后用“出现火月”除之。所获得的财富，也用于缓慢的脚的运作，即缓慢的财富和债务，分别是非顺序和顺序。宫的脚，缓慢的脚，就是那十八座山，非常清晰，味道的脚，即六个脚的位置。这也是宫的半个轮，由于用于六个宫，所以在上面有前脚三个如上，在下面有后脚山等三个与前脚相反，即以前的结果是脚。

【英语翻译】
Place it there. If it doesn't match, subtract one or add one, and that's called a clear day and night. A clear day is the common day for the five planets. Therefore, it is necessary to give each planet its own calculation remainder. Here, the calculation remainder depending on what is done is: one mountain time, that is, those mixed with one hundred and seven, are also the collection of clear days and nights of Mars. To this, the auspicious mandala "Mountain Dragon Time" is divided by six hundred and eighty-seven days and nights, and the result is that, through these days and nights, Mars completely orbits or has already orbited the star wheel, knowing that this is showing, so that result should be discarded. The remainder of the division, multiplied by the stars (i.e., twenty-seven), divided by the above mandala, the result is stars. Again, the remainder is multiplied by "sky taste", and divided by the above-mentioned mandala mountain, etc., the result is hours. Like these star sticks, when placing one of the two positions, it is necessary to purify the birth house of the planet. What is the birth house? For Mars, what needs to be purified is "nine with half added", that is, nine stars and half of a star, thirty minutes. If the debt to be purified itself becomes a lot or a lot remains, then mix the wheel in the star position and purify completely. The remainder after purification is half a wheel, and if it is more than this, that is, more, then half a wheel should also be discarded, and the remainder of the discarded must be held in a non-sequential manner. In short, hold in order. For the slow operation of all planets, non-sequential is wealth, and sequential is debt. The method of holding the feet is: whether it is the remainder of the discarded or something that has not been discarded, multiply it by sixty stars, add it to the hours below, and then divide it by "appearing fire moon". The wealth obtained is also used for the operation of slow feet, that is, slow wealth and debt, which are non-sequential and sequential respectively. The foot of the palace, the slow foot, is that eighteen mountains, very clear, the foot of taste, that is, the position of six feet. This is also half a wheel of the palace, because it is used for six palaces, so above there are three front feet as above, and below there are three rear feet, mountain, etc., which are the opposite of the front feet, that is, the previous result is feet.

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དྲུག་ལས་གང་བབ་བཟུང་ནས། རྐང་བར་ལོངས་སྤྱོད་བཞིན་པ་རྐང་བཟུང་སྡུན་མའམ་གདོང་མ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཆུ་ཚོད་ལྷག་མ་བསྒྱུར་བ་ལས་མདའ་དང་ཡོན་ཏན་ཟླ་བས་འཁོར་ལོ་ཕྱེད་ལས་མི་མང་བདེ་ལས། ཡང་རྒྱུའི་ཆ་ཇི་ཙམ་ཐོབ་པ་སྔ་མ་ཕྱེད་དེ་སྔ་རྐང་ལ་གཟུང་བྱར་ཞེས་བསྣན་པར་འདོད་དེ་རྐང་པའི་དབང་གིས་དེ་བཞིན་ཕྱི་མ་ཕྱེད་ལ་དོར་བྱར་འགྱུར་རོ། །སྔ་རྐང་ལ་སྔར་སོང་ཕྱི་རྐང་ལ་ཕྱིར་ཡོད་རྣམས་ཟོས་པ་སྟེ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ངོ་བོར་ཚོགས་གཅིག་ཞེའམ། ཡང་ན་སྔ་རྐང་ལ་ཟོས་པ་དང་ཕྱི་རྐང་ལ་དེ་སྔ་མ་ཟོས་པ་ཚོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡོམ་པར་བྱས་ནས། གཟའ་ཡི་བགྲོད་པའི་ཞེས་རིམ་པ་མིན་པ་དང་། རིམ་པའི་དབང་གིས་སྦྱིན་པ་དང་དོར་བ་དག་ཀྱང་གནས་གཅིག་ཤོས་དལ་བའི་ཆུ་ཚོད་ལའོ། །དེས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་དལ་དག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་མྱུར་དག་གི་ཆེད་དུ་ཉི་མར་ཞེས་པ་ཉི་མའི་དལ་བ་བར་པ་ལ་ས་སྐྱེས་ཏེ་མིག་
དམར་གྱི་དལ་བས་རྣམ་པར་སྦྱང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་བླ་མ་ཕུར་བུ་དང་ཉི་སྐྱེས་སྤེན་པ་དག་ཀྱང་མྱུར་བའི་ལས་ལའོ། །ཞེས་པ་དྲག་གསུམ་གྱི་དལ་བས་ཉི་བར་ལ་སྦྱངས་དགོས་ཏེ་ཉི་བར་འདི་གཟའ་དྲག་པོ་དེ་གསུམ་གྱིས་མྱུར་བའི་སྐབས་སུ་ཐུན་མོང་བའི་ལོངས་སྤྱོད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཟླ་སྐྱེས་ལྷག་པ་དང་། དཀར་པོ་པ་སངས་ཏེ་ཞི་གཉིས་ལ་ཡང་ཉི་མ་ཡི་དལ་བ་དག་གིས་སྦྱང་བར་བྱ་སྟེ་ཞེས་སམ། ཉི་མ་ཡིས་ཏེ་ཞེས་བསྒྱུར་བའང་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟར་གཟའ་མཐོན་པོས་དམའ་མོ་ལ་སྦྱང་བ་ནི་ངེས་པའོ། །ཉི་བར་ནི་ཞི་གཉིས་ཀྱི་རྐང་པ་འཛིན་བྱེད་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ལྟར་དྲག་གསུམ་གྱི་ཉི་དལ་ལ་དང་། ཞི་གཉིས་ཀྱི་དལ་བར་ཉི་དལ་གྱིས་སྦྱངས་ཚེ་མ་ལྡང་འཁོར་ལོ་བསྣན་ནས་སྦྱང་བ་དང་སྦྱང་ཤུལ་འཁོར་ཕྱེད་ལྷག་ན་དོར་བ་སོགས་གོང་བཤད་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དོར་མ་དོར་གྱི་དབང་གིས་མྱུར་བའི་ལས་ལ་ནི་ངེས་པར་རིམ་པས་ནོར་དུ་འགྱུར་ལ། གཅིག་ཤོས་རིམ་མིན་གྱིས་བུ་ལོན་དུ་འགྱུར་བ་ཤུགས་ལ་བསྟན་ཏེ་དེ་ལྟར་བསྣན་པ་དང་ཕྲི་བར་བྱའོ། །སྦྱངས་པའི་ལྷག་མས་ཞེས་སྐར་མས་འདིར་ནི་གཟའ་རྒྱུ་བའི་རྐད་པ་དག་སྟེའམ་རྣམས་ནི་བཟུང་ཞིང་། གཟའ་རྒྱུ་བ་ཡི་མདུན་གྱི་རྐང་པ་སྟེ་རྐང་བཟུང་མདུན་མ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ལྷག་མའི་ཆུ་ཚོད་བསྒྱུར་ལ། དྲུག་ཅུའི་ཆ་ཡིས་ཐོབ་པ་དང་ཆུ་ཚོད་ལྷག་ཆུ་སྲང་དང་དབུགས་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་འདོད་ན་བྱའོ། །ཐོབ་པ་དེ་དག་གཟའ་རྒྱུ་བ་ཡི་རྐང་པ་དག་ལས་གཟུང་བྱ་སྣོན་པ་དང་ནི་ཕྲོག་བྱ་ཕྲི་བ་ནི་ར

【汉语翻译】
从六个部分中选取适当的部分，像腿一样享受，用腿支撑的前面或脸面本身来转换剩余的时间，而不是用箭和功德月亮来使轮子超过一半，更加舒适。此外，获得多少原因的部分，将之前的一半加到之前的腿上作为要抓住的，因为腿的力量，同样之后的一半也要丢弃。之前的腿消耗了之前过去的，之后的腿消耗了之后存在的，即作为享受的性质，算作一组，或者将之前的腿消耗的和之后的腿之前未消耗的加在一起。行星运行的，说的是非顺序，以及顺序的给予和丢弃，也都在同一个缓慢的时间里。由此会变成吉祥的缓慢。然后为了快速，对太阳说的是太阳的中间缓慢，用地球出生的火星的缓慢来完全净化。同样，上师木星和太阳出生的土星也用于快速的工作。也就是说，需要用三个猛烈的缓慢来净化太阳中间，因为这个太阳中间在三个猛烈行星快速的时候会变成共同的享受。月亮出生的水星和白色金星，也就是两个寂静的，也要用太阳的缓慢来净化，或者说用太阳来净化也是可以翻译的。像这样，高的行星净化低的行星是确定的。太阳中间是寂静二者腿的支撑者。像这样，用三个猛烈的太阳缓慢，以及用太阳缓慢来净化两个寂静的缓慢时，如果加上不够的轮子来净化，净化后剩余的超过一半轮子就丢弃等等，如上所述。因此，由于丢弃不丢弃的力量，在快速的工作中一定会因为顺序而变成错误，而另一个非顺序则会变成债务，暗示了要像这样增加和减少。用净化的剩余，也就是星星，这里是行星运行的腿，或者说都是抓住的。行星运行的前面的腿，也就是腿支撑的前面，用来转换剩余的时间。如果想要用六十分之一的部分来获得，以及剩余的时间，也可以在水钟和呼吸之间进行。那些获得的东西，从行星运行的腿中，要抓住的增加，以及要夺取的减少是

【英语翻译】
Having taken whatever is appropriate from the six parts, enjoying like a leg, the front or face supported by the leg itself converts the remaining time, rather than using the arrow and merit moon to make the wheel more than half, which is more comfortable. Furthermore, how much of the cause is obtained, adding half of the previous one to the previous leg as something to be grasped, because of the power of the leg, similarly, half of the later one should also be discarded. The previous leg consumes what has gone before, the later leg consumes what exists later, that is, as the nature of enjoyment, it is counted as a group, or the previous leg consumes and the later leg has not consumed before, adding them together. The planets' movement, it speaks of non-sequence, and the giving and discarding of sequence are also in the same slow time. From this, it will become auspicious slowness. Then, for the sake of quickness, saying to the sun is the middle slowness of the sun, to be completely purified by the slowness of Mars born of the earth. Similarly, the guru Jupiter and Saturn born of the sun are also for quick work. That is, it is necessary to purify the middle sun with the slowness of the three fierce ones, because this middle sun becomes a common enjoyment when the three fierce planets are quick. Mercury born of the moon and white Venus, that is, the two peaceful ones, should also be purified by the slowness of the sun, or it can also be translated as purifying with the sun. Like this, it is certain that the high planet purifies the low planet. The middle sun is the supporter of the legs of the two peaceful ones. Like this, with the slow sun of the three fierce ones, and when the two peaceful slowness are purified by the slow sun, if an insufficient wheel is added to purify, and more than half of the remaining wheel after purification is discarded, etc., as mentioned above. Therefore, due to the power of discarding and not discarding, in quick work it will definitely become an error due to sequence, and the other non-sequence will become debt, implying that it should be added and subtracted like this. With the remainder of purification, that is, the stars, here are the legs of the planets' movement, or all are grasped. The front leg of the planets' movement, that is, the front supported by the leg, is used to convert the remaining time. If you want to obtain with one-sixtieth of the part, and the remaining time, it can also be between the water clock and the breath. Those obtained things, from the legs of the planets' movement, the increase to be grasped, and the decrease to be taken away are

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
ྐང་པ་སྔ་ཕྱིའི་དབང་གིས་སྔར་བརྗོད་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ་ཞེས་སྔ་རྐང་ཕྱི་རྐང་གི་དབང་གིས་སོ། །ཟོས་པ་དང་མ་ཟོས་པ་དག་ནི་ཚོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡོམ་པར་བྱས་ནས་གཟའ་ཡི་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་སྔ་རྐང་ལ་སྦྱིན་དང་ཕྱི་རྐང་ལ་དོར་བ་མཐའ་དག་སྟེ་ཞེས་པ་གནས་ཐམས་ཅད་དུའོ། །དེ་ཡང་བཟུང་བྱ་མྱུར་རྐང་ནི་ས་སྐྱེས་མིག་དམར་ལ་ནི་རྐང་པ་རྒྱལ་བ་སྟེ་རྐང་གནས་
དང་པོ་ལ་ཉེར་བཞི་སོགས་ཡིན་ཏེ་རབ་གསལ་མ་ནུའི་གནས་ཞེས་རྒྱུ་སྐར་བཅུ་བཞིའི་གནས་ལ་རྐང་པ་དེ་མཐའ་དག་བཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གཟའ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་རིམ་པར་རིགས་བསྒྲེས་ཏེ་མྱུར་བའི་ཆོ་ག་ཡོངས་སུ་བརྩི་བ་རིག་པར་བྱའོ། །ཀྱེ་མི་ཡི་དབང་པོ་ཟླ་སྐྱེས་དང་དཀར་པོ་ལས་ནི་ཉིན་མོར་བྱེད་པས་སྦྱངས་ཏེ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཟླ་སྐྱེས་དང་དཀར་པོ་ཡི་མྱུར་བ་དག་ཏུ་ཡང་དག་འགྱུར་རོ། །བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་མྱུར་བ་ལ་གཞི་བྱས་ནས་གཟའ་གཞན་གྱི་མྱུར་དག་བྱ་ཚུལ་གསུང་ནས། ལྷག་པའི་ལོངས་སྤྱོད་བཤད་པ་ནི་སྟོང་དང་ནམ་མཁའ་ཟླ་བས་ཏེ་བརྒྱས་བསྒྱུར་བའི་མཐའ་དག་ཉིན་ཞག་ཚོགས་ལ་མེ་དང་ཉི་མ་རི་ཡིས་ཞེས་བདུན་སྟོང་བརྒྱ་ཉེར་གསུམ་གྱིས་དམན་པར་བྱས་པ་ནི་ལྷག་པའི་རྐང་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རྩིས་འཕྲོ་སྟོང་དང་དྲུག་བརྒྱ་དོན་བཞི་ཡིན་པས་དེ་བསྲེ་བའམ། དེས་རི་བུག་རི་ཀླུ་ལ་ཕྲི་ལྷག་མེ་ཉི་རི་ཡིན་པས་དེས་ཕྲི་བདེ་གཉིས་དོན་འདྲ་བའི་དབང་གིས་སོ། །རི་ནས་བུག་པ་རི་དང་ཀླུ་ཡིས་ཞེས་བརྒྱད་སྟོང་བདུན་བརྒྱ་གོ་བདུན་གྱིས་བགོ་སྟེ་སླར་ཡང་ལྷག་མ་སྐར་མ་ཉེར་བདུན་ལ་སོགས་པའི་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་སོགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་བསྒྱུར་ནས་གོང་དུ་རབ་བརྗོད་རི་བུག་རི་ཀླུའི་ཆ་ཡིས་ཐོབ་པ་རྒྱུ་སྐར་དག་དང་སླར་ཡང་ཆུ་ཚོད་རྣམས་ནི་ཟླ་སྐྱེས་ལྷག་པའི་རྐང་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །འདིའི་དོན་ནི། ལྷག་པའི་སྔར་གྱི་རྩིས་འཕྲོ་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་དོན་བཞི་སྟེ། ཉིན་ཞག་བཅུ་དྲུག་ཆུ་ཚོད་ཞེ་བཞི། ཆུ་སྲང་ཉེར་བཞི་ཡིན་ལ། གོང་གི་རྩིས་འཕྲོ་བརྒྱས་བགོས་ན་ཞག་བཅུ་དྲུག་སོགས་འདི་ཉིད་འབྱུང་ངོ་། །དེའི་ཕྱིར་གསལ་ཞག་ལ་མེ་ཉི་རིས་དམན་པས་གོང་གི་རྩིས་འཕྲོ་དེ་འབྱུང་ངོ་། །གཟའ་ལྷག་གི་མྱུར་རྐང་ནི་ཉིན་ཞག་རི་བུག་སོགས་ཀྱི་དོན་ནི། ཞག་གྱ་བདུན་ཆུ་ཚོད་ང་བརྒྱད། སྲང་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ཡིན་ཀྱང་དེས་བགོད་མི་བདེ་བས་བརྒྱས་བསྒྱུར་
ནས་རང་འཁོར་དྲིལ་བས་ཞག་དེ་དག་འབྱུང་ངོ་། །ཟླ་སྐྱེས་ཀྱི་དལ་དག་ཆེད་དུ་སྐྱེས་ཁྱི

【汉语翻译】
由于前后句的缘故，如同之前所说的那样，由于前句后句的缘故。吃过和没吃过的东西，都汇集在一起，由于星曜运行的缘故，前句给予，后句舍弃，所有这些都在所有的地方。其中，应掌握的快速步法是，对于火星来说，一步是胜利，即第一步的位置是二十四等，称为极明亮且不衰的位置，即十四星的位置，所有这些步法都应放在那里。像这样，所有星曜都应依次进行比较，要知道完整计算快速仪轨的方法。唉，人中之王啊，从水星和金星那里，通过太阳的净化，会真实转变为完全清净的水星和金星的快速运行。在吉祥的快速运行的基础上，讲述了其他星曜的快速运行方法。讲述剩余的享用是，零和虚空月亮，即乘以一百的所有，在昼夜集合中，火、太阳、山，即减去七千一百二十三，这是剩余步法的享用计算的余数，零和六百七十四，所以要混合它，或者用它来减去山、孔、山、龙，剩余的是火、太阳、山，所以用它来减，由于容易和二者意义相同。从山到孔，用山和龙，即八千七百九十七来除，再次将余数乘以二十七星等的六十时等的分法，然后用上面所说的山、孔、山、龙的部分来获得星宿，再次时辰是水星剩余步法的享用。这里的意义是，剩余的之前的计算余数是零六百七十四，即十六昼夜四十四时，二十四水滴，如果用上面的计算余数除以一百，就会出现这十六昼夜等。因此，在明亮的昼夜中，由于火、太阳、山的减少，就会出现上面的计算余数。星曜剩余的快速步法，即昼夜山孔等的意义是，虽然是八十七昼夜五十八时，十二水滴的自性，但由于用它来除不方便，所以乘以一百，通过自身的旋转，就会出现那些昼夜。为了水星的缓慢，特别地生了狗

【英语翻译】
Due to the cause of the preceding and following phrases, it is just as previously stated, due to the cause of the preceding and following phrases. Things that have been eaten and not eaten are all gathered together, and due to the movement of the planets, the preceding phrase gives, and the following phrase abandons, all of these are in all places. Among them, the swift steps to be grasped are that, for Mars, one step is victory, that is, the position of the first step is twenty-four, etc., called the extremely bright and undiminishing position, that is, the position of the fourteen stars, all these steps should be placed there. In this way, all the planets should be compared in order, and the method of completely calculating the swift ritual should be known. Alas, king of men, from Mercury and Venus, through the purification of the Sun, it will truly transform into the swift movement of completely pure Mercury and Venus. Based on the auspicious swift movement, the method of swift movement of other planets is explained. Explaining the remaining enjoyment is, zero and space moon, that is, all multiplied by one hundred, in the collection of day and night, fire, sun, mountain, that is, subtracting seven thousand one hundred and twenty-three, this is the remainder of the enjoyment calculation of the remaining steps, zero and six hundred and seventy-four, so mix it, or use it to subtract mountain, hole, mountain, dragon, the remainder is fire, sun, mountain, so use it to subtract, because easy and the two have the same meaning. From mountain to hole, use mountain and dragon, that is, eight thousand seven hundred and ninety-seven to divide, again multiply the remainder by the division of twenty-seven stars, etc., into sixty hours, etc., and then use the parts of mountain, hole, mountain, dragon mentioned above to obtain the constellations, and again the hours are the enjoyment of the remaining steps of Mercury. The meaning here is that the previous calculation remainder of the remainder is zero six hundred and seventy-four, that is, sixteen days and nights, forty-four hours, twenty-four water drops, if the above calculation remainder is divided by one hundred, these sixteen days and nights, etc., will appear. Therefore, in the bright day and night, due to the decrease of fire, sun, and mountain, the above calculation remainder will appear. The swift steps of the planetary remainder, that is, the meaning of day and night mountain hole, etc., is that although it is the nature of eighty-seven days and nights, fifty-eight hours, twelve water drops, but because it is not convenient to divide by it, it is multiplied by one hundred, and through its own rotation, those days and nights will appear. For the slowness of Mercury, a dog was specially born

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
མ་དོར་བར་བྱ་སྟེ་ཇི་ལྟར་ན་ཉི་མའི་དལ་བའི་དབུས་ནས་ཀྱེ་མི་བདག་བཟང་པོ་མི་བདག་སྐར་མ་བཅུ་དྲུག་དང་། ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུའི་ཕྱེད་སུམ་ཅུ་ཐམ་པ་དག་ཀྱང་ཡང་དག་སྤངས་པ་སྟེ་དོར་བར་བྱའོ། །ལྷག་མའི་བྱ་བ་ནི་ནོར་དང་བུ་ལོན་དུ་འགྱུར་བ་དེ་དག་དལ་བ་དང་མྱུར་བའི་ལས་ལ་སྦྱར་ཚུལ་ཀྱང་མིག་དམར་གྱི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཟླ་སྐྱེས་ཀྱི་རྐང་པ་དལ་བའི་ལས་ལ་བཅུ་རི་མེ་སྟེ་རྐང་གནས་དྲུག་ཁྱིམ་རེ་རེ་ལའོ། །མྱུར་བའི་ལས་ལ་མི་བདག་ལ་སོགས་པ་རྐང་གནས་བཅུ་བཞི་ནི་རྒྱུ་སྐར་རེ་རེ་ལ་གནས་སོ། །གཟའ་ལག་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །དེ་ནས་ཕུར་བུ་གསུངས་པ། སྔར་གྱི་གསལ་བའི་ཉིན་ཞག་གི་ཚོགས་ནི་མཁའ་མཁའ་རོ་དང་མིག་གིས་དམན་པར་བྱས་ནས་ཞེས་ཉིས་སྟོང་དྲུག་བརྒྱས་ཕྲི་བའི་ལྷག་དེ་ཕུར་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་མེ་ཆུ་གཏེར་དག་གིས་ཞེས་བཞི་སྟོང་སུམ་བརྒྱསོ་གཉིས་ཀྱིས་བགོ། ལྷག་མ་སྐར་མས་བསྣུན་པ་ཞེས་བསྒྱུར་བ་ལས་གོང་གི་བགོད་བྱེད་དེས་རྙེད་པ་ནི་སྐར་མའོ། །སླར་ཡང་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར་བ་ལས་རྙེད་པ་ཆུ་ཚོད། བླ་མ་ཡི་ཡང་དལ་བའི་ལས་ལའོ། །དལ་རྐང་གི་རྒྱུ་སྐར་གྱི་གནས་སུ་ཉི་མ་སྦྱང་སྟེ་འཕྲོག་བྱེད་བཅུ་གཅིག་དང་དགུ་དང་རྩེ་མོ་ཅན་གསུམ་སྔ་རྐང་དང་ཕྱི་རྐང་བཟློག་བརྩེགས་རྐང་གནས་དྲུག་ནི་དལ་བའི་ལས་ལ་ཁྱིམ་རེའི་རྐང་པའོ། །སླར་ཡང་མྱུར་བ་དག་ལ་རྐང་པ་རབ་གསལ་མ་ནུའི་གནས་ལ་ཕྱོགས་ཏེ་བཅུ་དང་པོར་བྱས་པའི་རྐང་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གོ། འདིར་ཕུར་བུའི་སྔར་གྱི་ཉིན་ཞག་གི་རྩིས་འཕྲོ་སྟོང་དང་བདུན་བརྒྱ་སོ་གཉིས་ཡིན་པས་དེ་བསྲེ་བ་ལས། དེས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམན་པ་ཉིས་སྟོང་དྲུག་བརྒྱས་ཕྲི་བ་དོན་འདྲའོ། །པ་སངས་ཀྱི་རྐང་པའི་ལོངས་སྤྱོད་གསུངས་པ། གསལ་བའི་ཉིན་ཞག་མཁའ་དང་ཟླ་བས་ཏེ་བཅུས་བསྒྱུར་ནས། ཆུ་གཏེར་ནོར་གྱིས་ཞེས་
གྱ་བཞིས་དམན་པ་པ་སངས་ཀྱི་རྐང་པའི་འཁོར་ལོ་རི་དང་རྒྱལ་བ་མིག་གིས་ཏེ་ཉིས་སྟོང་ཉིས་བརྒྱ་ཞེ་བདུན་གྱིས་བགོ། སྐར་མས་བསྒྱུར་བ་ལས་ཀྱང་བགོ་བྱེད་ཀྱིས་ཐོབ་པ་སྐར་མའི་ལོངས་སྤྱོད་དང་དེ་ལྷག་སླར་ཡང་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར་ལ་རང་འཁོར་གྱིས་ཐོབ་པ་ཆུ་ཚོད་ཡིན་ཞིང་མྱུར་བའི་ལས་ལ་པ་སངས་ཀྱི་རྐང་འཛིན་ནོ། །འདིར་པ་སངས་ཀྱི་རྩིས་འཕྲོ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་ནི་རྩིས་འཕྲོ་ཞག་བརྒྱ་དང་བཅུ་དྲུག་ཆུ་ཚོད་བཅོ་བརྒྱད་བསྲེ་བའི་དོན་དུ་གྱ་བཞིས་ཕྲི་བ་ཡིན་ནོ། །འཁོར་ལོའི་དོན་ནི། ཞག་ཉིས་བརྒྱ་ཉེར་བཞི་ཆུ་ཚོད་ཞེ་གཉིས་ཡ

【汉语翻译】
不要抛弃，怎样做呢？从太阳的迟缓运行中，唉，善良的人主，人主十六星宿和六十个时辰的一半，三十个全部都要彻底抛弃。剩余的事情是变成财富和债务的那些，把那些应用到迟缓和快速的运行上的方法，也和火星一样变化。月亮之子的步法，在迟缓的运行中，是十山火，即六个步位，每个宫位都是如此。在快速的运行中，人主等十四个步位，位于每个星宿上。星宿的运行完全清净。然后讲述水星，以前的明亮昼夜的集合，用空空味和眼睛来减少，即用二千六百来减，剩余的那个水星的轮圆，用三火水藏，即四千三百三十二来除。剩余的用星宿来乘，即从相乘中用上面的除数得到的，就是星宿。再次用六十来乘，得到的即是时辰。上师也是在迟缓的运行中。在迟缓步法的星宿位置上，调整太阳，抢夺者十一和九和顶端者三，前步和后步，倒叠步位六，在迟缓的运行中，是每个宫位的步法。再次在快速的运行中，步法朝向极明亮无余的位置，即以十为首的步法等等。这里，水星以前的昼夜的计算剩余是一千七百三十二，因此混合那个，用那个比轮圆少，用二千六百来减，意义相同。讲述金星的步法的享用，明亮的昼夜用空和月亮，即用十来乘。用水藏财富，即用八十四来减少，金星的步法的轮，用山和胜者眼睛，即二千二百四十七来除。用星宿来乘，也用除数得到的，是星宿的享用，那个剩余的再次用六十来乘，用自轮得到的，是时辰，在快速的运行中，是金星的步位。这里，金星的计算剩余和轮圆的意义是，计算剩余一百一十六昼夜十八时辰混合的意义，因此用八十四来减。轮圆的意义是，二百二十四昼夜四十二时辰。

【英语翻译】
Do not abandon, how to do it? From the slow movement of the sun, alas, good lord of men, lord of men, sixteen constellations and half of sixty hours, thirty in all, must be completely abandoned. The remaining things are those that become wealth and debt, and the method of applying those to slow and fast movements also changes like Mars. The steps of the son of the moon, in the slow movement, are ten mountains of fire, that is, six steps, each house is like that. In the fast movement, the lord of men and so on, fourteen steps, are located on each constellation. The movement of the constellations is completely pure. Then Mercury is spoken of, the collection of previous bright days and nights, reduced by space, space, taste, and eyes, that is, subtracted by two thousand six hundred, the remainder is divided by the wheel of Mercury, by three fires, water treasures, that is, four thousand three hundred and thirty-two. The remainder is multiplied by the constellations, that is, what is obtained from the multiplication by the above divisor is the constellation. Again, multiply by sixty, and what is obtained is the hour. The teacher is also in the slow movement. In the constellation position of the slow step, adjust the sun, the robber eleven and nine and the top three, the front step and the back step, the inverted step position six, in the slow movement, is the step of each house. Again, in the fast movement, the steps face the extremely bright and unobstructed position, that is, the steps with ten as the head and so on. Here, the calculation remainder of the previous days and nights of Mercury is one thousand seven hundred and thirty-two, so mixing that, using that less than the wheel, subtracting by two thousand six hundred, the meaning is the same. The enjoyment of the steps of Venus is spoken of, the bright days and nights are multiplied by space and moon, that is, by ten. Use water treasure wealth, that is, reduce by eighty-four, the wheel of the steps of Venus, divide by mountain and victor eyes, that is, two thousand two hundred and forty-seven. Multiply by the constellations, and what is obtained by the divisor is the enjoyment of the constellations, and that remainder is again multiplied by sixty, and what is obtained by the self-wheel is the hour, and in the fast movement, it is the step position of Venus. Here, the meaning of the calculation remainder and the wheel of Venus is the meaning of mixing the calculation remainder of one hundred and sixteen days and eighteen hours, so subtract by eighty-four. The meaning of the wheel is, two hundred and twenty-four days and forty-two hours.

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ཀྱང་དེས་བགོད་མི་བདེ་བས་གནས་གཉིས་བཅུས་བསྒྱུར་ཏེ་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུས་ཞག་གནས་དྲིལ་བས་རི་རྒྱལ་མིག་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་པ་སངས་ཀྱི་སྔར་གྱི་རྩིས་འཕྲོ་ཉིས་སྟོངབརྒྱ་རེ་གསུམ་བསྲེ་བའམ། དེས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྲི་ལྷག་བརྒྱད་ཅུ་གྱ་བཞིས་ཕྲི་བ་དོན་འདྲའོ། །དཀར་པོའི་སྐྱེས་ཁྱིམ་རྒྱུ་སྐར་དུས་ཏེ་དྲུག་ནི་པ་སངས་ཀྱི་དལ་བ་ཉིད་དུ་མྱུར་བ་ཉི་མ་ཡི་དལ་བ་ལ་སྦྱངས་ནས་མདའ་དུས་རི་བོང་ཅན་ཏེ་རྐང་གནས་དང་པོར་ལྔ་གཉིས་པར་བཞི་གསུམ་པར་གཅིག་སྔ་རྐང་དང་ཕྱི་རྐང་ལ་གསུམ་པོ་བཟློག་སྟེ་བཀོད་པའི་རྐང་གནས་དྲུག་ནི་པ་སངས་ཀྱི་དལ་བའི་ལས་ལ་རྐང་པ་སྟེ། དེ་ཡང་པ་སངས་ཀྱི་ཞག་ཉི་ཤུ་དང་ཆུ་ཚོད་ཉེར་ལྔ་ན་ཁྱིམ་རེ་རྫོགས་པས། ཁྱིམ་དང་པོའི་དུས་དེ་ལ་ཁྱིམ་རེ་ཆུ་ཚོད་བརྒྱ་སོ་ལྔ་ལས་ཆུ་ཚོད་བརྒྱ་སུམ་ཅུ་ལས་མི་སྤྱོད་པས་རྟགས་ལོངས་ལ་ལྔ་འབྲིད། གཉིས་པར་བརྒྱ་སོ་གཅིག་ལས་མི་སྤྱོད་པས་བཞིས་འབྲིད། གསུམ་པར་བརྒྱ་སོ་བཞི་ལས་མི་བགྲོད་པས་གཅིག་འབྲིད། བཞི་པ་ནས་འཕེལ་ཏེ་བཞི་པར་བརྒྱ་སོ་དྲུག་བགྲོད་པས་སྣོན་བྱེད་རྐང་པའི་བཞི་ཆ་གཅིག །ལྔ་པར་བརྒྱ་སོ་དགུ་སྤྱོད་པས་བཞི་སྣོན། དྲུག་པར་བརྒྱ་བཞི་བཅུ་སྤྱོད་པས་ལྔ་སྣོན་པའོ། །དེ་བཞིན་སྤེལ་བས་ཞག་བརྒྱད་བརྒྱ་གོ་
བདུན་དང་ཆུ་ཚོད་བཅུ་ན་ཁྱིམ་རེ་རྫོགས་པས། ཁྱིམ་དང་པོར་ཆུ་ཚོད་བརྒྱ་བཅུ་གསུམ་ལས་མི་བགྲོད་པ་ནས། དྲུག་པར་བརྒྱ་དང་བདུན་བགྲོད་པའི་བར་རོ། །པ་སངས་ཀྱི་མྱུར་རྐང་ལ་དེ་ཉིད་ཞེས་རྐང་གནས་དང་པོ་ཉེར་ལྔ་ལ་སོགས་དབྱེ་བས་རབ་གསལ་མ་ནུའི་གནས་དག་ལས་ཏེའམ་ལ་སྟེ། སྦྱིན་དོར་བྱ་ཚུལ་མིག་དམར་བཞིན་ནོ། །འདི་སྐོར་ལ་ཞེས་བདུན་པའི་དོན་ལ་ལས་ཞེས་ལྔ་པ་བྱས་པ་དུ་མ་ཡོད་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྤེན་པའི་དལ་བ་གསུངས་པ། མཁའ་མིག་ཀླུ་དང་རིག་བྱེད་ཀྱིས་ཞེས་པ་བཞི་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་ཉི་ཤུས་དམན་པའི་གསལ་བའི་ཉིན་ཞག་ཚོགས་ནི། དྲུག་རོ་རི་མཁའ་ཟླ་བ་ཡིས་ཞེས་པ་སྤེན་པའི་ཉིན་ཞག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲི་དང་བདུན་བརྒྱ་རེ་དྲུག་གིས་བགོ་ཞིང་། ལྷག་མ་སྐར་མས་བསྒྱུར་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ཐོབ་པ་སྐར་མར་འགྱུར་ཏེ། ཆུ་ཚོད་ཀྱང་སྔར་ལྟར་བྱས་ལ་སྤེན་པ་ཡི་ནི་དོར་བྱ་སྐྱེས་ཁྱིམ་སྦྱང་བ་དག་ཀྱང་སྐར་མ་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །རྐང་པ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་དང་ཚེས་བཅོ་ལྔ་དང་དུས་དྲུག་ནི་སྔ་རྐང་དང་ཕྱི་རྐང་བཟློག་པ་བཅས་རབ་གསལ་རོ་ཡི་སྟེ་དྲུག་གི་གནས་ནི་ཁྱིམ་དྲུག་ལའོ། །སྤེན་པའི་

【汉语翻译】
然而，由於這不容易分割，所以用二十來乘，用六十個小時來濃縮成一個晝夜，這就是山王眼出現的原因。因此，將金星（པ་སངས་）之前的剩餘計算二千一百零三混合，或者用八十四來減少圓圈的盈餘，意義是相同的。白方的出生宮位星宿時間，即六，是金星的慢速，將其與快速的太陽慢速結合，然後在箭時間兔子的位置，即第一個腳位是五，第二個是四，第三個是一，將前腳和後腳的三個顛倒排列的六個腳位，是金星慢速工作的腳。也就是說，金星在二十個晝夜和二十五個小時完成一個宮位。在第一個宮位的時間裡，每個宮位一百三十五個小時，但只使用一百三十個小時，所以在標記的長度上減去五。第二個宮位不使用一百三十一個小時，所以減去四。第三個宮位不經過一百三十四個小時，所以減去一。從第四個開始增加，第四個經過一百三十六個小時，所以增加四分之一的增加腳。第五個使用一百三十九個小時，所以增加四。第六個使用一百四十個小時，所以增加五。同樣地，通過增加，在八百九十七個晝夜和十個小時完成一個宮位。在第一個宮位不經過一百一十三個小時，直到第六個經過一百零七個小時。金星的快速腳，被稱為「那個本身」，通過區分第一個腳位二十五等等，從極其清晰的瑪努的位置等等。給予和捨棄的方法就像火星一樣。關於這部分，要知道有很多將第七個的意思當作第五個來做的情況。所說的土星的慢速。「天空眼睛龍和知識」的意思是用四千八百二十來減少的清晰的晝夜集合是。「六味山天空月亮」的意思是用土星的晝夜圓圈一萬七百零六來分割，剩餘的用星星來乘，從圓圈獲得的變成星星。小時也像以前一樣做，土星的捨棄出生宮位修煉等等也是十八個星星。腳是二十二和十五個日期和六個時間，包括前腳和後腳的顛倒，極其清晰的六味，即六的位置是在六個宮位上。土星的

【英语翻译】
However, since it is not easy to divide, multiply by twenty and condense into a day and night with sixty hours, that is why the Mountain King eye appears. Therefore, mixing the remaining calculation of Venus (པ་སངས་) before two thousand one hundred and three, or reducing the surplus of the circle by eighty-four, the meaning is the same. The white side's birth house star time, that is, six, is the slowness of Venus, combining it with the fast sun's slowness, and then at the arrow time rabbit's position, that is, the first foot position is five, the second is four, the third is one, the six foot positions with the three of the front and back feet reversed, are the feet of Venus's slow work. That is, Venus completes one house in twenty days and twenty-five hours. In the time of the first house, each house is one hundred and thirty-five hours, but only one hundred and thirty hours are used, so subtract five from the length of the mark. The second house does not use one hundred and thirty-one hours, so subtract four. The third house does not pass one hundred and thirty-four hours, so subtract one. Starting from the fourth, it increases, the fourth passes one hundred and thirty-six hours, so add one-fourth of the increasing foot. The fifth uses one hundred and thirty-nine hours, so add four. The sixth uses one hundred and forty hours, so add five. Similarly, by increasing, one house is completed in eight hundred and ninety-seven days and ten hours. In the first house, it does not pass one hundred and thirteen hours, until the sixth passes one hundred and seven hours. Venus's fast foot, called "that itself", by distinguishing the first foot position twenty-five and so on, from the extremely clear Manu's position and so on. The method of giving and abandoning is like Mars. Regarding this part, know that there are many cases where the meaning of the seventh is taken as the fifth. The said slowness of Saturn. "Sky eye dragon and knowledge" means that the clear collection of day and night reduced by four thousand eight hundred and twenty is. "Six taste mountain sky moon" means dividing by the Saturn's day and night circle of one hundred and seventy thousand and six, and the remainder is multiplied by the stars, and what is obtained from the circle becomes stars. Hours are also done as before, and Saturn's abandoning birth house cultivation etc. are also eighteen stars. The feet are twenty-two and fifteen dates and six times, including the reversal of the front and back feet, the extremely clear six tastes, that is, the position of six is on the six houses. Saturn's

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
སྔར་གྱི་ཉིན་ཞག་གི་རྩིས་འཕྲོ་ལྔ་སྟོང་དགུ་བརྒྱ་ཞེ་དྲུག་ཡིན་པས་དེ་གསལ་ཞག་ལ་བསྣན་པའམ། ཡང་ན་རྩིས་འཕྲོས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྲི་ལྷག་བཞི་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་ཉི་ཤུས་དམན་པ་གང་ཡིན་ཀྱང་རི་མོའི་རྣམ་འགྱུར་ཙམ་ལས་དོན་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ། །མྱུར་བའི་ལས་ལ་རྐང་པ་ནི་རོ་སྟེ་དྲུག་དང་པོར་བྱས་པའི་དེ་ལ་སོགས་པ་རྐང་གནས་བཅུ་བཞི་སྐར་མ་རེ་རེའི་སྟེང་ནས་སྤྱོད་དོ། །གཟའ་རྣམས་ཀྱི་འགྲོས་བཞི་གསུངས་པ། མྱུར་འགྲོས་དང་དལ་འགྲོས་ཀྱིས་རྒྱུ་བ་དག་ཀྱང་རིམ་པས་གཟའི་རྐང་པ་བགྲོད་པ་ལ་སྟེ། རིམ་པའི་སྔ་རྐང་མྱུར་འགྲོས་ཤར། །རིམ་པའི་ཕྱི་རྐང་དལ་འགྲོས་ལྷོ། །ཞེས་པ་བཞིན་ནོ། །
འཁྱོགས་པོ་ཡི་འགྲོས་ཉིད་ནི་རིམ་མིན་གྱིས་ཏེ་འཁོར་ཕྱེད་དོར་བ་ལས་སོ། །དེ་ཡང་རྐང་གནས་ཀྱི་ཕྱེད་སྔ་མ་དང་སྦྱར་ཏེ་འཁྱོགས་འགྲོས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཕྱེད་སྔ་མ་དང་ཕྱེད་ཕྱི་མར་ཡང་ཉི་མ་འགྲོ་བའི་དབང་གིས་གཟའ་རྣམས་ཀྱི་ནི་འབྱུང་བ་ཡི་འགྲོས་ཞེས་པར་ཡང་འགྱུར་ཏེ་འཁྱོགས་འགྲོས་བཏང་ནས་འབྱུང་འགྲོས་སུ་བྱེད་དེ། རིམ་མིན་སྔ་རྐང་འཁྱོགས་འགྲོས་ནུབ། །རིམ་མིན་ཕྱི་རྐང་འབྱུང་འགྲོས་བྱང་། །ཞེས་སོ། །འདིར་ཉི་མ་ལས་ཤར་ནས་རིམ་པར་བགྲོད་པ་ལ་ཕྱེད་སྔ་མའི་བར་དུ་རྐང་པའི་ནོར་འཕེལ་བས་དལ་བ་ལས་ཆེས་མང་བས་མྱུར་འགྲོས་སོ། །དེ་ནས་རྐང་པའི་ཕྱེད་ཕྱི་མ་ལ་འཁོར་ལོ་ཕྱེད་ཀྱི་བར་དུ་ནོར་འགྲིབས་པས་དལ་བ་ལས་ཆེས་ཉུང་བའི་དལ་འགྲོས་སོ། །འཁོར་ཕྱེད་དོར་ནས་རིམ་མིན་གྱི་རྐང་པའི་ཕྱེད་སྔ་མ་ལ་བུ་ལོན་འཕེལ་བས་དལ་བ་ལས་ཆེས་ཉུང་སྟེ་འཁྱོགས་འགྲོས་སོ། །ཕྱེད་ཕྱི་མ་ནས་ཉི་མའི་རྒྱུ་སྐར་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཀྱི་བར་དུ་བུ་ལོན་འགྲིབས་པས་དལ་བ་དང་མཉམ་པར་རྒྱུ་བ་འབྱུང་འགྲོས་སོ། །དེ་ནས་ཉི་མར་ནུབ་སྟེ་སླར་ཡང་འཆར་བའི་རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཇུག་རིང་གི་ལོངས་སྤྱོད་མདོ་ཙམ་བསྟན་པ། སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལག་པས་བསྒྱུར་བའི་ཟླ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དུ་བ་མཇུག་རིང་དག་ནི་མྱུར་དང་འཁྱོག་པོར་འགྱུར་ཞེས་པ། ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་བདུན་ཅུ་རྩ་བཞི་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་བསྣན་པས་ཟླ་ཕྱེད་དོན་ལྔས་དུ་མཇུག་ཉི་མ་ལས་འཆར་ནུབ་བྱེད་དེ། ལོ་གསུམ་དང་ཕྱོགས་གསུམ་གྱིས་ཉི་མའི་མདུན་དུ་མྱུར་བའི་འགྲོས་ཀྱི་དབང་གིས་སྲོད་ལ་ནུབ་ཏུ་འཆར་ལ། ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་གྱིས་ཉི་མའི་རྒྱབ་ཏུ་འཁྱོགས་པོར་འགྲོ་ཞིང་དེའི་མཐར་ཐོ་རེངས་ཤར་དུ་འཆར་བར་འགྱུར་བ་སྟེ་རྗེས་ནས་རྒྱས་པར་འཆད་ད

【汉语翻译】
之前的日历计算剩余是五千九百四十六，将其加到明显日，或者从计算剩余的圆圈中减去四千八百二十的盈余，无论哪个，都只是图表的改变，意义是相同的。对于快速的运算，以六（རོ་，梵文：rasa，梵文罗马转写：rasa，汉语字面意思：味）作为脚，即第一个，等等，十四个脚位在每个星星上运行。已经说了行星的四种运行方式。以快速运行和缓慢运行运行的那些，也依次通过行星的脚。如所说：顺序的前脚快速运行向东，顺序的后脚缓慢运行向南。弯曲的运行本身是非顺序的，即从丢弃半圈开始。也就是说，与脚位的前半部分结合，变成弯曲运行。然后，对于前半部分和后半部分，也由于太阳运行的影响，行星的运行也变成所谓的“出现运行”，即放弃弯曲运行而变成出现运行。如所说：非顺序的前脚弯曲运行向西，非顺序的后脚出现运行向北。这里，从太阳向东依次运行，到前半部分之间，脚的财富增加，因此比缓慢更多，所以是快速运行。然后，在脚的后半部分，到半圈之间，财富减少，因此比缓慢更少，所以是缓慢运行。丢弃半圈后，在非顺序的脚的前半部分，债务增加，因此比缓慢更少，所以是弯曲运行。从后半部分到太阳的恒星完全进入之间，债务减少，因此与缓慢相同地运行是出现运行。然后，太阳落山，再次出现的顺序也应该这样理解。然后，简要地展示长尾的享用。三十七乘以手的月亮，烟雾长尾会变得快速和弯曲。七十四个半月加上半个月，七十五个半月，烟尾从太阳升起落下。三年零三个季度，由于快速运行的影响，在太阳前面，傍晚时分在西方升起。三年零三个季度，在太阳后面弯曲运行，最终在黎明时分在东方升起。之后会详细解释。

【英语翻译】
The previous calendar calculation remainder is five thousand nine hundred and forty-six, add it to the clear day, or subtract the surplus of four thousand eight hundred and twenty from the remainder circle, whichever it is, it is only a change of the chart, the meaning is the same. For fast operations, take six (རོ་，梵文：rasa，梵文罗马转写：rasa，meaning: taste) as the foot, that is, the first, and so on, the fourteen foot positions run on each star. The four ways of planets' movement have been said. Those that move with fast and slow speeds also pass through the feet of the planets in order. As it is said: The front foot of the sequence moves fast to the east, the rear foot of the sequence moves slowly to the south.
The crooked movement itself is non-sequential, that is, from discarding half a circle. That is, combined with the first half of the foot position, it becomes a crooked movement. Then, for the first half and the second half, also due to the influence of the sun's movement, the movement of the planets also becomes the so-called 'emerging movement', that is, abandoning the crooked movement and becoming the emerging movement. As it is said: The non-sequential front foot crooked movement is to the west, the non-sequential rear foot emerging movement is to the north. Here, from the sun moving eastward in sequence, until the first half, the wealth of the foot increases, so it is more than slow, so it is a fast movement. Then, in the second half of the foot, until half a circle, the wealth decreases, so it is less than slow, so it is a slow movement. After discarding half a circle, in the first half of the non-sequential foot, the debt increases, so it is less than slow, so it is a crooked movement. From the second half until the sun's stars fully enter, the debt decreases, so moving the same as slow is an emerging movement. Then, the sun sets, and the sequence of reappearance should also be understood in the same way. Then, briefly show the enjoyment of the long tail. Thirty-seven multiplied by the hand's moon, the long-tailed smoke will become fast and crooked. Seventy-four and a half months plus half a month, seventy-five and a half months, the smoke tail rises and sets from the sun. For three years and three quarters, due to the influence of the fast movement, in front of the sun, it rises in the west in the evening. For three years and three quarters, it moves crookedly behind the sun, and finally rises in the east at dawn. It will be explained in detail later.

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །གཟའ་ལྔའི་འཆར་ནུབ་ནི་བཀྲ་ཤིས་ལ་སོགས་པའི་གཟའ་གང་དག་སུ་ཞིག་
ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ནི་རབ་བཞུགས་གཟའ་དེ་དག་ཀྱང་ངེས་པར་ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་བསྒྲིབ་ནས་ཉི་མ་ལ་ནུབ་པར་འགྱུར་ཏེ་མི་མཐོང་ངོ་། །གཟའ་དེ་དག་རང་འགྲོས་ཀྱི་དབང་གིས་ཉི་མ་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོགས་པ་བཏང་ནས་སམ་དོར་ནས་སླར་ཡང་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཐོང་བའི་ལམ་དུ་འཆར་བར་འགྱུར་ཏེ། གཟའ་བཀྲ་ཤིས་ལ་སོགས་པ་དེ་ཡི་ལམ་ཡང་ཉི་མས་ལྷོ་དང་བྱང་དུ་བགྲོད་པ་གངས་ཅན་དང་མེ་ཡི་བར་དུ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཉིན་ཞག་གྱ་གཉིས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བས་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་སོ། །གཡོན་པའི་ལམ་ལ་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་ཞི་གཟའ་ལྷག་པ་སོགས་ཏེ་ལྷག་སངས་མཇུག་རིང་ངོ་། །དེ་རྣམས་ནི་གོང་བཤད་ལྟར་གཡོན་གྱི་ཡན་ལག་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ཞི་གཟའ་སྟེ་དུ་མཇུག་ཀྱང་གཡོན་གྱི་ཡན་ལག་ལས་བྱུང་བས་ན་ལུས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཞི་བར་བསྡུའོ། །དེ་ལྟར་ཞི་གཟའ་རྣམས་འཆར་བ་དང་ནུབ་པ་ནི་ཉི་མ་རང་གི་རྐང་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་རྒྱུ་སྐར་འཁོར་ལོར་འགྲོ་བའི་དབང་གིས་ཉི་མ་དེའི་གཡོན་ནས་འགྲོ་བ་ཞེས་གཡོན་ནས་འཇུག་ཅིང་ནུབ་ལ་གཡོན་ནས་འཆར་བ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སྤྱིར་ཞི་གཟའ་འདི་རྣམས་ཉི་མའི་རྒྱབ་ཏུ་ནུབ་ཅིང་མདུན་ནས་འཆར་བ་ཡིན་ཏེ་ཉི་མ་ལས་འགྲོས་མྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཡོན་ཞེས་པ་ནུབ་ཕྱོགས་དང་གཡས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་གོ་བར་བྱའོ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར། དེ་བཞིན་གཡས་ལ་གནས་པ་དག་སྟེ་དམར་ཕུར་སྤེན་གསུམ་ནི་གཡས་ཀྱིས་ཞེས་ཉི་མའི་གཡས་ནས་འཇུག་ཅིང་གཡས་ཀྱི་ཆ་ནས་འཆར་བར་འགྱུར་རོ། །དྲག་པོ་རྣམས་ཞི་གཟའ་རྣམས་ཀྱི་གཡས་ནས་འགྲོ་སྟེ་གཡས་ཀྱི་ཡན་ལག་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཕུར་བུ་ནི་གཡས་ཀྱི་ཡན་ལག་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ལུས་ཀྱི་དབྱེ་བས་དྲག་པོ་དང་བསམ་པས་ཞི་བའོ། །སླར་ཡང་གསལ་བར་འདིར་ནི། ཞི་དྲག་ཕན་ཚུན་འཐབ་ཏེ་ཇི་ལྟར་ན་ལྷག་མིག་གཉིས་དང་། ཕུར་སངས་གཉིས་དང་སྤེན་པ་དུ་མཇུག་གཉིས་ཕན་ཚུན་དགྲ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་
རོ། །གཟའ་རྣམས་རང་རང་གི་ཞིང་སོ་སོ་ལ་ཡང་དག་པར་གནས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དྲུང་དུ། གལ་ཏེ་ཞིང་དེ་ལ་དེ་ཡི་དགྲ་དག་འོང་བར་འགྱུར་ན་ངེས་པར་རྩོད་ཅིང་འཐབ་པའོ། །རང་རང་གི་ཞིང་གང་ཞེ་ན། མིག་དམར་གྱི་རང་གི་ཞིང་ནི་ལུག་དང་སྡིག་པའི་ཁྱིམ་ཡིན་ལ་དེར་མིག་དམར་ཞུགས་ཤིང་གནས་པའི་ཚེ་གཟའ་ལག་འོང་ནས་ལོངས་སྤྱོད་ན་ངེས་པར་འཐབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཁྲིག་པ་བུ་མོའི་ཁྱིམ་གྱི་བདག་པོ་ལྷག་པའོ། །ལྷ

【汉语翻译】
五星的出现和消失是吉祥星等哪些星？
当它们充分处于太阳的照耀下时，这些星也必定会被太阳的光芒遮蔽，从而在太阳中消失，变得不可见。这些星由于自身运行的缘故，放弃或减少与太阳一同运行，再次出现在众生的视野中。吉祥星等的运行轨迹，也如太阳在南北方向运行，在雪域（冈底斯山脉）和火地之间，以包含一半的八十二个昼夜运行的形态来区分，应如是了解。处于左侧轨道的是柔和星，如水星等，即水、土星、罗睺星。这些星如前所述，从左侧分支产生，因此是柔和星，计都星也从左侧分支产生，因此从身体的分类上归为柔和。如此柔和星的出现和消失，是由于太阳自身足部的照耀，在星宿轮中运行的缘故，太阳从左侧运行，即从左侧进入并消失，从左侧出现，应如是了解。一般来说，这些柔和星在太阳的背后消失，在太阳的前面出现，因为它们比太阳运行得快。所谓“左”，应理解为西方，“右”应理解为东方。同样，处于右侧的是火星、木星、土星这三颗星，即从太阳的右侧进入，从右侧出现。凶星从柔和星的右侧运行，因为它们从右侧的分支产生。木星从右侧的分支产生，因此从身体的分类上是凶星，从意念上是柔和星。再次明确的是，在这里，柔星和凶星相互争斗，例如水星和火星，木星和土星，土星和计都星，因为它们是相互的敌人。
众星各自安住于自己的星宫中，在它们的身旁，如果该星宫出现它的敌人，必定会争论和争斗。什么是各自的星宫呢？火星自己的星宫是白羊宫和天蝎宫，当火星进入并安住于此宫时，如果有其他星曜到来并占据，必定会争斗。同样，双子宫和处女宫的宫主是水星。

【英语翻译】
The appearance and disappearance of the five planets, which planets are auspicious and so on?
When they are fully under the sun's rays, these planets will also inevitably be obscured by the sun's light, thus disappearing into the sun and becoming invisible. These planets, due to their own motion, abandon or reduce their movement with the sun, and reappear in the sight of beings. The trajectory of the auspicious planets and so on is also like the sun moving in the north-south direction, between the snowy land (Mount Kailash) and the land of fire, distinguished by the form of running for eighty-two days and nights including half, it should be understood as such. Those who are on the left track are the gentle stars, such as Mercury, etc., namely Mercury, Saturn, Rahu. These stars, as mentioned above, are produced from the left branch, so they are gentle stars, and Ketu is also produced from the left branch, so from the classification of the body, they are classified as gentle. Thus, the appearance and disappearance of the gentle stars is due to the sun's own foot shining, running in the constellation wheel, the sun runs from the left, that is, enters and disappears from the left, and appears from the left, it should be understood as such. Generally speaking, these gentle stars disappear behind the sun and appear in front of the sun, because they run faster than the sun. The so-called "left" should be understood as the west, and "right" should be understood as the east. Similarly, those on the right are Mars, Jupiter, and Saturn, that is, they enter from the right side of the sun and appear from the right side. The inauspicious stars run from the right side of the gentle stars, because they are produced from the right branch. Jupiter is produced from the right branch, so from the classification of the body, it is an inauspicious star, and from the intention, it is a gentle star. To clarify again, here, the gentle and fierce stars fight each other, for example, Mercury and Mars, Jupiter and Saturn, Saturn and Ketu, because they are mutual enemies.
The stars each reside in their own constellation, and next to them, if an enemy of that constellation appears, they will inevitably argue and fight. What are their respective constellations? Mars' own constellations are Aries and Scorpio, and when Mars enters and resides in this palace, if other stars come and occupy it, they will inevitably fight. Similarly, the lord of Gemini and Virgo is Mercury.

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
ག་པ་དེར་ཞུགས་པའི་དུས་སུ་དེར་མིག་དམར་འོང་ན་འཐབ་བོ། །གཞུ་དང་ཉ་ནི་ཕུར་བུའི་ཞིང་ལ་ཕུར་བུ་རང་གི་ཞིང་དེར་གནས་ཚེ་པ་སངས་ཞུགས་པ་དེ་གཉིས་འཐབ་བོ། །གླང་དང་སྲང་གི་ཁྱིམ་གྱི་ཞིང་བདག་པ་སངས་སོ། །དེར་པ་སངས་ཡོད་ཅིང་ཕུར་བུའང་ཞུགས་ན་དེ་གཉིས་འཐབ་བོ། །ཆུ་སྲིན་དང་བུམ་པ་སྤེན་པའི་ཞིང་ཡིན་ལ། དེར་སྤེན་པ་ཡོད་ཚེ་མཇུག་རིང་ཞུགས་ན་དེ་གཉིས་འཐབ་བོ། །ཀརྐ་ཊ་ཟླ་བའི་ཞིང་། སེང་གེ་ཉི་མའི་ཞིང་ངོ་། །དེ་ལྟར་རེས་གཟའ་བདུན་གྱི་ཞིང་བཅུ་གཉིས་པོ་དེ་ཡིན་ལ། གཞན་ཡང་བུ་མོ་ལ་སྒྲ་གཅན་དང་། བུམ་པ་ལ་དུས་མེའི་དབང་བྱེད་པ་ཡིན་ཀྱང་ཟླ་ཉི་གདོང་མཇུག་རྣམས་ལ་དགྲ་ཟླས་འཐབ་པ་མེད་དོ། །འོན་ཀྱང་ཟླ་བའི་ཞིང་ཀརྐ་ཊ་ལ་སྤེན་པ་ཞུགས་ན་དེའི་ཚེ་མཇུག་རིངས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གྱུར་ན་དེ་གཉིས་རྩོད་དོ། །ཉི་མའི་ཞིང་སེང་གེ་ལ་སྤེན་པ་ཡོད་ཚེ་མཇུག་རིངས་འོང་ན་སྤེན་པས་རྩོད་དོ། །དེར་མ་ཟད་གཟའ་རང་རང་སྐྱེས་པའི་སྐར་མ་ལ་ཡང་དགྲར་གྱུར་པ་དག་ལྷན་ཅིག་གྱུར་ན་འཐབ་སྟེ། སྐྱེས་སྐར་ནི་པ་སངས་ནབ་སོ་ལ་སྐྱེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མིག་དམར་མཆུ། ཕུར་བུ་མེ་བཞི། གཟའ་ལྷག་ལྷ་མཚམས། སྤེན་པ་སྣུབས། མཇུག་རིང་ཆུ་སྨད་ལའོ། །ལྷག་པ་དང་མིག་དམར་རང་སྐྱེས་སྐར་མར་ལྷན་ཅིག་གྱུར་ན། ཕན་ཚུན་འཐབ་པ་སོགས་གཞན་ལའང་
གོང་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རང་རང་གི་ཞིང་དུ་གྱུར་པའི་ཁྱིམ་དང་སྐྱེས་སྐར་དེ་དག་མ་ཡིན་པའི་ཞིང་དང་སྐར་མ་གཞན་ལ་འཐབ་པ་མིན་པར་ངེས་ཤིང་། ཁྱིམ་དང་སྐར་མ་གཞན་འདིར་ནི་དགྲ་ཟླ་དེ་དག་ཀྱང་ཕན་ཚུན་གཉིས་ཀ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འཐབ་པ་མེད་པར་མཚུངས་པ་དག་ཏུ་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཟླ་བའི་རྭ་མཐོ་དམན་བཤད་པ། གལ་ཏེ་ཉི་མ་ཡི་ནི་གཡོན་དུ་ཟླ་བ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཅིང་སླར་འབྱུང་བ་ཡང་ནི་ཉི་མའི་གཡོན་པ་ཡི་ཆ་ནས་ཡིན་པ་དེ་ཡིས། ཟླ་བའི་བྱང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྭ་ནི་མཐོ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཞེས་སོ། །འདིར་འགྱུར་ལ་ལར། རྩེ་མོ་བྱང་དུ་མཐོ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་དང་། བྱང་གི་རྭ་རྩེ་བྱང་དུ་མཐོ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བཀོད་པ་ཡོད་དོ། །ཡང་ཁ་ཅིག་དུ་ནི་ཟླ་བ་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་ཉི་མའི་ལྷོ་རུ་བགྲོད་ཅིང་འབྱུང་བ་གཡས་པ་ནས་བྱེད་པ་ཡང་ཡོད་པ་དེས་ཟླ་བའི་ལྷོ་ཡི་རྭ་མཐོ་བ་ནི་ཆར་མི་འབབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྟས་སུ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་དེ་ལྟར་སྣང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་མ་ཡིན་ཏེ་ཟླ་བ་ནི་འགྲོས་མྱུར་བས་རྟག་པར་ཉི་མའི་མདུན་ནས་འཆར་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ཟླ་བ་ཉི་མའ

【汉语翻译】
如果火星进入那里，那么火星到来就会争斗。弓和鱼是木星的领域，如果木星位于自己的领域，那么金星进入，这两者就会争斗。金牛座和天秤座的宫位是金星的。在那里，如果金星存在，并且木星也进入，那么这两者就会争斗。摩羯座和水瓶座是土星的领域。在那里，如果土星存在，计都星进入，那么这两者就会争斗。巨蟹座是月亮的领域，狮子座是太阳的领域。这样，这就是七个行星的十二个领域。此外，室女座由罗睺控制，水瓶座由时火控制，但是日月和罗睺计都之间没有敌对的争斗。然而，如果土星进入月亮的领域巨蟹座，那时如果与计都星一起，那么这两者就会争斗。如果土星在太阳的领域狮子座，计都星到来，那么土星会争斗。不仅如此，行星各自出生的星宿中，如果成为敌对的那些聚集在一起，也会争斗。出生的星宿是金星出生在娄宿。同样，火星出生在觜宿，木星出生在壁宿，火星出生在角宿，土星出生在娄宿，计都星出生在危宿。如果水星和火星在自己出生的星宿中聚集在一起，互相争斗等，其他也应该如上所述了解。这样，可以确定，不是各自领域的宫位和出生星宿的那些领域和星宿不会争斗。并且，这些宫位和星宿中的敌对双方也不会互相争斗，而是会处于相同的状态。接下来是关于月亮角的升高和降低的解释。如果月亮在太阳的左边进入，并且再次出现也是从太阳的左边开始，那么月亮的北侧的角就会升高。这里的一些译本中写道：顶端向北升高，以及北侧的角顶端向北升高。还有一些人说，由于月亮的运行，月亮向太阳的南方运行，并且从右边出现，那么月亮的南侧角升高是不会下雨等不祥之兆，但这并非其本质，因为月亮运行迅速，总是出现在太阳的前面。对此，月亮和太阳

【英语翻译】
If Mars enters there, then the arrival of Mars will cause conflict. Sagittarius and Pisces are the fields of Jupiter, and if Jupiter is in its own field, then Venus enters, and these two will fight. Taurus and Libra are the fields of Venus. There, if Venus exists and Jupiter also enters, then these two will fight. Capricorn and Aquarius are the fields of Saturn. There, if Saturn exists and Ketu enters, then these two will fight. Cancer is the field of the Moon, and Leo is the field of the Sun. Thus, these are the twelve fields of the seven planets. Furthermore, Virgo is controlled by Rahu, and Aquarius is controlled by Kalagni, but there is no antagonistic conflict between the Sun, Moon, Rahu, and Ketu. However, if Saturn enters the Moon's field, Cancer, then if it is together with Ketu, then these two will fight. If Saturn is in the Sun's field, Leo, and Ketu arrives, then Saturn will fight. Moreover, if those who are enemies gather together in the stars where the planets are born, they will also fight. The birth star is Venus born in Bharani. Similarly, Mars is born in Mrigashira, Jupiter is born in Dhanishta, Mars is born in Chitra, Saturn is born in Shravana, and Ketu is born in Shatabhisha. If Mercury and Mars gather together in their own birth stars, they will fight each other, and others should also be understood as above.
Thus, it can be determined that those fields and stars that are not the houses and birth stars of their respective fields will not fight. And, the enemies in these houses and stars will also not fight each other, but will be in the same state. Next is the explanation of the raising and lowering of the horns of the Moon. If the Moon enters to the left of the Sun, and reappears also from the left side of the Sun, then the northern horn of the Moon will rise. Here, some translations say: the tip rises to the north, and the tip of the northern horn rises to the north. There are also some who say that because of the Moon's movement, the Moon moves south of the Sun and appears from the right, then the rising of the southern horn of the Moon is an ominous sign such as no rain, but this is not its essence, because the Moon moves quickly and always appears in front of the Sun. Regarding this, the Moon and the Sun

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
ི་གཡས་ནས་འཆར་ནུབ་བྱེད་ཚེ་རྭ་ལྷོ་ངོས་མཐོ་བ་ནི་མི་ཤིས་པའི་ལྟས་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་དང་། ཡང་རྭ་གཉིས་མཐོ་དམན་དུ་སྣང་བའི་རྒྱུ་གཉིས་ཀ་ལྟས་ཀྱི་དབང་གིས་ཡིན་གྱི་ཟླ་བ་ཉི་མའི་གཡས་ནས་འཆར་ནུབ་བྱེད་མི་སྲིད་དེ་རྟག་པར་ཉི་མའི་མདུན་ནས་རྒྱུ་བས་སོ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་རོ། །ད་ནི་ཉི་ཟླ་ལ་སྒྲ་གཅན་འཇུག་པ་གསུངས་ཏེ། དཀར་ནག་གི་ཚིགས་མཚམས་སུ་ཡང་ཞེས་ཉའི་ཚིག་མཚམས་སུ་ཟླ་བ་ལ་སྒྲ་གཅན་འཇུག་པ་དང་། ཡང་ཡིག་གིས་སྟོང་གི་ཚིགས་མཚམས་སུ་ཉི་མ་ལ་འཇུག་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་སྒྲ་གཅན་གྱི་གདོང་དང་ཟླ་བ་མཉམ་པར་འགྲོ་བ་སྟེ་གདོང་གི་སྐར་མའི་མདུན་ན་ཟླ་སྐར་གནས་པ་སྟེ་དེའི་ཚེ་གདོང་ཟླ་བ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་འཛིན་པ་ཁོ་ནའོ། །ཞེས་བཟླ་བ་འགྲོས་མྱུར་བས་སྒྲ་
གཅན་གྱི་གདོང་གང་དུ་གནས་པ་དེར་འགྲོ་བའི་དབང་གིས་ཟླ་བའི་ཆ་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་དང་པོར་སྒྲིབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཟླ་བའི་གཡོན་ཏེ་བྱང་དུ་སྒྲ་གཅན་རྒྱུ་བའམ་བགྲོད་པ་དག་ལ་ཟླ་བའི་གཡས་མིན་དུ་སྟེ་བྱང་ཕྱོགས་ནས་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གདོང་སྐར་གྱི་ལྷོ་ནུབ་ན་ཟླ་སྐར་གནས་པའི་ཚེ་ཟླ་བའི་བྱང་ཤར་གྱི་ཆ་ནས་འཛིན་པའོ། །ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་ལས་བྱུང་བ་ཟླ་བ་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་ཟླ་བའི་གཡས་ཏེ་ལྷོར་སྒྲ་གཅན་ཡོད་པ་ལ་ཟླ་བའི་གཡས་པའི་ཆར་ཏེ་ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ཆ་ནས་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་གཅན་གྱི་སྐར་མའི་ནུབ་བྱང་དུ་ཟླ་བ་གནས་ན་ཟླ་བ་ཤར་ལྷོ་ནས་དང་། བྱང་ཤར་དུ་གནས་ན་ཟླ་བའི་ལྷོ་ནུབ་དང་། ཤར་ལྷོར་གནས་ན་ཟླ་བ་ནུབ་བྱང་ནས་འཛིན་ཏེ། དེ་ལྟར་སྒྲ་གཅན་གྱིས་ནི་ཕྱོགས་དང་མཚམས་དེ་རྣམས་སུ་འཛིན་ཏེ་གང་ལ་ན་རི་བོང་འཛིན་པ་ལའོ། །སྒྲ་གཅན་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་གཞན་འཁོར་ནས་འབྱུང་བ་ཡི་འགྲོས་ལ་གནས་པ་དག་ནི་ཟླ་བའི་ནུབ་ཏུ་འཁོར་བས་ན་སྒྲ་གཅན་གྱི་ཤར་དུ་ཟླ་བའི་སྐར་མ་གནས་པའི་ཚེ་ཟླ་བའི་རྒྱབ་སྟེ་ནུབ་ཏུ་ཡང་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་སྒྲ་གཅན་སྐར་མ་ལ་འཁོར་བའི་དབང་གིས་དུས་སུ་གཟའ་འཛིན་འབྱུང་བ་འདི་ནི་སྒྲ་གཅན་གདོང་མཇུག་དང་ཉི་ཟླའི་སྐར་མ་ཕན་ཚུན་ཕྲི་ལྷག་གིས་བརྟག་པའི་ཚུལ་རྣམས་བྱེད་གྲུབ་ཀྱི་རྩིས་རྣམས་སུ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་ཕྱིར་རྒྱུད་འདིར་རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ་མ་བསྟན་ཏོ། །འདིར་ཟླ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་ནི་ཟླ་བའི་ཤར་མཐའ་ཁོ་ནར་བཞག་དགོས་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ལ་ཟླ་བ་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པ་ཁོ་ན་ནས་འཛིན་ཀྱང་། ཕྱོག

【汉语翻译】
有人说，如果月亮从太阳的右边升起落下，则角宿（藏文：རྭ་，汉语字面意思：角）南面高耸是不祥之兆。也有人说，两角显得高低不平的原因都是因为征兆的影响，月亮不可能从太阳的右边升起落下，因为它总是从太阳的前面运行。现在讲述罗睺（藏文：སྒྲ་གཅན་，梵文天城体：राहु，梵文罗马拟音：Rāhu，汉语字面意思：罗睺）吞噬日月：在黑白分界处，即鱼宿（藏文：ཉ，汉语字面意思：鱼）的分界处，罗睺吞噬月亮；又在空宿（藏文：ཡ，汉语字面意思：空）的分界处，罗睺吞噬太阳。这是因为罗睺的头与月亮一同运行，即当月亮之星位于罗睺头星之前时，人们认为罗睺的头正对着月亮。由于重复的速度很快，罗睺的头位于何处，月亮就会因运行的缘故首先从东边被遮蔽。如果罗睺在月亮的左边，即北方运行或行进，那么它将从月亮的右边，即北方吞噬。同样，当月亮之星位于罗睺头星的西南方时，它将从月亮的东北方吞噬。由于太阳的照耀，月亮运行的缘故，当罗睺位于月亮的右边，即南方时，它将从月亮的右边部分，即南方吞噬。同样，如果月亮位于罗睺星的西北方，它将从东南方吞噬；如果位于东北方，它将从西南方吞噬；如果位于东南方，它将从西北方吞噬。因此，罗睺会从这些方向和角落吞噬，即吞噬持兔者（月亮）。罗睺从东方等其他方向旋转出现的方式，是因为它在月亮的西方旋转，所以当月亮之星位于罗睺的东方时，它也会在月亮的后面，即西方被吞噬。因此，罗睺因围绕星辰运行的缘故，会在特定时间发生食相，这些罗睺头尾与日月星辰相互增减的推算方式，在《时轮历》等历算中广为人知，因此未在此续中详细阐述。在此，月亮完全圆满的十六分之一部分必须始终置于月亮的东边缘，因此即使物体仅从属于月亮东方的方向被吞噬，方向

【英语翻译】
It is said that if the moon rises and sets from the right side of the sun, it is an ominous sign that the south side of the horn (Tibetan: རྭ་, Chinese literal meaning: horn) is high. Some also say that the reason why the two horns appear to be high and low is due to the influence of omens, and it is impossible for the moon to rise and set from the right side of the sun, because it always travels in front of the sun. Now, it is said that Rāhu (Tibetan: སྒྲ་གཅན་, Sanskrit Devanagari: राहु, Sanskrit Romanization: Rāhu, Chinese literal meaning: Rāhu) devours the sun and moon: at the boundary between black and white, that is, at the boundary of the Fish constellation (Tibetan: ཉ, Chinese literal meaning: fish), Rāhu devours the moon; and at the boundary of the Empty constellation (Tibetan: ཡ, Chinese literal meaning: empty), Rāhu devours the sun. This is because Rāhu's head travels together with the moon, that is, when the moon's star is in front of Rāhu's head star, people think that Rāhu's head is facing the moon. Because the repetition is very fast, wherever Rāhu's head is located, the moon will be obscured first from the east due to its movement. If Rāhu is moving or traveling to the left of the moon, that is, to the north, then it will devour from the right side of the moon, that is, from the north. Similarly, when the moon's star is located in the southwest of Rāhu's head star, it will devour from the northeast of the moon. Due to the illumination of the sun, the moon's movement causes Rāhu to be located on the right side of the moon, that is, to the south, it will devour from the right part of the moon, that is, from the south. Similarly, if the moon is located in the northwest of Rāhu's star, it will devour from the southeast; if it is located in the northeast, it will devour from the southwest; if it is located in the southeast, it will devour from the northwest. Therefore, Rāhu will devour from these directions and corners, that is, devour the rabbit holder (moon). The way Rāhu appears rotating from the east and other directions is because it rotates in the west of the moon, so when the moon's star is located in the east of Rāhu, it will also be devoured behind the moon, that is, in the west. Therefore, Rāhu causes eclipses to occur at certain times due to its rotation around the stars. These methods of calculating the increase and decrease of Rāhu's head and tail and the sun, moon, and stars are well known in calendars such as the Kalachakra, so they are not explained in detail in this tantra. Here, the sixteenth part of the fully complete moon must always be placed on the eastern edge of the moon, so even if the object is only devoured from the direction belonging to the east of the moon, the direction

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
ས་གཞན་ནས་བཟུང་བར་སྣང་བ་ནི་ཟླ་བ་འཁོར་བའི་དབང་གིས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བླ་མ་དག་འཆད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་སྐར་རྩིས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་ལ་ནང་གསེས་སུ། ཡན་ལག་ལྔ་དང་། ལོ་འཕོ་དང་། ཉིན་མཚན་གྱི་ཆ་འཕེལ་འགྲིབ་དང་། སྒྲ་གཅན་
དང་། གཟའ་ལྔའི་ལོངས་སྤྱོད་དང་། མཇུག་རིང་དང་གཟའི་འཆར་ནུབ་དང་། འཕྲོས་དོན་ཟླ་བའི་རྭ་བརྟག་པ་དང་། གཟའ་འཛིན་དང་བཅས་པའི་བར་གྱིས་སྐར་རྩིས་ཀྱི་ཆོ་གའི་རིམ་པའམ་གནས་པ་སོང་ནས། ད་ནི་བཅོ་ལྔ་པ་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ས་འཁོར་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ། ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་འཁོར་བའི་དབང་གིས་ས་ལ་དུས་བཞིར་འགྱུར་ཚུལ་གསུངས་པ། ཐ་སྐར་ལ་སོགས་ཞེས་ང་གཉིས་པའི་རྐང་པ་ཐ་མ་ནས། ཚིགས་བཅད་རེ་གསུམ་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། གནས་པ་འདི་རྩ་རྒྱུད་ལྟར་ན་དབུ་མའི་དབུགས་ལས་གཟའ་རྒྱུ་སྐར་གྱི་རྐང་པ་སྐྱེ་བའི་གནས་པའི་རྗེས་སུ་ཡིན་ཀྱང་། བསྡུས་རྒྱུད་འདིར་སྡེབ་སྦྱོར་སོགས་ཀྱི་དབང་གིས་སྔ་མར་མཛད་དེ་དེ་ལྟར་རྩ་རྒྱུད་དང་དོན་འདྲ་ཡང་གོ་རིམ་མི་འདྲ་བ་ཅུང་ཟད་འོག་ཏུ་ཡང་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ཡང་བྱང་ངམ་གཡོན་དུ་ཐ་སྐར་ལ་སོགས་པ་ནས་ནག་པ་ཡི་ཕྱེད་ཀྱི་བར་དུ་རྒྱུ་སྐར་ཕྱེད་བཅུ་གསུམ་ལུག་སོགས་ཁྱིམ་དྲུག་དང་། ཡང་ལྷོ་འམ་གཡས་སུ་ནག་པའི་ཕྱེད་ནས་ནམ་གྲུའི་བར་སྐར་མ་ཕྱེད་བཅུ་གསུམ་སྲང་སོགས་ཁྱིམ་དྲུག་སྟེ། དེ་ལས་ཉིན་དང་མཚན་མོ་མཉམ་པའི་དུས་སུ་ཉི་མ་རྒྱུ་བའི་ལྷོ་བྱང་གི་ཁྱིམ་གྱི་དབུས་སུ། ཉིན་མཚན་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་རེར་མཉམ་པའི་ཉིན་ཞག་གཅིག་གི་ཉི་མ་གནས་པའི་མཚན་མ་གོ་ལའི་རི་མོ་ལ་ཕྱེད་དུ་བྱས་པའི་དབུས་སུ་ཐིག་དྲང་པོ་བྱའོ། །དེ་ཡང་ལྷོ་གླིང་དབུས་མ་ལ་ཉི་མ་ཐ་སྐར་གྱི་སྟེང་དུ་སླེབས་ཚེ་དཔྱིད་ཉིན་མཚན་མཉམ་ལ། ནག་པའི་ཕྱེད་དུ་སྟོན་མཉམ་འོང་བས་ཉིན་མཚན་མཉམ་པའི་གཡས་སམ་ལྷོར་རྒྱུ་སྐར་རངས་པོ་བཅུ་གསུམ་དང་ཕྱེད་པ་གཅིག་སྟེ། གཡོན་དུའང་དེ་ལྟར་ཕྱེད་བཅུ་བཞི་གནས་ཤིང་། དེ་ལྟར་རྒྱུ་སྐར་གྱི་གནས་གཡས་ལྷོ་ཕྱོགས་དང་གཡས་མིན་བྱང་ཕྱོགས་དག་ལ་ངེས་པར་སྲིད་པའི་གནས་སམ་བཅུ་བཞིའི་གནས་སུ་ཉི་མ་ལྷོ་དང་བྱང་དུ་བགྲོད་པ་ཡི་ཁྱིམ་དྲུག་རེ་དྲུག་རེ་ཅན་གྱི་
དབྱེ་བས་ཡང་དག་པར་གནས་སོ། །སྐབས་འདིར་འགྲེལ་ཆེན་ལས་མུ་སྟེགས་པའི་གོ་ལ་འདོད་ཚུལ་བཀག་པ་ནི་ལས་ཀྱིས་ཁྱད་པར་ཅན་འཛམ་གླིང་ཆུང་དུ་འདིར་མི་ཤེས་པའི་དབང་གིས་གོ་ལའི་འདོད་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་གཟའ་རྣམས་གང་ནས་བགྲོད་པའི་གནས་ལ་སོགས་པ་ཐ་ད

【汉语翻译】
上师们说，从其他地方看到的样子是由于月亮运行的缘故。 这样，星算的自性存在中，内部分为：五支，年变，昼夜的长短，罗睺，五星的享用，长尾星和星的出现和消失，以及推论月亮的角的位置，以及星食等，星算的仪轨次第或存在已经过去。现在是第十五个，十二宫以地球运行的自性存在。 讲述了由于宫的轮转，地球转为四季的方式。 从“他星等”到第二行的最后一句，到三十三节之间讲述了。 按照根本续，这个存在是从中脉的气息中产生行星星辰的足的存在之后。 但是，在这个简略续中，由于组合等原因，先做了，这样虽然和根本续意义相同，但是顺序不同，下面也会出现。 也就是，向北或向左，从他星等开始到黑半之间，有十三又二分之一星，白羊等六宫。 还有，向南或向右，从黑半到虚宿之间，有十三又二分之一星，天秤等六宫。 这样，在白天和夜晚相同的时候，太阳运行的南北宫的中央。 昼夜各自三十小时相同的一昼夜，太阳存在的标志，在地球仪的图上分成两半的中央，画一条直线。 也就是，在南赡部洲中央，太阳到达他星之上时，是春分昼夜平分，到达黑半时，是秋分昼夜平分，昼夜平分的右边或南方有十三又二分之一星。 左边也同样存在十四又二分之一。 这样，星辰的位置，右边南方和非右边北方等，一定存在的位置或十四的位置上，太阳向南和向北运行的各有六宫的
区分，正确地存在着。 这时，大疏中驳斥外道的地动说，是因为不了解业力所致的特殊小世界，所以有各种各样的地动说，以及行星从哪里运行的位置等不同。

【英语翻译】
The lamas say that the appearance seen from other places is due to the moon's orbit. Thus, in the essence of astrology, there are subdivisions: the five limbs, the change of years, the increase and decrease of day and night, Rahu,
the enjoyment of the five planets, long-tailed stars and the appearance and disappearance of stars, and the inference of the position of the moon's horns, and eclipses, etc., the order or existence of astrological rituals has passed. Now, the fifteenth is the existence of the twelve houses with the nature of the earth's rotation. It is said that the earth changes into four seasons due to the rotation of the houses. From "Tā stars, etc." to the last sentence of the second line, it is explained up to the thirty-third verse. According to the root tantra, this existence is after the existence of the feet of the planets and stars arising from the breath of the central channel. However, in this abbreviated tantra, it is done earlier due to combinations, etc., so although it has the same meaning as the root tantra, the order is different, and it will also appear below. That is, to the north or to the left, from Tā stars, etc., to the black half, there are thirteen and a half stars, Aries, etc., six houses. Also, to the south or to the right, from the black half to Namdru, there are thirteen and a half stars, Libra, etc., six houses. Thus, at the time when day and night are equal, in the center of the north and south houses where the sun travels. One day and night, where day and night are equal for thirty hours each, the sign of the sun's existence, in the center of the globe's diagram divided in half, draw a straight line. That is, in the center of Jambudvipa, when the sun reaches above the Tā star, it is the spring equinox when day and night are equal, and when it reaches the black half, it is the autumn equinox when day and night are equal, and there are thirteen and a half stars to the right or south of the day and night equinox.
There are also fourteen and a half on the left. Thus, the position of the stars, the right south and the non-right north, etc., are definitely in the position where the sun travels south and north, each with six houses.
The distinction exists correctly. At this time, the refutation of the heretical theory of the earth in the Great Commentary is because of the special small world caused by karma, so there are various theories of the earth, and the positions where the planets travel from, etc., are different.

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
ད་པའི་ཞེ་འདོད་མུ་སྟེགས་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་དེ། ཇི་ལྟར་ན་གོ་ལ་ལ་གཟའ་བརྒྱད་པོ་དག་འགྲོས་མྱུར་དལ་ཡོད་ཀྱང་། ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ནས་རི་རབ་འཁོར་བར་མཉམ་སྟེ། དཔེར་ན་སོ་བའི་སྤུན་པ་འཆག་པའི་ཕྱིར་སོ་བའི་སྟེང་དུ་བ་ལང་ཀ་བ་ལ་འཁོར་དུ་བཅུག་པ་རྣམས་ལས་ཀ་བའི་ཉེ་ཕྱོགས་སུ་གནས་པ་རྣམས་དལ་བར་འགྲོ་ཞིང་གོམ་པ་ཉུང་དུས་ཀ་བར་འཁོར་ལ། ཀ་བའི་རིང་ཕྱོགས་སུ་གནས་པ་རྣམས་མགྱོགས་པར་འགྲོ་བའི་གོམ་པ་མང་པོས་ཀ་བ་འཁོར་བ་ལྟར། གཟའ་རྣམས་ཀྱང་འབྲུ་སྙིལ་བ་དེ་ལྟར་རི་རབ་ལ་ཉེ་རིང་དུ་གནས་པའི་དབང་གིས་འགྲོས་མྱུར་བུལ་དུ་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ་རྒྱུ་སྐར་འཁོར་ལོ་ཡོངས་རྫོགས་སྤྱད་ནས་རི་རབ་འཁོར་བ་ལ་ཁྱད་མེད་ཅེས་མུ་སྟེགས་པས་འདོད་དོ། །འཇིག་རྟེན་པས་ཐོག་མར་བཞག་པའི་འདོད་པ་དེ་ལ་རིགས་པས་དཔྱད་ན་མི་འཐད་ཞེས་སམ། འདིར་འགྲེལ་བྱེད་ཁ་ཅིག་མུ་སྟེགས་རང་གི་གྲུབ་མཐའི་བསམ་པའི་དབང་གིས་བཞག་པས་རྩིས་ཀྱི་ཐ་སྙད་རྣམ་དག་མེད་ཅིར་གོ་ལ་སོགས་འདོད་ཚུལ་མི་གཅིག་པར་བཤད་པའང་ཡོད་ལ། ཡང་ན་འདིར་རང་རང་གི་གྲུབ་པའི་མཐའི་བསམ་པའི་དབང་གིས་ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ནང་པ་སངས་རྒྱས་པའི་ལུགས་སམ་དུས་འཁོར་གྱི་གྲུབ་མཐའི་ལུགས་འདིའི་ཚུལ་གྱི་རིགས་པས་དཔྱད་ན་ཕྱི་རོལ་པ་དེ་དག་གི་ལུགས་ལ་གཟའི་བགྲོད་པའི་རྩིས་ཀྱི་ཐ་སྙད་མ་ནོར་བ་མེད་ཅིང་དེ་དག་རང་རང་གི་སྔོན་གྱི་གྲུབ་མཐའི་བསམ་པའི་དབང་གིས་བཞག་པ་ཙམ་ཡིན་པས་དེ་རྣམས་དང་རང་ལུགས་ཀྱི་འདོད་པ་གཅིག་ཏུ་མི་འགྱུར་ཏེ་དེ་དག་གི་འདོད་ཚུལ་
ལོག་རྟོག་ཏུ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་གོ་ལ་ལ་ཟླ་བ་སོགས་གཟའ་ཁ་ཅིག་ཉི་མ་ལས་མྱུར་བར་འགྲོ་བ་དང་། སྤེན་པ་སོགས་ཁ་ཅིག་ཉི་མ་ལས་དལ་བར་འགྲོ་བའི་གཟའ་གང་ཡིན་དེ་དག་སྟེང་ནས་སྟེང་དང་འོག་ནས་འོག་ཏུ་མཐོ་དམན་དུ་རིམ་པས་གནས་སམ། འོན་ཏེ་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་ཆར་འཕྲེད་དུ་བསྒྲིག་ནས་གནས་པའི་དབང་གིས་རི་རབ་དང་ཉེ་རིང་དུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་ཞེས་དྲིས་ན། དེ་གཉིས་གང་ཡང་འགལ་ཏེ། གལ་ཏེ་སྟེང་འོག་ཏུ་གནས་སོ་ཞེ་ན། འགྲོས་མྱུར་དལ་གྱི་དབང་གིས་ལྷན་ཅིག་ཕྲད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། རང་གི་གནས་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བས་ནམ་ཡང་འཕྲད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རིགས་པའི་གཙོ་བོ་འདི་ཡིན་ཡང་། ཅི་སྟེ་ཕ་རོལ་པོས་སྨྲས་པ། གཟའ་སྐར་དེའི་འོག་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་སྟེང་འོག་གི་གཟའ་ཕྲད་པར་སྣང་སྟེ་འོག་གི་གཟས་སྟེང་གི་གཟའ་སྒ

【汉语翻译】
現在的邪見外道們說道：如果像星球一樣，八個行星的運行有快有慢，但運行十二宮並圍繞須彌山是相同的。例如，為了轉動石磨的磨盤，在石磨上讓牛繞著軸柱轉動，那些靠近軸柱的牛走得慢，步子小，繞軸柱轉；那些遠離軸柱的牛走得快，步子大，繞軸柱轉。行星也是如此，因為靠近或遠離須彌山而顯得運行有快有慢，但所有星辰的運行軌跡都一樣，圍繞須彌山沒有區別，外道就是這樣認為的。如果用理智來分析世俗最初建立的這種觀點，是不合理的。這裡有些注釋者由於外道自己宗派思想的影響，說沒有完全正確的曆算術語，對星球等的觀點也不一致。或者，這裡所說的「由於各自宗派思想的影響」的意思是，如果用內道佛教或時輪宗的觀點來分析，那些外道宗派的行星運行曆算術語沒有不錯誤的，那些都只是各自先前宗派思想的影響，因此那些觀點和自己的觀點不會一致，那些觀點會被認為是錯誤的。因此，應該仔細分析。這裡，如果問星球中月亮等一些行星比太陽運行得快，土星等一些行星比太陽運行得慢，那麼這些行星是從上到下依次排列的，還是從左到右橫向排列，因為靠近或遠離須彌山？這兩種說法都相悖。如果說是從上到下排列的，由於運行速度的快慢，就不會相遇，因為不會完全放棄自己的位置，所以永遠不會相遇。這是主要的理由。如果對方說，行星下面的眾生會看到上下行星相遇，下面的行星會遮蔽上面的行星。

【英语翻译】
Now, the heterodox adherents of wrong views say: If it is like the planets, the eight planets have fast and slow movements, but traversing the twelve houses and circling Mount Meru is the same. For example, in order to turn the millstone of a stone mill, the oxen are made to circle the axle on the stone mill. Those oxen that are close to the axle move slowly, with small steps, circling the axle; those oxen that are far from the axle move quickly, with large steps, circling the axle. The planets are also like this, because they are close to or far from Mount Meru, their movements appear to be fast or slow, but the trajectories of all the stars are the same, and there is no difference in circling Mount Meru. This is what the heterodox believe. If we analyze this view, which was initially established by worldly people, with reason, it is unreasonable. Here, some commentators, due to the influence of their own heterodox sectarian ideas, say that there are no completely correct calendrical terms, and their views on planets and so on are not consistent. Or, the meaning of "due to the influence of their respective sectarian ideas" here is that if we analyze it from the perspective of the inner Buddhist or Kalachakra traditions, the planetary motion calendrical terms of those heterodox sects are not without error, and those are merely the influence of their respective previous sectarian ideas. Therefore, those views will not be consistent with our own views, and those views will be considered wrong. Therefore, we should analyze carefully. Here, if we ask whether some planets such as the moon move faster than the sun, and some planets such as Saturn move slower than the sun, are these planets arranged in order from top to bottom, or are they arranged horizontally from left to right, because they are close to or far from Mount Meru? Both of these statements are contradictory. If we say that they are arranged from top to bottom, they will not meet due to the difference in speed, because they will not completely abandon their positions, so they will never meet. This is the main reason. If the other party says that the beings below the planets will see the upper and lower planets meet, and the lower planets will obscure the upper planets.

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
ྲིབ་པར་སྣང་བ་ནི་སྟེང་འོག་མཉམ་པར་གྱུར་བས་སོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ཉི་མ་གུང་གི་དུས་སུ་ཡར་བལྟས་ན་འོག་མས་སྟེང་མ་བསྒྲིབ་སྟེ་མི་སྣང་བར་འགྱུར་དུ་ཆུག་མོད། འཆར་བ་དང་ནུབ་པའི་དུས་སུ་གཟའ་གཉིས་པོ་སྟེང་འོག་ཏུ་བརྩེགས་པ་མཐོང་དགོས་ནའང་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་པས་གནོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡས་གཡོན་དུ་འཕྲེད་ལ་གནས་ན་རང་རང་གི་གནས་དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བས་གཟའ་ལྷན་ཅིག་ཚོགས་པར་མཐོང་བ་ནམ་ཡང་མི་སྲིད་མོད། འདིར་ནི་ཤིན་ཏུ་འགྲོས་མྱུར་བའི་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་ཡང་རི་རབ་དང་རིང་བ་གོ་ལའི་མཐའ་རུ་བགྲོད་པ་དང་། འགྲོས་བུལ་བ་སྤེན་པ་ཡང་རེས་རི་རབ་དང་ཉེ་བའི་གོ་ལའི་ཕྱོགས་སུ་མཐོང་ཞིང་། དེ་ལྟར་གཟའ་བདུན་པོ་ཀུན་ལ་མཐོ་དམན་སྣ་ཚོགས་སུ་མངོན་སུམ་མཐོང་བ་འདིས་རི་རབ་དང་ཁད་ཉེ་རིང་གི་དབང་གིས་འགྲོས་དལ་མྱུར་དུ་སོང་བ་མིན་པར་ངེས་ནུས་སོ། །མུ་སྟེགས་པའི་འདོད་པ་དེ་ལྟར་ན་གཟའ་རྣམས་ཉི་མའི་
དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཆར་བ་དང་ནུབ་པ་འདི་ནམ་ཡང་མི་སྲིད་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་དང་ཚུལ་འདྲ་བར་གོ་ལ་བཅུ་གཉིས་སྟེང་ནས་སྟེང་དུ་བརྩེགས་པ་དང་། ནང་ནས་ཕྱིར་བསྐྱེད་དེ་རིམ་པ་བཅུ་གཉིས་སུ་གནས་པར་འདོད་པ་ཡང་འདི་དང་ཆ་འདྲ་བར་རིགས་པས་སུན་དབྱུང་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པར་གཟའ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཐ་དད་པ་གཞན་པ་མེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་དམ་ནི་བདེན་གཉིས་སུ་ཕྱེ་བའི་དོན་དམ་ལ་གོ་དོན་ཅི་ཡང་མེད་དེ། ཡང་དག་པར་ན་གོ་ལ་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་པོ་འདི་ལ་གཟའ་རྣམས་རང་འགྲོས་ཀྱིས་བགྲོད་པ་ལས་གཟའ་སོ་སོའི་གནས་ཀྱི་གོ་ལ་རི་རབ་ལ་ཉེ་རིང་དུ་གྱུར་པ་གང་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་པའོ། །བྱིས་པ་རྨོངས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཚིག་རིགས་པ་དང་བྲལ་བ་འདི་དག་སྐྱེ་བོ་མི་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀོད་པ་སྟེ། གང་ཞེ་ན། འདིར་གནས་དང་པོ་ལ་ཟླ་བ། གཉིས་པར་གཟའ་ལག །གསུམ་པར་པ་སངས། བཞི་པར་ཉི་མ། ལྔ་པར་མིག་དམར། དྲུག་པར་ཕུར་བུ། བདུན་པར་སྒྲ་གཅན། བརྒྱད་པ་ལ་སྤེན་པ་གནས་སོ་ཞེས་སྲིད་པའོ་བྱ་བ་ནི། འགྲོས་མྱུར་བུལ་འོང་བའི་དབང་གིས་གོ་རིམ་དེ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་འགྲོས་མྱུར་བུལ་ནི་གཟའ་རང་རང་གི་རྒྱུ་སྐར་རྐང་པ་བགྲོད་པའི་མྱུར་བུལ་ཡོད་པ་ལས་ཡིན་གྱི་རི་རབ་དང་ཉེ་མི་ཉེའི་ཕྱོགས་ཀྱི་གོ་རིམ་གྱི་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་གཟའི་འགྲོས་ལ་བརྟགས་པས་མངོན་སུམ་གྱིས་རྟོགས་ནུས་སོ། །སྲིད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་མི་སྲིད་པའི་ཚིག་འདི་ཡང་དེ་དག་གི་ལུགས་ལ་སྲིད་པ་སྟེ་ཡོད་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འག

【汉语翻译】
如果说，显现遮蔽是因为上下相同的话。如果是这样，那么正午时向上看，下面遮蔽上面，应该变得不显现才对。但是在出现和消失的时候，应该能看到两个星体上下重叠，但实际上并非如此，所以这有妨害。同样，如果左右横向排列，因为各自的位置完全不放弃，所以永远不可能看到星体聚集在一起。而在这里，像速度极快的月亮，也会运行到远离须弥山的世界边缘。速度慢的土星，有时也会看到靠近须弥山的世界一方。像这样，明显看到所有七个星体有各种高低，这可以确定不是因为与须弥山距离远近而导致速度变慢或变快。如果外道徒那样认为，那么星体在太阳的
中心轮上出现和消失，这种情况就永远不可能发生。与此类似，认为十二个星球从上到下堆叠，或者从内向外产生，从而处于十二个层级，这也应该用类似的道理来驳斥。因此，所谓星体的真实位置没有其他差别，这种真实，在分为二谛（胜义谛和世俗谛）的真实中没有任何意义。正确地说，这些十二宫的星球，由于各自的运行速度而运行，而各个星球的位置的星球，没有哪个是靠近或远离须弥山的。这些产生孩童蒙昧的、不合逻辑的言辞，是不懂事的人们编造的。是什么呢？这里，第一个位置是月亮，第二个位置是罗睺星，第三个位置是水星，第四个位置是太阳，第五个位置是火星，第六个位置是木星，第七个位置是计都星，第八个位置是土星，这样安立“存在”的说法是：虽然根据速度快慢来安排顺序，但速度快慢是由于各个星体运行星宿脚步的快慢造成的，而不是因为靠近或不靠近须弥山的方向顺序造成的，通过观察星体的运行就能明显地理解。“存在”这个词，是非常不可能的词，但在他们的体系中，存在就是“有”的意思。

【英语翻译】
If it is said that the appearance of obscuration is because the top and bottom are the same. If that is the case, then when looking up at noon, the bottom should obscure the top, and it should become invisible. But at the time of appearance and disappearance, one should be able to see the two planets stacked on top of each other, but in reality, it is not so, so this is harmful. Similarly, if they are arranged horizontally to the left and right, because each position does not give up completely, it is never possible to see the planets gathering together. But here, like the very fast-moving moon, it also travels to the edge of the world far from Mount Meru (须弥山). The slow-moving Saturn is sometimes seen on the side of the world close to Mount Meru (须弥山). Like this, it is clear that all seven planets have various heights and lows, which can be determined not to be due to the distance from Mount Meru (须弥山) causing the speed to slow down or speed up. If the heretics think so, then the appearance and disappearance of the planets in the center wheel of the sun will never be possible.
Similarly, the idea that the twelve planets are stacked from top to bottom, or generated from the inside out, so that they are in twelve levels, should also be refuted with similar reasoning. Therefore, the so-called real position of the planets has no other difference, this reality has no meaning in the reality divided into two truths (conventional truth and ultimate truth). Correctly speaking, these twelve zodiac planets move due to their respective speeds, and none of the planets in the position of each planet is close to or far from Mount Meru (须弥山). These illogical words that create the ignorance of children are fabricated by ignorant people. What is it? Here, the first position is the moon, the second position is Rahu (罗睺星), the third position is Mercury, the fourth position is the sun, the fifth position is Mars, the sixth position is Jupiter, the seventh position is Ketu (计都星), and the eighth position is Saturn. The statement of establishing "existence" is: Although the order is arranged according to the speed, the speed is due to the speed of each planet's movement of the constellation's steps, and not because of the order of direction of being close to or not close to Mount Meru (须弥山). It can be clearly understood by observing the movement of the planets. The word "existence" is a very impossible word, but in their system, existence means "to be".

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་གཞན་ལས་གནས་སོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བསྒྱུར། །ཁ་ཅིག་མུ་སྟེགས་འདོད་པ་ལྟར་གནས་དེ་དང་དེར་ངེས་པ་མིན་གྱི་ལན་རེ་ཙམ་སྲིད་པའོ་ཞེས་འཆད་ཀྱང་ལན་རེ་ཙམ་སྲིད་པས་སྲིད་གོ་མི་ཆོད་དེ། ཟླ་བ་བརྒྱད་པའི་གནས་སུ་དང་། སྤེན་པ་དང་པོའི་གནས་སུ་འོང་བའང་ལན་དུ་མར་སྲིད་
པས་སོ། །དེས་ན་མགྱོགས་བུལ་གྱི་གོ་རིམ་ཙམ་ལ་དེ་ལྟར་རིམ་པ་བརྒྱད་དུ་བྱས་ན་མི་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་སྲིད་མོད་ཀྱི། མུ་སྟེགས་པས་རང་གི་མགྱོགས་བུལ་གྱི་གོ་རིམ་མ་ཡིན་པར་རི་རབ་དང་ཉེ་བའི་གོ་རིམ་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་མི་རིགས་པ་རྟོགས་སླ་ཡང་། འདི་སྐབས་དཔྱིས་ཕྱིན་པར་བཤད་པ་མ་མཐོང་བས་གོ་རྒྱུ་ཆེན་པོ་མི་སྣང་ལ་དོན་ཇི་བཞིན་མ་འཚལ་བའི་བཤད་པར་སོང་ན་མཁས་པ་དག་གིས་འཆོས་པར་མཛོད་ཅིག །འོན་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་མི་རིགས་པའི་སྨྲ་བ་འདི་ལྟ་བུའང་འཇིག་རྟེན་འདིར་སྨྲ་བ་སྲིད་དོ་ཞེས་ཕ་རོལ་གྱི་འདོད་པའི་མཚངས་འབྱིན་པ་ཙམ་ལ་རིགས་པ་འདི་རུང་བས་དེའི་དགོས་པ་ཡིན་ནམ་སྙམ་མོ། །འདིར་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་གཟའ་ཐམས་ཅད་བྱང་དུ་རི་རབ་ལ་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་དང་། ལྷོར་རི་རབ་ལས་རིང་བར་འགྲོ་བ་ཡོད་དེ། དཔེར་ན་ཉི་མས་ལྷོ་བྱང་གི་ཁྱིམ་དྲུག་དང་རྒྱུ་སྐར་ཕྱེད་དང་བཅུ་གསུམ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དབང་གིས་རི་རབ་དང་ཉེ་རིང་དུ་གྱུར་པ་བཞིན་ནོ། །གཟའ་རང་རང་ལྷོ་བྱང་དུ་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་ལྷོ་བྱང་དུ་འགྲོ་བའི་ཉི་མ་དང་འཕྲད་པ་ན་ནུབ་པར་འགྱུར་གྱི། གཟའ་འགའ་ཞིག་སྟེང་འོག་ཏུ་འགྲོ་བའི་དབང་གིས་ནུབ་པ་གཞན་ནི་མེད་དོ། །འདིར་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་རང་འགྲོས་ཀྱིས་ཉི་མ་ལས་དལ་བར་འགྲོ་བའི་དབང་གིས་གཟའ་འགའ་ཞིག་ཉི་མས་སླེབས་ཏེ་ནུབ་པ་སླར་ཡང་ཉི་མའི་རྒྱབ་ནས་ཏེ་རྗེས་སུ་ལུས་ནས་འཆར་བ་འོང་ངོ་། །ཉི་མ་ལ་ནུབ་པ་སླར་ཡང་ཤར་བར་གྱུར་པ་ན་ཟླ་བ་ནི་ཉི་མའི་མདུན་དུ་སྔོན་ནས་འགྲོ་སྟེ་ཉི་མ་ལས་མྱུར་པར་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་སོ། །ལྷག་སངས་གཉིས་ནི་རྐང་པའི་མྱུར་བུལ་གྱི་དབང་གིས་རེས་མདུན་དང་རེས་རྒྱབ་ཏུ་ཤར་ནས་བགྲོད་དོ། །འདི་དག་གི་བགྲོད་པ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ། སྔར་བཤད་ལྷོ་བྱང་གི་ཁྱིམ་དྲུག་དྲུག་པོ་དེ་དག་གཞུ་ཡི་རྣམ་པས་དུས་ཁྱིམ་ཞེས་ཁྱིམ་དྲུག་རེའི་རྒྱུ་སྐར་ཕྱེད་དང་བཅུ་གསུམ་ཙམ་རེ་གླིང་འདིས་མཐོང་དགོས་ཀྱང་དེ་
ཡང་། གོ་ལའི་དབུས་རི་རབ་ལ་ཉེ་བའི་ཕྱོགས་ནས་ལྷོར་ནི་ལྷོར་བགྲོད་ཀྱི་ཁྱིམ་རྣམས་ནི་སྐེད་ཉག་གཞུ་ཁ་སྦྱོར་བ་ལྟ་བུ་ཡི་རྣམ་པའི་མཐའ་དེ་ནི། 

【汉语翻译】
翻译为“从其他处所存在”这样说。有些人解释说，不像外道所认为的那样，一定是在那个处所，只是有可能偶尔存在，但仅仅是偶尔存在并不能确定存在，因为在八月的位置和土星第一个位置出现也多次有可能。因此，仅仅是快慢的顺序，如果那样分成八个等级，并非不可能，而是有可能的。但是，因为外道不是按照自己的快慢顺序，而是按照靠近须弥山的顺序排列，所以很容易理解非常不合理，但是因为没有看到这次彻底的解释，所以感觉没有很大的理解意义，如果变成了不了解真正意义的解释，请智者们纠正。然而，像这样非常不合理的说法，也可能存在于这个世界上，仅仅是为了揭示对方的观点，这个道理是可行的，我认为这就是它的必要性。这里，在星宫的轮盘上，所有的星曜都向北靠近须弥山运行，向南则远离须弥山运行。例如，太阳凭借享用南北的六个星宫和十三又二分之一的星宿，而变得靠近或远离须弥山。各个星曜凭借向南北运行的力量，与向南北运行的太阳相遇时，就会隐没。其他星曜则没有凭借上下运行而隐没的情况。这里，在星宫的轮盘上，凭借自身运行比太阳慢的力量，一些星曜被太阳追上而隐没，再次从太阳的背后，也就是滞后而出现。太阳隐没后再次升起时，月亮则在太阳的前面运行，凭借比太阳更快运行的力量。罗睺和计都二者凭借脚步的快慢力量，有时在前有时在后地升起运行。为了了解这些运行，先前所说的南北六个星宫，以弓的形状作为时宫，虽然这个洲应该看到每个六星宫的十三又二分之一的星宿，但那也是，从靠近世界中心须弥山的方向到南方，向南运行的星宫们是像腰部弯曲的弓相互连接一样的形状的边缘。

【英语翻译】
It is translated as "existing from other places." Some explain that, unlike what the non-Buddhists believe, it is not necessarily in that place, but it is only possible that it exists occasionally, but merely occasional existence cannot determine existence, because it is also possible to appear multiple times in the position of August and the first position of Saturn. Therefore, merely the order of fast and slow, if divided into eight levels in that way, it is not impossible, but possible. However, because the non-Buddhists do not arrange according to their own order of fast and slow, but according to the order of proximity to Mount Meru, it is easy to understand that it is very unreasonable, but because I have not seen a thorough explanation this time, I feel that there is not much meaning to understand, and if it becomes an explanation that does not understand the true meaning, please correct it, wise ones. However, even such very unreasonable statements may exist in this world, and this reason is feasible merely to reveal the other party's point of view, and I think that is its necessity. Here, on the wheel of the zodiac, all the planets move north closer to Mount Meru, and south farther away from Mount Meru. For example, the sun becomes closer to or farther from Mount Meru by virtue of enjoying the six zodiac signs of the north and south and thirteen and a half constellations. When each planet encounters the sun moving north and south by virtue of moving north and south, it will disappear. There are no other planets that disappear by virtue of moving up and down. Here, on the wheel of the zodiac, by virtue of its own movement being slower than the sun, some planets are overtaken by the sun and disappear, and then reappear from behind the sun, that is, lagging behind. When the sun disappears and rises again, the moon moves in front of the sun, by virtue of moving faster than the sun. Rahu and Ketu both rise and move sometimes in front and sometimes behind by virtue of the fast and slow power of their steps. In order to understand these movements, the six zodiac signs of the north and south mentioned earlier, with the shape of a bow as the time palace, although this continent should see thirteen and a half constellations of each six zodiac signs, but that is also, from the direction close to the center of the world, Mount Meru, to the south, the zodiac signs moving south are the edges of the shape like bows connected to each other with their waists bent.

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
གླིང་སོ་སོའི་དགུན་ཉི་ལྡོག་པའི་སྐར་མ་ཡོད་པའི་གནས་དེ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་སོགས་པ་དུས་ཁྱིམ་ཞེས་ཁྱིམ་དྲུག་པོ་དེ་དག་ལ་གོ་ལའི་དབུས་ནས་ལྷོར་ནི་སྟེ། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་གང་ལ་གནས་ཤིང་། བྱང་བགྲོད་མཐར་ཐུག་པའི་ཁྱིམ་དེ་དབུས་སུ་བྱས་པའི་བྱང་དུ་གནས་པའི་ཁྱིམ་དྲུག་དེ་ནི་བྱང་དུ་བསིལ་བའི་རི་ལ་ཉེ་བ་སྟེ། དབྱིབས་པད་མའི་འདབ་མ་བཟང་པོ་བཞིན་དུ་གནས་སོ། །དེས་ན་གླིང་འདིར་དགུན་ཉི་ལྡོག་པའི་སྐར་མ་ཡོད་པའི་ཁྱིམ་དེ་ནི་མདུན་གྱི་གླིང་བདུན་པ་བྱང་གླིང་དབུས་མའི་སྟེང་དུ་བསིལ་རི་ལ་ཉེ་བ་པད་འདབ་ཀྱི་རྣམ་པར་དབུས་ཀྱི་ཆར་གནས་སོ། །གླིང་འདིར་བྱང་བགྲོད་མཐར་ཐུག་གི་སྐར་མ་གནས་པའི་ཁྱིམ་དེ་ནི་བྱང་གླིང་བདུན་པའི་སྟེང་དུ་མེ་དཀྱིལ་གྱི་ཕྱོགས་སུ་གཞུ་ཡི་རྣམ་པའི་མཐའི་ཆ་ཉིད་དུ་གནས་སོ། །འདིའི་གོ་བ་ནི་སྤྱིར་རི་རབ་ལ་གོ་ལ་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་པོ་རི་རབ་ཀྱི་མགུལ་བར་སོ་སོ་ནས་བསྐོར་ཏེ་འཁོར་བའི་ནང་ཐིག་ཙམ་ཞིག་བོད་རྩིས་ཉིན་སྣང་སོགས་ལས་གསལ་བ་དེ་ལྟར་ལ་དེ་རྒྱ་མཚོའི་བཞི་ཆ་ཕྱིར་ལུས་པའི་མཚམས་སུ་ཡིན། དེ་ཡི་ཕྱི་ཐིག་བཅུ་གཉིས་ཀྱང་རྒྱ་མཚོའི་བཞི་ཆ་དང་མཉམ་པར་བྱས་པའི་ལན་ཚའི་རྒྱ་མཚོ་དང་མེ་རིའི་མཚམས་སུ་སླེབས་པ་ནི། རྒྱུད་ལས་ལན་ཚྭའི་རྒྱ་མཚོ་འགོངས་ནས་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་དག་ནི་ལྷོ་རུ་མེ་ཡི་བར་དུ་འགྲོ་བར་བྱེད། ཅེས་གསུངས་པའི་དོན་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་ཐིག་བཏབ་ནས་གོ་ལ་ཟླུམ་ལེབ་བཅུ་གཉིས་པོ་རེ་རེའི་དཀྱུས་སུ་ཆ་བཅུ་གཉིས་སུ་བགོས་པའི་ཆ་གཅིག་ལ་གཟའི་རྒྱུ་ལམ་རྒྱུ་སྐར་ཉེར་བདུན་པོའི་རྐང་པ་རྣམས་རིམ་པར་བཀོད་པའི་ཡུལ་གྱི་ཆུ་ཚོད་སྤྱིར་མཁའ་མིག་རྒྱལ་པོ་ལས། ཁྱིམ་རེའི་ཆུ་ཚོད་མདའ་ཡོན་ཟླ་བ་དང་། དེ་ཡང་དགུས་
བགོས་པས་བཅོ་ལྔ་རེ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། ཁྱིམ་རེ་ན་རྒྱུ་སྐར་གྱི་ཡུལ་གྱི་ཆུ་ཚོད་བཅོ་ལྔ་རེ་ལ་རྐང་པ་རེར་བྱས་པའི་རྐང་པ་དགུ་རེ་གནས་པའི་རྐང་པ་དེ་རྣམས་རིམ་པར་ཕྲེང་བ་ལྟར་བཀོད་པའི་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་པོའི་ཆ་དེ་དག་རྒྱུ་སྐར་གནས་པའི་ས་ཁྱོན་དང་གཟའ་ཡི་བགྲོད་ལམ་ཡིན་གྱི། ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་པོའི་ཆ་གཞན་བཅུ་གཅིག་ནི། སྐར་མ་ཕལ་པ་མང་པོའི་གནས་ཡུལ་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེར་རྒྱུ་སྐར་མེད་པས་གཟའ་དགུའི་བགྲོད་ལམ་ཡང་མིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་གོ་ལ་ལེབ་ཆགས་གཅིག་གི་སྟེང་ན་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་ཕྲེང་བ་བཞིན་དུ་བསྒྲིག་པ་མ་ཡིན་ལ། གོ་ལ་བཅུ་གཉིས་པོ་ནང་ནས་ཕྱིར་མུ་ཁྱུད་བཞིན་དུ

【汉语翻译】
各洲的冬至星所在之处，即所谓的时轮宫，这六宫是从地球中心向南，位于南方火焰轮的方位。以北行终点的宫位为中心，向北的六宫靠近北方的寒冷山脉，形状如优美的莲花瓣。因此，此洲冬至星所在的宫位，位于前方第七洲北洲中央的上方，靠近寒冷山脉，呈莲花瓣状位于中央。此洲北行终点的星宿所在的宫位，位于第七北洲的上方，在火焰轮的方向，呈弓形的末端。这里的理解是，通常须弥山周围的十二宫位，各自围绕须弥山的颈部旋转，其内部的细微之处在藏历日算等中有明确说明，就像那样，那是海洋四分之一向外延伸的边界。它的外围十二线也与海洋的四分之一相等，到达了盐海和火山的边界。正如经中所说：“越过盐海而行者，于白昼之中，向南行至火之境。”这就是所说的含义。如此划线后，将十二个扁圆的地球，每个都分成十二份，其中一份是行星的运行轨道，二十七星宿的足迹依次排列的区域时间。一般来说，根据《虚空之眼国王》所说：每宫的时间是箭、弓、月亮。再用九除，每份得到十五。因此，每宫有十五个星宿的区域时间，每个时间都作为一足，九足依次排列，这十二宫的部分是星宿所在的区域和行星的运行轨道。十二宫的其他十一部分，应知是众多普通星辰的住所。因为那里没有星宿，也不是九曜的运行轨道。如此说来，十二宫并非排列在一个扁平的地球上，而是十二个地球从内到外呈环状排列。

【英语翻译】
Each continent has a place where the winter solstice star is located, which is called the time house. These six houses are from the center of the earth to the south, located in the direction of the fire wheel in the south. Taking the house at the northernmost point as the center, the six houses located in the north are close to the cold mountains in the north, and their shape is like beautiful lotus petals. Therefore, the house where the winter solstice star is located in this continent is located above the center of the seventh continent, the central North Continent, close to the cold mountains, and is located in the center in the shape of lotus petals. The house where the star at the northernmost point of this continent is located is located above the seventh North Continent, in the direction of the fire wheel, at the very end of the arc shape. The understanding here is that, in general, the twelve houses around Mount Sumeru each revolve around the neck of Mount Sumeru, and the subtle details inside are clearly explained in Tibetan calendar calculations, etc., just like that, it is the boundary where a quarter of the ocean extends outward. Its outer twelve lines are also equal to a quarter of the ocean, reaching the boundary between the salt sea and the volcano. As the sutra says, "Those who cross the salt sea and travel, in the daytime, travel south to the realm of fire." This is what is meant. After drawing the lines in this way, each of the twelve flat round earths is divided into twelve parts, one of which is the orbit of the planets, and the footsteps of the twenty-seven constellations are arranged in order of the regional time. Generally speaking, according to the "King of the Eye of Space": The time of each house is arrow, bow, and moon. Dividing it by nine again, each part gets fifteen. Therefore, each house has fifteen regional times of constellations, each time is taken as one foot, and the nine feet are arranged in order. These parts of the twelve houses are the area where the constellations are located and the orbit of the planets. The other eleven parts of the twelve houses should be known as the dwelling places of many ordinary stars. Because there are no constellations there, nor is it the orbit of the nine luminaries. In this way, the twelve houses are not arranged on one flat earth, but the twelve earths are arranged in a ring from the inside to the outside.

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
་རིམ་པར་ཡོད་པའམ་སྟེང་ནས་སྟེང་དུ་རྨོག་བརྩེགས་པ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པར། དྲུ་གུ་འཛིང་བ་བཞིན་དུ་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་པོ་སོ་སོ་ནས་ལྷས་མ་ལྟ་བུར་ཕན་ཚུན་སྟེང་འོག་ཏུ་འཛིང་བར་ཡོད་པ་ཡིན་ཡང་། མགྱོགས་བུལ་གྱི་འགྲོས་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མཉམ་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་སྐར་རྐང་པའི་ཁྱོན་ནི་དུས་ཀུན་ཏུ་མི་འབྲལ་བར་འཁོར་ལ། གླིང་འདིའི་ཁྱིམ་གང་ཞིག་གི་སྐར་མ་ལྷོ་བགྲོད་མཐར་ཐུག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ། གླིང་འདིར་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་དབུས་སུ་མེ་དཀྱིལ་ལ་ཕྱོགས་པར་འཆར་བ་ན་དེའི་སྔ་ལོགས་དང་ཕྱི་ལོགས་སུ་གནས་པའི་སྐར་མ་རྣམས་ཚུར་ཚུར་བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་ཇེ་ཉེར་འཁོད་ལ་གླིང་འདིའི་ལྷོ་བགྲོད་མཐར་ཐུག་གི་སྐར་མ་དེ་བྱང་གླིང་དབུས་མའི་སྟེང་དུ་བསིལ་རི་ལ་ཉེ་བའི་ཚེ། དེའི་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མར་གནས་པའི་སྐར་མ་རྣམས་ཕར་ཕར་མེ་དཀྱིལ་ལ་ཕྱོགས་པར་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ། མདོར་ན་གླིང་འདིའི་ཡུལ་དབུས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། སྐར་མ་ནབས་སོ་དེ་བས་རི་རབ་ལ་ཉེ་བའི་སྐར་མ་གཞན་མེད་ཅིང་། ཆུ་སྨད་ལས་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་མེ་རི་ལ་ཉེ་ཆེ་བ་མེད་པ་དེས་མཚོན་ནས་གླིང་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་སོ་སོར་ལྷོ་བྱང་གི་བགྲོད་པ་མཐར་ཐུག་པའི་སྐར་མ་བཅུ་གཉིས་དང་། མཉམ་གཉིས་ཀྱི་སྐར་མ་བཅུ་གཉིས་བཅུ་གཉིས་སུ་ཤེས་
པར་བྱའོ། །འདི་ལ་མང་དུ་བཤད་ཀྱང་གོ་བ་བདེ་བླག་ཏུ་རྙེད་པ་མི་འོང་ལ། གོང་དུ་བཤད་པ་བཞིན་ཐིག་བཏབ་ནས་དཔྱད་ན་ངེས་པ་བདེ་བླག་ཏུ་འདྲོང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཁོ་བོས་བྱས་པའི་གོ་ལ་དྲུ་འཛིང་མའི་ཐིག་རིས་ལ་བལྟས་པས་གསལ་ལོ། །འདིའི་ཐད་ནས་དཔྱིས་ཕྱིན་པར་ཤེས་པ་སྔར་ཡང་དཀོན་པར་སྣང་ངོ་། །དེ་ལྟར་ཤེས་ན་རྒྱུད་འདིའི་དཀའ་གནད་ཆེན་པོ་ཞིག་ཤེས་ཤིང་རྒྱུད་དོན་ལ་ཡ་མཚན་གྱི་བློ་ཡང་རྙེད་པ་ཞིག་འོང་ལ། གོ་ལའི་དོན་ལོག་པར་བཤད་པའི་མུན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཅིག་ཆར་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་དཀྱུས་ཀྱི་ཚིག་དོན་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། གོ་ལ་ཞེས་པ་འདི་སྔར་གྱི་ལོ་ཙཱ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་སྦྱར་གྱི་སྐད་སོར་བཞག་པ་སྟེ། ལོ་ཙཱ་སྔ་མ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཁོངས་དང་། སྤུབས་དང་། ཟླུམ་པོ་དང་། སྒང་གཤོང་དང་། ལྕི་ཡང་སོགས་སུ་བསྒྱུར་ཞིང་། ཁ་ཅིག་གིས་གོ་དོན་དགུ་ལ་འཇུག་པའི་ནང་ཚན་གྱི་མཐོ་རིས་དང་ལ་འཛིན་པའི་དོན་དུ་བྱས་ཏེ། མཐོ་རིས་འཛིན་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་ཏེ་ངོ་བོ་གཟའ་སྐར་གྱི་གནས་འདེགས་བྱེད་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་དྲུ་གུ་འཛིངས་པ་ལྟ་བུ་ཟླུམ་པོའི་རྣམ་པ་རླུང་གི་ཤུགས་ཀྱིས་ཉིན་ཞག་རེ་ལ་རི་རབ་ལ་གཡས་

【汉语翻译】
不是像堆叠头盔那样一层层地排列，而是像编织物一样，十二宫各自像辫子一样相互上下交织在一起。虽然快慢的速度在各种情况下都是一样的，但由于星辰足迹的范围始终不会分离地运转，所以此洲哪个宫的星辰到达南行终点时，在此洲南方中央朝向火中央显现时，位于其前后方的星辰们逐渐靠近北方，而此洲南行终点的星辰靠近北方中央洲的凉山时，位于其前后方的星辰们则朝向火中央。总之，就此洲的中央而言，没有比星辰纳布索更靠近须弥山的星辰了，也没有比水星更靠近南方火星的了，由此可知，在洲的十二个部分中，各有十二个南北行进终点的星辰，以及十二个二分点的星辰。对此即使多说也难以轻易理解，如果像前面所说的那样画线进行研究，必定能轻易理解。看了我所做的交织球体的图，就清楚了。看来以前对此彻底了解的人也很少。如果这样理解，就能理解此续部的重大难点，并且对续部的意义产生惊奇之心，所有对球体意义的错误解释的黑暗也会同时消失。现在开始进入通常的词义，所谓球体，是以前的大译师们保留的梵语词汇。其他的早期译师们将其翻译成“空”、“内部”、“圆形”、“高低”、“轻重”等。有些人将其解释为包含九种意义中的天堂和执持之义，因此也称其为“执持天堂”，其本质是提升行星位置的十二宫，像交织物一样，在风力的作用下，每天向须弥山右

【英语翻译】
It is not arranged layer by layer like stacking helmets, but like a woven fabric, the twelve houses are intertwined with each other up and down like braids. Although the speed of fast and slow is the same in all cases, the range of the star's footprint revolves without ever separating, so when the star of which house of this continent reaches the southernmost point of its southward journey, it appears facing the fire center in the center of the south of this continent, the stars located in front and behind it gradually approach the north, and when the star at the southernmost point of this continent's southward journey approaches the cool mountain in the center of the northern continent, the stars located in front and behind it face the fire center. In short, as far as the center of this continent is concerned, there is no star closer to Mount Meru than the star Nabso, and there is no star closer to the southern fire star than Mercury. From this, it can be known that in the twelve parts of the continent, there are twelve stars at the southernmost point of the north-south journey, and twelve stars at the equinox. Even if I say more about this, it will not be easy to understand. If you draw lines and study it as I said before, you will surely understand it easily. It will be clear if you look at the diagram of the intertwined sphere I made. It seems that there have been few people who have thoroughly understood this before. If you understand it in this way, you will understand the major difficulties of this tantra, and you will also gain a sense of wonder at the meaning of the tantra, and all the darkness of the wrong explanations of the meaning of the sphere will disappear at once. Now let's enter the usual meaning of the words. The so-called sphere is a Sanskrit word that was preserved by the great translators of the past. Other early translators translated it as "empty," "inner," "round," "high and low," "light and heavy," and so on. Some people interpret it as the meaning of heaven and holding, which includes nine meanings, so it is also called "holding heaven," whose essence is the twelve houses that elevate the position of the planets, like a woven fabric, under the force of the wind, to the right of Mount Meru every day.

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
སུ་འཁོར་བར་བྱེད་པའོ། །ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་པོའི་རེ་རེའི་ཡང་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཆ་གཅིག་ལ་རྒྱུ་སྐར་ཆུ་ཚོད་གནས་པ་དེ་ལ་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་པོའི་སྤྱི་མིང་བྱེ་བྲག་ལ་ཞུགས་ནས་རྒྱུ་སྐར་གྱི་གོ་ལ་དང་། གཟའ་གང་དུ་བགྲོད་པའི་གོ་ལ་ཞེས་བཏགས་ཤིང་། དེ་འདྲའི་རྒྱུ་སྐར་ལམ་གྱི་གོ་ལ་བཅུ་གཉིས་པོར་ཉི་མ་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་སའི་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་སུ་དུས་བཅུ་གཉིས་འཁོར་བ་ལ་སའི་གོ་ལ་ཞེས་བཏགས་པ་ནི། གོ་ལའི་དབང་གིས་དུས་བཞི་འཁོར་བའི་ཕྱིར་རྒྱུ་མིང་འབྲས་བུ་ལ་བཏགས་པ་དང་། གླིང་དུམ་བུ་སོ་སོའི་སྟེང་གི་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་པོ་ལྷོ་བྱང་མཉམ་གཉིས་སོགས་ཀྱི་རྒྱུ་ལམ་སྟོན་པའི་ཐིག་ཟླུམ་
པོ་རེ་བཏབ་པ་ནི། ས་འདིར་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་པོ་འཆར་ཚུལ་ཤེས་པའི་ཆེད་ཙམ་ཡིན་པས་དེ་ལའང་གོ་ལའི་མིང་འཇུག་པ་ཡིན་ཀྱང་། ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་དེ་ལྟར་གླིང་དེའི་སྟེང་ན་ཅིག་ཆར་ཡོད་པ་ནི་མི་སྲིད་མོད་ཀྱི། འཆར་ས་དེ་དང་དེ་ཡིན་པ་ཤེས་པར་བྱེད་དོ། །ཁ་ཅིག་གོ་ལ་དང་དེ་འདེགས་བྱེད་ཀྱི་རླུང་ཐ་དད་ཡིན་པར་བཞེད་ཀྱང་། གོ་ལ་ཉིད་རླུང་ཡིན་ཅིང་དེ་ཉིད་འཁོར་བ་ལས་བསྐོར་བྱེད་གཞན་མི་དགོས་ལ། འཇིག་རྟེན་གྱི་གོ་ལ་སྤྱི་ཞེས་པ་འདི་བསིལ་རི་ནས་མེའི་བར་དུ་ཁྱབ་པའི་བར་སྣང་ལ་གཟའ་སྐར་ཐམས་ཅད་འདེགས་པའི་ང་དེ་ཡིན་ལ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་སུ་འདུ་མོད་ཀྱི། དེའི་ཆ་ཤས་རྒྱུ་སྐར་རྐང་པ་དགུ་རེ་ལ་ཁྱིམ་རེར་འཇོག་པ་འདིར་གཟའ་རྒྱུ་བའི་ཆ་ནས་དུས་ཀྱི་ཆ་ཐམས་ཅད་འཇོག་དགོས་པའི་ཕྱིར། རྣམ་གཞག་ཕལ་མོ་ཆེ་འདིའི་སྟེང་ནས་བྱ་དགོས་པས་དེ་ལྟར་གོ་ལ་ཞེས་པ་ལ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག དངོས་དང་བཏགས་པའི་མིང་འཇུག་ཚུལ་གྱི་ཤན་ལེགས་པར་མ་ཕྱེད་ན་མགོ་རྨོངས་པར་འགྱུར་བས་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱས་ནས། གླིང་སོ་སོའི་སྟེང་གི་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་པོའི་རྒྱུ་ལམ་གྱི་ཐིག་འདེབས་ན། ཟླུམ་སྐོར་གྱི་དབུས་ཕྱེད་མར་བྱས་པའི་དཀྱིལ་དྲང་པོར་མཉམ་གཉིས་ཀྱི་ཁྱིམ་བཀོད། ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་པོའི་ཕྱེད་བྱང་དང་ཕྱེད་ལྷོ་རུ་གནས་ཏེ། ཐ་སྐར་དབུས་མཉམ་གྱི་རི་མོའི་ཐད་དུ་འཆར་ཚེ་ཤར་གྱི་ཕྱེད་ཕྱི་མ་ཉིད་དུ་ལུག་དང་། དབང་ལྡན་དུ་གླང་སོགས་ནས། ནུབ་ཀྱི་ཕྱེད་ཕྱི་མར་སྲང་ལ་སོགས་པ་རིམ་པར་བཀོད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དུས་ཀྱི་བགྲོད་པ་རྣམས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཤར་གྱི་ཕྱེད་ཕྱི་མར་ལུག དབང་ལྡན་དུ་གླང་། བྱང་གི་ཕྱེད་སྔ་མར་འཁྲིག་པ། ཕྱེད་ཕྱི་མར་ཀརྐ་ཊ། རླུང་དུ་སེང་གེ། ནུབ་ཀྱི་ཕྱེད་སྔ་མར་བུ་

【汉语翻译】
是使之运转的缘故。十二宫的每一个又分为十二份，每一份是星星时辰所处的位置，这十二宫的总名进入到各个别名中，被称为星星的球体和行星运行的球体。像这样的十二个星路球体，由于太阳的运行，地球分为十二个部分，十二个时辰运转，因此被称为地球。这是因为球体的作用导致四季的运转，所以将因命名为果。在各个洲的片段上，为了显示十二宫南北等分的运行轨迹，绘制了圆形的线条。这仅仅是为了了解十二宫在此处显现的方式，因此也赋予了球体的名称。然而，十二宫不可能同时存在于那个洲上，但可以知道它们显现的位置。有些人认为球体和支撑它的风是不同的，但球体本身就是风，它自身的运转不需要其他的旋转者。所谓的世界总球体，是指从寒冷的雪山到火焰之间遍布的虚空，是支撑所有行星和星星的“我”。所有这些都包含在十二宫中，但将它的部分，即九个星足，分配给每一宫，这是因为从行星运行的角度来看，必须安排所有的时间部分。因此，大部分的安排必须在此基础上进行，如果不清楚球体这个词在通用和特定、实体和假名之间的应用方式，就会感到困惑，因此要这样理解。如果在各个洲上绘制十二宫的运行轨迹线，那么以圆周的中心为一半，在正中央安排等分宫。十二宫一半位于北方，一半位于南方，当星星在等分中心线的上方显现时，在东方的后半部分是白羊宫，在自在处是金牛宫等等，在西方的后半部分是天秤宫等等，依次排列，从而了解时间的流逝。也就是说，在东方的后半部分是白羊宫，在自在处是金牛宫，在北方的前半部分是双子宫，后半部分是巨蟹宫，在风中是狮子宫，在西方的前半部分是处女宫。

【英语翻译】
It is the reason for making it operate. Each of the twelve houses is further divided into twelve parts, each part being the position where the star hour is located. The general name of these twelve houses enters into each individual name, and is called the sphere of stars and the sphere where planets move. Such twelve spheres of the star path, due to the movement of the sun, the earth is divided into twelve parts, and twelve hours revolve, hence it is called the sphere of the earth. This is because the sphere's action causes the four seasons to revolve, so the cause is named as the effect. On the segments of each continent, in order to show the trajectory of the twelve houses equally divided north and south, circular lines are drawn. This is merely to understand how the twelve houses appear here, so the name of the sphere is also given to it. However, it is impossible for the twelve houses to exist simultaneously on that continent, but it is possible to know their appearing positions. Some people think that the sphere and the wind that supports it are different, but the sphere itself is wind, and its own operation does not need other rotators. The so-called general sphere of the world refers to the space that pervades from the cold snow mountain to the flame, and is the "I" that supports all planets and stars. All of these are contained in the twelve houses, but its parts, namely nine star feet, are assigned to each house, because from the perspective of planetary movement, all time parts must be arranged. Therefore, most of the arrangements must be done on this basis. If the way the word sphere is applied in general and specific, entity and nominal is not clear, one will feel confused, so understand it this way. If the trajectory lines of the twelve houses are drawn on each continent, then with the center of the circle as half, the equally divided houses are arranged in the very center. Half of the twelve houses are located in the north and half in the south. When the stars appear above the equally divided center line, Aries is in the latter half of the east, Taurus is in the place of freedom, etc., Libra is in the latter half of the west, etc., arranged in order, so as to understand the passage of time. That is to say, Aries is in the latter half of the east, Taurus is in the place of freedom, Gemini is in the first half of the north, Cancer is in the latter half, Leo is in the wind, and Virgo is in the first half of the west.

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
མོ། ཕྱེད་ཕྱི་མར་སྲང་། བདེན་བྲལ་དུ་སྡིག་པ། ལྷོའི་ཕྱེད་སྔ་མར་གཞུ། ཕྱི་མར་ཆུ་སྲིན། མེ་རུ་བུམ་པ། ཤར་གྱི་ཕྱེད་སྔ་མར་ཉ་ཞེས་བྲིས་པ་ནི་ཁྱིམ་
དགོད་པའོ། །ལུག་ཤར་བ་ན་སྲང་ནུབ་པ་སོགས་ཤར་བ་ནས་བརྩིས་པའི་ཁྱིམ་བདུན་པ་ནུབ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་བཀོད་ཚུལ་འདི་ཁོ་ནའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་ལྷོ་ཁྱིམ་དྲུག་གཞུ་དང་བྱང་ཁྱིམ་དྲུག་པད་འདབ་ཀྱི་རྣམ་པར་བཤད་པའང་ཡོད་དོ། །དེས་ན་གོ་ལ་འདི་ལ་གླིང་ཐམས་ཅད་སྤྱིའི་སྟེང་དུ་དུས་བཞི་འཆར་ཚུལ་དང་། གླིང་དུམ་བུ་རེ་རེའི་སྟེང་དུ་འཆར་ཚུལ་གྱི་ཐིག་གཉིས་ཡོད་པ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ཏུ་གོ་བར་བྱའོ། །ད་ནི་རྒྱུ་སྐར་གྱི་རྐང་པ་ཡོད་པའི་གོ་ལའི་ཆ་ཤས་ལ་ཁྱིམ་གྱི་མིང་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཆགས་པ་དེ་ཙམ་ཞིག་མིན་པར་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་པོ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་འཁོར་བའི་འཇིག་རྟེན་སྤྱིའི་སྟེང་གི་གོ་ལའི་རྒྱ་ཚད་གསུངས་པ། གླིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་བྱང་ཁ་བ་ཅན་ཆེན་པོའམ། བསིལ་བའི་རི་ཡི་མཚམས་སུ་སླེབ་པའི་གོ་ལའི་ཞེང་གི་ཐད་ཀར་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་མཁའ་དང་ནམ་མཁའ་མཁའ་དང་མདའ་རིའོ། །ཞེས་བདུན་ཁྲི་ལྔ་སྟོང་ཡོད་དོ། །ས་ལ་ལན་ཚྭའི་རྒྱ་མཚོ་དང་ས་དཀྱིལ་གྱི་ཁ་ཞེང་བསྡོམ་པ་ལའང་ཚད་འདི་དག་གོ །ཚད་དེའི་དབུས་སུ་དཔག་ཚད་སུམ་ཁྲི་བདུན་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་བར་རྒྱུ་སྐར་འཁོར་ལོ་ཕྱེད་ཀྱི་རི་མོ་དེ་ལ་ཉི་མའི་བགྲོད་པ་དག་ཀྱང་སླེབ་པ་དེའི་དུས་སུ་མཚན་མོ་ཞེས་པ་ཉིན་མཚན་གཅིག་ནི་ཉིན་མཚན་རིང་ཐུང་གི་ཚད་མཉམ་པ་ལ་སླེབས་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཀྱང་ཡིག་གི་སྒྲས་གཟའ་གཞན་ཀུན་སྡུད་དེ་དེར་སླེབས་དུས་མཉམ་ལམ་ལ་འགྲོ་བའོ། །མཉམ་པའི་ཉིན་ཞག་གཅིག་པོ་དེ་ཡི་ཕྱི་ནས་གཡས་ཏེ་ལྷོ་དང་གཡས་མིན་བྱང་དག་ཏུ་ཉི་མ་སོགས་གཟའ་རྣམས་རྒྱུ་སྟེ་ཉིན་དང་མཚན་མོ་སོ་སོར་རྒྱུ་སྐར་འཁོར་ཕྱེད་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དབྱེ་བའི་རིམ་པ་ཡིས་སྲང་ལ་སོགས་པ་དང་ལུག་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །ཞེས་པ་ཉི་མ་ཁ་ཤར་ལ་བལྟས་པའི་གཡས་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ལྷོ་བགྲོད་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་རིམ་གྱིས་འགྲོ་བ་ལ་ཁྱིམ་གསུམ། དེ་ནས་བྱང་
བགྲོད་ཀྱི་མགོ་བརྩམ་སྟེ་རིམ་གྱིས་བྱང་དུ་འོང་བས་ཉིན་མཚན་མཉམ་པའི་གནས་ཀྱི་ཚད་དེར་སླེབས་ཀྱི་བར་ལ་ཁྱིམ་གསུམ་སྟེ་སྲང་ལ་སོགས་པ་ཁྱིམ་དྲུག་དང་། ཉིན་མཚན་མཉམ་པའི་གནས་དེ་ནས་གཡས་མིན་བྱང་དུ་རིམ་གྱིས་བྱང་བགྲོད་མཐར་ཐུག་གི་བར་ལ་ཁྱིམ་གསུམ། དེ་ནས་ལྷོ་བགྲོད་ཀྱི་མགོ་བརྩམ་སྟེ་ཚུར་འོངས་པས་ཉིན་མ

【汉语翻译】
མོ། ཕྱེད་ཕྱི་མར་སྲང་།（藏文）天秤座在后半部分。བདེན་བྲལ་དུ་སྡིག་པ།（藏文） 巨蟹座在无真之处。ལྷོའི་ཕྱེད་སྔ་མར་གཞུ།（藏文） 射手座在南方的前半部分。ཕྱི་མར་ཆུ་སྲིན།（藏文） 摩羯座在后半部分。མེ་རུ་བུམ་པ།（藏文） 水瓶座在火中。ཤར་གྱི་ཕྱེད་སྔ་མར་ཉ་ཞེས་བྲིས་པ་ནི་ཁྱིམ་དགོད་པའོ། །（藏文） 双鱼座在东方的前半部分，这样写就是安立宫位。 །ལུག་ཤར་བ་ན་སྲང་ནུབ་པ་སོགས་ཤར་བ་ནས་བརྩིས་པའི་ཁྱིམ་བདུན་པ་ནུབ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །（藏文） 白羊座升起时，天秤座落下等，从升起开始计算的第七宫要知道是落下。 །འདིར་བཀོད་ཚུལ་འདི་ཁོ་ནའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་ལྷོ་ཁྱིམ་དྲུག་གཞུ་དང་བྱང་ཁྱིམ་དྲུག་པད་འདབ་ཀྱི་རྣམ་པར་བཤད་པའང་ཡོད་དོ། །（藏文） 仅就此处的安立方式而言，也有将南方六宫解释为射手座，北方六宫解释为莲花瓣的说法。 །དེས་ན་གོ་ལ་འདི་ལ་གླིང་ཐམས་ཅད་སྤྱིའི་སྟེང་དུ་དུས་བཞི་འཆར་ཚུལ་དང་། གླིང་དུམ་བུ་རེ་རེའི་སྟེང་དུ་འཆར་ཚུལ་གྱི་ཐིག་གཉིས་ཡོད་པ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ཏུ་གོ་བར་བྱའོ། །（藏文） 因此，对于这个地球，所有洲在总体上呈现四季的方式，以及每个洲的各个部分呈现的方式，有两种线路，要知道总体和个别。 །ད་ནི་རྒྱུ་སྐར་གྱི་རྐང་པ་ཡོད་པའི་གོ་ལའི་ཆ་ཤས་ལ་ཁྱིམ་གྱི་མིང་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཆགས་པ་དེ་ཙམ་ཞིག་མིན་པར་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་པོ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་འཁོར་བའི་འཇིག་རྟེན་སྤྱིའི་སྟེང་གི་གོ་ལའི་རྒྱ་ཚད་གསུངས་པ། （藏文） 现在，对于具有星宿之足的地球部分，不仅仅是宫位的名称个别形成，而是说了十二宫在所有方向上旋转的世界总体上的地球广度。གླིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་བྱང་ཁ་བ་ཅན་ཆེན་པོའམ། བསིལ་བའི་རི་ཡི་མཚམས་སུ་སླེབ་པའི་གོ་ལའི་ཞེང་གི་ཐད་ཀར་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་མཁའ་དང་ནམ་མཁའ་མཁའ་དང་མདའ་རིའོ། །（藏文） 从所有洲的南方火之轮到北方大雪山或寒冷之山的边界为止的地球宽度，相当于千个“མཁའ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，虚空）、“ནམ་མཁའ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，虚空）、“མཁའ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，虚空）和“མདའ་རི”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，箭山）。ཞེས་བདུན་ཁྲི་ལྔ་སྟོང་ཡོད་དོ། །（藏文） 也就是七万五千。 །ས་ལ་ལན་ཚྭའི་རྒྱ་མཚོ་དང་ས་དཀྱིལ་གྱི་ཁ་ཞེང་བསྡོམ་པ་ལའང་ཚད་འདི་དག་གོ །（藏文） 地球上咸水海和地球中心的宽度总和也是这些尺寸。 །ཚད་དེའི་དབུས་སུ་དཔག་ཚད་སུམ་ཁྲི་བདུན་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་བར་རྒྱུ་སྐར་འཁོར་ལོ་ཕྱེད་ཀྱི་རི་མོ་དེ་ལ་ཉི་མའི་བགྲོད་པ་དག་ཀྱང་སླེབ་པ་དེའི་དུས་སུ་མཚན་མོ་ཞེས་པ་ཉིན་མཚན་གཅིག་ནི་ཉིན་མཚན་རིང་ཐུང་གི་ཚད་མཉམ་པ་ལ་སླེབས་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །（藏文） 在该尺寸的中间，三万七千五百的星宿半轮的图上，太阳的运行也到达，那个时候称为夜晚，要知道一日一夜到达昼夜长短的程度相等。 །ཀྱང་ཡིག་གི་སྒྲས་གཟའ་གཞན་ཀུན་སྡུད་དེ་དེར་སླེབས་དུས་མཉམ་ལམ་ལ་འགྲོ་བའོ། །（藏文） “ཀྱང་”（藏文）字的声音包含所有其他星曜，到达那里时在相同的道路上运行。 །མཉམ་པའི་ཉིན་ཞག་གཅིག་པོ་དེ་ཡི་ཕྱི་ནས་གཡས་ཏེ་ལྷོ་དང་གཡས་མིན་བྱང་དག་ཏུ་ཉི་མ་སོགས་གཟའ་རྣམས་རྒྱུ་སྟེ་ཉིན་དང་མཚན་མོ་སོ་སོར་རྒྱུ་སྐར་འཁོར་ཕྱེད་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དབྱེ་བའི་རིམ་པ་ཡིས་སྲང་ལ་སོགས་པ་དང་ལུག་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །（藏文） 从相同的这一日一夜之后，向右即南方和向左即北方，太阳等星曜运行，以白天和夜晚各自享受星宿半轮的区分顺序，对于天秤座等和白羊座等也是如此。 །ཞེས་པ་ཉི་མ་ཁ་ཤར་ལ་བལྟས་པའི་གཡས་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ལྷོ་བགྲོད་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་རིམ་གྱིས་འགྲོ་བ་ལ་ཁྱིམ་གསུམ། （藏文） 也就是说，太阳面朝东方看时的右侧南方，逐渐向南运行到南行终点之间有三宫。དེ་ནས་བྱང་བགྲོད་ཀྱི་མགོ་བརྩམ་སྟེ་རིམ་གྱིས་བྱང་དུ་འོང་བས་ཉིན་མཚན་མཉམ་པའི་གནས་ཀྱི་ཚད་དེར་སླེབས་ཀྱི་བར་ལ་ཁྱིམ་གསུམ་སྟེ་སྲང་ལ་སོགས་པ་ཁྱིམ་དྲུག་དང་། （藏文） 然后开始北行，逐渐向北而来，到达昼夜平分的位置的程度之间有三宫，即天秤座等六宫。ཉིན་མཚན་མཉམ་པའི་གནས་དེ་ནས་གཡས་མིན་བྱང་དུ་རིམ་གྱིས་བྱང་བགྲོད་མཐར་ཐུག་གི་བར་ལ་ཁྱིམ་གསུམ། （藏文） 从昼夜平分的位置开始，向左即北方，逐渐到达北行终点之间有三宫。དེ་ནས་ལྷོ་བགྲོད་ཀྱི་མགོ་བརྩམ་སྟེ་ཚུར་འོངས་པས་ཉིན་མ（藏文） 然后开始南行，返回，白天

【英语翻译】
Mo. Libra in the latter half. Cancer in the place without truth. Sagittarius in the first half of the south. Capricorn in the latter half. Aquarius in fire. Pisces is written in the first half of the east, which is how the houses are established.
When Aries rises, Libra sets, etc. The seventh house from the rising one should be known as setting. Regarding the way of arranging here, there is also an explanation that the six southern houses are Sagittarius and the six northern houses are like lotus petals. Therefore, on this globe, there are two lines for how the four seasons appear on all continents in general, and how they appear on each segment of the continents, which should be understood as general and specific. Now, it is said that the extent of the globe on the general world, not just that the names of the houses are specifically formed for the part of the globe that has the feet of the stars, but that the twelve houses revolve in all directions. From the fire circle in the south of all continents to the great snowy mountains in the north, or to the boundary of the cool mountains, the width of the globe is thousands of "mkha'" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning space), "nam mkha'" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning space), "mkha'" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning space), and "mda' ri" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning arrow mountain). That is seventy-five thousand. These measurements also apply to the sum of the salty ocean and the width of the center of the earth. In the middle of that measurement, at thirty-seven thousand five hundred, the sun's path also reaches the drawing of the half-wheel of stars, and at that time, it is called night, and it should be known that one day and night reaches the equal length of day and night. The sound of the word "kyang" includes all other planets, and when they reach there, they travel on the same path. From that one equal day and night onwards, the sun and other planets move to the right, i.e., south, and to the left, i.e., north, and the order of distinction in which day and night each enjoy half a wheel of stars applies to Libra and so on, and Aries and so on. That is to say, when the sun faces east, there are three houses gradually moving south to the southernmost point on the right side. Then, starting the northward journey and gradually coming north, there are three houses until reaching the extent of the place where day and night are equal, i.e., six houses such as Libra. From that place where day and night are equal, there are three houses gradually moving north to the northernmost point on the left, i.e., north. Then, starting the southward journey and returning, the day

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
ཚན་མཉམ་པའི་གནས་དེར་སླེབས་ཀྱི་བར་ལ་ཁྱིམ་གསུམ་སྟེ་ལུག་ལ་སོགས་པ་ཁྱིམ་དྲུག་ལ་རྒྱུའོ། །ལྷོ་བྱང་གི་བགྲོད་པ་མཐར་ཐུག་པའི་ཞག་གཅིག་པོ་དེ་ལས་མགོ་བརྩམ་ནས་བགྲོད་པ་རེ་ལ་ལམ་རྣམས་ཁྱིམ་ཞག་གི་གྲངས་སུ་བྱས་ན་མཁའ་ཀླུ་ཟླ་བ་སྟེ་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཅུ་འདོར་ཞིང་དེའི་རིང་ལ་ཉིན་མོ་མཚན་མོ་དག་ཀྱང་ཇི་སྲིད་བགྲོད་པ་གཉིས་པོ་དག་གི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་རིམ་པས་རིང་ཐུང་དུ་འགྱུར་ཏེ་ཉི་མ་ཞེས་པ་ཉི་མའི་ཆ་ཉིན་མོ་དང་། རི་བོང་ཅན་ཞེས་པ་ཟླ་བའི་ཆ་མཚན་མོ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཉི་མ་དང་རི་བོང་ཅན་གྱི་ཉིན་དང་མཚན་མོ་ཡི་ཆུ་ཚོད་བསྡོམ་ན། དྲུག་ཅུ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་དག་ལས་མར་འགྲིབ་པ་དང་ཡར་འཕེལ་བ་དག་ནི་དྲུག་ཆས་སོ་ཞེས་པ་དྲུག་ཅུའི་དྲུག་ཆ་ནི་བཅུ་ཡིན་པས་ཀརྚ་ནས་གཞུའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་གྱི་ལྷོ་བགྲོད་ཀྱི་ཁྱིམ་ཟླ་དྲུག་རྫོགས་པའི་ཉིན་ཞག་ཐ་མ་ལ་ཉིན་མོ་ཆུ་ཚོད་བཅུས་ཐུང་ཞིང་མཚན་མོ་བཅུས་རིང་བ་དང་། ཆུ་སྲིན་ནས་འཁྲིག་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་གྱི་ཁྱིམ་ཟླ་དྲུག་རྫོགས་པའི་བྱང་བགྲོད་མཐར་ཐུག་གི་ཉིན་ཞག་དེ་ལ་དེ་ལས་ལྡོག་སྟེ་ཉིན་མོ་ཆུ་ཚོད་བཅུས་རིང་ཞིང་མཚན་མོ་བཅུས་ཐུང་ངོ་ཞེས་བགྲོད་པ་རེའི་འཕེལ་བའམ་འགྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བསྡོམ་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །འདིར་ཞིབ་པར་ན་ཆུ་ཚོད་བཅུ་ཆུ་སྲང་བརྒྱད་དབུགས་གཉིས་ཀྱིས་འཕེལ་འགྲིབ་བྱེད་པར་བཤད་དོ། །འོ་ན་གླིང་འདིའི་དུམ་བུ་ཐམས་ཅད་དུ་འཕེལ་འགྲིབ་དེ་ལྟར་ངེས་སམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། ཀཻ་ལ་ཤའི་དུམ་བུ་སྟེ་ཤམ་བྷ་ལ་ལ་ཐུར་གྲིབ་ཀྱི་ངེས་པ་ལས་ཉིན་མཚན་
འཕེལ་འགྲིབ་བཤད་པ་དེ་ལྟ་བུ་འཕགས་ཡུལ་ལ་མ་ཡིན་ཏེ་སོ་སོའི་ཡུལ་གྱི་ཐུར་ཤིང་གི་གྲིབ་མ་བརྟག་པའི་སྒོ་ནས་འཕེལ་འགྲིབ་མི་འདྲ་བ་ཡོད་པར་ཤེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་འཕགས་ཡུལ་དུ་བགྲོད་པ་རེ་ལ་གོང་ལྟར་བཅུ་ཆས་འཕེལ་འགྲིབ་བྱེད་ལ། དེ་བཞིན་བོད་དུ་དགུ་ཆ། ལི་ཡུལ་དུ་བརྒྱད་ཆ། རྒྱ་ནག་ཏུ་བདུན་ཆ་དག་གིས་འཕེལ་འགྲིབ་བྱེད་པ་ནས་ཤམ་བྷ་ལའི་བར་དུ་ཐུར་གྲིབ་ཀྱི་དབང་གིས་འཕེལ་ཞིང་འགྲིབ་པ་རིག་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདིར་ཤམ་བྷ་ལ་དྲུག །ཤམ་བྷ་ལའི་བྱང་གངས་ལྡན་ཏེ་དུམ་བུ་དྲུག་པར་ལྔ་ཞེས་བཤད། འདིར་གླིང་འདིར་ལྷོ་ནས་བྱང་དུ་ཤར་ནུབ་ཏུ་ཐིག་གིས་ཆ་མཉམ་དྲུག་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ཆ་གང་ན་ཡུལ་བའི་གཙོ་བོ་འཕགས་ཡུལ་ཡོད་པའི་དུམ་བུ་ལ། འཕགས་ཡུལ་གྱི་དུམ་བུ་སོགས་ཡུལ་དྲུག་སོ་སོའི་དུམ་བུར་འདོགས་ལ། ཡུལ་གྱི་གཙོ་བོ་དེ་དག་སའི་དུམ་བུ་དེའ

【汉语翻译】
在到达均等的位置之前，要经过三个星座，即白羊座等六个星座。从南北运行的终点那一天开始，每次运行的路程都以星座日来计算，要舍弃天空、龙、月亮，即一百八十，在此期间，白天和夜晚也随着两次运行的终点之间的过程逐渐变长变短，太阳是指太阳的部分白天，有兔子的指月亮的部分夜晚。这样，太阳和有兔子的白天和夜晚的时间加起来，一定是六十，从中减少和增加的部分是六分之一，即六十分的六分之一是十，因此从羯磨到弓的终点之间的南行星座月六个月结束的最后一天，白天缩短十个小时，夜晚延长十个小时。从摩羯到双鱼的终点之间的星座月六个月结束的北行终点的那一天，与此相反，白天延长十个小时，夜晚缩短十个小时，这是将每次运行的增加或减少全部加起来的情况。这里详细地说，据说增加或减少的是十个小时、八个水升、两次呼吸。那么，这个洲的所有部分都一定是这样增加或减少吗？不是的，冈底斯山的区域，即香巴拉，根据垂直阴影的确定，所说的昼夜增减，在印度并非如此，而是通过观察各自地区的垂直木杆的阴影来了解不同的增减。因此，在印度，每次运行都像上面一样增加或减少十分之一，同样，在西藏是九分之一，在于阗是八分之一，在中国是七分之一的增减，直到香巴拉为止，都要通过垂直阴影来了解增加和减少。这样说。这里香巴拉六。香巴拉的北方是雪山，即第六部分说是五。这里在这个洲上，从南到北，从东到西，用线平均分成六份的部分中，哪个是地方之主印度所在的部分。印度的部分等六个地方分别属于各自的部分。那些地方之主是土地的部分。

【英语翻译】
Before reaching the equal position, one must pass through three constellations, namely the six constellations beginning with Aries. Starting from that one day which is the end point of the north-south movement, if the paths of each movement are counted as constellation days, then the sky, the dragon, and the moon, that is, one hundred and eighty, must be discarded, and during that time, the days and nights also gradually become longer and shorter as the process between the end points of the two movements progresses, the sun refers to the part of the sun that is daytime, and the one with the rabbit refers to the part of the moon that is nighttime. Thus, when the hours of day and night of the sun and the one with the rabbit are added together, it must be sixty, and the parts that decrease and increase from it are one-sixth, that is, one-sixth of sixty is ten, so from the last day of the six months of the southern movement constellation month from Capricorn to the end of Sagittarius, the day is shortened by ten hours and the night is lengthened by ten hours. On that day, which is the end point of the northern movement that ends the six months of the constellation month from Capricorn to the end of Pisces, on the contrary, the day is lengthened by ten hours and the night is shortened by ten hours, which is the case when all the increase or decrease of each movement is added up. Here, in detail, it is said that the increase or decrease is ten hours, eight water ascensions, and two breaths. So, is it certain that all parts of this continent will increase or decrease in this way? No, the area of Mount Kailash, that is, Shambhala, according to the determination of the vertical shadow, the increase and decrease of day and night as described is not the case in India, but the different increases and decreases are known by observing the shadows of the vertical wooden poles in each region. Therefore, in India, each movement increases or decreases by one-tenth as above, and similarly, in Tibet it is one-ninth, in Khotan it is one-eighth, and in China it is one-seventh of the increase and decrease, and up to Shambhala, the increase and decrease must be understood through the vertical shadow. So it is said. Here Shambhala six. The north of Shambhala is the snowy mountain, that is, the sixth part is said to be five. Here on this continent, in the parts divided equally into six parts from south to north and from east to west by lines, which is the part where the lord of the land, India, is located. The parts of India and the other six places belong to their respective parts. Those lords of the land are the parts of the land.

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
ི་ནང་ན་ཡོད་པ་ཙམ་དུ་འདྲ་ཡང་། དེའི་ཡུལ་འགའ་ཞིག་ཤར་དང་། འགའ་ཞིག་ནུབ། འགའ་ཞིག་དབུས་ཀྱི་ཆ་ལ་གནས་པ་སོགས་སྣ་ཚོགས་ཡོད་པས་ལི་དང་རྒྱ་ནག་སོགས་ལྷོ་བྱང་ཐད་མཉམ་ལ་ཡོད་མི་དགོས་ཀྱི། དུམ་བུ་དེ་དང་དེ་ན་ཡོད་པའི་ཡུལ་གྱི་གཙོ་བོས་མཚོན་ནས་དུམ་བུ་དེ་དང་དེའི་མིང་གི་ཐ་སྙད་བྱས་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞེས་མཁས་གྲུབ་རྗེས་གསུངས་པ་ལེགས་ཏེ། ལྷོ་བྱང་དུ་ཡུལ་དྲུག་ཆ་བགོས་ནའང་ཚུལ་དེ་འདྲ་རགས་པའི་རྣམ་བཞག་སྟེ། ཞིབ་ཏུ་ས་སོ་སོའི་ལྡོག་གཉིས་སོགས་ཐུར་གྲིབ་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་སྟེང་དུ་རྒྱུ་སྐར་གྱི་ཁྱིམ་སོ་སོ་ལ་གནས་པའི་ཉི་མ་འཁོར་བའི་དབང་གིས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་ལ་སའི་གོ་ལ་འཁོར་ཚུལ་གསུངས་པ་ལས་དང་པོར་སྟོན་མཉམ་དང་། དཔྱིད་མཉམ་བཅུ་གཉིས་ས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་སུ་རིམ་ཅན་དུ་འཁོར་ཚུལ་ནི། གང་གི་ཕྱིར་སའི་དུམ་བུ་གང་དུ་ལུག་གི་ཉི་མ་ལ་དཔྱིད་ཕྱེད་ཀྱི་ཉིན་མཚན་མཉམ་
པར་གྱུར་ན། སྲང་གི་ཉི་མ་ལ་སྟོན་གྱི་ཕྱེད་མཉམ་དུ་འགྱུར། ལུག་ལ་སྟོན་མཉམ་དུ་གྱུར་ན་སྲང་ལ་དཔྱིད་མཉམ་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ཕན་ཚུན་ལྟོས་པ་ཤེས་པར་བྱས་ནས། གང་གི་ཕྱིར་རི་སྟེ་སའི་དུམ་བུ་གང་ནས་བགྲང་བའི་དུམ་བུ་བདུན་པ་ལ་ནི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཉིན་མཚན་མཉམ་པར་འགྱུར་ཏེ། ལྷོ་གླིང་དབུས་མའི་གླིང་འདི་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན་ལུག་ཁྱིམ་དུ་ཉི་མ་སླེབས་པ་ལ་དཔྱིད་མཉམ་དང་། སྲང་གི་ཁྱིམ་དུ་ཉི་མ་གནས་པ་ལ་སྟོན་མཉམ་སྟེ་དེ་ལྟར་མཉམ་གཉིས་ནི་ཁྱིམ་དེ་གཉིས་ལའོ། །དེའི་ཚེ་སའི་དུམ་བུ་འདི་ནས་བགྲང་བའི་དུམ་བུ་བདུན་པ་བྱང་གླིང་དབུས་མར་ལུག་ལ་སྟོན་མཉམ་དང་། སྲང་ལ་དཔྱིད་མཉམ་དུ་འགྱུར་རོ། །བདུན་པ་ཕན་ཚུན་མཉམ་པ་དེ་ཡི་ཕྱིར་དུམ་བུ་དང་པོ་གླིང་འདིར་བྱས་ནས་གཡས་སྐོར་གྱིས་བགྲང་བས་དུམ་བུ་གཉིས་པ་ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་གླིང་སྟེ་ལྷོའི་གླིང་གཡོག་ནུབ་མ་དང་། དེ་ནས་བརྩིས་པས་བདུན་པ་ཡིན་ཡང་འདི་ནས་བརྩིས་པའི་བརྒྱད་པ་བྱང་ཤར་གྱི་ཆ་བྱང་གླིང་ནུབ་མའི་དུམ་བུ་དག་ལ་ངེས་པར་ཉི་མ་གླང་ཁྱིམ་ལ་གནས་པ་དང་སྡིག་པ་ལ་གནས་པ་ན་དུམ་བུ་དང་པོ་དང་བདུན་པ་ལ་བཤད་པ་དེ་བཞིན་དུ་དཔྱིད་མཉམ་དང་སྟོན་མཉམ་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷག་མ་རྣམས་ལ་སྦྱར་ནས་བུག་པ་ཞེས་བྱ་དགུ་དང་མེ་གྲངས་གསུམ་དག་གི་དུམ་བུ་ལ་འཁྲིག་པ་དང་གཞུར་ཉི་མ་གནས་པས་སོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་ཚད་བཅུ་དང་བཞི་པ་དག་ལ་ནི་ཉི་མ་ཀརྐ་ཊ་ལ་གནས་པ་དག་དང་ཆུ་སྲིན་ལ་གནས་པས་སོ། །ལྔ་པ་

【汉语翻译】
即使它们看起来都在同一个地方，但有些地方位于东方，有些位于西方，有些位于中部。因此，例如，李（古于阗）和中国（汉地）等地不一定在南北方向上对齐。应该了解，各个区域的名称是由该区域的主要地方来命名的。宗喀巴大师的弟子克主杰的说法是正确的。即使将南北划分为六个区域，这也是一种粗略的划分方式。详细地了解各个地方的差异，例如日影的长度等。现在，根据太阳在各个星宿宫位中运行的情况，讲述了地球如何围绕十二个区域运行。首先是秋分和春分，十二个区域依次围绕地球十二个区域运行的方式。因为在地球的某个区域，当太阳位于白羊宫时，会经历春分日的昼夜平分；当太阳位于天秤宫时，会经历秋分日的昼夜平分。如果太阳在白羊宫时是秋分，那么在天秤宫时就是春分。因此，在了解了这种相互关系之后，从山的哪个区域开始计算，第七个区域的人们会经历昼夜平分。如果以我们南赡部洲的这个大陆为中心，当太阳到达白羊宫时是春分，当太阳位于天秤宫时是秋分，这两个分点就在这两个宫位。那时，从这个地球区域开始计算的第七个区域，即北俱卢洲，在太阳位于白羊宫时是秋分，在天秤宫时是春分。第七个区域是相互对应的。因此，如果将第一个区域定为这个大陆，并以顺时针方向计算，那么第二个区域是西南方向的大陆，即南方大陆的西部地区。从那里开始计算的第七个区域，也就是从这里开始计算的第八个区域，是东北方向，即北方大陆的西部区域。当太阳位于金牛宫和天蝎宫时，就像之前对第一个和第七个区域的描述一样，会经历春分和秋分。同样，将其余的区域也进行类比。所谓的“孔”，即九和三的区域，是因为太阳位于人马宫和摩羯宫。方向的度量，即十和四的区域，是因为太阳位于巨蟹宫和摩羯宫。第五个

【英语翻译】
Even though they appear to be in the same place, some places are located in the east, some in the west, and some in the center. Therefore, places like Li (ancient Khotan) and China (Han China) do not necessarily align in the north-south direction. It should be understood that the names of the various regions are named after the main places in that region. The statement of Khedrup Je, a disciple of Je Tsongkhapa, is correct. Even if the north and south are divided into six regions, this is a rough division. In detail, understand the differences in each place, such as the length of the shadow, etc. Now, based on the sun's movement in the various zodiac constellations, it is explained how the Earth revolves around the twelve regions. First, the autumnal equinox and the vernal equinox, the twelve regions revolve sequentially around the twelve regions of the Earth. Because in a certain region of the Earth, when the sun is in Aries, it experiences the equinox day of the vernal equinox; when the sun is in Libra, it experiences the equinox day of the autumnal equinox. If the sun in Aries is the autumnal equinox, then the sun in Libra is the vernal equinox. Therefore, after understanding this interrelationship, from which region of the mountain is it counted that the people in the seventh region experience the equinox? If we take this continent of Jambudvipa as the center, when the sun arrives in Aries it is the vernal equinox, and when the sun is in Libra it is the autumnal equinox, these two equinoxes are in these two constellations. At that time, the seventh region counted from this Earth region, which is Uttarakuru, has the autumnal equinox when the sun is in Aries, and the vernal equinox when the sun is in Libra. The seventh region is mutually corresponding. Therefore, if the first region is designated as this continent and counted clockwise, then the second region is the southwest continent, which is the western region of the southern continent. The seventh region counted from there, which is the eighth region counted from here, is the northeast direction, which is the western region of the northern continent. When the sun is in Taurus and Scorpio, just like the previous description of the first and seventh regions, the vernal equinox and the autumnal equinox will be experienced. Similarly, apply the remaining regions by analogy. The so-called "hole," which is the region of nine and three, is because the sun is in Sagittarius and Capricorn. The measure of direction, which is the region of ten and four, is because the sun is in Cancer and Capricorn. The fifth

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
དང་བཅུ་གཅིག་པ་གཉིས་ལ་ཡང་། ཉི་མ་སེང་གེ་དང་བུམ་པར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པས་སོ། །བཅུ་གཉིས་པ་དང་རོ་ཡི་སྟེ་དྲུག་གི་དུམ་བུའི་སར་ནི་ཉ་དང་བུ་མོར་གནས་པ་དག་ལའོ། །ས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་པོར་བགྲོད་པ་གཉིས་དང་པོར་རྩོམ་པའི་ཁྱད་པར་བཤད་པ་རང་རེ་གནས་པ་གླིང་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ནང་ཚན་འཛམ་གླིང་ཆུང་ངུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཆོས་བསྟན་པའི་གླིང་འདི་དང་པོར་
བྱས་ནས། གླིང་འདིར་ནི་གཡོན་བགྲོད་དེ་བྱང་བགྲོད་དུ་འགྱུར་བ་བྱང་བགྲོད་རྩོམ་པའི་ཐོག་མ་ནི་ཉི་མ་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཁྱིམ་དུ་གནས་པ་ལ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་གཡས་བསྐོར་གྱིས་བུམ་པར་ཉི་མས་བགྲོད་ཚེ་སའི་དུམ་བུ་གཉིས་པ་ལ་བྱང་དུ་བགྲོད་པར་བྱེད་དོ། །ཉ་ལ་དུམ་བུ་གསུམ་པར་རོ། །མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་བྱང་དུ་བགྲོད་པ་དག་ཀྱང་འདི་ལྟར་ལུག་གི་ཁྱིམ་དུ་ཉི་མས་བགྲོད་པས་དུམ་བུ་བཞི་པར་རོ། །དུམ་བུ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱར་ཉི་མ་གླང་ལ་གནས་པས་སོ། །འཁྲིག་པར་ཉི་མ་གནས་པས་ས་ཡི་དུམ་བུ་ནི་དྲུག་པ་དང་། ས་ཡི་དུམ་བུ་བདུན་པར་ཡང་ཉི་མ་ཀརྐ་ཊ་ལ་གནས་པས་འགྱུར་ཏེ། སེང་གེ་ལ་གནས་པས་ས་ཡི་དུམ་བུ་བརྒྱད་པར་རོ། །བུ་མོས་བུག་པར་ཏེ་ས་ཡི་དུམ་བུ་དགུ་པར་རོ། །སྲང་གི་ཁྱིམ་གྱི་ཉི་མས་དུམ་བུ་བཅུ་པར་འགྱུར་ཏེ། སྡིག་པ་ཡིས་ཀྱང་དྲག་པོའི་དུམ་པུ་ལའོ། །གཞུ་ལ་ཉི་མ་གནས་པས་ལྷོ་གླིང་ཤར་མ་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་པར་ཉི་མ་བྱང་དུ་བགྲོད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མི་རྣམས་ཀྱི་བྱང་དུ་བགྲོད་པ་དག་ཀྱང་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རྩིབས་སམ་སའི་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ས་ལ་འཁོར་བའོ། །དེ་བཞིན་ལྷོར་བགྲོད་པ་བཅུ་གཉིས་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ནི་ཉི་མ་ཁྱིམ་སོ་སོར་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་གླིང་འདིར་ཀརྐ་ཊ་དང་དེ་ནས་གཡས་བསྐོར་གྱིས་གཉིས་པར་སེང་གེ་གསུམ་པར་བུ་མོ་སོགས་འཁྲིག་པའི་བར་དུ་རིམ་པར་བགྲང་བ་ཡི་ཁྱིམ་རྣམས་དག་ལའོ། །ད་ནི་གླིང་བདུན་པ་འཛམ་གླིང་ཆེན་པོའི་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཉི་མ་སྟེང་དུ་འགྲོ་བའི་ཚད་གསུངས་པ། ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་སྟེང་དུ་དཔག་ཚད་དྲུག་དང་ཀླུ་ཡི་སྟེ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་གྲངས་ནི་ཉི་མའི་ཚ་བའི་གདུང་བྱེད་དག་ཀྱང་བྱང་དུ་བགྲོད་པ་དག་གི་མཐར་ཐུག་པར་འཕགས་སོ། །དེ་ནས་གཡས་ཕྱོགས་སུ་ལྷོར་བགྲོད་པ་ན་ཡང་རིམ་བཞིན་ཟད་པར་འགྱུར་ཏེ་ཇི་ཙམ་ཞེ་ན། ཀྱེ་མི་ཡི་བདག་པོ་ཞེས་བོས་ནས་བྱང་བགྲོད་ཐོག་མའི་བར་དུ་སྟོང་ཕྲག་དག་ནི་དྲག་པོའི་
གྲངས་ཏེ། སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཅིག་རིམ་པར་ཟད་

【汉语翻译】
第十一和第二，太阳完全进入狮子座和宝瓶座的缘故。第十二和第六个尸体的位置，是位于双鱼座和处女座的那些。对于这十二个地段的行进，首先阐述开始的差别，我们所居住的洲是十二地段中的小赡部洲，如来最初在此洲
说法。在此洲是左旋，即变成北行，北行开始的最初是太阳位于巨蟹座。同样，右旋时太阳行进至宝瓶座，则第二个地段开始北行。双鱼座是第三个地段。人们的北行也是如此，太阳行进至白羊座，则是第四个地段。名为地段出现，是太阳位于金牛座的缘故。太阳位于双子座，则是第六个地段。太阳位于巨蟹座，也是第七个地段。太阳位于狮子座，则是第八个地段。处女座是孔穴，即第九个地段。太阳位于天秤座，则变成第十个地段。天蝎座也是猛烈的地段。太阳位于射手座，南赡部洲东部是第十二个地段，太阳开始北行。如此，十二地段的人们的北行，也是十二个辐条或十二地段的土地上旋转。同样，变成南行的十二个，是太阳行进于各个星座的缘故，在此洲是巨蟹座，然后右旋，第二个是狮子座，第三个是处女座等，依次数到双子座的各个星座。现在宣说第七洲大赡部洲的土地轮廓上太阳向上运行的尺度。从土地轮廓向上六逾缮那和龙的八十六之数，是太阳热力的作用，也是北行到达的终点。从那里向右侧南行时，也逐渐耗尽，多少呢？呼唤“唉，人主”，到北行开始之间有千的猛烈
之数，一万一千逐渐耗尽。

【英语翻译】
Also the eleventh and second, because the sun fully enters Leo and Aquarius. The twelfth and the place of the sixth corpse, are those located in Pisces and Virgo. Regarding the movement of these twelve land sections, first explaining the difference of the beginning, the continent we inhabit is the small Jambudvipa among the twelve land sections, the Tathagata initially in this continent
teaching the Dharma. In this continent, it is counterclockwise, that is, becoming northward movement, the very beginning of the northward movement is when the sun is located in Cancer. Similarly, when the sun moves to Aquarius in a clockwise direction, the second land section begins to move northward. Pisces is the third land section. The northward movement of people is also like this, when the sun moves to Aries, it is the fourth land section. Called the appearance of the land section, it is because the sun is located in Taurus. When the sun is located in Gemini, it is the sixth land section. When the sun is located in Cancer, it is also the seventh land section. When the sun is located in Leo, it is the eighth land section. Virgo is the hole, that is, the ninth land section. When the sun is located in Libra, it becomes the tenth land section. Scorpio is also a fierce land section. When the sun is located in Sagittarius, the eastern part of Southern Jambudvipa is the twelfth land section, and the sun begins to move northward. Thus, the northward movement of the people of the twelve land sections is also rotating on the twelve spokes or the land of the twelve land sections. Similarly, the twelve that become southward movement are because the sun moves in each constellation, in this continent it is Cancer, then clockwise, the second is Leo, the third is Virgo, etc., counting sequentially to each constellation of Gemini. Now, the measure of the sun moving upward on the land outline of the seventh continent, the great Jambudvipa, is declared. From the land outline upward, six yojanas and the number of eighty-six of the dragon, is the effect of the sun's heat, and also the end point reached by the northward movement. From there, when moving southward to the right, it also gradually depletes, how much? Calling "Alas, lord of men," there are thousands of fierce
numbers between the beginning of the northward movement, eleven thousand gradually depleted.

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
ནས་ལྷོ་བགྲོད་མཐར་ཐུག་པ་དེ་དུས་གདུང་བྱེད་ས་ལས་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་མཐོའོ། །དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་ལ་མདའ་ནི་བརྒྱད་དང་ཞེས་ལྔ་བརྒྱ་བྲལ་བར་གྱུར་པ་ནི་དབུས་ནས་ཉིན་མཚན་མཉམ་པའི་གོ་ལའི་རི་མོ་སྟེ་དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ཉི་མ་ཡོད་པའི་ཚེས་ནས་གདུང་བྱེད་ཀྱི་བར་གྱི་གྱེན་ཚད་ལ་དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་ལྔ་བརྒྱའོ། །མཉམ་དུས་ཀྱི་གོ་ལའི་དབུས་ཀྱི་རི་མོ་དེ་ལས་ཉི་མ་སྟེང་དུ་འཕགས་པའི་དཔག་ཚད་ཀྱི་གྲངས་གང་ཞིག་བྱང་བགྲོད་ལ་འཕེལ་བ་དང་ལྷོ་བགྲོད་ལ་འགྲིབ་པར་འགྱུར་པ་དེ་ནི་མཁའ་མཁའ་མདའ་དང་མདའ་ནི་ལྔ་སྟོང་ལྔ་བརྒྱའོ། །དེ་ལྟར་ཚད་དེས་བྱང་དུ་མཐོ་བ་དང་ལྷོར་དམའ་བར་ཡང་ངོ་། །དེ་ཡང་རི་རབ་དཔངས་ཚད་དཔག་ཚད་འབུམ་ཡིན་ཞིང་བྱང་བགྲོད་མཐར་ཐུག་གི་ཉིན་ཉི་མ་མཐོ་དམན་རི་རབ་ཀྱི་ར་བཞི་པ་དང་མཉམ་མོ། །དེའི་ཚེ་གདུང་བྱེད་ཀྱི་སྣེ་མོ་ནས་སའི་བར་ལ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་བཤད་པའི་ཕྱིར། གདུང་བྱེད་ཀྱི་རྩ་བ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཟུག་པ་ནས། ཐུར་ལ་བབ་པའི་སྣེ་མོའི་བར་གྱི་དཔངས་ཚད་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་བཞིའོ། །དེ་ནས་ཉིན་ཞག་རེ་ལ་ཉི་མ་ཐད་ཀར་འགྲོ་བའི་རྒྱ་ཚད་ནི། ལྷོ་བགྲོད་དུ་ལན་ཚའི་རྒྱ་མཚོ་འགོངས་ནས་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་དག་ནི་ལྷོ༷་རུ་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐུག་པའི་བར་དུའམ། མཚམས་སུ་སྟེང་གི་མཁའ་ལ་ཐད་ཀར་འགྲོ་བར་བྱེད་ཅིང་། དེ་ལས་ཚུར་ལོག་སྟེ་བྱང་བགྲོད་དུ་ཀཻ༷་ལ་ཤ་སྟེ་གངས་ཅན་ཆེན་པོ་བསིལ་བའི་རི་ཡི་བྱང་དུ་འགྲོ་སྟེ། ཇི་ཙམ་དུ་ཞེ་ན་གངས་ཀྱི་རི་ཡི་དཔངས་ལ་ཐུག་གི་བར་རོ། །དུས་ནི་བྱང་གི་ལམ་དུ་ཡང་ནི་བྱང་བགྲོད་ལ་གནས་པ་དེ་ཙམ་དུའོ། །མདའ་རྣམས་ཚེས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའི་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་ཡི་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་རྣམས་ནི། ལྷོ་བྱང་གི་ཕྱོགས་ཀྱིས་བགྲོད་པ་དག་ལ་ཉི་མ་དེ་གངས་ཅན་ནས་མེའི་བར་དང་མེ་ནས་གངས་ཅན་གྱི་བར་དུ་འགྲོ་བར་བྱེད་དོ། །
འདིའི་སྐབས་སུ་འདིའི་དོན་འཆད་པའི་སྔ་མ་དག་གིས་མེ་དང་བསིལ་རི་ལ་རེག་པར་བཤད་པ་ཉི་མའི་གདུང་བྱེད་ཡིན་གྱི་ཉི་མ་མ་ཡིན་ཏེ་རྒྱུ་མཚན་ཉི་མ་བོད་ཀྱི་ཐད་ཀ་ལས་བྱང་དུ་མི་འགྲོ་བ་བྱང་བགྲོད་མཐར་ཐུག་དུས་ཐུར་གྲིབ་ཅུང་ཟད་བྱང་དུ་ལུས་པས་ཤེས་ལ། ལྷོ་ཕྱོགས་མེ་རི་ནི་ལྕགས་རི་ཡིན་ལ་དེའི་ཕྱི་རོལ་ན་སྐར་མ་མེད་པར་མངོན་པ་ནས་བཤད་ཀྱང་། ད་ལྟ་ལྷོ་བགྲོད་མཐར་ཐུག་པའི་ཕྱི་རོལ་ན་སྐར་མ་ཡོད་པར་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོད་ཟེར་གྱིས་རེ

【汉语翻译】
从南行终点那时起，支撑物比地面高七万五千由旬。八万一千由旬减去箭八和五百，即从中央到昼夜平分之地球图，从太阳位于其上的日期到支撑物之间的仰角为八万五千由旬。从平分时地球中央的图起，太阳向上升起的由旬数，向北行进时增加，向南行进时减少，那是空空箭和箭五千五百。同样，这个尺度在北方较高，在南方较低。而且，须弥山的高度为十万由旬，北行终点之日的太阳高度与须弥山的四分之一相等。因为那时据说从支撑物的末端到地面有八万六千由旬。从支撑物的根部插入太阳的中心轮，到向下落的末端之间的高度为一万四千由旬。此后，太阳每天直接行进的宽度是：在南行中，越过盐海，白天行进者到达南方火焰之轮，或者在中间直接向上方的天空行进。从那里返回，在北行中，向凯拉萨（冈仁波齐峰）即雪山大山的北方行进，到什么程度呢？直到到达雪山的高度为止。时间也与北方道路相同，即停留在北行的时间相同。箭乘以日期，七十五的由旬千数，对于南北方向的行进，太阳在雪山和火焰之间，以及火焰和雪山之间行进。

在此情况下，先前解释此意义的人说，接触火焰和寒冷山脉的是太阳的支撑物，而不是太阳本身。原因是太阳不会从西藏的正上方往北移动，从北行终点时阴影稍微留在北方就可以知道。南方火焰山是铁山，虽然从显现上说其外没有星星。但现在，南行终点之外有星星是显而易见的。光线接触。

【英语翻译】
From the southernmost point, the supporting structure is seventy-five thousand yojanas above the ground. Eighty-one thousand yojanas minus eight arrows and five hundred, which is from the center to the equinoctial circle, from the date when the sun is on it to the elevation angle to the supporting structure is eighty-five thousand yojanas. From the central circle of the equinoctial circle, the number of yojanas that the sun rises above, which increases when traveling north and decreases when traveling south, is empty-empty arrow and arrow five thousand five hundred. Likewise, this measure is higher in the north and lower in the south. Moreover, the height of Mount Meru is one hundred thousand yojanas, and the height of the sun on the day of the northernmost point is equal to a quarter of Mount Meru. Because at that time it is said that there are eighty-six thousand yojanas from the tip of the supporting structure to the ground. From the root of the supporting structure inserted into the center of the sun's disc, to the height between the downward falling tip is fourteen thousand yojanas. After that, the width of the sun's direct movement per day is: in the southward journey, crossing the Salt Sea, those who make day reach the southern wheel of fire, or in the middle they go directly to the sky above. Returning from there, in the northward journey, it goes north to Kailasha (Mount Gangrenboqi), the great cool mountain of snow, to what extent? Until it reaches the height of the snow mountain. The time is also the same as the northern road, that is, the same as the time spent in the northward journey. Arrows multiplied by dates, seventy-five thousand yojanas, for those traveling in the north-south direction, the sun travels between the snow mountain and the fire, and between the fire and the snow mountain.

In this case, those who previously explained this meaning said that what touches the fire and the cold mountain is the supporting structure of the sun, not the sun itself. The reason is that the sun does not move north from directly above Tibet, which can be known from the fact that the shadow remains slightly in the north at the northernmost point. The southern fire mountain is an iron mountain, and although it is said from appearance that there are no stars outside it. But now, it is obvious that there are stars outside the southernmost point. The light touches.

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
ག་པ་ཙམ་ལ་བྱས་ན་ཧ་ཅང་ཐལ་ཏེ། དེས་ནི་བགྲོད་གཉིས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་གི་དུས་མིན་ཡང་། མེ་རི་དང་གངས་རི་ལ་འོད་ཀྱིས་རེག་དགོས་སོ་སྙམ་པའོ། །དེ་ལ་མཁས་གྲུབ་རྗེའི་འགྲེལ་ཆེན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྣང་བར་བྱེད་པ་ལས། འཛམ་གླིང་ཆུང་ངུའི་རྒྱ་ཚད་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ཉེར་ལྔ་ལ་འཕགས་ཡུལ་དང་བོད་སོགས་དུམ་བུ་དྲུག་ཏུ་བགོས་པས་རེ་རེའི་ཐོབ་སྐལ་ལ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་བཞི་དང་བརྒྱ་དང་དྲུག་ཅུ་རེ་ཕྱེད་དང་བདུན། རྒྱང་གྲགས་ཕྱེད། གཞུ་འདོམ་སུམ་བརྒྱ་དང་སོ་གསུམ། ཁྲུ་གང་སོར་བརྒྱད་འབྱུང་ཞིང་། བོད་ཀྱི་བྱང་མཐའ་ཕན་ཆད་ལ་ད་དུང་དུམ་བུ་བཞི་ཡོད་པས་གོང་གི་ཚད་བཞིས་བསྒྱུར་བས་དཔག་ཚད་ཁྲི་གཅིག་སྟོང་དྲུག་དྲུག་བརྒྱ་རེ་དྲུག་དང་རྒྱང་གྲགས་གཉིས་སོགས་འབྱུང་བས། བྱང་བགྲོད་མཐར་ཐུག་གི་ཉིན་ཉི་མ་བོད་ཀྱི་བྱང་མཐའི་སྟེང་ཐད་ནས་ཚུ་རོལ་ན། གནས་པ་ལྟ་ཞོག བྱང་མཐའི་སྟེང་ཐད་ན་གནས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཀྱང་། དེ་ཚེ་ཉི་དཀྱིལ་དང་ལྷུན་པོའི་བར་ལ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་སོགས་བཤད་མ་ཐག་པ་དེ་ཙམ་ཡོད་པས། གདུང་བྱེད་ལ་རིང་ཚད་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་བཞིར་བཤད་པས་དེའི་ཚེ་གདུང་བྱེད་རྭ་ལ་རེག་པ་ག་ལ་སྲིད། མེ་རི་དང་གངས་རིའི་བར་གྱི་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་ལ། ཉིན་ཞག་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་ཕྱེད་ཀྱིས་བགོས་པས་རྙེད་
པ་ཞག་རེར་ལྷོ་བྱང་དུ་འགྲོ་བའི་ཚད་ཡིན་པས། དེ་ལ་ཞག་རེར་དཔག་ཚད་བཞི་བརྒྱ་དང་བཅུ་ནས་ཕྲ་རབ་དྲུག་གི་བར་དུ་ཡོད་པ་ནི་འཆད་པ་པོ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་བྱང་བགྲོད་བརྩམ་ནས་ཉིན་ཞག་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུར་སོན་པ། ཉིན་ཞག་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་གཉིས་ཙམ་མ་ལོངས་པ་ན། ཉི་མས་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རེ་གཅིག་དོར་ཟིན་པ་དེ་ནས་ལྷུན་པོའི་རྭའི་བར་ལ། དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་བཞི་ལས་མེད་ཅིང་། གདུང་བྱེད་ལ་ཡང་ཚད་དེ་ཡོད་པས་བྱང་བགྲོད་མགོ་བརྩམ་ནས་ཉིན་ཞག་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུར་ཉིན་ཞག་ཕྱེད་དང་གཉིས་ལྷག་ཙམ་གྱིས་མ་ལོངས་པ་ན་གདུང་བྱེད་ལྷུན་པོའི་རྭ་ལ་རེག་པའི་ཕྱིར་དུས་དེར་བྱང་བགྲོད་མཐར་ཐུག་པར་ཐལ་ཞིང་དེ་བཞིན་ལྷོ་བགྲོད་ལ་ཡང་མཚུངས་པས། བགྲོད་པ་གཉིས་རེ་རེ་ལ་ཟླ་བ་ལྔ་ཅུང་མེད། ལོ་རེ་ལ་ཟླ་བ་བཅུ་ཅུང་མེད་རེ་ལས་མེད་པར་ཐལ་བའི་གནོད་པ་ཐོག་ཏུ་འབབ་བོ། །དེས་ན་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའི་མེ་རིའི་བར་དུ་འགྲོ་ཡང་ཉི་དཀྱིལ་མེ་རི་ལ་རེག་པར་འདོད་མི་དགོས་ཀྱི། ཁོར་ཡུག་གི་ནང་མཐའི་སྟེང་ཐད་ཀ

【汉语翻译】
如果那样做就太过分了，即使那不是两次运行的终点，也认为光应该接触到火星和雪山。对此，从克主杰的《大疏》中显现，小世界的宽度为二万五千由旬，分为印度和西藏等六部分，因此每一份的份额为四千一百六十七又二分之一由旬，半个俱卢舍，三百三十三个弓，一肘八指。到西藏的北端还有四部分，因此将上述的尺寸乘以四，得到一万六千六百六十六由旬和两个俱卢舍等。因此，在北行终点的那天，太阳从西藏的北端正上方过来，暂且不说是否会停留，即使假设停留在北端的正上方，那时太阳中心和须弥山之间有刚说的那么多，一万六千由旬等。因为说支撑物的长度为一万四千由旬，所以那时支撑物怎么可能接触到山顶呢？火星和雪山之间的距离为七万五千由旬，用一百八十二天半来除，得到的是每天南北移动的距离。对此，每天有四百一十由旬到六个极微尘之间，这也是那些讲解者所承认的。这样一来，从开始北行到一百五十天，还差两天半不到，太阳已经抛弃了六万一千由旬，从那里到须弥山顶之间，只有一万四千由旬，支撑物也有同样的尺寸，因此从北行开始到一百五十天多两天半不到，支撑物就会接触到须弥山顶，因此那时北行就太过终结了，同样南行也是如此。每次两次运行都没有五个月，一年中只有不到十个月，这样的过失就会降临。因此，即使太阳的中心运行到尽头的火星之间，也不需要认为太阳中心会接触到火星，而是认为在周围内侧的上方。

【英语翻译】
If it were done that way, it would be too much. Even if that is not the end point of the two movements, it is thought that the light should touch the Fire Mountain and the Snow Mountain. Regarding this, from Khedrup Je's Great Commentary, it appears that the width of the small world is 25,000 yojanas, divided into six parts such as India and Tibet. Therefore, the share of each part is 4,167 and a half yojanas, half a krosha, 333 bows, and one cubit eight fingers. There are still four parts to the northern end of Tibet, so multiplying the above dimensions by four gives 16,666 yojanas and two kroshas, etc. Therefore, on the day of the northernmost point of the northward journey, the sun comes from directly above the northern end of Tibet. Let alone whether it will stay, even if it is assumed to stay directly above the northern end, at that time there are as many as 16,000 yojanas, etc., between the center of the sun and Mount Meru, as just mentioned. Because it is said that the length of the support is 14,000 yojanas, how could the support possibly touch the summit at that time? The distance between the Fire Mountain and the Snow Mountain is 75,000 yojanas, which is divided by 182 and a half days, and what is obtained is the distance traveled north and south each day. Regarding this, there are between 410 yojanas and six paramānus per day, which is also admitted by those commentators. In this way, from the start of the northward journey to 150 days, less than two and a half days, the sun has already abandoned 61,000 yojanas, and from there to the summit of Mount Meru, there are only 14,000 yojanas, and the support also has the same size. Therefore, from the start of the northward journey to 150 days plus less than two and a half days, the support will touch the summit of Mount Meru, so at that time the northward journey would be too terminated, and the same is true for the southward journey. Each of the two journeys does not have five months, and there are only less than ten months in a year, and such a fault will fall upon us. Therefore, even if the center of the sun travels between the Fire Mountain at the end, it is not necessary to think that the center of the sun will touch the Fire Mountain, but rather to think that it is above the inner side of the surrounding area.

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ནམ་མཁའ་ལ་སླེབ་པས་ཆོག་ལ། དེ་ལྟར་གནས་པའི་ཚེ་མེ་རི་དང་ཉི་མའི་བར་ན་བར་ཐག་ཤིན་ཏུ་རིང་བའི་མཐོ་དམའི་ཁྱད་ཡོད་པའི་ཕྱིར། ལྷོ་བགྲོད་མཐར་ཐུག་གི་ཚེ་ཉི་མ་ཁོར་ཡུག་གི་སྟེང་ཐད་ན་ཡོད་ཀྱང་། ཉི་མ་དང་ཁོར་ཡུག་གི་བར་གྱི་ནམ་མཁའ་མཐོང་བ་མི་འགལ་ཞིང་། མངོན་པ་ནས་ཁོར་ཡུག་གི་ཕྱི་རོལ་ན་ནམ་མཁའ་མེད་པར་བཤད་ཀྱང་དེའི་ལུགས་ཀྱི་ཁོར་ཡུག་གི་ཞེང་ཚད་ལ་དཔག་ཚད་སུམ་བརྒྱ་ཕྱེད་དང་བཅུ་གསུམ་ཡོད་ཅིང་། དུས་འཁོར་ལུགས་ལ་ཞེང་ཚད་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ལྔ་བཅུ་ཡོད་པས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱོན་གྱི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་སྐར་མ་དུ་མ་ཡོད་པ་མི་འགལ་བས་སྐར་མ་དུ་མ་ལྷོ་བགྲོད་མཐར་ཐུག་གི་ཉི་མའི་མཐར་མཐོང་ཡང་འགལ་བ་མེད་དོ། །མངོན་པ་ཁུངས་སུ་བྱས་ན་ཉི་མའི་
འོག་གཞི་མེ་ཤེལ་ལས་གྲུབ་པ་ཐུར་དུ་ས་ལ་བསྟན་ཅིང་། ལོགས་གཞན་མེ་ཤེལ་མིན་པར་བཤད་པས་གདུང་བྱེད་འཕྲེད་ལ་འགྲོ་བའི་ཤེས་བྱེད་ཀྱང་མེད་དོ། །གཞན་ཡང་ཉི་དཀྱིལ་མེ་ལ་རེག་ན་གདུང་བྱེད་སོར་གང་ཡང་དེའི་བར་དུ་ག་ལ་ཡོད། ཉི་དཀྱིལ་མེ་དང་ཆུ་ལ་རེག་ན་དེ་མཐོང་ཐབས་ཀྱང་ག་ལ་ཡོད། དེ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་དུ་མར་འགྱུར་བ་བརྗོད་ནས། རང་ལུགས་ལ་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་འཁོར་བའི་དབང་གིས་མེ་ལ་རེག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདུན་པའི་ཕྱོགས་ཐོབ་པ་ན་ལྷུན་པོའི་རྭ་ལ་རེག་ཅིང་གངས་ཀྱི་རིའི་སྟེང་དུ་འགྲོའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལ། མེ་ལ་རེག་པའི་མཚན་གཞི་ཉི་དཀྱིལ་དང་གདུང་བྱེད་གཉིས་གང་རུང་ཡིན་དགོས་པར་བསམ་ནས་ལུགས་ཐ་དད་པ་སྨྲ་བར་བྱས་སོ། །དེས་ན་མེ་རི་དང་ལྷུན་པོའི་རྭ་ལ་རེག་པར་འགྲོ་བ་འདི་གོ་ལའི་དཔེ་རིས་ཀྱི་རི་མོ་བཀོད་པ་ལ་མཚོན་ནས་བསྟན་པ་སྟེ། དབུས་སུ་བསིལ་རིའི་ཕྱི་ཐིག་ཟླུམ་པོ་དང་། ཕྱི་མཐའ་མེ་རིའི་ཟླུམ་པོའི་བར་དུ་གོ་ལའི་རི་མོ་དེ་ལྟར་འཁོར་བ་དེའི་དབང་དུ་མཛད་དེ། བྱང་བགྲོད་མཐར་ཐུག་དུས་ལྷུན་པོའི་རྭ་དང་ཐད་མཉམ་དུ་ཉི་མ་སླེབས་པ་དང་། ལྷོ་བགྲོད་མཐར་ཐུག་ཉི་མ་མེ་རིའི་ནང་མཐའི་སྟེང་གི་ཐད་དྲང་ལ་སླེབས་པའི་དོན་ཡིན་ལ། དེའི་ཚེ་ཉི་མའི་གདུང་བྱེད་ཀྱི་མར་སྣེའི་རྩེ་མོ་ནས་མེ་རིའི་བར་ལ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་ཡོད་ཀྱང་། རི་མོར་བྲིས་པ་ལ་སྟེང་འོག་གི་བར་སྟོང་འཆར་ས་མ་བྱུང་བས་ལྷོ་བགྲོད་མཐར་ཐུག་གི་གོ་ལའི་རི་མོ་མེ་རི་ལ་རེག་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལེགས་བཤད་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཉི་མ་གླིང་གཞན་གྱི་སྟེང་གི་ཐད་དྲང་ན་ཡོད་ཀྱང་། རང་རེས་སོ་སོའི་ཡ

【汉语翻译】
即可到达天空。如此安住之时，由于火星和太阳之间距离非常遥远，存在高度的差异。南行至极点时，太阳虽然位于环境的正上方，但看到太阳和环境之间的天空并不矛盾。虽然《俱舍论》中说环境之外没有天空，但按照该论的说法，环境的宽度有三百一十三由旬，而《时轮》的说法是宽度有五万由旬，因此在这些范围之上的天空中有许多星星并不矛盾，所以即使在南行至极点的太阳附近看到许多星星也没有矛盾。如果以《俱舍论》为依据，太阳的
下基由火晶构成，向下指向地面。其他部分则说不是火晶，因此也没有证据表明支撑物是横向延伸的。此外，如果日轮接触到火，支撑物的一指宽的部分又在哪里呢？如果日轮接触到火和水，又怎么能看到它呢？在陈述了诸如此类的许多过失后，（对方）认为，按照自宗的观点，由于宫室的轮子转动，凡是接触到火的地方，就是在获得第七方位时接触到须弥山的角，并到达雪山的上方。他们认为接触火的所依是日轮和支撑物中的任何一个，因此才说了不同的观点。因此，到达并接触到火星和须弥山的角，这可以通过绘制地球仪的图画来表示：在中央是寒山的圆形外线，在外围是火星的圆形，地球仪的图画就是这样转动的。在北行至极点时，太阳到达与须弥山的角完全对齐的位置；在南行至极点时，太阳到达火星内侧边缘正上方的位置。此时，太阳支撑物的下端顶点到火星之间的距离有七万五千由旬，但在图画中，上下之间的空间没有显示出来，因此南行至极点的地球仪图画就接触到了火星。这样说真是极好的解释啊！即使太阳在其他洲的正上方，我们各自的

【英语翻译】
Then it is permissible to reach the sky. When abiding thus, since there is a very long distance and a difference in height between the fire star and the sun, when going to the extreme south, although the sun is directly above the environment, it is not contradictory to see the sky between the sun and the environment. Although the Abhidharma says that there is no sky outside the environment, according to that system, the width of the environment is three hundred and thirteen yojanas, and according to the Kalachakra system, the width is fifty thousand yojanas, so it is not contradictory that there are many stars in the sky above these areas, so even if many stars are seen near the sun at the extreme south, there is no contradiction. If based on the Abhidharma, the sun's
lower base is made of fire crystal, pointing downwards to the ground. Other parts say that it is not fire crystal, so there is no evidence that the support is extending horizontally. Furthermore, if the solar disk touches the fire, where is even a finger's width of the support in between? If the solar disk touches fire and water, how can it even be seen? After stating many faults such as these, (the opponent) thinks that according to our own system, due to the turning of the wheel of the palace, wherever it touches fire, it is touching the horn of Mount Meru when obtaining the seventh direction, and going above the snowy mountains. They think that the basis of touching fire must be either the solar disk or the support, so they speak of different views. Therefore, reaching and touching the fire star and the horn of Mount Meru, this can be shown by representing it in a drawing of the globe: in the center is the round outer line of the cool mountain, and on the outer edge is the round of the fire star, and the drawing of the globe turns in that way. When going to the extreme north, the sun arrives at a position directly aligned with the horn of Mount Meru; when going to the extreme south, the sun arrives at a position directly above the inner edge of the fire star. At that time, the distance from the tip of the lower end of the sun's support to the fire star is seventy-five thousand yojanas, but in the drawing, the space between the top and bottom is not shown, so the drawing of the globe at the extreme south touches the fire star. Saying this is a very good explanation! Even if the sun is directly above another continent, our own

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
ུལ་གྱི་ཤར་རིའི་རྩེ་ཐད་ནས་ཤར་བ་ལྟ་བུར་མཐོང་བ་ཐག་རིང་པོས་བསྐལ་བའི་དོན་འདི་ལྟ་བུ་ལ་ལེགས་པར་དཔྱད་མ་ཤེས་ན་མགོ་རྨོངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཞག་རེ་ལ་ལྷོ་འམ་བྱང་དུ་ཉི་མས་ས་ཁྱོན་ཇི་ཙམ་ཞིག་
བགྲོད་ཅེ་ན། གོང་བཤད་ལྷོ་བྱང་དུ་བགྲོད་པའི་ཚད་རིལ་པོ་དེ་ལ་ཞག་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་མིག་ཀླུ་ཟླས་ཐོབ་ཞེས་ཉིན་ཞག་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཅུ་གྱ་གཉིས་དང་ཞག་ཕྱེད་བཅས་ཀྱིས་བགོད་བྱ་བགོད་བྱེད་ཤེད་མཚུངས་སུ་བྱས་ཏེ་བགོས་པའི་ཐོབ་པ་ནི་ཉིན་ཞག་དང་ཉིན་ཞག་རེ་ལས་ས་དེ་ཙམ་ཉི་མས་འདོར་བ་ཡིན་ནོ། །ལྷོ་བྱང་དུ་བགྲོད་པའི་ས་ཁྱོན་རིལ་པོ་གང་ཞེ་ན། གོང་དུ་བསྟན་པ་ལྟར་ལྔ་དང་ས་འཛིན་སྟོང་ཕྲག་དག་ལས་སོ་ཞེས་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་དོན་ལྔ་ལ་གོ་བར་བྱའོ། །འདིར་ཞག་ཕྱེད་པོ་བཅུག་ཕྱིར་ཞག་བརྒྱ་གྱ་གཉིས་མིག་གིས་བསྒྱུར་བ་ལ་ཕྱེད་པོ་བཅུག་པས་ཞག་ཕྱེད་སུམ་བརྒྱ་རེ་ལྔ་འོང་ཞིང་། བགོད་བྱ་དཔག་ཚད་བདུན་ཁྲི་ལྔ་སྟོང་ཡང་བགོད་བྱེད་དང་ཤེད་མཚུངས་ཕྱིར་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བས་ཆིག་འབུམ་ལྔ་ཁྲི་ལ་བགོས་ཐོབ་དཔག་ཚད། དེ་ལྷག་བཞི་ས་བསྒྱུར་ཐོབ་རྒྱང་གྲགས། དེ་ལྷག་རྣམས་རིམ་བཞིན་ཉིས་སྟོང་དང་། བཞི་དང་། ཉེར་བཞི་དང་། བརྒྱད་པ་ལན་དྲུག་གིས་བསྒྱུར་ཐོབ། གཞུ་འདོམ་ནས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་བར་དུ་རིམ་པར་བསྒྱུར་བགོད་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བགོས་པས་དཔག་ཚད་བཞི་བརྒྱ་དང་བཅུ། རྒྱང་གྲགས་གསུམ། གཞུ་འདོམས་སྟོང་དང་དྲུག་བརྒྱ་དོན་གཅིག །ཁྲུམ་ཐོབ། སོར་ཉེར་གཉིས། ནས་གཉིས། ཤིག་དྲུག །སྐེ་ཚེ་དྲུག་སྐྲ་རྩེ་གཉིས། ཕྲ་མོ་དྲུག ཕྲ་རབ་དྲུག་ཐོབ་ལ། ལྷག་ཅུང་ཟད་ལུས་པ་མ་བརྩིས་ཤིང་། དེ་ལྟ་བུ་རྣམས་ཞག་རེ་ལ་བགྲོད་དོ། །དེ་ལྟར་ལུག་ལྟ་བུའི་ཁྱིམ་གཅིག་ལ་ནི་ཉི་མ་གནས་པས་མཐའ་དག་དུས་ཀྱི་ཚོགས་དྲུག་དང་བཞི་དང་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་དང་ནི་ཕྱོགས་ཉེར་བཞི་རྣམས་བྱེད་དེ་འདི་ལྟར་ས་ཡི་དུམ་བུ་དུམ་བུ་དག་ཏུ་མི་འདྲ་བའི་ཟླ་བར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ཡང་ས་གཞི་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རྩིབས་རྣམས་ལ་ནི་རིམ་པས་སོ་ཞེས་པ། འདིར་ལྷུན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་འཁོར་བའི་
དབང་གིས་དུམ་བུ་སོ་སོའི་མེ་ལ་རེག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མདུན་ཐད་ཀྱི་སའི་དུམ་བུ་བདུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་བགྲོད་པ་ཐོབ་པ་ན་ལྷུན་པོའི་རྭ་ལ་རེག་ཅིང་གངས་ཀྱི་རིའི་སྟེང་དུ་འགྲོའོ་ཞེས་པའི་རིགས་པས་ཉི་མ་ཁྱིམ་སོ་སོར་གནས་པའི་དབང་གིས་དཔྱིད་ལ་སོགས་པའི་དུས་ཀྱི་ཚོགས་མཐའ་དག་འབྱུང་

【汉语翻译】
如同从绵羊的东山顶端升起般所见，若不善加考察这种遥远劫时之义，则会陷入迷茫。那么，太阳一天之中向南或向北行进多少距离呢？如前所述，南北行进的总量，以“具眼龙”所得之数，即一百八十二天半来除之，使除数与被除数相等，所得到的商，就是太阳每天所移动的距离。南北行进的总距离是多少呢？如前所示，“五与持地千”等，应理解为七万五千由旬。此处因为加入了半天，所以用眼（二）乘以一百八十二天，加入半天后得到三百六十五个半天。被除数七万五千由旬，也为了与除数相等，用二乘以它，得到十五万来除，商为由旬。剩余的四，换算为距离单位“俱卢舍”。剩余的再依次换算为二千、四、二十四，以及八的六倍。从弓开始直到极微尘，依次进行换算和除法。这样除下来，得到四百一十由旬，三俱卢舍，一千六百七十一弓，一庹，二十二指，二麦，六虱，六芥子，二发梢，六微尘，六极微尘，还有少许剩余未计算在内。太阳每天行进的距离就是这些。如此，太阳停留在如绵羊般的星座中，便产生了所有的六时、四季、十二个月和二十四个方位。就像这样，地球的各个部分变成了不同的月份，也就是地球十二个辐条依次排列。这里，由于宫位的轮转，须弥山所有方向的部分接触到火焰，那便是朝向前方第七个地球部分行进，接触到须弥山的角，并运行在雪山之上。根据太阳停留在各个宫位的道理，便产生了春天等所有的季节。

【英语翻译】
If one does not properly examine this meaning of distant kalpas, which appears as if rising from the top of the eastern mountain of the sheep, one will become confused. Then, how much distance does the sun travel south or north in a day? As mentioned above, the total amount of travel north and south is divided by the number obtained by "the eyed nāga," which is one hundred and eighty-two and a half days, making the divisor and dividend equal, and the quotient obtained is the distance the sun moves each day. What is the total distance traveled north and south? As shown above, "five and the earth-holder thousand," etc., should be understood as seventy-five thousand yojanas. Here, because half a day is added, one hundred and eighty-two days are multiplied by the eye (two), and after adding half a day, three hundred and sixty-five half days are obtained. The dividend of seventy-five thousand yojanas is also multiplied by two to make it equal to the divisor, resulting in one hundred and fifty thousand to be divided, and the quotient is yojanas. The remaining four are converted to the distance unit "krosha." The remainder is then successively converted to two thousand, four, twenty-four, and six times eight. From the bow to the finest dust, conversion and division are performed sequentially. Dividing in this way, we obtain four hundred and ten yojanas, three krosas, one thousand six hundred and seventy-one bows, one fathom, twenty-two fingers, two barleycorns, six lice, six mustard seeds, two hair tips, six motes, and six fine dust particles, with a small remainder not counted. These are the distances traveled by the sun each day. Thus, when the sun stays in a constellation like a sheep, it produces all the six times, four seasons, twelve months, and twenty-four directions. Just like this, the various parts of the earth become different months, that is, the twelve spokes of the earth are arranged in order. Here, due to the rotation of the houses, the part of all directions of Mount Meru that touches the fire is the one that proceeds towards the seventh part of the earth in front, touches the horn of Mount Meru, and travels above the snow mountain. According to the principle that the sun stays in each house, all the seasons such as spring arise.

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
བར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ལྷུན་པོའི་ལྷོ་གླིང་གི་དུམ་བུ་རང་ཅག་གནས་པ་འདི་ལས་མཚོན་ན་ལུག་ཁྱིམ་ལ་ཉི་མ་གནས་པས། གླིང་འདིར་དཔྱིད་ཀྱི་དུས་ས་གའི་ཟླ་བ་བྱེད་དོ། །ས་གའི་ཟླ་བ་དེ་ནི་རང་རེའི་དཔྱིད་ཐ་ཆུང་ཡིན་ཡང་མདུན་གྱི་གླིང་བདུན་པ་བྱང་གླིང་དབུས་མར་རང་རེའི་སྨིན་དྲུག་གི་ཟླ་བ་སྟོན་ཐ་ཆུང་གི་དུས་དེ་ལྟ་བུ་དེ་ལ་འཆར་རོ། །དེས་ན་གླིང་འདིར་ས་གས་ཉ་བ་སྟེ་ཟླ་བ་ཉ་གང་བ་དང་ས་ག་ལྷན་ཅིག་འགྲོགས་པའི་དུས་དེ་ནི་གླིང་ཐམས་ཅད་ལ་འདྲ་བས། འདིར་ས་གའི་ཉ་བའི་ནུབ་མོ་གླིང་བདུན་པར་སྨིན་དྲུག་གིས་ཉ་བ་མ་ཡིན་ཏེ་དེར་ཟླ་བ་དང་སྨིན་དྲུག་འགྲོགས་པ་མེད་ཀྱང་གླིང་འདིར་སྨིན་དྲུག་གི་ཟླ་བའི་དུས་དེ་གླིང་བདུན་པར་འཆར་བ་བཞིན་གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་གོ་བར་བྱའོ། །ཉི་མ་ལུག་ཁྱིམ་ལ་གནས་ཚེ་གླིང་འདི་ཉིད་ནས་གཡོན་སྐོར་གྱིས་བརྩིས་པས་དུམ་བུ་གཉིས་པ་གླིང་འདིའི་ཕྱོགས་བཞིའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་རི་རབ་ཀྱི་ཤར་ལྷོའི་ཟུར་ན་གནས་པ་གླིང་འདིའི་ལྷོ་གླིང་ཤར་མ་ལུང་གཞན་ལས་རྔ་ཡབ་གཞན་དུ་གྲགས་པ་དེར་སྣྲོན་གྱི་ཟླ་བའམ་དབྱར་ར་བ་འཆར་རོ། །དུམ་བུ་གསུམ་པ་ཤར་གླིང་ནུབ་མ་མེའི་ཟུར་གྱི་ཕྱེད་གཞན་པ་ལུང་གཞན་ལས་ལུས་ཞེས་ཤར་གླིང་དབུས་མའི་གླིང་གཡོན་དུ་གྲགས་པ་དེར་ཆུ་སྟོད་ཟླ་བའམ་དབྱར་འབྲིང་པོར་བྱེད་དོ། །དུམ་བུ་བཞི་པ་ཤར་གླིང་དབུས་མ་ལུས་འཕགས་པོའི་གླིང་དུ་ནི་དབྱར་ཐ་ཆུང་གྲོ་བཞིན་གྱི་ཟླ་བ་བྱེད་དོ། །དུམ་བུ་ལྔ་པ་རི་རབ་ཀྱི་བྱང་ཤར་གྱི་ཕྱེད་ཀྱི་དུམ་བུ་ལ་གནས་པ་ཤར་གླིང་ཤར་མ་དེར་སྟོན་ར་བ་ཁྲུམས་སྟོད་ཟླ་བར་བྱེད་དོ། །དུམ་བུ་དྲུག་པ་དབང་ལྡན་གྱི་ཟུར་ཕྱེད་
ལ་གནས་པ་བྱང་གླིང་ནུབ་མར་སྟོན་འབྲིང་ཐ་སྐར་ཟླ་བར་བྱེད་དོ། །དུམ་བུ་བདུན་པ་བྱང་གླིང་དབུས་མ་སྒྲ་མི་སྙན་ལ་སྟོན་ཐ་ཆུང་སྨིན་དྲུག་ཟླ་བར་བྱེད་དོ། །དུམ་བུ་བརྒྱད་པ་རླུང་གི་ཟུར་གྱི་ཕྱེད་བྱང་གླིང་ཤར་མར་དགུན་ར་བ་མགོའི་ཟླ་བ་བྱེད་དོ། །དུམ་བུ་དགུ་པ་རླུང་གི་ཕྱེད་གཞན་ལ་གནས་པ་ནུབ་གླིང་ནུབ་མ་ལ་དགུན་འབྲིང་རྒྱལ་གྱི་ཟླ་བ་བྱེད་དོ། །དུམ་བུ་བཅུ་པ་ནུབ་གླིང་དབུས་མ་བ་ལང་སྤྱོད་དུ་དགུན་ཐ་ཆུང་མཆུའི་ཟླ་བ་བྱེད་དོ། །དུམ་བུ་བཅུ་གཅིག་པ་བདེན་བྲལ་གྱི་ཟུར་ཕྱེད་ཀྱི་དུམ་བུ་ནུབ་གླིང་ཤར་མ་ལ་དཔྱིད་ར་བ་དབོའི་ཟླ་བ་བྱེད་དོ། །དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་པ་ལྷོ་གླིང་ནུབ་མ་རྔ་ཡབ་གླིང་ཕྲན་དུ་གྲགས་པ་རི་རབ་ཀྱི་བདེན་བྲལ་ཏེ་སྲིན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཟུར་ཕྱེད

【汉语翻译】
应当知晓：以我们所处的须弥山南赡部洲的区域为例，当太阳位于白羊宫时，此洲便是春季的萨嘎月。萨嘎月虽然是我们这里的小春季，但对于正前方的第七洲，即北洲的中部来说，则会出现我们这里的昴星月，也就是小秋季的时节。因此，此洲的萨嘎满月，即月圆之日与萨嘎月同时出现的时节，对于所有洲来说都是一样的。在此萨嘎满月的夜晚，第七洲并非昴星满月，因为那里月亮和昴星不会同时出现，但就像此洲的昴星月时节会在第七洲出现一样，对于其他所有洲也应如此理解。当太阳位于白羊宫时，从此洲以逆时针方向计算，第二个区域位于此洲四方位的须弥山东南角，是此洲的南赡部洲东部，在其他地方被称为罗刹洲，那里会出现氐宿月，也就是初夏。第三个区域，即东洲的西部，火隅的另一半，在其他地方被称为身洲，也就是东洲中部之洲的左侧，那里会是星宿月，也就是仲夏。第四个区域，即东洲中部，胜身洲，则是小夏，也就是轸宿月。第五个区域，位于须弥山东北角的一半区域，即东洲的东部，那里会是初秋，也就是奎宿月。第六个区域，位于自在角的另一半，即北洲的西部，会是仲秋，也就是娄宿月。第七个区域，即北洲中部，无声洲，会是小秋，也就是昴星月。第八个区域，位于风隅的一半，即北洲的东部，会是初冬，也就是胃宿月。第九个区域，位于风隅的另一半，即西洲的西部，会是仲冬，也就是毕宿月。第十个区域，即西洲中部，牛货洲，会是小冬，也就是觜宿月。第十一个区域，位于离真实角另一半的区域，即西洲的东部，会是初春，也就是参宿月。第十二个区域，即南赡部洲的西部，被称为罗刹洲小洲，位于须弥山的离真实角，也就是罗刹方的另一半。

【英语翻译】
It should be known: Taking the area of Jambudvipa in the south of Mount Meru where we are located as an example, when the sun is in Aries, this continent is the month of Saga in spring. Although the month of Saga is our early spring, for the seventh continent directly in front, the central part of the northern continent, our month of Pleiades, which is the time of early autumn, will appear. Therefore, the Saga full moon in this continent, that is, the time when the full moon and the month of Saga appear at the same time, is the same for all continents. On the night of this Saga full moon, the seventh continent is not the Pleiades full moon, because the moon and the Pleiades will not appear there at the same time, but just as the season of the Pleiades month in this continent will appear in the seventh continent, it should be understood in the same way for all other continents. When the sun is in Aries, counting counterclockwise from this continent, the second area is located at the southeast corner of Mount Meru in the four directions of this continent, which is the eastern part of Jambudvipa in the south of this continent. In other places, it is called Rakshasa Continent, where the Jyeshtha month, which is early summer, will appear. The third area, the western part of the eastern continent, the other half of the fire corner, is called Body Continent in other places, which is the left side of the central continent of the eastern continent, where the Chitra month, which is midsummer, will be. The fourth area, the central part of the eastern continent, the continent of Videha, is early summer, which is the Revati month. The fifth area, located in the half area of the northeast corner of Mount Meru, the eastern part of the eastern continent, will be early autumn, which is the Ashvini month. The sixth area, located in the other half of the Ishana corner, the western part of the northern continent, will be mid-autumn, which is the Krittika month. The seventh area, the central part of the northern continent, the continent of Aviras, will be early autumn, which is the month of Pleiades. The eighth area, located in the half of the Vayu corner, the eastern part of the northern continent, will be early winter, which is the Magha month. The ninth area, located in the other half of the Vayu corner, the western part of the western continent, will be mid-winter, which is the Rohini month. The tenth area, the central part of the western continent, the continent of Godaniya, will be early winter, which is the Mrigashirsha month. The eleventh area, located in the area of the other half of the corner away from truth, the eastern part of the western continent, will be early spring, which is the Ardra month. The twelfth area, the western part of Jambudvipa in the south, is called the small continent of Rakshasa, located at the corner away from truth of Mount Meru, which is the other half of the Rakshasa side.

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
་གཞན་ལ་གནས་པ་དེར་དཔྱིད་འབྲིང་པོ་ནག་པའི་ཟླ་བ་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་དུམ་བུ་སོ་སོར་ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱིས་དུས་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བས་དུས་དྲུག་དང་། ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་དང་། ཕྱོགས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་ལ་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པས་འཁོར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གླིང་འདིར་ལུག་གི་ཁྱིམ་ལ་ཉི་མ་གནས་པས་དཔྱིད་ཐ་ཆུང་གང་ཡིན་པའི་དུས་དེ་ནི་ཉི་ཁྱིམ་འཕོ་བའི་ཚེ་གཡས་བསྐོར་གྱིས་ལྷོ་གླིང་ནུབ་མ་རྔ་ཡབ་ཏུ་འགྲོ་ཞིང་། ལྷོ་གླིང་ཤར་མའི་དབྱར་ར་བ་དེ་གླིང་འདིར་འཕོ་བ་དེ་ལྟར་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་དང་དུས་བཞི་སོགས་ཐམས་ཅད་གཡས་སྐོར་གྱིས་ས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་སུ་རིམ་པ་བཞིན་འཁོར་བ་ཡིན་ནོ། །ཉིན་མཚན་གྱི་ཚད་གང་ཞིག་ས་ཡི་དུམ་བུ་གང་དུ་ཉིན་མོའི་དབང་གིས་ཡིན་པ་དེ་ནི་དུམ་བུ་དེ་ནས་རིམ་བཞིན་བགྲང་བའི་བདུན་པ་དག་ཏུ་མཚན་མོ་ལའོ། །ཞེས་རང་གླིང་འདིའི་ཉིན་མོ་ལ་ཆུ་ཚོད་སོ་དྲུག་ཡོད་ན། བྱང་གླིང་དབུས་མ་སྒྲ་མི་སྙན་ལ་མཚན་མོ་ཆུ་ཚོད་སོ་དྲུག་ཡོད་པས་མཚན་རིང་བར་འགྱུར་ཞིང་ཉིན་མོ་ཆུ་ཚོད་ཉེར་བཞི་ལས་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཉིན་མོའི་ཆུ་ཚོད་ཉེར་བཞི་པོའི་རིང་ལ་གླིང་འདིར་མཚན་མོར་འགྱུར་རོ། །སྒྲ་མི་སྙན་དུ་མཚན་ཆུ་ཚོད་སོ་དྲུག་ཡོད་པ་དེའི་རིང་ལ་
གླིང་འདིར་ཉིན་མོར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚུལ་གྱིས་དུམ་བཅུ་གཉིས་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་རང་རང་གི་ཐད་ཀའི་གླིང་རྣམས་སུ་ཉིན་མཚན་འཕེལ་འགྲིབ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་ཉིན་མཚན་མཉམ་པའང་ཐད་ཀར་ཡོད་པའི་དུམ་བུ་བདུན་པ་རྣམས་ལ་མཉམ་ཡང་ཅིག་ཤོས་ལ་ཉིན་དུ་གྱུར་པའི་ཚེ་ཅིག་ཤོས་ལ་མཚན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་ཇི་ཙམ་ཁྱབ་པ་གསུངས་པ། ལན་ཚྭའི་རྒྱ་མཚོའི་མཐའ་སྐོར་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་གིས་འཁོར་བའི་ཟླུམ་པོར་གནས་པ་དེ་ལས། ཉི་མའི་ལམ་ཕྱེད་དེ་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་ནས་ཕྱེད་མར་བྱས་པའི་ཟླུམ་པོའི་ཕྱེད་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་པོ་དག་ལ་ཉི་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་ནུས་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་ཉི་མའི་མདུན་དུ་ཞེས་གོ་ལའི་རླུང་འགྲོས་ཀྱི་དབང་གིས་ཉི་མ་ཤར་བ་ན་ཉིན་མོ་དང་ནི། རྒྱབ་ཏུ་སྟེ་ཉི་མ་ནུབ་པ་ན་མཚན་མོའོ། །དེ་ལྟ་ན་ཉི་འོད་ཀྱིས་རྒྱ་མཚོའི་ཕྱེད་ཀ་རེ་ཁྱབ་སྟེ། རི་ཡི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་དག་ནི་ས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་ལ་གནས་པའི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་བྱང་ན་གནས་པར་འགྱུར་རོ་མི་ཡི་བདག་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་ཞེས་བོད་པའོ།། དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཕྱོགས་གང་ནས་ཉི་མ་འཆར་བ་དེ་ཤར་དུ་འགྱུར་ཏེ། དབུས་ཀྱི་རི་རབ་ལྷུན་པ

【汉语翻译】
在其他地方，是仲春黑月。像这样，每个部分以两个月为一个时期，所以有六个时期，十二个月和二十四个方向，要知道它们以轮子的形式在十二个土块上旋转。在这个大陆，太阳位于绵羊宫，当最小的春天到来时，当太阳宫移动时，它以顺时针方向向南大陆的西部乐器移动。南大陆东部的夏季牧场转移到这个大陆，这样十二个月和四个季节等都以顺时针方向依次在十二个土块上旋转。无论白天和黑夜的长度如何，在哪个土块上是白天，从那个土块开始依次计算的第七个土块就是夜晚。据说，如果我们这个大陆的白天有三十六个小时，那么北大陆中部的声音不悦耳的地方的夜晚就有三十六个小时，所以夜晚变长，白天只有二十四个小时。在那二十四个小时的白天里，这个大陆变成夜晚。在声音不悦耳的地方有三十六个小时的夜晚里，这个大陆变成白天。按照这种方式，在所有十二个部分中，要知道各自正对的大陆上白天和黑夜的增加和减少。同样，白天和黑夜相等也是在正对的第七个部分相等，但是当一个变成白天时，另一个就变成夜晚。所说太阳的光芒覆盖了多少。从围绕着六十万由盐水海环绕的圆形区域，太阳路径的一半，即从海洋中心到一半的圆形区域的三百万，太阳的光芒能够覆盖，因此在太阳面前，由于地球风的运动，当太阳升起时是白天，在背后，当太阳落下时是夜晚。这样，阳光覆盖了海洋的一半。山王须弥山位于十二个土块上所有众生的最北方，被称为人类之主月亮贤。原因是太阳从哪个方向升起，那个方向就变成东方，中央的须弥山

【英语翻译】
In other places, it is the middle spring black month. Thus, each segment changes into one period with two months, so there are six periods, twelve months, and twenty-four directions, which should be known to revolve in the form of a wheel on the twelve earth segments. In this continent, when the sun is in the house of the sheep, the time when the smallest spring arrives is when the sun house moves, it goes clockwise to the western musical instrument of the southern continent. The summer pasture of the eastern southern continent moves to this continent, so all twelve months and four seasons etc. revolve clockwise in sequence on the twelve earth segments. Whatever the length of day and night, in whichever earth segment it is daytime, the seventh segment counted sequentially from that segment is nighttime. It is said that if our continent has thirty-six hours of daylight, then the middle northern continent, where the sound is unpleasant, has thirty-six hours of night, so the night becomes long and the day has only twenty-four hours. During those twenty-four hours of daylight, this continent becomes night. During the thirty-six hours of night in the place where the sound is unpleasant, this continent becomes day. In that way, in all twelve parts, one should know the increase and decrease of day and night in the continents directly opposite each other. Similarly, the equality of day and night is also equal in the seventh segment directly opposite, but when one becomes day, the other becomes night. It is said how much the sun's rays cover. From the circular area surrounded by six hundred thousand by the saltwater sea, half of the sun's path, that is, three million of the circular area halved from the center of the ocean, the sun's rays are able to cover, therefore in front of the sun, due to the movement of the earth's wind, when the sun rises it is day, and behind, when the sun sets it is night. In that way, the sunlight covers half of the ocean each. The king of mountains, Mount Sumeru, is located north of all beings residing on the twelve earth segments, and is called the lord of men, Moon Good. The reason is that from whichever direction the sun rises, that direction becomes east, and the central Mount Sumeru

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
ོ་དང་མཉམ་པ་སྟེ་རི་རབ་ཀྱི་དབུས་དྲང་པོའི་ཐད་དུ་རི་རབ་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ན་ཡོད་པའི་གངས་རིའི་བར་འགྲོ་བ་དེ་ཕྱོགས་ལ་བྱང་དང་། མེ་རིའི་བར་བགྲོད་པའི་ཐད་ཀ་དེ་ལ་ལྷོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། གླིང་གི་དབུས་ནས་ལྷོ་བྱང་དུ་བགྲོད་པ་ཡི་ལམ་དེ་ལ་ལྷོ་དང་བྱང་དག་ཏུ་མིང་འདོགས་པ་དང་། ཉི་མ་དེ་ནི་ནུབ་པ་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་ལྷོ་འཛམ་བུ་གླིང་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤར་ན་ལུས་འཕགས་པོའི་གླིང་ཡོད་པར་བྱེད་དོ། །ནུབ་བ་ལང་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཛམ་བུ་གླིང་ཤར་ན་ཡོད་པར་བྱེད་དོ། །སྒྲ་མི་སྙན་པས་བ་ལང་སྤྱོད་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཡོད་པར་བྱེད་དོ། །ལུས་འཕགས་པོའི་གླིང་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲ་མི་སྙན་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཡོད་པར་བྱེད་དེ་ཉི་
མ་འཁོར་བའི་དབང་གིས་སོ། །གླིང་འདི་ཉིད་དུ་ཉི་མ་ཤར་ནས་ཆུ་ཚོད་ལྔ་སོང་བ་ན། ལྷོ་གླིང་ནུབ་མར་ཉི་མ་འཆར་བར་འགྱུར་བ་ལྟར་དུམ་བུ་སོ་སོར་གཡས་སྐོར་གྱི ས་དབྱུག་གུ་ལྔ་རེ་ལྔ་རེས་སྔ་མ་ཤར་བའི་རྗེས་སུ་ཕྱི་མར་འཆར་བ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དུས་ནི་ཉིན་མོ་གཅིག་ལ་སྔ་དྲོ་ཉིན་གུང་ཕྱི་འཕྲེད་གསུམ་དང་། ཐུན་མཚམས་ནི་ཉིན་མཚན་གཅིག་ལ་སྔ་དྲོའི་ཐུན་མཚམས་དང་། ཉིན་གུང་གི་ཐུན་མཚམས་དང་། ཕྱི་འཕྲེད་ཀྱི་ཐུན་མཚམས་དང་། མཚན་ཕྱེད་ཀྱི་ཐུན་མཚམ་བཞི་སྟེ་གུང་གཉིས་དང་འཆར་ནུབ་གཉིས་པོ་དང་། ཐུན་ཚོད་ནི་བརྒྱད་དེ་ཉིན་མོ་ལ་བཞི་དང་མཚན་ལ་བཞིར་བགོས་པ་ཡི་ཆ་རེའི་དུས་སོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་དང་མཚན་མོ་ཡི་དུས་ཀུན་ཏུ་ནི་དུས་དང་ཐུན་མཚམས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བ་རྣམས་ནི་སའི་དུམ་བུ་ནས་དུམ་བུར་ལྷུན་པོའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་རིམ་པར་འཁོར་རོ། །དེ་ལྟར་འབྱུང་བ་ཡང་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བས་དུས་སོ་སོར་ཕྱེ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། ཞག་གཅིག་ལ་དུས་གསུམ་དུ་ཕྱེ་བ་ན་དུས་སྦྱོར་བཞི་རེས་འཁོར་རོ། །ཐུན་མཚམས་བཞིར་ཕྱེ་བ་དུས་སྦྱོར་གསུམ་རེས་འཁོར་རོ། །ཐུན་ཚོད་བརྒྱད་དུ་ཕྱེ་ན་ཐུན་ཚོད་རེ་དུས་སྦྱོར་ཕྱེད་གཉིས་རེས་འཁོར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དུས་སྦྱོར་རེ་རེ་ནི་དབྱུག་གུ་ལྔས་འཁོར་རོ། །ཐུན་ཚོད་ཕྱེད་དུ་བྱས་པ་བཅུ་དྲུག་ནི་ཐུན་ཚོད་ཕྱེད་པ་རེ་རེས་འཁོར་རོ། །ཡུད་ཙམ་ནི་ཐུན་ཚོད་ཀྱི་ཕྱེད་བཅུ་དྲུག་སླར་ཡང་ཕྱེད་མར་བྱས་པས་སོ་གཉིས་ཀྱིས་ཡུད་ཙམ་སོ་གཉིས་འཁོར་རོ། །འདི་དག་རགས་པ་ཙམ་སྟེ་ཞིབ་པ་རྗེས་སུ་འཆད་དོ། །ཆུ་ཚོད་རེ་རེ་ཆུ་སྲང་དྲུག་ཅུས་འཁོར་བ་སྟེ་རྫོགས་སོ། །ཆུ་སྲང་སོ་སོའ

【汉语翻译】
與之相同，即須彌山中央正對著須彌山外圍的雪山之間行走的方向是北方，與火焰山之間行走的正面是南方。從洲的中央向南北行進的道路，就命名為南方和北方。太陽落下的地方稱為西方。因此，居住在南贍部洲的人們認為東方有身勝洲。西牛貨洲的人們認為贍部洲在東方。由於聲音不悅耳，因此認為牛貨洲在東方。身勝洲的居民認為聲音不悅耳的洲在東方，這是由於太陽運行的緣故。在這個洲，太陽升起五個小時後，就像南洲的西方升起太陽一樣，各個部分以右旋的方式，每五個「དབྱུག་གུ」（時間單位）依次在前者升起之後升起，應當知曉。時間分為一天中的早晨、中午、下午三個時段。時段（ཐུན་མཚམས）分為一天一夜中的早晨時段、中午時段、下午時段和午夜時段四個，即兩個中午和兩個日出日落。時辰分為八個，即白天分為四個，夜晚分為四個，每個部分都是一個時辰。如此，在白天和夜晚的所有時間裡，時間和時段等各種形態正確運行的，都是從地的部分到部分，依次向須彌山的方向旋轉。如此產生也是通過十二時分（དུས་སྦྱོར）的劃分，將時間各自劃分開來。如果將一天分為三個時段，則每個時段循環四個時分。如果分為四個時段，則每個時段循環三個時分。如果分為八個時辰，則每個時辰循環兩個半時分。同樣，每個時分循環五個「དབྱུག་གུ」。分為十六個半時辰，則每個半時辰循環。一剎那（ཡུད་ཙམ）是將十六個半時辰再次減半，因此三十二個「ཡུད་ཙམ」循環。這些只是粗略的說法，詳細的將在後面闡述。每個小時由六十個水漏（ཆུ་སྲང་）循環組成，即圓滿。每個水漏

【英语翻译】
It is the same as that, that is, the direction of walking between the snow mountains outside Mount Sumeru, directly opposite the center of Mount Sumeru, is north, and the front of walking between the fire mountains is called south. The road that travels south and north from the center of the continent is named South and North. The place where the sun sets is called the West. Therefore, those who live in the Southern Jambudvipa think that the Body-Superior Continent is in the east. Those who use Western Cattle think that Jambudvipa is in the east. Because the sound is unpleasant, it is thought that Cattle-using is in the east. The inhabitants of the Body-Superior Continent think that the continent with unpleasant sounds is in the east, due to the movement of the sun.
In this continent, after five hours from sunrise, just as the sun rises in the west of the Southern Continent, each part rotates clockwise, and each five "དབྱུག་གུ" (unit of time) rises one after the other after the former rises, it should be known. Time is divided into three periods in a day: morning, noon, and afternoon. The periods (ཐུན་མཚམས) are divided into four in one day and night: morning period, noon period, afternoon period, and midnight period, that is, two noons and two sunrises and sunsets. The hours are divided into eight, that is, four in the daytime and four in the night, and each part is an hour. Thus, in all times of day and night, those who correctly run in various forms such as time and periods rotate sequentially from part to part of the earth towards the direction of Mount Sumeru. This occurrence is also due to the division of the twelve time-combinations (དུས་སྦྱོར), which divides the time separately. If one day is divided into three periods, then each period cycles four time-combinations. If divided into four periods, then each period cycles three time-combinations. If divided into eight hours, then each hour cycles two and a half time-combinations. Similarly, each time-combination cycles five "དབྱུག་གུ". If divided into sixteen half-hours, then each half-hour cycles. An instant (ཡུད་ཙམ) is halving the sixteen half-hours again, so thirty-two "ཡུད་ཙམ" cycle. These are just rough statements, and the details will be explained later. Each hour consists of sixty water clocks (ཆུ་སྲང་), which is complete. Each water clock

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
མ་རེ་རེའི་དབུགས་དྲུག་གིས་འཁོར་ཏེ། དེ་ལྟར་ཉིན་དང་མཚན་དུ་ནང་དུ་ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དབུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དང་། ཕྱི་རོལ་ཁྱིམ་གྱི་དུས་སྦྱོར་གྱི་དབྱེ་བས་དུས་ཀྱི་ཚད་མི་འདྲ་བ་སྣ་ཚོགས་སུ་འབྱུང་ཞིང་བགྲོད་དོ། །དེ་ལྟ་བུར་དུས་
སྦྱོར་གྱི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བའི་དུས་དེ་རྣམས་རི་རབ་ལྷུན་པོའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བའམ་ངེས་པར་ཉི་མའི་ཞེས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ས་ལ་སྟེ། ས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་སུ་འཁོར་བ་ནི་ཉི་མ་ཁྱིམ་གང་དུ་ཞུགས་པ་དང་གོ་ལའི་རི་རླུང་འགྲོས་ཀྱི་དབང་གིས་ཞག་གཅིག་ལའང་དུས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དེ་ལྟ་བུ་འཁོར་ཞིང་འགྲོད་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ཉི་མས་གོ་ལའི་རླུང་འགྲོས་ཀྱི་དབང་གིས་ས་ཁྱོན་ཇི་ཙམ་ཆོད་པ་གསུངས་པ། ཆུ་ཚོད་གཅིག་གི་ཡུན་ནམ་དུས་ཏེ་དབུགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་ཡུན་ལ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་དང་ནི་རྐང་པ་ཞེས་པ་སྟོང་ཕྲག་ཁ་མ་ལོངས་པའི་དཔག་ཚད་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་དང་བཅས་པ་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་མཁའ་ལ་གཡས་བསྐོར་དུ་འགྲོ་བ་སྟེ། དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་དང་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་ཡི་ས་དེ་ཙམ་ཆུ་ཚོད་གཅིག་གི་ཡུན་ལ་བགྲོད་ནུས་པ་འདི་ནི་གོ་ལའི་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་ཡིན་གྱི་ཉི་མ་རང་གི་བགྲོད་པའི་འགྲོས་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཉིན་ཞག་གཅིག་གི་ཚད་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་ལ་ནི་གོང་གི་ཚད་དེ་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར་བ་མེ་འབུམ་དག་དང་ལྔ་དང་རི་བོའི་སྟོང་ཕྲག་ཞེས་སུམ་འབུམ་བདུན་ཁྲི་ལྔ་སྟོང་གི་དཔག་ཚད་ཀྱི་ཁྱོན་ཉིན་དང་མཚན་མོ་ཟུང་དག་གི་ཉིན་ཞག་གཅིག་ཏུ་བགྲོད་ཅིང་འཁོར་བར་བྱེད་དོ། །ཚད་དེའི་ཆུ་ཚོད་གཅིག་གི་བགྲོད་པའི་ཆ་དབུགས་ལ་ཐོབ་པ་དཔྱད་ན། དབུགས་གཅིག་གི་ཡུན་ལ་དཔག་ཚད་བཅུ་བདུན། རྒྱང་གྲགས་གཅིག །གཞུ་འདོམས་བརྒྱད་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་ལྷག་ཙམ་རེ་བགྲོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ཉི་མ་ལྷོ་བགྲོད་མཐར་ཐུག་གི་ཉིན་ལྟ་བུ་ལ་མཚོན་ན། ཉི་མ་གླིང་འདིའི་མེ་རིའི་ནང་མཐའི་ཐད་མཉམ་དུ་སླེབ་ཅིང་། སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་རི་རབ་ཀྱི་རྭ་དང་ཐད་མཉམ་དུ་སླེབ་ལ། རི་རབ་ཀྱི་རྭ་ནས་གླིང་འདིའི་ལྷོའི་མེ་རིའི་ནང་མཐའི་བར་ལ་ཐད་ཀར་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་དང་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཡོད་པ་དེ་ཉིད་ཟླུམ་པོའི་མཐའ་སྐོར་ལ་
སུམ་འགྱུར་དུ་འགྲོ་བས་དཔག་ཚད་སུམ་འབུམ་ཁྲི་བདུན་སྟོང་ལྔར་འགྱུར་བ་དེ་གོ་ལའི་ཁྱིམ་གཅིག་གི་ཟླུམ་སྐོར་གྱི་མཐའ་ཚད་ཡིན་པས་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་པོ་གང་དུ་ཉི་མ་ཡོད་ཀྱང་འཁོར་ཚད་དེ་ཁོ་ནར་ངེས་སོ།

【汉语翻译】
以各自的六息运转，如此日夜，内部有情众生的气息差别，以及外部星宿的时节差别，产生并运行着各种不同的时间尺度。像这样，以时节差别划分的时间，在须弥山各方，非常明显或确定地位于太阳的十二宫位上。在十二个区域中运行，太阳进入哪个宫位，以及地球风势运行的影响，即使是一天之内，也会产生并运行着这样的时间差别。现在讲述太阳因地球风势运行的影响而决定的区域大小。一小时的时间，即三百六十息的时间，相当于六千由旬，以及名为“脚”的不足一千由旬的二百五十由旬。白昼的太阳在空中右旋运行，即六千二百五十由旬的区域，在一小时内能够运行这么远，这是由于地球运行的影响，而不是太阳自身运行的速度。一昼夜的长度为六十小时，将上述长度乘以六十，即三亿七千五百万由旬的范围，在白天和夜晚的一昼夜中运行。如果考察上述长度中一小时的运行部分所对应的气息，那么一息的时间相当于运行十七由旬，一俱卢舍，八百八十八弓。此外，以太阳南行至极点的那天为例，太阳与此赡部洲内部火山的边缘对齐，也与无乐声的须弥山山角的边缘对齐。从须弥山的山角到此赡部洲南部的火山内部边缘，直线距离为一百二十五千由旬，这个距离乘以三倍，变为三十七万五千由旬，这是地球一个宫位的圆形周长，因此无论太阳位于十二宫位的哪个位置，其运行的长度都是确定的。

【英语翻译】
It revolves with six breaths each. Thus, day and night, the differentiation of breaths of sentient beings inside, and the differentiation of the timing of external constellations, produce and travel through various different time scales. In this way, those times divided by the differentiation of timing are very clear or definitely located on the twelve positions of the sun in the directions of Mount Sumeru. Revolving in twelve regions, whichever house the sun enters, and due to the influence of the earth's wind currents, even within a single day, such differences in time occur and travel. Now, it is said how much area the sun determines due to the influence of the earth's wind currents. One hour of time, that is, the duration of three hundred and sixty breaths, is equivalent to six thousand yojanas, and two hundred and fifty yojanas, which is less than a thousand yojanas called 'foot'. The sun, which makes the day, travels clockwise in the sky, that is, the area of six thousand two hundred and fifty yojanas, can travel that far in one hour. This is due to the influence of the earth's movement, not the speed of the sun's own movement. The length of one day and night is sixty hours, multiplying the above length by sixty, that is, the range of three hundred and seventy-five million yojanas, travels and revolves in one day and night of both day and night. If we examine the part of the hour's travel in that length that corresponds to a breath, then one breath of time is equivalent to traveling seventeen yojanas, one krosa, eight hundred and eighty-eight bows. Also, taking the day when the sun travels to the southernmost point as an example, the sun aligns with the inner edge of the volcano of this continent, and also aligns with the edge of the horn of Mount Sumeru, which has no pleasant sound. The direct distance from the horn of Mount Sumeru to the inner edge of the southern volcano of this continent is one hundred and twenty-five thousand yojanas, which is multiplied by three times to become three hundred and seventy-five thousand yojanas, which is the circumference of one house of the earth, so no matter where the sun is located in the twelve houses, the length of its orbit is fixed.

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
 །དེའི་ཕྱིར་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཆ་ལ་གནས་པའི་སྐར་མ་གཞན་ཐམས་ཅད་དེ་ལྟར་ཉིན་ཞག་གཅིག་གིས་རི་རབ་ལ་འཁོར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་གོ་ལ་ནི་རླུང་གི་ཤུགས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་གཡས་སུ་འཁོར་བ་ཡིན་ལ། ཁ་ཤར་དུ་ཕྱོགས་པའི་གཟའ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ནི་རང་འགྲོས་ཀྱིས་རྒྱུ་སྐར་ལ་རིམ་པར་སྤྱོད་པས་རི་རབ་ལ་གཡོན་དུ་བསྐོར་བར་བྱེད་ལ། སྒྲ་གཅན་རང་འགྲོས་ཀྱིས་ནི་རི་རབ་ལ་རྟག་ཏུ་གཡས་སུ་བསྐོར་བའི་ཚུལ་དུ་རྒྱུའོ། །དེ་ཕྱིར་སྒྲ་གཅན་ནི་བསོད་ནམས་ལྡན་པ་ཡིན་གྱི་སྡིག་པའི་གཟའ་མིན་པ་དང་། གཟའ་གཞན་སྡིག་པར་བརྗོད་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །བཀྲ་ཤིས་སོགས་འཁྱོགས་འགྲོས་ཀྱི་ཚེ་འགའ་ཞིག་ཏུ་གཡས་སུ་རྒྱུ་སྐར་ལ་ལུགས་ལྡོག་ཏུ་སྤྱོད་པ་ཅུང་ཟད་རེ་སྲིད་ཀྱང་དེ་ནི་རྒྱུན་གྱི་འགྲོས་མ་ཡིན་པས་སྒྲ་གཅན་མ་གཏོགས་པའི་གཟའ་གཞན་རི་རབ་ལ་རང་འགྲོས་ཀྱིས་གཡོན་དུ་བསྐོར་བ་ཞེས་བྱའོ། །སྐར་མ་བརྟན་པ་རྟག་ཏུ་གནས་གཅིག་ཏུ་ཡོད་པ་ནི་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་པོའི་རླུང་འགྲོས་ཀྱིས་འཁོར་བ་རྣམས་ལ་མི་གཏོགས་པ་ཞིག་གོ། དྲང་སྲོང་རི་བྱི་ཡང་གོ་ལའི་གདུགས་ཀྱི་ཤམ་བུའི་ཚུལ་དུ་ཡོད་པར་བཤད་པ། དུས་རྒྱུན་དུ་མི་འཆར་བ་ཡང་འཁོར་བར་བྱེད་པའི་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་ཞིག་མ་ཡིན་པ་འདྲའོ། །ཁྱིམ་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་ལ་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་དུ་མ་ཡོད་པར་གསུངས་པ་ལྟར་འདི་དག་གི་དོན་ཅི་འདྲ་ཞིག་ཡིན་པ་འཆད་བྱེད་ཀྱི་ལུང་ཡོད་ན་ཤེས་ནུས་ཀྱི་རིག་པ་ཁོ་ནས་བགྲོད་མི་ནུས་པ་ཞིག་གོ། དེ་ལྟར་སུམ་འབུམ་ལ་སོགས་པ་བགྲོད་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་ཉིན་དང་མཚན་མོར་ཁྱིམ་གྱི་གོ་ལ་ཕྱེད་ལ་མཉམ་པའི་རི་མོའི་སྟེང་དུ་ཉི་མ་སླེབས་པའི་ཚེ་མཁའ་མེ་ཡི་ཆུ་ཚོད་བགྲོད་དེ་ཉིན་
ལ་སུམ་ཅུ་དང་མཚན་ལའང་སུམ་ཅུ་བགྲོད་དོ། །མཉམ་པའི་རི་མོ་དེ་ནས་གོ་ལ་དག་ལ་གཡས་ལྷོ་སྟེ་མེ་རིའི་ཕྱོགས་སུ་ཁྱིམ་གསུམ་དང་ནི་གཡས་མིན་བྱང་སྟེ་རི་རབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དག་ཏུ་གསུམ་སྟེ་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་ཉིན་ཚད་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པ་ཆུ་ཚོད་ལྔ་སྟེ། ལྷོ་བགྲོད་ཀྱི་ཁྱིམ་ཟླ་གསུམ་ལ་ཉིན་མོ་ཆུ་ཚོད་ལྔ་འགྲི༷བ་ཅིང་མཚན་དེ་ཙམ་འཕེལ་བ་དང་བྱང་བགྲོད་ཀྱི་ཁྱིམ་ཟླ་གསུམ་ལ་ཉིན་མོ་ལྔ་འཕེལ་བ་དང་མཚན་འགྲིབ་པ་དེ་ལྟར་ཆུ་ཚོད་ལྔ་འཕེལ་འགྲིབ་བྱེད་པ་སྟེ་སྔར་ཡང་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། །དེའི་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་ཏེ་རེ་རེ་བཞིན་དུ་འཕེལ་འགྲིབ་དེ་ནི་དབུགས་ཟུང་དང་ཆུ་སྲང་གསུམ་རེས་འཕེལ་བའམ་འགྲིབ་པར་བྱེད་དོ། །ཚད་འདི་ཀཻ་ལཱ་ཤའི་དུམ་བུའི་དབ

【汉语翻译】
因此，位于十二宫的所有其他星星都像这样一天一夜绕须弥山旋转。 这样，地球总是因风的力量而向右旋转。面向东方的八个行星，由于它们自身的速度，依次运行于恒星，从而向左绕须弥山旋转。罗睺以其自身的速度，总是以向右绕须弥山的方式运行。因此，罗睺是有福的，而不是邪恶的行星。也有说其他行星是邪恶的。吉祥星等在某些时候的逆行期间，可能会稍微向右逆行于恒星，但这不是通常的运行方式，因此除了罗睺之外的其他行星，被称为以自身的速度向左绕须弥山旋转。恒星总是位于一个地方，不属于十二宫的风力旋转之列。据说仙人星（Riyi）也像地球伞的边缘一样存在，它通常不出现，似乎也不属于旋转的十二宫。正如所说，十二大宫没有宫的旋转，如果有解释这些意义的经文，我们才能理解，仅凭知识是无法理解的。像这样运行三百万等，当太阳到达白天和夜晚宫殿半球相等的线上时，天空之火的小时数就会过去，白天和夜晚都会过去三十。从那条相等的线开始，由于向右南方，即火山的方向运行三个宫，以及不向右北方，即须弥山的方向运行三个宫，白天的时间增加和减少五个小时。向南运行的三个宫月，白天减少五个小时，夜晚增加那么多，向北运行的三个宫月，白天增加五个小时，夜晚减少，就这样增加和减少五个小时，这之前也已经说过了。在各自的日夜里，也就是一个接一个地，增加或减少的是两口气息和三个水碗。这个量是冈底斯山（Kailash）的一部分的...

【英语翻译】
Therefore, all the other stars located in the twelve houses revolve around Mount Meru in one day and night in that way. Thus, the globe always rotates to the right due to the force of the wind. The eight planets facing east, due to their own speed, sequentially move through the stars, thus revolving around Mount Meru to the left. Rahu, with its own speed, always moves in a way that revolves around Mount Meru to the right. Therefore, Rahu is blessed and not an evil planet. It is also said that other planets are evil. Auspicious stars, etc., during some retrograde periods, may slightly retrograde to the right of the stars, but this is not the usual way of running, so other planets besides Rahu are said to revolve around Mount Meru to the left at their own speed. The fixed stars, which are always in one place, do not belong to the rotation of the twelve houses by the wind. It is said that the sage star (Riyi) also exists like the fringe of the earth's umbrella, and it usually does not appear, and it seems that it does not belong to the rotating twelve houses. As it is said that the twelve great houses do not have the rotation of the houses, if there are scriptures explaining these meanings, we can understand, but it cannot be understood by knowledge alone. In this way, running three hundred thousand, etc., when the sun reaches the line where the hemispheres of the palace are equal during the day and night, the hours of the fire of the sky will pass, and thirty will pass during the day and thirty during the night. From that equal line, due to running three houses to the right south, that is, towards the volcano, and three houses not to the right north, that is, towards Mount Meru, the length of the day increases and decreases by five hours. For the three palace months running south, the daytime decreases by five hours and the night increases by that much, and for the three palace months running north, the daytime increases by five hours and the night decreases, so it increases and decreases by five hours, which has been said before. In each of those days and nights, that is, one by one, what increases or decreases is two breaths and three water bowls. This amount is a part of Mount Kailash...

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
ང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་གྱི་འཕགས་ཡུལ་སོགས་ལ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འགྲེལ་ཆེན་ལས་གསུངས་ཏེ། འཕགས་ཡུལ་དུ་ཉིན་ཞག་རེ་ལ་ཆུ་སྲང་གཉིས་འཕེལ་བའམ་འགྲིབ་པར་གསུངས་སོ། །དེས་ན་ཟླ་བ་རེ་ལ་ཆུ་ཚོད་རེ་ལོངས་པས་ཉིན་མཚན་མཉམ་པའི་དུས་དེའི་རྗེས་ནས་ཟླ་བ་གསུམ་གྱིས་ཆུ་ཚོད་གསུམ་འཕེལ་བའམ་འགྲིབ་པར་གསུངས་པས། དེ་གཉིས་ཀྱི་བར་གྱི་དུམ་བུ་རྣམས་དེ་ལས་དཔགས་ཏེ་ཤེས་ནུས་སོ། །ཀཻ་ལཱ་ཤའི་དུམ་བུ་དེའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་དུས་སྦྱོར་གྱི་འཆར་ཚད་ནི། ལུག་གི་དུས་སྦྱོར་ལ་ནི་ཆུ་སྲང་དུ་འགྱུར་བ་མཁའ་དགུ་ལག་སྟེ་ཉིས་བརྒྱ་དགུ་བཅུའོ། །ཆུ་སྲང་མཁའ་དུས་མིག་སྟེ་ཉིས་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ནི་གླང་ལ་འགྱུར་རོ། །ཟུང་ངམ་འཁྲིག་པ་དག་ལ་ཡང་མཁའ་མཁའ་གཉིས་ཏེ་ཉིས་བརྒྱའོ། །མདའ་དང་རོའི་ཆུ་ཚོད་དུ་འགྱུར་བ་ནི་རིམ་བཞིན་ཀུ་ལཱི༷་ར་ཞེས་པ་རུས་སྦལ་ཏེ་ཀརྐ་ཊ་དང་སེང་གེ་ལའོ་ཞེས། ཀརྐ་ཊའི་ཆུ་ཚོད་ལྔ་ནི་ཆུ་སྲང་སུམ་བརྒྱའོ། །སེང་གེའི་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ནི་ཆུ་སྲང་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའོ། །བུ་མོ་ལ་ནི་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཆུ་ཚོད་དྲུག་སྟེ་ཆུ་སྲང་སུམ་བརྒྱ་དགུ་བཅུའོ། །ངེས་པར་
སྲང་སོགས་ལྷག་མ་དྲུག་ནི་རིམ་པ་མིན་པས་ཡར་དེ་བཞིན་ཏུ་སྦྱར་བས་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་རང་རང་གི་ཆུ་སྲང་འཆར་ཚད་དུ་འགྱུར་ཏེ། བུ་མོའི་ཚད་དེ་སྲང་གི་ཡིན་པ་ནས་ལུག་གི་ཚད་དེ་ཉ་ཡི་ཡང་ཡིན་པའི་བར་དུ་འདི་ལྟར། སྲང་དང་བུ་མོ། སྡིག་པ་སེང་གེ། གཞུ་ཀརྚ། ཆུ་སྲིན་དང་འཁྲིག་པ། བུམ་པ་གླང་། ཉ་ལུག་དག་འཆར་ཚད་གཅིག་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དུས་སྦྱོར་སོ་སོའི་ཚད་འདི་ནི་རང་རང་གི་ཁྱིམ་དེ་ས་དེར་ཤར་ནས་ཕྱི་མ་འཆར་བའི་བར་གྱི་ཡུན་གྱི་ཚད་ཡིན་ལ་འདི་ཀཻ་ལཱ་ཤའི་ཡུལ་དུ་ངེས་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཀཻ་ལཱ་ཤ་གངས་ཀྱི་མིང་ཡིན་ཡང་ཤམ་བྷ་ལའི་ཡུལ་གངས་རིས་བསྐོར་བའི་དབང་གིས་ཤམ་བྷ་ལ་ཉིད་ལ་གོ་དགོས་ཀྱི་ཤམ་བྷ་ལའི་བྱང་ན་ཡོད་པའི་དུམ་བུ་དྲུག་པ་གངས་ལྡན་གྱི་ཡུལ་ལ་མ་ཡིན་པས་འདི་གཉིས་ཤན་ཕྱེད་དགོས་ཏེ་ཀཻ་ལཱ་ཤའི་དུམ་བུ་ཞེས་པའང་ཤམ་བྷ་ལ་ཉིད་ལ་བཟུང་ན་ལེགས་སོ། །དབྱངས་འཆར་གྱི་རྒྱུད་ལས། ནམ་མཁའ་མཁའ་ཟུང་ལུག་གི་ཚད། །ཅེས་སོགས་བཤད་པ་དང་མི་མཐུན་པ་ནི། དབྱངས་འཆར་གྱི་དེ་ནི་ཀཻ་ལཱ་ཤའི་བྱང་གི་ཆ་ཁ་བ་ཅན་གྱི་བར་དུ། ཉིན་རིང་དུས་ཆུ་ཚོད་སོ་དྲུག་ཐུང་དུས་ཉེར་བཞི་འཆར་བ་དེའི་དབང་དུ་བྱས་པ་དང་། འདིར་ཀཻ་ལཱ་ཤའི་དུམ་བུ་གང་ལ་ཉིན་རིང་དུས་ཆུ་ཚོད་སོ་ལྔ་དང་། ཐུང་དུས་ཉེ

【汉语翻译】
大疏中说，这是指我们这里，不是指印度等地。说在印度，每天增加或减少两水升。因此，一个月有一个小时，从昼夜平分的时候开始，三个月增加或减少三个小时。可以根据这两个时间段来推算中间的时间。关于以冈底斯山（Kailash，冈仁波齐峰）的部分为准的时间推算，白羊座的时间是二百九十水升。金牛座是二百六十水升。双子座是二百水升。变成箭和绳的时间，依次是叫作库里拉（梵文：Kūlīra，乌龟）的巨蟹座和狮子座。巨蟹座的五小时是三百水升。狮子座的六小时是三百六十水升。处女座是六个半小时，即三百九十水升。一定
水升等剩余的六个不是按顺序排列的，所以像那样向上组合，所有的十二个时轮都变成各自的水升推算值。从处女座的量到天秤座，再到白羊座的量也是双鱼座，像这样。天秤座和处女座，天蝎座和狮子座，射手座和巨蟹座，摩羯座和双子座，水瓶座和金牛座，双鱼座和白羊座，要知道它们的推算值是相同的。像这样，各个时轮的量，是各自的宫位从那里升起直到下一个升起的时间长度，这在冈底斯山（Kailash，冈仁波齐峰）的地方是确定的。虽然冈底斯山（Kailash，冈仁波齐峰）是雪山的名字，但由于香巴拉（Shambhala）被雪山环绕，所以必须理解为香巴拉（Shambhala）本身，而不是香巴拉（Shambhala）以北的第六部分雪域。必须区分这两者，冈底斯山（Kailash，冈仁波齐峰）的部分最好也理解为香巴拉（Shambhala）本身。《声应成续》中说：“天空空双是白羊座的量。”等说法不一致，是因为《声应成续》指的是冈底斯山（Kailash，冈仁波齐峰）以北的雪域部分，那里白天最长三十六小时，最短二十四小时。而这里冈底斯山（Kailash，冈仁波齐峰）的部分，白天最长三十五小时，最短

【英语翻译】
The great commentary says that it refers to our place, not to India and other places. It is said that in India, two water srangs increase or decrease every day. Therefore, one month has one hour, and from the time of the equinox, three months increase or decrease by three hours. The intermediate time between these two periods can be estimated. Regarding the calculation of time based on the part of Kailash, the time for Aries is two hundred and ninety water srangs. Taurus is two hundred and sixty water srangs. Gemini is two hundred water srangs. The time that turns into arrow and rope is successively Cancer and Leo, called Kulira (Sanskrit: Kūlīra, turtle). The five hours of Cancer are three hundred water srangs. The six hours of Leo are three hundred and sixty water srangs. Virgo is six and a half hours, which is three hundred and ninety water srangs. Certainly
The remaining six, such as srang, are not arranged in order, so combining them upwards in that way, all twelve time wheels become their respective water srang calculation values. From the measure of Virgo to Libra, and to the measure of Aries, which is also Pisces, like this. Libra and Virgo, Scorpio and Leo, Sagittarius and Cancer, Capricorn and Gemini, Aquarius and Taurus, Pisces and Aries, know that their calculation values are the same. In this way, the measure of each time wheel is the length of time from when each house rises there until the next one rises, and this is certain in the place of Kailash. Although Kailash is the name of a snow mountain, because Shambhala is surrounded by snow mountains, it must be understood as Shambhala itself, not the sixth part of the snowy region north of Shambhala. These two must be distinguished, and the part of Kailash is best understood as Shambhala itself. The "Sounding Accordance Tantra" says: "The sky empty pair is the measure of Aries." The reason why such statements are inconsistent is that the "Sounding Accordance Tantra" refers to the snowy part north of Kailash, where the longest day is thirty-six hours and the shortest is twenty-four hours. Here, the part of Kailash, where the longest day is thirty-five hours and the shortest is

============================================================

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
ར་ལྔ་འཆར་བའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ་ཞེས་བླ་མ་སྔ་མ་དག་འཆད་དོ། །སྐབས་འདིར་བོད་ཀྱི་བླ་མ་དག་ཡུལ་དྲུག་གི་ནང་ཚན་རི་རབ་ལ་ཉེ་ཤོས་གངས་ལྡན་དུ་ཆུ་ཚོད་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་འཕེལ་འགྲིབ་དང་། བོད་དུ་ཆུ་ཚོད་དགུས་འཕེལ་འགྲིབ་བྱེད་པའི་དབང་དུ། ལུག །གླང་། འཁྲིག །ཀརྚ། སེང་གེ། བུ་མོ། སྲང་སྡིག་གཞུ། ཆུ་སྲིན། བུམ་པ། ཉ། ཞེས་བཤད། ལི་ཡུལ་དུ་བརྒྱད་ཀྱིས་འཕེལ་འགྲིབ་བྱེད་པའི་
དབང་དུ་བྱས་ཏེ། ལུག་ལ་ཆུ་ཚོད་ལྔ། གླང་ལ་དབྱུག་བཞི་ཆུ་སྲང་བཞི་བཅུ་སོགས་བཀོད་པ་འདུག་གོ། ཁྱིམ་རྣམས་ཀྱི་ཚད་ལ་ཁྱད་མེད་ཀྱང་ས་ཡི་དུམ་བུ་སོ་སོར་དུས་སྦྱོར་གྱི་འཆར་ཚད་མི་འདྲ་བ་འོང་བ་ནི་རང་རང་གིས་དེར་ཁྱིམ་སོ་སོ་ལ་བགྲོད་པ་སོ་སོ་འབྱུང་བས། རང་རང་གི་དུམ་བུའི་གོ་ལ་ཟླུམ་པོའི་ཐིག་གི་མཉམ་ལམ་ནས་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ནུབ་ཀྱི་ཁྱིམ་གསུམ་དང་ཤར་གྱི་གསུམ། ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་དེ་གསུམ་ལ་བགྲོད་པ་གཉིས་མཐར་ཐུག་པའི་ཞག་ནས་ཕར་འགྲོ་ཚུར་འོང་བྱེད་པའི་ཁྱིམ་དེ་རྣམས་ས་དེར་ནམ་མཁའ་ལས་འཆར་བའི་ཚེ་རྒྱུ་སྐར་ཁྱིམ་གྱི་གོ་ལའི་ཆ་དེ་སྣེ་ནས་རིམ་པར་ཡོངས་རྫོགས་སུ་འཆར་བ་དང་། ཁུག་མགོའི་ནང་ནས་འཆར་ཚུལ་གྱི་དབང་གིས་རིང་ཐུང་འོང་བ་འདྲའམ་སྙམ་སྟེ་སླར་དཔྱད་པར་གྱིས་ཤིག །ཁྱིམ་འཆར་ཚད་རིང་བ་དྲུག་གི་ཚད་རྣམས་བསྡོམ་པས་ཉིན་རིང་ལ་ཐུང་བ་དྲུག་གི་ཚད་བསྡོམ་པས་ཉིན་ཚད་ཐུང་བ་སོགས་དང་། ཁྱིམ་ལ་འཆར་ཚད་རིང་ཐུང་ཡུལ་སོ་སོར་བཤད་ཀྱང་ཐམས་ཅད་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་ལ་རྫོགས་པར་དུམ་བུ་ཀུན་ལ་འདྲ་དགོས་པ་དང་། ཉིན་མཚན་འཕེལ་འགྲིབ་རིང་ཐུང་དུམ་བུ་སོ་སོ་ལ་མི་འདྲ་ཡང་ཉིན་མཚན་བསྡོམ་ན་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུར་འདྲ་དགོས་པ་དང་། དེ་ཡང་སྤྱིར་རགས་པར་གླིང་འདིར་ལྷོ་ནས་བྱང་དུ་ཆ་དྲུག་བགོས་པའི་དུམ་བུ་ལ་ལྷོ་ནས་བྱང་དུ་རིམ་བཞིན། འཕགས་ཡུལ་དང་། བོད་དང་། ལི་དང་། རྒྱ་ནག་དང་། ཤམ་བྷ་ལ་དང་། གངས་ལྡན་དྲུག་གི་ཡུལ་མིང་གཙོ་བོའི་ཆ་ནས་བཏགས་ལ། དེ་དག་ཏུ་ཉིན་མཚན་མི་འདྲ་བ་འོང་བ་སྤྱིར་རགས་པར་བསྟན་པ་དང་། ཞིབ་ཏུ་མཎྜལ་ཁྲུ་གང་བ་སྟེང་མ་ཡོ་བར་བཞི་མཉམ་པའི་དབུས་སུ་ཐུར་ཤིང་མཐོ་གདབ་བཙུགས་ཏེ་ལྷོ་བྱང་དུ་བགྲོད་ཉེ་བའི་ཞག་བཅུའི་སྔ་ལོགས་ནས་བརྟག་པས་ཐུར་གྲིབ་ལོག་པར་གྱུར་པ་ལས་ཉི་མ་ལྷོ་བྱང་དུ་བགྲོད་པའི་ཞག་ངོས་བཟུང་ནས་དེ་ཡི་ཉི་སྐར་སོགས་ངེས་པར་བྱེད་པའི་ཚུལ་འདི་གོ་ལའི་ཐིག་རྣམས་
དང་། རྒྱུད་དང་འགྲེལ་བའི་གཞུང་རྣམས་ཞིབ་ཏུ་བསྡུར་ཏེ་དཔྱད་ན་གོ་ར

【汉语翻译】
之前的上师们解释说，这是按照五种显现的方式来做的。这里，藏地的上师们认为，在六个地区中，最靠近须弥山的冈底斯（冈仁波齐峰）地区，有十二个时辰的增减；在藏地，有九个时辰的增减。因此，他们说：白羊、金牛、双子、巨蟹、狮子、室女、天秤、天蝎、人马、摩羯、宝瓶、双鱼。于阗地区有八个时辰的增减。
按照这种方式，白羊座有五个时辰，金牛座有四根棍子和四十四个水升等等。虽然宫位的尺寸没有差别，但是因为每个地区的时轮历显现的程度不同，所以每个地区每个宫位的运行方式也不同。从每个地区的球形地平线开始，北方的西边三个宫位和东边的三个宫位，以及南方的三个宫位，在两天之内达到运行的极限，这些宫位来回运行。当这些宫位在那个地方从天空显现时，星宫的球形部分会从顶点逐渐完全显现。或者可以认为，由于从角落显现的方式，会出现长短的差异，请再次研究。将六个显现时间长的宫位的长度加起来，就是昼长；将六个显现时间短的宫位的长度加起来，就是昼短等等。虽然在不同的地方解释了宫位的显现时间的长短，但是所有的地方都必须是六十个时辰，每个部分都必须相同。虽然在不同的地方，昼夜的增减长短不同，但是昼夜加起来必须是六十个时辰。总的来说，粗略地将这个大陆从南到北分为六个部分，从南到北依次是：印度、西藏、于阗、中国、香巴拉和冈底斯（冈仁波齐峰），这些都是主要地区的名称。总的来说，这只是粗略地说明了这些地方昼夜的不同。详细地说，在一个一肘长的曼荼罗上，在四个相等且没有倾斜的中心，竖立一根高杆，从接近南北方向运行的十天前开始观察，当杆子的阴影反转时，确定太阳南北方向运行的日子，并确定那天的日星等等。如果将这种方法与地球的线条
以及经文和注释进行详细比较研究，就能理解。

【英语翻译】
The previous teachers explained that this is done according to the way the five appear. Here, the Tibetan teachers believe that in the six regions, the Gangden (Mount Kailash) area, which is closest to Mount Meru, has twelve hours of increase and decrease; in Tibet, there are nine hours of increase and decrease. Therefore, they say: Aries, Taurus, Gemini, Cancer, Leo, Virgo, Libra, Scorpio, Sagittarius, Capricorn, Aquarius, Pisces. The Yutian area has eight hours of increase and decrease.
According to this method, Aries has five hours, Taurus has four sticks and forty-four water ascensions, and so on. Although the size of the houses is the same, the degree of manifestation of the Kalachakra calendar is different in each region, so the way each house runs in each region is also different. Starting from the spherical horizon of each region, the three houses in the west of the north and the three in the east, and the three in the south, reach the limit of operation within two days, and these houses run back and forth. When these houses appear from the sky in that place, the spherical part of the constellation gradually appears completely from the apex. Or it can be considered that due to the way of appearing from the corner, there will be differences in length, please study again. Adding up the lengths of the six houses with long manifestation times is the length of the day; adding up the lengths of the six houses with short manifestation times is the length of the day, and so on. Although the length of the manifestation time of the houses is explained differently in different places, all places must be sixty hours, and each part must be the same. Although the increase and decrease in the length of day and night are different in different places, the sum of day and night must be sixty hours. In general, this continent is roughly divided into six parts from south to north, and from south to north are: India, Tibet, Yutian, China, Shambhala, and Gangden (Mount Kailash), which are the names of the main regions. In general, this is just a rough illustration of the differences in day and night in these places. In detail, on a one-cubit mandala, erect a high pole in the center of the four equal and non-inclined, and observe from ten days before the near-north-south direction, and when the shadow of the pole reverses, determine the days of the sun's north-south direction, and determine the sun and stars of that day, etc. If this method is compared and studied in detail with the lines of the earth
and the scriptures and commentaries, it can be understood.

============================================================

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱུ་ལེགས་པོ་ཡོད་པ་གཞིར་བཅས་ཀྱང་སྔ་མ་ཚོའི་དཔྱད་པའི་ཡིག་འཇོག་རྣམས་ལས་གསར་དུ་བརྟག་པ་བགྱིད་པའི་ངལ་བ་དང་དུ་མ་བླངས་པ་ནི་རང་ཉིད་ན་ཚོད་ཡོལ་ཞིང་ནད་ཀྱིས་མནར་བའི་དབང་གིས་སོ། །དེ་ཡང་རྒྱུ་སྐར་གྱི་འཁོར་ཕྱེད་སྐར་མ་བཅུ་གསུམ་དང་སྐར་མ་གཅིག་གི་ཕྱེད་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་དང་བཅས་པའི་ས་ཁྱོན་ལ་གནས་པའི་དུས་སྦྱོར་དྲུག་གིས་ཉི་མ་དེ་ནུབ་པར་འགྱུར་ཏེ་གང་ཕྱིར་ཉི་མ་འཆར་བ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པའི་རྒྱུ་སྐར་ཕྱེད་བཅས་བཅུ་གསུམ་པོའི་དབྱེ་བས་སོ་ཞེས་མདོར་ན་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་པོ་ཉིན་ཞག་གཅིག་ལ་འཁོར་བ་དེའི་དྲུག་ཉིན་མོ་འཆར་བ་དང་དྲུག་མཚན་མོར་འཆར་བར་ངེས་ཀྱི་རྒྱུ་སྐར་འཁོར་ལོའི་ཕྱེད་ལས་ལྷག་པ་ཉི་འོད་ཀྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ས་སོ་སོར་ཁྱིམ་རྣམས་ཀྱི་འཆར་ཚད་རིང་ཐུང་ཡོད་པ་དེའི་དབང་གིས་ཉིན་མཚན་རིང་ཐུང་ཡོད་རུང་ལ། དེ་ལྟ་མིན་པར་ཁྱིམ་ཐམས་ཅད་དབྱུག་གུ་ལྔ་རེའི་འཆར་ཚད་དུ་མཉམ་ན་རྟག་ཏུ་ཉིན་མཚན་མཉམ་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། ཉི་མ་ཡོད་པའི་འཁོར་བྱེད་ཀྱི་ས་ན་ཟླ་བ་ཡོད་དུས་ཟླ་བ་ཉ་གང་ཞིང་དེ་ཉིན་ཉི་མ་ནུབ་པའི་རྗེས་སུ་མཚན་གྱི་དང་པོ་ནས་ཟླ་བ་འཆར་བ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་ཉི་མ་ཡོད་པའི་ཁྱིམ་ནས་བདུན་པའམ་དོན་ལ་ཉི་མ་ཡོད་པ་ནས་བརྩིས་པའི་འཁོར་ཕྱེད་ཀྱི་ཁྱིམ་འཆར་བའི་ཚེ་མཚན་མོ་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་ན་ཟླ་བ་ཉ་གང་བའང་མཉམ་གཉིས་ཀྱི་ཁྱིམ་ཟླ་དེ་ལས་གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་མི་སྲིད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཉི་མ་གང་དུ་ཡོད་པ་ནས་བརྩིས་པའི་ཁྱིམ་དྲུག་གི་འཆར་ཚད་བསྡོམ་པས་ཉིན་མོའི་ཚད་དང་ལྷག་མ་མཚན་མོའི་ཚད་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཞིབ་པར་ན་ཉི་མ་ཡོད་པ་ནས་འཁོར་ཕྱེད་ཕན་ཆད་ཀྱི་ཁྱིམ་རྣམས་མཚན་མོའི་དུས་སུ་འཆར་རོ། །བླ་མ་འགའ་ཞིག་ཉིན་གཅིག་ལའང་སྔ་དྲོ་དུས་སྦྱོར་རིང་བ་འཆར་ཞིང་། ཕྱི་དྲོ་ཐུང་བ་འཆར་ཚེ་སྔ་དྲོ་ཡུན་རིང་ཞིང་
ཕྱི་དྲོ་ཡུན་ཐུང་བ་དང་། དེ་ལས་ལྡོག་ཚེ་སྔ་དྲོ་ཡུན་ཐུང་ལ་ཕྱི་དྲོ་རིང་བར་འགྱུར་བས་འདི་གཟའ་འཛིན་བརྩི་བ་སོགས་ལ་གལ་ཆེ་ཞེས་བཤད་ཀྱང་། ཉིན་ཞག་གཅིག་ལ་འཆར་བའི་དུས་སྦྱོར་གྱི་ཚད་རྣམས་བསྡོམ་པའི་ཉིན་ཚད་དེ་ལས་ཉིན་གུང་གི་ཕྱེད་ཡན་ཆད་སྔ་དྲོ་དང་མན་ཆད་ཕྱི་དྲོ་བྱེད་པ་ལས་སྔ་རིང་ཕྱི་ཐུང་སོགས་འབྱེད་དཀའོ། །གནས་པ་བཅུ་དྲུག་པ་དབུ་མའི་རྩའི་དབུགས་རྣམས་ལས་གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་གྱི་རྐང་པ་སྐྱེ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་བཤད་པ་ནི། སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་

【汉语翻译】
虽然有很好的基础，但是没有从前辈们的考证记录中新做探究的辛劳，这是因为自己年事已高，又被疾病缠身的原因啊！而且星辰的半周是十三度半，一度的一半是三十分，以包含这些范围的六个时分，太阳就会落山，因为太阳升起也是一样，被太阳光芒照耀的包含半个的十三度的差别所致。总之，十二个时分在一日内运转，其中的六个确定在白天出现，六个在夜晚出现，因为超过星辰轮盘一半的部分不会被阳光照耀。各个地方的宫位的出现长短不同，因此昼夜长短也有不同。如果不是这样，所有宫位的出现都以五指的长度相等，那么就会总是昼夜相等。当月亮在太阳所在的运转之地上时，月亮是满月，那天太阳落山之后，就像夜晚的开始月亮升起一样。因此，如果从太阳所在的宫位算起的第七个宫位，或者实际上从太阳所在的宫位算起的半周的宫位出现时不是夜晚，那么满月也不会在双子宫月亮之外的所有宫位出现。因此，从太阳所在的宫位算起的六个宫位的出现时间加起来是白天的长度，剩余的是夜晚的长度。详细地说，从太阳所在的宫位到半周为止的宫位都在夜晚出现。有些上师说，即使在一天内，如果上午出现的时间长，下午出现的时间短，那么上午时间长，下午时间短；反之，上午时间短，下午时间长，这对于计算日食等很重要。但是，一天内出现的所有时分加起来的白天长度，从中午的一半以上是上午，以下是下午，很难区分上午长下午短等。第十六个住处，是从中脉的气的根源中产生行星和星辰的根本自性的住处所说的。两万

【英语翻译】
Although there is a good foundation, the labor of newly investigating from the examination records of the predecessors has not been undertaken, and this is because of one's own advanced age and being plagued by illness! Moreover, half the cycle of stars is thirteen and a half degrees, and half of one degree is thirty minutes. With six time divisions containing these ranges, the sun will set, because the sunrise is also the same, due to the difference of thirteen degrees including half of the stars illuminated by the sun's rays. In short, the twelve time divisions revolve in one day, of which six are determined to appear during the day and six appear at night, because more than half of the star wheel is not illuminated by sunlight. The length of the appearance of the houses varies from place to place, so the length of day and night also varies. If this were not the case, if the appearance of all the houses were equal in length to five fingers, then the day and night would always be equal. When the moon is in the revolving place where the sun is, the moon is full, and on that day, after the sun sets, it is like the moon rising from the beginning of the night. Therefore, if the seventh house from the house where the sun is, or in fact the half-cycle house from the house where the sun is, does not appear at night, then the full moon will not appear in all the houses other than the Gemini moon. Therefore, the sum of the appearance times of the six houses counted from the house where the sun is is the length of the day, and the remainder is the length of the night. In detail, the houses from where the sun is to half a cycle all appear at night. Some lamas say that even in one day, if the time of appearance is long in the morning and short in the afternoon, then the time is long in the morning and short in the afternoon; conversely, if the time is short in the morning and long in the afternoon, this is important for calculating eclipses and so on. However, the length of the day, which is the sum of all the time divisions appearing in one day, is above half of noon in the morning and below in the afternoon, and it is difficult to distinguish between long mornings and short afternoons. The sixteenth abode is said to be the abode of the fundamental nature that produces the feet of planets and stars from the source of the qi of the central channel. Twenty thousand

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
གཅིག་སོགས་ཚིགས་བཅད་རེ་བཞི་པ་ནས་དགུ་བཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། གོང་དུ་བསྟན་པའི་གཟའ་སྐར་གྱི་བགྲོད་པ་འབྱུང་བ་དེ་དག་ནང་དུ་ངེས་དོན་ལ་སྦྱར་བའི་དོན་དུ་འདི་ཉིད་གསུངས་པ་སྟེ། ནང་ལུས་ལ་དབུ་མའི་རྩ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་རྒྱུ་ཚུལ་ནི། སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་རོ་བརྒྱ་དག་དང་ལྡན་པ་ནི་ཉིན་ཞག་གཅིག་གི་དབུགས་གྲངས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་དག་ལས་སོ་ཡི་སྟེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ཆ་ཡིས་ངེས་པར་ཕྱུངས་པར་གྱུར་པའམ་བགོ་བར་བྱས་པས། ནང་དུ་ལུས་ལ་རོ་རྐྱང་གི་ལམ་ནས་ལས་རླུང་རྒྱུ་བའི་དབུགས་ལྷག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་རྒྱུ་བ་གང་དག་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་ཞེས་ཉིན་ཞག་རེ་རེའི་དུས་སུ་འབྱུང་བ་རི་དང་དུས་རྣམས་དག་གི་གྲངས་ཏེ་དྲུག་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔའོ། །དེ་ཡང་ཞག་གཅིག་ལ་སྐྱེས་བུ་དར་མ་ཁམས་སྙོམས་པའི་དབུགས་འབྱུང་འཇུག་གནས་གསུམ་གཅིག་ཏུ་བརྩིས་པའི་དབུགས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་རྒྱུ་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་ཞག་རེ་ལ་དུས་སྦྱོར་འཕོ་ཆེན་བཅུ་གཉིས་ཡོད་ཅིང་། འཕོ་ཆེན་རེ་ལ་ནང་གསེས་སུ་འབྱུང་བ་ལྔའི་རླུང་གི་དབུགས་རྒྱུ་བས་དབྱེ་བས་འཕོ་ཆུང་ལྔ་རེ་ཡོད་དོ། །དེ་ཡང་འཕོ་ཆེན་རེའི་ཡུན་ལ་དབུགས་གྲངས་སྟོང་དང་བརྒྱད་བརྒྱ་ཡོད་ཅིང་། འཕོ་ཆུང་རེ་ལ་དབུགས་གྲངས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ཡོད་དོ། །འཕོ་ཆུང་རེ་རེའི་ཐ་མར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་དབུགས་བཅུ་གཅིག་
དང་དབུགས་གཅིག་གི་བཞི་ཆ་གཅིག་རྒྱུའོ། །འཕོ་ཆུང་རེར་ཡེ་རླུང་ཕྲི་བའི་ལྷག་མ་སུམ་བརྒྱ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་དང་དབུགས་གཅིག་ཆ་བཞིར་བཏང་བའི་ཆ་གསུམ་རྒྱུའོ། །ལས་རླུང་ནི་རོ་རྐྱང་གི་ལམ་ནས་རྒྱུ་སྟེ་གཡས་རོ་མ་ནས་ཉི་མའི་རླུང་དང་། གཡོན་རྐྱང་མ་ནས་ཟླ་བའི་རླུང་རྒྱུའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་ནི་དབུས་ཀྱི་དབུ་མ་ནས་སྒྲ་གཅན་གྱི་རླུང་རྒྱུ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་འཕོ་ཆེན་རེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་དབུགས་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་དང་རྐང་པ་ཞེས་པ་དབུགས་གཅིག་ཏུ་མ་ལོངས་པ་དབུགས་གཅིག་དུམ་བུ་བཞིར་བྱས་པའི་ཆ་གཅིག་རྒྱུ་སྟེ། དེའི་ལྷག་མ་དབུགས་སྟོང་དང་བདུན་བརྒྱ་ཞེ་གསུམ་དང་དབུགས་གཅིག་གི་བཞི་ཆ་གསུམ་རྒྱུ་བ་ནི་ལས་རླུང་ངོ་། །འཕོ་ཆེན་བཅུ་གཉིས་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་རྒྱུ་བ་རྣམས་བསྡོམ་ན་དྲུག་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་ཡིན་ཞིང་། དེའི་ལྷག་མ་ལས་རླུང་ཉི་ཁྲི་དགུ་བརྒྱ་དང་ཉེར་ལྔ་རྒྱུའོ། །ལས་རླུང་ཡེ་རླུང་གཉིས་ཀ་བསྡོམས་ན་དབུགས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་སྟེ་ཞག

【汉语翻译】
第一等从第四十四颂到第九十三颂之间所阐述的，是为了将前面所阐述的星宿运行的产生，融入到确定意义之中而宣说的。内在身体中，中脉的智慧气运行的方式是：具有二万一千一百个“若百”的，是一天一夜的呼吸次数二万一千六百个中的“索”的，即以三十二分之一的部分来确定取出或分配的。因此，在内在身体中，通过若江的途径运行业气的剩余呼吸，即智慧气运行的，在每天的时刻中出现的山和时刻等的数量是六百七十五。也就是说，一天中，成年人身体健康时，呼吸的呼出、吸入、安住三者合一计算的呼吸有二万一千六百次。像这样的一天中，有十二个大时轮交替，每个大交替中，又因为有五种元素之气的呼吸运行的区分，所以有五个小交替。其中，每个大交替的时间里有呼吸数一千八百，每个小交替里有呼吸数三百六十。每个小交替的末尾，有智慧气呼吸十一次和一个呼吸的四分之一运行。每个小交替中，减去智慧气后剩余的三百四十八和呼吸一个分为四份中的三份运行。业气是通过若江的途径运行的，即从右边的若玛运行太阳气，从左边的江玛运行月亮气。智慧气是从中间的中脉运行罗睺气。因此，每个大交替中，智慧气呼吸五十六和“脚”——即不足一个呼吸，将一个呼吸分为四份中的一份运行，其剩余的一千七百四十三和呼吸一个的四分之三运行的是业气。十二个大交替中智慧气运行的总数是六百七十五，其剩余的业气运行二万零九百二十五。业气和智慧气两者加起来是呼吸二万一千六百，即一天。

【英语翻译】
The first, etc., from the forty-fourth verse to the ninety-third verse, explains that the occurrence of the movement of the planets and stars described above is declared for the purpose of integrating it into the definitive meaning. The way the wisdom energy flows in the central channel in the inner body is: having twenty-one thousand one hundred "ro gya," which is the number of breaths in a day and night, twenty-one thousand six hundred, from the "so," that is, by determining to extract or distribute it in a thirty-second part. Therefore, in the inner body, the remaining breaths of karma energy flowing through the ro kyang path, that is, the flow of wisdom energy, the number of mountains and times that occur at each time of day is six hundred and seventy-five. That is, in one day, when a mature person is healthy, the breaths of exhalation, inhalation, and abiding are counted as one, and there are twenty-one thousand six hundred breaths. In such a day, there are twelve major time-joint transitions, and in each major transition, there are five minor transitions due to the distinction of the breath flow of the five elements. Among them, the duration of each major transition is one thousand eight hundred breaths, and each minor transition has three hundred and sixty breaths. At the end of each minor transition, eleven breaths of wisdom energy and one-quarter of one breath flow. In each minor transition, the remainder after subtracting the wisdom energy is three hundred and forty-eight and three parts of one breath divided into four parts flow. Karma energy flows through the ro kyang path, that is, solar energy flows from the right ro ma, and lunar energy flows from the left kyang ma. Wisdom energy flows from the central central channel as Rahu energy. Therefore, in each major transition, fifty-six breaths of wisdom energy and a "foot," which is less than one breath, one part of one breath divided into four parts flows, and the remainder of one thousand seven hundred and forty-three and three-quarters of one breath flow is karma energy. The total number of wisdom energy flows in the twelve major transitions is six hundred and seventy-five, and the remaining karma energy flows twenty thousand nine hundred and twenty-five. The sum of both karma energy and wisdom energy is twenty-one thousand six hundred breaths, which is one day.

============================================================

==================== 第 159 段 ====================
【原始藏文】
་གཅིག་ལ་དབུགས་རྒྱུ་བའི་གྲངས་སོ། །དེས་ན་ཞག་གཅིག་གི་དབུགས་གྲངས་དེ་ཉིད་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་ཀྱིས་བགོས་པས་དྲུག་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་ཐོབ་ཅིང་ལྷག་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞག་གཅིག་པོ་དེ་ཆ་སོ་གཉིས་སུ་བྱས་པའི་ཆ་གཅིག་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་རྒྱུ་བ་ཡིན་ནོ། །ཞག་གཅིག་ལ་ལམ་གསུམ་ནས་རྒྱུ་བའི་དབུགས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་དེ་ཉིད་ལོ་བརྒྱ་ཐམ་པའི་ཞག་གྲངས་སྟོང་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་སྟེ་སུམ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་དག་གིས་བསྒྱུར་བ་རྣམས་ཀྱང་ལོ་བརྒྱའི་ལས་རླུང་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་གཉིས་ཀ་རྒྱུ་བའི་དབུགས་ཀྱི་ཚད་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་སྟེ་དབུགས་འབུམ་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་དྲུག་ལྷག་པའི་བྱེ་བ་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་བདུན་དུ་འགྱུར་བ་ནི་འདི་ལྟར་དུང་ཕྱུར་བདུན་དང་བྱེ་བ་བདུན་དང་ས་ཡ་བདུན་དང་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་གོ། དེ་ལ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་བགོས་པས་ཐོབ་པ་ནི་ལོ་བརྒྱའི་བར་དུ་རྒྱུ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབུགས་ཀྱི་གྲངས་ཏེ་འབུམ་ཕྲག་བཞི་
བཅུ་རྩ་གསུམ་ལྷག་པའི་བྱེ་བ་ཕྲག་གཉིས་ཡིན་པས་བྱེ་བ་གཉིས་ས་ཡ་བཞི་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་མོ། །ཡང་ན་ཞག་གཅིག་གི་ཡེ་ང་དྲུག་བརྒྱ་དོན་ལྔ་སྟེ་ལོ་བརྒྱའི་ཞག་སུམ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་གིས་བསྒྱུར་བས་བཤད་མ་ཐག་པ་ལྟར་འབྱུང་སྟེ་འདི་དག་ནི་ལོ་བརྒྱའི་བར་དུ་དབུ་མ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏི་ནས་འབབ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་གི་དབུགས་རྒྱུ་བའི་གྲངས་སོ། །ཡེ་རླུང་གི་ལྷག་མ་འབུམ་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ལྷག་པའི་བྱེ་བ་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་སྟེ་དུང་ཕྱུར་བདུན་དང་བྱེ་བ་ལྔ་ས་ཡ་གསུམ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་ནི། ལ་ལ་ནཱ་རྐྱང་མ་དང་ར་ས་ནཱ་རོ་མ་དག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ནས་འབབ་སྟེ་དེ་ཡང་དབུགས་གྲངས་དེའི་ཕྱེད་རྐྱང་མ་དང་། ཕྱེད་རོ་མ་ནས་འབབ་སྟེ་ཆ་མཉམ་པའོ། །དེ་ལྟར་བཤད་པའི་དབུགས་གྲངས་དེ་ནི་ལོ་བརྒྱའི་ཕྱི་མཚམས་སུ་ཐུག་པའི་བར་གྱི་དབུགས་གྲངས་ཏེ་ལོ་བརྒྱ་རྫོགས་པའི་མཐར་ཐུག་པར་རོ། །དེ་ལྟར་ལོ་བརྒྱའི་ཚད་དུ་གྲགས་པའི་དབུགས་དེ་དག་སྟོང་དུས་མེ་ཡིས་ཞེས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའམ་བགོས་པས་ཐོབ་པ་དག་ནི་ཆུ་ཚོད་དུ་འགྱུར་ཞིང་། ཆུ་ཚོད་དེ་ལ་དྲུག་ཅུའི་ཆ་ཡིས་བགོས་པས་ཐོབ་པ་ཉིན་ཞག་དག་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ལོ་བརྒྱའི་ཞག་སུམ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་ལས་དབུ་མའི་ཡེ་རླུང་གི་ཐོབ་སྐལ་ཞག་སྟོང་དང་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་དང་ཉེར་ལྔའོ། །རོ་རྐྱང་ལས་རླུང་གི་ཐོབ་སྐལ་ཞག་བརྒྱ་ཕྲག་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་དང་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་ལྷག་པའི་ཁྲི་ཁྲག་གསུམ

【汉语翻译】
一次呼吸的次数。因此，一天的呼吸次数除以三十二，得到六百七十五，没有余数，所以一天分成三十二份，其中一份是智慧气流动的。一天从三条脉中流动的呼吸二万一千六百，乘以一百年的天数三万六千，这些也普遍认为是百年中业气和智慧气两种气流动的呼吸量，即变成七十六亿七千七百万呼吸，如下：七亿七千七百万零六十万。将其除以三十二，得到的是百年间流动的智慧气呼吸次数，即二亿四千三百四十万，也就是二亿四百三十万。或者，一天的智慧气六百七十五，乘以一百年的三万六千天，就如刚才所说的那样出现，这些是从百年间中脉阿瓦都帝流出的智慧气呼吸的次数。智慧气的剩余部分七十五亿三千三百三十万，即七亿五千三百三十万，是从拉拉纳单脉和拉萨纳双脉的五个脉轮流出的，也就是呼吸数的一半从单脉，一半从双脉流出，是相等的。如是所说的呼吸数，是到百年尽头的呼吸数，即到百年圆满的尽头。如是，一百年的量所说的那些呼吸，用“空时火”即三百六十来划分或分割，所得到的就变成小时。将小时用六十份来分割，所得到的也是日夜。因此，从一百年的三万六千天中，中脉智慧气所占的份额是一千一百二十五天。双单业气所占的份额是三万七千八百七十五天。

【英语翻译】
The number of breaths in one instance. Therefore, when the number of breaths in one day is divided by thirty-two, we get six hundred and seventy-five, with no remainder. So, one day is divided into thirty-two parts, and one of those parts is where the wisdom wind flows. The twenty-one thousand six hundred breaths that flow from the three channels in one day, when multiplied by the thirty-six thousand days of a hundred years, are also widely known as the measure of breaths for both karma wind and wisdom wind flowing in a hundred years, which becomes seventy-seven billion seven hundred and seventy million breaths, as follows: seven hundred and seventy-seven million and six hundred thousand. When that is divided by thirty-two, what is obtained is the number of wisdom breaths that flow for a hundred years, which is two hundred and forty-three million four hundred and thirty thousand, that is, two hundred and forty million three hundred thousand. Alternatively, one day's wisdom breaths, six hundred and seventy-five, multiplied by the thirty-six thousand days of a hundred years, appears as just stated. These are the number of wisdom wind breaths flowing from the central channel Avadhuti during a hundred years. The remainder of the wisdom wind, seventy-five billion three hundred and thirty million, that is, seven hundred and fifty-three million three hundred thousand, flows from the five chakras of the Lala Na single channel and the Rasana double channel, that is, half of the number of breaths flows from the single channel and half from the double channel, equally. The number of breaths spoken of in this way is the number of breaths up to the end of a hundred years, that is, to the very end of the completion of a hundred years. Thus, those breaths spoken of as the measure of a hundred years, when divided or separated by "fire at the time of emptiness," that is, three hundred and sixty, what is obtained becomes hours. When that hour is divided by sixty parts, what is obtained is also days and nights. Therefore, out of the thirty-six thousand days of a hundred years, the share of the central channel's wisdom wind is one thousand one hundred and twenty-five days. The share of the double and single karma wind is thirty-seven thousand eight hundred and seventy-five days.

============================================================

==================== 第 160 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་གསུངས་ཏེ་སུམ་ཁྲི་བཞི་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་དོན་ལྔའོ། །ཡེ་རླུང་ལས་རླུང་གཉིས་ཀའི་ཐོབ་སྐལ་གྱི་ཞག་གྲངས་བསྲེས་པས་སུམ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་། དེ་མཁའ་མེས་བགོས་པས་ཟླ་བ་སྟོང་དང་ཉིས་བརྒྱ། དེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བགོས་པས་ལོ་བརྒྱ་ཐམ་པར་འགྱུར་རོ། །ཡེ་རླུང་ཁོ་ནའི་ཐོབ་སྐལ་ལ་ལོ་གསུམ་ཟླ་བ་གཅིག་ཞག་བཅོ་ལྔ་ཡོད་པས་དོན་དུ་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་མམ་ལོ་གསུམ་དང་ཞག་ཞེ་ལྔའོ། །དེའི་ལྷག་མ་ལས་རླུང་
རྒྱུ་བའི་ཐོབ་སྐལ་ལ་ལོ་དགུ་བཅུ་གོ་དྲུག །ཟླ་བ་བཅུ། ཞག་བཅོ་ལྔ་འོང་པ་སྤྱིར་ངེས་པར་བྱས་ནས། འགྲེལ་ཆེན་དུ་གཟའ་བརྒྱད་ཀྱི་ལོ་བརྒྱའི་ཚད་འཁོར་ལོ་ཕྱེད་དང་བཅས་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་འགྱུར་ལ་ལར་ཡོད་ཀྱང་དོན་དུ། ལོ་བརྒྱའི་ཚད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་དེ་ལས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་བྲལ་བའི་ལྷག་དེ་ལ་གཟའ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་རང་གི་ཉིན་ཞག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱེད་པ་གསུམ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཚད་ཀྱིས་སྤྱོད་པར་གསུངས་པ་ཞེས་སོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ན་སྐབས་འདིར་གཟའ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་སྐར་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པར་ལོངས་སྤྱད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཞག་རིལ་པོ་གཅིག་དང་། དེའི་ཕྱེད་རྒྱུ་སྐར་འཁོར་ཕྱེད་སྤྱད་པ་ལ་ཞག་གཅིག་གི་ཕྱེད་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུའི་ཡུན་ཅན་མཚན་མོའི་ཐ་སྙད་མཛད་ནས་ཚུལ་དེ་ལྟ་བུའི་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཞག་གཅིག་ལ་འཁོར་ཕྱེད་ལན་གསུམ་སྤྱད་པས་ན་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་རྒྱུ་སྐར་གྱི་འཁོར་ལོ་གཅིག་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཡུན་དེས་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་ཉི་ཟླའི་རླུང་གི་དབུགས་ཀྱི་ལོ་གོ་དྲུག་ཟླ་བ་བཅུ་དང་ཞག་བཅོ་ལྔ་འོང་བ་དེ་རྫོགས་པར་སྤྱོད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཤིང་། དེ་ཡང་གཟའ་བརྒྱད་པོས་འཁོར་ཕྱེད་དང་པོ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་རིང་ལ་མི་རྣམས་ཀྱི་ལོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཟླ་བ་གསུམ་ཞག་བཅོ་ལྔའི་བར་སྟེ་དེ་ཡི་ཚེ་སྲོག་སྙིང་སྟོབས་ལས་འབབ་པའི་ཡོན་ཏན་དུ་འགྱུར་ཞིང་། དེ་ནས་ཚན་པ་གཉིས་པ་གཟའ་བརྒྱད་ཀྱི་འཁོར་ཕྱེད་གཉིས་པ་ལོངས་སྤྱད་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པ་ལ་མི་རྣམས་ཀྱི་ལོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དང་ཟླ་བ་བདུན་པའི་བར་དུ་རྡུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་ནོ། །དེ་ནས་སླར་ཡང་གཟའ་བརྒྱད་ཀྱིས་འཁོར་ཕྱེད་གཅིག་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཡུན་ལ་མི་རྣམས་ཀྱི་ལོ་གོ་དྲུག་དང་ཟླ་བ་བཅུ་ཞག་བཅོ་ལྔ་རྫོགས་ཏེ་མུན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་དུས་སོ། །དེ་ལྟར་ཉི་ཟླའི་ལམ་གྱི་ལས་རླུང་རྒྱུ་བའི་དབུགས་གྲངས་ཀྱི་
ལོ་ཟླ་

【汉语翻译】
如是说，即三万四千八百七十五。从元气中，将气二者的应得份额的日数相加，得三万六千。以空火除之，得一千二百个月。再以十二除之，则变为一百年整。仅元气的应得份额有三年一个月十五天，实则为三年零三分之一，或三年零四十五天。其剩余中，气运行的应得份额为九十六年，十个月，十五天，总的来说是确定了的。在《大疏》中，为了享用八曜的一百年之量，连同半个轮，仅仅是合为一体，就变成了与时轮分离，虽然有时也有，但实际上，将一百年的量合为一体，从中减去与时轮分离的三年零三分之一的剩余，八曜各自的昼夜轮的三分之半，说是以享用的量来享用。那是如何呢？此时，诸曜的星辰轮圆满享用的轮，为整整一日，其一半，享用星辰半轮，为一日之半，持续三十分钟，称为夜晚，像那样的一日连同半日，享用半轮三次，因此，享用连同半日的星辰轮一周的期间，就权且认为是众生的日月风息的九十六年十个月十五天圆满享用。而且，八曜享用第一个半轮期间，人们的三十二年三个月十五天之间，就变成了那寿命精力的功德；之后，第二部分，八曜享用第二个半轮，直至圆满轮，人们的六十四年零七个月之间，是尘的功德；之后，再次八曜享用一个半轮的期间，人们的九十六年零十个月十五天圆满，是黑暗的功德之时。如是，日月之路的事业，气运行的呼吸数的
年月

【英语翻译】
Thus it is said, that is thirty-four thousand eight hundred and seventy-five. From the primordial wind, adding the number of days of the due share of both winds, it becomes thirty-six thousand. Dividing that by space and fire, it becomes one thousand two hundred months. Dividing that by twelve, it becomes exactly one hundred years. The due share of the primordial wind alone is three years, one month, and fifteen days, in reality, it is three years and one-third, or three years and forty-five days. From its remainder, the due share of the wind's movement is ninety-six years, ten months, and fifteen days, which is generally determined. In the Great Commentary, in order to enjoy the measure of one hundred years of the eight planets, together with half a wheel, it is said that merely combining it into one is separated from the Wheel of Time, although it sometimes exists, but in reality, the measure of one hundred years is combined into one, and from that, the remainder separated from the Wheel of Time by three years and one-third, the three halves of the individual day and night wheels of the eight planets, is said to be enjoyed by the measure of enjoyment. How is that? At this time, the wheel in which the planets' constellations are fully enjoyed is a whole day, and half of that, enjoying half a constellation wheel, is half a day, lasting thirty minutes, called night, and in such a way, one day together with half a day, enjoying half a wheel three times, therefore, the duration of enjoying one constellation wheel together with half a day is considered to be the complete enjoyment of the ninety-six years, ten months, and fifteen days of the sun, moon, and wind breaths of beings. Moreover, during the period when the eight planets enjoy the first half wheel, between the thirty-two years, three months, and fifteen days of people, it becomes the merit that descends from that life force; after that, the second part, the eight planets enjoy the second half wheel, until the wheel is complete, between the sixty-four years and seven months of people, is the merit of dust; after that, again, during the period when the eight planets enjoy one half wheel, the ninety-six years, ten months, and fifteen days of people are complete, it is the time of the merit of darkness. Thus, the activity of the path of the sun and moon, the number of breaths of the wind's movement,
years and months

============================================================

==================== 第 161 段 ====================
【原始藏文】
ཞག་ཡོངས་རྫོགས་ལ་གཟའ་བརྒྱད་ཀྱི་འཁོར་ཕྱེད་གསུམ་སྤྱོད་པའི་ཚད་ཀྱིས་སོ། །དོན་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཆེད་དུ། ཟླ་བས་ཞག་རེར་རྒྱུ་སྐར་ལ་སྤྱོད་པའི་ཆུ་ཚོད་ང་བཞི་བཅོ་ལྔས་བསྒྱུར་བས་བརྒྱད་བརྒྱ་དང་བཅུ་འོང་བ་སྟེ་རྒྱུ་སྐར་ཉེར་བདུན་པོའི་ཡུལ་གྱི་ཆུ་ཚོད་མཁའ་མིག་རྒྱལ་པོའི་ཕྱེད་ཡིན་ཕྱིར་རྒྱུ་སྐར་ཕྱེད་རྫོགས་པའི་དབང་གིས་ཟླ་བས་ཞག་སུམ་ཅུས་རྒྱུ་སྐར་འཁོར་བ་འཇིག་རྟེན་ལ་གྲགས་པ་དང་བསྟུན་ཏེ་ཟླ་བའི་དཀར་ནག་གི་ཕྱོགས་ཏེ་ཟླ་ཕྱེད་གཅིག་སྟེ་ཞག་བཅོ་ལྔ་དང་། ཉི་མས་བགྲོད་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྒྱུ་སྐར་འཁོར་ལོ་ལོངས་སྤྱོད་པས་ན་དེའི་ཕྱེད་བགྲོད་པ་གཅིག་དག་དང་ས་སྐྱེས་མིག་དམར་གྱི་ཟླ་བ་བཅོ་བརྒྱད་ན་རྒྱུ་སྐར་འཁོར་རོ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་ན་གྲགས་པའི་བྱེད་པ་བརྗོད་པར་འདོད་ནས་དེའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་འཁོར་ཕྱེད་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཟླ་བ་དགུ་རྣམས་དག་གིས་མཚན་མོ་སྟེ་ཞག་གཅིག་གི་ཕྱེད་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུའི་ཆ་ཉིད་དུ་བརྩི་ཞིང་འཁོར་ཕྱེད་གཞན་ནི་ཉིན་མོའི་ཆར་བརྩིའོ། །གོང་དུ་ཟླ་ཉིའི་འཁོར་ཕྱེད་སྤྱོད་པའང་མཚན་མོའོ་ཞེས་དོན་གྱིས་སྦྱར་ཏེ་དེ་གསུམ་ཐུན་མོང་དུ་མཚན་མོའི་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་ཕུར་བུ་སོགས་ལའང་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ། །ཞིབ་ཏུ་ན་མིག་དམར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ལོ་གཅིག་དང་ཟླ་བ་བཅུ་ཞག་ཉེར་བདུན་དུ་གསལ་བས་དེའི་ཕྱེད་ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་ཞག་བཅུ་གསུམ་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་ཡིན་པས་ཟླ་བ་གཉིས་སོགས་ཆད་དོ། །བླ་མའི་ཞེས་ཕུར་བུའི་ལོ་བཅུ་གཉིས་དང་ཞག་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་རྒྱུ་སྐར་འཁོར་ཡང་ཞག་པོར་ཏེ་ལོར་བསྡུས་པའི་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱེད་ལོ་དྲུག་ཏུ་བརྩིས་པ་ཞག་ཕྱེད་དུ་འགྱུར་ཞིང་། པ་སངས་ཀྱི་ཡང་འཁོར་ཕྱེད་སྤྱོད་པ་བགྲོད་པར་འགྱུར་ཏེ་ཟླ་སྐྱེས་ཀྱི་ཡང་བགྲོད་པ་གཅིག་ཞག་ཕྱེད་པའོ། །ཞེས་ལྷག་སངས་གཉིས་ཀ་དཀྱིལ་འཁོར་ཉི་མ་དང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚེས་ཞེས་བྱ་བའི་ལོ་བཅོ་ལྔ་ནི་ཉི་སྐྱེས་ཀྱི་ཞེས་པ་
སྤེན་པའི་འཁོར་ཕྱེད་འཁོར་བ་ཞག་གཅིག་གི་ཕྱེད་དུ་བརྩིས་པ་སྤེན་པའི་མཚན་མོ་གཅིག་སྟེ། དེས་ལོ་སུམ་ཅུ་ལ་རྒྱུ་སྐར་འཁོར་ལོ་འཁོར་བར་གྲགས་པ་དང་བསྟུན་པ་སྟེ། ཞིབ་ཏུ་ན་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ་དུས་རི་ཕྱོགས་ལོང་དྲིལ་བས་ལོ་ཉེར་དགུ་ཟླ་བ་བཅུ་ཞག་ཉེར་དྲུག་ཡིན་ལ་དེའི་ཕྱེད་ལོ་བཅུ་བཞི་ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་ཞག་བཅུ་གསུམ་ཡིན་ཀྱང་ལོ་བཅོ་ལྔ་བྱས་པས་ཞག་བཅུ་བདུན་ལྷག་གོ། དེ་བཞིན་དུ་མུན་ཅན་སྒྲ་གཅན་གྱི་ལོ་དགུ་ལ་ཞག་ཕྱེད་དེ། ཞི

【汉语翻译】
总的来说，八个星曜运行三个半圈的量就是这样。为了说明这个道理，月亮每天运行星宿所用的五十四小时十五分，乘以八，等于八百一十，这是二十七星宿区域的半个“空眼王”时，因为是半个星宿圆满的缘故，月亮三十天绕行星宿一周，世间广为流传，顺应月亮的黑白两方，即半个月，也就是十五天。太阳运行两度，享用星宿轮，因此它的一半是一度，火星十八个月绕行星宿一周，因为想要讲述世间流传的这种说法，所以就按照这种说法，享用半圈的九个月亮，都计算为夜晚，也就是一天的半个三十小时的部分，另一半则计算为白天。前面所说的日月运行半圈也是夜晚，通过意义联系起来，像这样将这三者共同说成夜晚，木星等也是一样。详细来说，火星的轮是明确的一年零十个月二十七天，因此它的一半是十一个月十三天三十分钟，所以缺少了两个月等。上师说，木星的十二年零十二天绕行星宿，但将天数合并到年份中，十二年的一半计算为六年，就变成了半天。金星也运行半圈，变成一度，水星也变成一度半天。之所以这样说，是因为亮星和暗星两者的轮都与太阳相同。所谓“ཚེས་ཞེས་བྱ་བའི་ལོ་བཅོ་ལྔ་ནི་ཉི་སྐྱེས་ཀྱི་ཞེས་པ”（十五年是太阳之子），土星运行半圈被计算为一天的半天，也就是土星的一个夜晚。这与世间流传的三十年绕行星宿一周的说法相符。详细来说，它的轮是“罗时山方虚空合一”，也就是二十九年十个月二十六天，它的一半是十四年十一个月十三天，但因为做了十五年，所以多了十七天。同样，黑暗之星罗睺星的九年是半天。

【英语翻译】
In general, the amount of eight planets traveling three and a half circles is like this. In order to explain this point, the fifty-four hours and fifteen minutes that the moon spends traveling through the constellations each day, multiplied by eight, equals eight hundred and ten, which is half of the "empty eye king" time of the twenty-seven constellations area. Because it is half a constellation complete, the moon travels around the constellations in thirty days, which is widely circulated in the world, in accordance with the black and white sides of the moon, that is, half a month, which is fifteen days. The sun travels two degrees, enjoying the constellation wheel, so half of it is one degree, and Mars travels around the constellations in eighteen months. Because we want to tell this widely circulated saying in the world, we follow this saying, and the nine moons that enjoy half a circle are all calculated as night, that is, half of a day's thirty hours, and the other half is calculated as day. The previously mentioned half-circle of the sun and moon is also night, connected by meaning. Like this, these three are commonly referred to as night, and the same is true for Jupiter and so on. In detail, the wheel of Mars is clearly one year, ten months, and twenty-seven days, so half of it is eleven months, thirteen days, and thirty minutes, so two months are missing, etc. The teacher said that Jupiter's twelve years and twelve days travel around the constellations, but the days are merged into years, and half of the twelve years is calculated as six years, which becomes half a day. Venus also travels half a circle, becoming one degree, and Mercury also becomes one and a half days. The reason for saying this is that the wheels of both bright and dark stars are the same as the sun. The so-called "ཚེས་ཞེས་བྱ་བའི་ལོ་བཅོ་ལྔ་ནི་ཉི་སྐྱེས་ཀྱི་ཞེས་པ" (fifteen years is the son of the sun), Saturn's half circle is calculated as half a day, which is one night of Saturn. This is in line with the saying that it takes thirty years to travel around the constellations, which is widely circulated in the world. In detail, its wheel is "Ro Shi Shan Fang Void Unity", which is twenty-nine years, ten months, and twenty-six days, and half of it is fourteen years, eleven months, and thirteen days, but because it is done for fifteen years, seventeen days are added. Similarly, the nine years of the dark star Rahu is half a day.

============================================================

==================== 第 162 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཏུ་སྒྲ་གཅན་གྱིས་རྒྱུ་སྐར་རྫོགས་པར་འཁོར་བ་ཟླ་བ་ཉིས་བརྒྱ་དང་སུམ་ཅུ་ལོར་དྲིལ་བས་ལོ་བཅུ་དགུ་དང་ཟླ་བ་གཉིས་འབྱུང་བས་དེའི་ཕྱེད་ལ་ལོ་དགུ་དང་ཟླ་བ་བདུན་ཐོབ་ཀྱང་ལོར་མ་ལོངས་པའི་ཟླ་བ་བདུན་པོ་བཏང་སྙོམས་སུ་བྱས་ཏེ་ལོ་དགུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱེད་དུ་བྱས་ཏེ་མཚན་མོའི་ཆར་བཞག་པས་ཟླ་བ་བདུན་ཆད་པའོ། །ཀྱེ་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བོས་ནས་སྐབས་འདིར་དུ་བ་མཇུག་རིང་ནི་དམན་པ་སྟེ་འདིར་མི་གཏོགས་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་གཟའ་བརྒྱད་པོའི་བགྲོད་ཞག་དེ་དག་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ནི་ནོར་གྱིས་ཞེས་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའི་དུས་བཞི་ཉིད་ཀྱི་ལོ་དང་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཟླ་བ་གསུམ་ཡོད་པ་ནི། ལོ་སོ་གཉིས་དང་ཟླ་བ་གསུམ་ཟླ་བའི་ཕྱེད་ཞག་བཅོ་ལྔ་འོང་བ་ཡིན་ཏེ་ཉི་སངས་ལྷག་གསུམ་གྱི་བགྲོད་པ་གསུམ་ལ་ལོ་གཅིག་དང་ཟླ་བ་དྲུག །དེ་སྟེང་མིག་དམར་གྱི་ཟླ་བ་དགུ་བསྣན་པས་ལོ་གཉིས་དང་ཟླ་བ་གསུམ། ཕུར་སྤེན་སྒྲ་གཅན་གསུམ་གྱི་ལོ་བསྡོམ་པ་སུམ་ཅུ་གོང་གི་ལོ་ལ་བསྣན་པས་ལོ་སོ་གཉིས་དང་ཟླ་བ་གསུམ། ཟླ་བའི་ཞག་བཅོ་ལྔ་དང་བཅས་པས་དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གཟའ་བརྒྱད་པོ་རྒྱུ་སྐར་གྱི་འཁོར་ཕྱེད་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཆ་ལས་བཏགས་པའི་ཞག་ཕྱེད་བརྩི་ཚུལ་གོང་ལྟར་བྱས་པའི་ཞག་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཉིན་ཞག་གཅིག་གི་གྲངས་སུ་ལོངས་པ་གཟའ་བརྒྱད་ཀྱིས་འཁོར་ཕྱེད་གསུམ་སྤྱད་པའི་ལོ་དེ་དག་ལས་ཀྱང་སྙིང་སྟོབས་དང་རྡུལ་
དང་མུན་པའི་དབྱེ་བས་གནས་སྐབས་གསུམ་དུ་བཞག་པ་གོང་དུ་བཤད་པ་བཞིན་ལ། ཚུལ་དེས་སྐྱེས་བུའི་ལོ་བརྒྱར་འགྱུར་ཏེ་ཇི་ལྟར་ན་གནས་སྐབས་གསུམ་གྱི་ལོ་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་དང་། ཟླ་བ་བཅུ། ཞག་བཅོ་ལྔ་པོ་དེ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་དམན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས། ཞག་གཅིག་གི་སོ་ཡི་ཆ་ཡེ་རླུང་གི་ཐོབ་སྐལ་ལོ་གསུམ་དང་ཕྱོགས་གསུམ་གྱིས་ཉུང་བ་ཡིན་པས་དེ་ལ་དེ་བསྣན་ན་ལོ་བརྒྱར་འགྱུར་བ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་འདིར་གནས་སྐབས་དང་པོ་ལ་སྲོག་སྟེ་དབུགས་ནི་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ལའམ་དེ་ལས་འབབ་སྟེ་རྩ་གཡོན་པ་རྐྱང་མའི་ནུས་པ་ཤས་ཆེ་བས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྲོག་རྡུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་ལས་འབབ་པ་རྩ་གཡས་པ་རོ་མའི་ནུས་པ་ཤས་ཆེ་བ་ནི་ལོ་སོ་གཉིས་སོགས་འཁོར་ཕྱེད་བར་མ་ལ་དེ་ལྟར་དང་།དེ་ནས་ཆའམ་འཁོར་ཕྱེད་ཐ་མ་ལ་དབུ་མའི་ནུས་པ་མུན་པ་ཡི་ཡོན་ཏན་ལ་ཡང་གོང་གི་ཚད་དེ་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་གསུམ་ཡང་རྩ་རོ་རྐྱང་དབུ་མ་གསུམ་དང་ལུས་ངག་སེམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་འབབ་པས་སོ་ཞ

【汉语翻译】
罗睺星完全绕行一周需要二百三十个月，折合十九年零两个月，一半则是九年零七个月，但未满一年的七个月被忽略，将九年作为半个坛城，置于夜晚，因此减少了七个月。 呼唤“哦，国王”，此时彗星是低劣的，不属于此处。 如此这般，将八颗行星的运行日数全部加起来，用“诺”字代表的数字八来乘，即是四年半的三个月。 也就是三十二年零三个月，外加半个月的十五天。太阳、水星和火星的三个运行周期为一年零六个月。 在此基础上加上火星的九个月，即为两年零三个月。 将木星、土星、罗睺星三者的年份相加，再加上之前的年份三十二年零三个月，外加半个月的十五天，就是这样得来的。 这八颗行星运行半个星期的部分，按照上述方法计算半个星期的日数，加上半个星期的日数，即为一天的数量。八颗行星运行三个半周的年份中，也如前所述，根据精勤、微尘和黑暗的区分，分为三个阶段。 按照这种方式，可以转化为人的百年寿命，即这三个阶段的九十六年零十个月零十五天，被称为时轮的不足之处。 一天的三十个部分中，耶风的份额少了三年零三个季度，将这些加起来，就知道变成了一百年。 此外，这里第一个阶段的生命，即呼吸，是精勤的功德，或者从那里流出，因为左脉单脉的力量更强。 同样，从生命微尘的功德流出，右脉罗摩的力量更强，即三十二年等中间的半周是这样的。然后，在部分或最后一个半周，中脉的力量，黑暗的功德，也应该知道与上述的度量相同。 这三者也通过右脉、单脉、中脉三条脉以及身、语、意的区分而流出。

【英语翻译】
When Rahu completes a full cycle of the stars, it takes two hundred and thirty months, which is nineteen years and two months. Half of that is nine years and seven months, but the seven months that do not make a full year are disregarded. The nine years are taken as half a mandala and placed in the night, thus reducing seven months. Calling out, "O King," at this time, comets are inferior and do not belong here. Thus, when all the days of movement of the eight planets are added together, multiplied by eight, which is represented by the word "Nora," it is four and a half years and three months. That is, thirty-two years and three months, plus fifteen days, which is half a month. The three cycles of the Sun, Mercury, and Mars are one year and six months. Adding Mars' nine months to that, it becomes two years and three months. Adding the years of Jupiter, Saturn, and Rahu together, and adding that to the previous years, thirty-two years and three months, plus fifteen days, which is half a month, that is how it becomes. These eight planets spend part of a half-week of stellar movement, and the method of calculating half-week days is done as above, adding half-week days to reach the number of one day. Among the years in which the eight planets spend three half-cycles, they are also divided into three stages according to the distinctions of vigor, dust, and darkness, as mentioned above. In this way, it can be transformed into a human lifespan of one hundred years, that is, ninety-six years, ten months, and fifteen days of these three stages, which is called the deficiency of the Wheel of Time. In the thirty parts of a day, the share of Yewa wind is less by three years and three quarters. Adding those together, one should know that it becomes one hundred years. Furthermore, here, in the first stage, life, that is, breath, is the merit of vigor, or it flows from there, because the power of the left channel, the single channel, is stronger. Similarly, flowing from the merit of life-dust, the power of the right channel, Roma, is stronger, that is, the middle half-cycle of thirty-two years, etc., is like that. Then, in the part or the last half-cycle, the power of the central channel, the merit of darkness, should also be known to be the same as the above measurement. These three also flow out through the three channels of the right channel, the single channel, and the central channel, and through the distinctions of body, speech, and mind.

============================================================

==================== 第 163 段 ====================
【原始藏文】
ེས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། རྩ་བ་སྲོག་གི་རླུང་ལ་བརྟེན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ལུས་རྟེན་བཟུང་ནས་སྲོག་གི་རླུང་གིས་སྣ་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་རྒྱུ་བ་རིམ་པར་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་ཚུལ་དུ་འབབ་པ་ཟད་ནས་ལྷ་དང་མི་དང་ལག་འགྲོ་ཀླུའམ་དུད་འགྲོ་རྣམས་ནི་རང་རང་གི་དབུགས་ལས་བརྩིས་པའི་ལོ་བརྒྱའི་ཚད་ཀྱིས། ཡོན་ཏན་གསུམ་འབེབ་པའི་ལོ་གྲངས་དགུ་བཅུ་གོ་དྲུག་དང་ཟླ་བ་བཅུ་ཞག་བཅོ་ལྔ་རྫོགས་པ་དེ་ནས། བྱིས་པ་དང་གཞོན་ནུ་དང་ལང་ཚོ་དར་ལ་བབ་པ་དང་། རྒན་པོ་དང་། ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ནས་འཆི་བ་ནི་གནས་སྐབས་ལྔ་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ་ཚད་དེ་དག་གི་སྟེང་དུ་ཡེ་རླུང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཟླ་བ་གཅིག་ཕྱེད་དང་བཅས་པ་ནི་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་མཚན་མོ་ཞེས་པ་ཞག་ཡིན་ལ། ཞག་དེ་དག་གིས་ཀྱང་ཞེས་ཀྱང་ཡིག་གིས་ལོ་གསུམ་བཟུང་སྟེ། མདོར་ན་ལོ་གསུམ་དང་ཕྱོགས་གསུམ་སྔར་
གྱི་ལོ་གོ་དྲུག་སོགས་ལ་བསྣན་པས་རང་རང་གི་ཚེ་ཚད་ལོ་བརྒྱ་པོ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་འཆི་བ་ནི་དུས་སུ་བབ་ནས་འཆི་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །ལོ་བརྒྱའི་རོ་རྐྱང་དང་དབུ་མའི་དབུགས་རྒྱུ་ཚུལ་ལས་བརྩམ་སྟེ་གྲངས་ནི་ཤིན་ཏུ་ངེས་པ་ཉིད་དུ་བཤད་པ་འདི་དག་ཕྱི་རོལ་རིག་བྱེད་སོགས་ཀྱི་གཞུང་ལས་དེ་ལྟར་མ་གྲགས་ཀྱང་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ་ཀྱེ་མི་ཡི་དབང་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ན་བྱིས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨིན་པའི་བར་གྱི་གནས་སྐབས་ལྔའི་མཐར་འཆི་བ་ཡོད་པ་དང་དེ་ཡང་བསྐལ་པ་འདིའི་རྩོད་དུས་ཀྱི་དུས་ད་ལྟ་བའི་མི་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ཚད་སྐྱེས་བུ་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པ་དབང་པོ་བརྒྱ་པ་ཞེས་བརྗོད་ཀྱང་། ངེས་པའམ་དོན་དམ་པའི་རིགས་པས་མཐའ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་མེད་དེ། སེམས་ཅན་རྣམས་རང་རང་གི་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་ཞེས་འཆི་བར་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ་ཚེའི་ཚད་ལའང་དགེ་མི་དགེའི་རྒྱུ་ལས་རིང་ཐུང་སྣ་ཚོགས་སུ་འབྱུང་ངོ་། །སྐྱེས་བུ་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པ་ཞེས་པ་ནི་དགོངས་པའི་སྐད་དུ་གསུངས་པ་སྟེ། ཅི་ལ་དགོངས་ན་སྐྱེས་བུ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་དུས་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལོ་ས་ཡ་བཞི་དང་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་དང་ཁྲི་གཉིས་ཀྱི་དབུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་བཤད་དེ། དེ་ལྟ་བུའི་དུས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་འབྱུང་བའམ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུར་བརྗོད་དོ། །ནང་དུ་དབུགས་ཀྱི་ཚད་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དུས་བཞིའི་བདག་ཉིད་དེ་དུས་བཞི་ཆེན་པོའི་ལོ་གྲངས་རྫོགས་པར་གང་གི་དུས་སུ་གཟའ་ཐམས་ཅད་ཀྱ

【汉语翻译】
应当知晓，根本是依靠命根之风的心，执持身体作为所依，命根之风从鼻孔向外运行，次第以三种功德的方式流逝，耗尽之后，天、人、龙或畜生等，都是从各自的呼吸计算的百岁寿命。三种功德流逝的年数九十六年零十个月十五天圆满之后，从孩童、青年、青春鼎盛，到老年、完全成熟，直至死亡，是第五个阶段，即会变成那样，在那些期限之上，加上耶风时轮的一个半月，即是所谓的“三方之夜”，也就是一天。这些天数，也用“也”字表示三年。总之，三年和三方，加上之前的九十六年等，为了各自的寿命圆满一百岁，死亡是时机成熟而死亡。从百年的肉身和左右中脉的呼吸运行方式开始，数字是非常确定的。这些在外道吠陀等论典中没有那样宣说，但在续部之王时轮中却非常著名。唉！人的君主月贤！就是这样说的。如此，世间从孩童等直至成熟之间的五个阶段的末尾有死亡，而且也是在这个劫的争斗时期，现在的人们的寿命，被称为丈夫百岁，感官百岁。但是，以确定或究竟的道理来说，并不完全确定，因为众生都是各自业力的支配而生灭，所以通晓死亡的佛陀们应当了知，寿命的长短也从善与非善的因缘产生各种各样。丈夫百岁，是以密意的语言说的，如果问及密意是什么，丈夫是指外在具有四季性质的四百万三百二十万呼吸的特征来宣说的。为了产生或进行那样的时节结合，所以称为丈夫。内在以呼吸的尺度本身具有四季的性质，即在何时圆满四大时期的年数，所有星宿

【英语翻译】
It should be known that the root is the mind that relies on the life-sustaining wind, holding the body as its basis. The life-sustaining wind flows outward from the nostrils, gradually diminishing in the manner of three qualities. After it is exhausted, gods, humans, nagas, or animals, etc., all have a lifespan of one hundred years calculated from their own breaths. After ninety-six years, ten months, and fifteen days of the three qualities flowing away, from childhood, youth, and the prime of youth, to old age, full maturity, and death, it is the fifth stage, which is how it will be. On top of those limits, adding one and a half months of the primordial wind Kalachakra, which is called the "night of the three directions," which is one day. These days, the word "also" represents three years. In short, three years and three directions, plus the previous ninety-six years, etc., in order to complete the lifespan of one hundred years, death is due to the arrival of time. Starting from the way the breath flows in the hundred-year-old body and the left, right, and central channels, the numbers are very definite. These are not mentioned in that way in external Vedic and other treatises, but they are very famous in the Kalachakra, the king of tantras. Alas! King of men, Moon Good! That's what was said. Thus, in the world, there is death at the end of the five stages from childhood, etc., up to maturity, and also in this age of strife in this eon, the lifespan of people now is called a man of a hundred years, a hundred senses. However, it is not entirely certain in terms of certainty or ultimate reason, because beings are born and die under the control of their own karma. Therefore, the Buddhas who understand death should know that the length of life also arises from various causes of good and non-good. The man of a hundred years is spoken in a language of intention. If asked what the intention is, the man is said to be outwardly characterized by four million, three hundred and twenty thousand breaths, which are the nature of the four seasons. It is called a man because of the occurrence or performance of such a combination of times. Inwardly, the measure of breath itself has the nature of the four seasons, that is, when the number of years of the four great periods is completed, all the planets

============================================================

==================== 第 164 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྐང་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱུ་བ་དབོ་ཟླའི་སྟོང་གི་མཐར་སྟོང་པ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་དུས་དེ་དག་གི་ཚད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལ་སྐྱེས་བུ་མཆོག་གི་ལོ་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པ་དབང་པོ་བརྒྱ་པ་ཞེས་བརྗོད་པ་ནི་དོན་དམ་པའམ་ངེས་པའི་རིགས་པ་སྟེ་དེ་ལ་མ་ངེས་པར་རིང་ཐུང་དུ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་དབུ་མ་ཨ་བ་དྷུ་ཏིའི་ཞག་རྣམས་ཀྱིས་དྲུག་ཅུའི་ཆའི་ཆུ་ཚོད་རྣམས་གཟའ་ལྔ་རྒྱུ་སྐར་ལམ་ལ་འཆར་བའི་རྐང་
པའི་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་ཚོགས་སུ་གསུངས་པ། གོང་བཤད་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་ལོའི་གྲངས་སུ་མ་བཅད་པའམ་མ་བརྩིས་པ་ཡེ་རླུང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འགྲོད་པ་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་ཞག་ཆིག་སྟོང་བརྒྱ་ཉེར་ལྔ་དག་ལ། བུ་ལོན་སྟེ་སྔར་དེའི་གྲངས་སུ་མ་བརྩིས་པས་ཆད་པ་ནི་མངལ་ན་ཟླ་དགུར་གནས་པའི་དུས་སུ་དབུགས་འབྱུང་འཇུག་མི་བྱེད་པར་དབུ་མར་གནས་པའི་སྐབས་ཀྱི་དབུགས་ཡེ་ཤེས་ཆར་བྱས་ཏེ། ཆུ་ཚོད་དགུ་བསྲེ་བ་ཡིན་ལ་འདིར་མངལ་ཟླ་དགུ་མཁའ་མེས་བསྒྱུར་བས་ཉིས་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་འབྱུང་ལ་དེ་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བས་ལྔ་བརྒྱ་བཞི་བཅུ་ལ་དྲུག་ཅུས་ཐོབ་པས་ཞག་དགུ། དེ་ཆུ་ཚོད་དུ་བསྒྱུར་བ་ལ་ཟླ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཆ་རགས་པ་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུས་བགོས་ཐོབ་ཆུ་ཚོད་དགུ་དེ་བསྲེས་པའོ་ཞེས་བོད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་རྣམས་སུ་བཤད། དོན་ལ་ཡེ་རླུང་གི་ཞག་གྲངས་གཞི་མ་རྣམས་སྐབས་འདིར་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་གྲངས་སུ་བརྩི་བ་སྟེ་འདི་རྣམས་ཆུ་ཚོད་དུ་ཕབ་ནས་ཟླ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཆ་རགས་པ་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུས་བགོས་པའི་གོང་གི་ཞག་གྲངས་དེ་འཆར་བ་ལ་དེ་མཚུངས་མངལ་གྱི་ཟླ་བའི་ཆུ་ཚོད་དགུ་ནི་བསྲེས་པར་གྱུར་པ་ཆིག་སྟོང་བརྒྱ་དང་སོ་བཞི་པོ་མཐའ་དག་འདི་རྣམས་བཀྲ་ཤིས་ལ་སོགས་གཟའ་ནི་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མྱུར་བའི་ལས་དག་ལ་ཡང་སྐར་མ་ལ་སྤྱོད་པའི་རྐང་པའི་ཆུ་ཚོད་དེ་ཡི་གྲངས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་ས་སྐྱེས་མིག་དམར་ལ་ནི་རྐང་པ་སྔ་ཕྱི་གཉིས་ཀྱི་ནོར་བུ་ལོན་གྱི་ཆུ་ཚོད་བསྡོམ་པས་རིག་བྱེད་དུས་མེར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་སུམ་བརྒྱ་དང་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་འབྱུང་བ་ནི། མིག་དམར་གྱི་རྐང་གནས་སྲིད་པའི་སྟེ་བཅུ་བཞིའི་གནས་རྣམས་དག་ལ་རྒྱུ་བའི་རྐང་པ་དང་པོ་ཉེར་བཞི་ལ་སོགས་པས་དབྱེ་བ་ཡིས། སྔ་རྐང་ལ་རིམ་པ་དང་། ཕྱི་རྐང་ལ་རིམ་མིན་དུ་རྒྱུ་བས་རྒྱུ་སྐར་འཁོར་ཕྱེད་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཕྱེད་སྔ་མ་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་རྐང་པ་སུམ་བརྒྱ་རེ་བཞི་པོའི་ཕྱེད་བརྒྱ་གྱ་གཉིས་དང་། ཕྱེད་ཕྱི་མ་བརྒྱ་གྱ་
གཉ

【汉语翻译】
脚的享受，如同运行的宝月之末进入空性，这是外在和内在的时间的度量完全圆满，因此将殊胜丈夫的寿命称为百岁百权，这是究竟的或者确定的道理，因为对于它来说，没有不确定的长短变化。现在，以阿瓦都帝的中脉日，将六十分之一的小时，说成是五星在星宿道上运行的脚的小时集合。上面所说的三种功德的年份数没有计算或者没有算入，耶气时轮的运行，三年三方的日一千一百二十五日里。欠债，也就是之前没有算入其中的亏欠，是指在胎中九个月的时候，不进行呼吸出入，处于中脉状态时的呼吸智慧算作雨。混合九个小时，这里胎月九乘以空火，出现二百七十，这两个相乘得五百四十，用六十除，得九日。将其转化为小时，用月亮的粗分智慧部分六十分之一小时除，得九小时，这就是混合，藏地的注释中这样说。实际上，耶气的基本日数，此时算作小时数，也就是将这些转化为小时后，用月亮的粗分智慧部分六十分之一小时除之前得到的日数出现，同样，胎中的月亮的小时九个是混合的，一千一百三十四个全部，这些吉祥等五星，对于快速的业等，也变成星宿使用的脚的小时数。比如，地生红色，前后两脚的宝珠欠债的小时加起来，变成知识时火，也就是三百六十四出现。红色脚的位置，存在等的十四个位置上运行的脚，用第一个二十四个等进行区分。前脚有次第，后脚无次第地运行，因此在享受星宿半圈的时候。前半圈有吉祥的脚三百六十四个的一半一百八十二，后半圈一百八十
二

【英语翻译】
The enjoyment of the foot, like the running treasure moon at the end of emptiness, this is the complete fulfillment of the measure of outer and inner time, therefore the life of the supreme man is called a hundred years and a hundred powers, this is the ultimate or certain reason, because for it, there is no uncertain change in length. Now, with the days of the Avadhuti's central channel, the hours of one-sixtieth are said to be the collection of foot hours that the five stars travel on the constellation path. The number of years of the three virtues mentioned above is not divided or counted, the movement of the Yea Air Wheel of Time, in the one thousand one hundred and twenty-five days of three years and three directions. Debt, that is, the deficit that was not counted in that number before, refers to the time when the breath does not come in and out for nine months in the womb, and the breath wisdom in the state of the central channel is regarded as rain. Mix nine hours, here the nine months of the womb are multiplied by space fire, and two hundred and seventy appear, these two are multiplied to get five hundred and forty, divided by sixty, get nine days. Converting it into hours, divide it by the rough part of the moon's wisdom, one-sixtieth of an hour, and get nine hours, which is the mixture, as stated in the Tibetan commentaries. In fact, the basic number of days of Yea Air is counted as the number of hours at this time, that is, after converting these into hours, the number of days obtained before dividing by the rough part of the moon's wisdom, one-sixtieth of an hour, appears, and similarly, the nine hours of the moon in the womb are mixed, all one thousand one hundred and thirty-four, these auspicious and other five stars, for the fast karma, etc., also become the number of foot hours used by the constellations. For example, the earth-born red, the hours of the jewel debt of the front and back feet are added together, and it becomes the knowledge time fire, that is, three hundred and sixty-four appear. The position of the red foot, the feet running on the fourteen positions of existence, etc., are distinguished by the first twenty-four, etc. The front foot has order, and the back foot runs without order, so when enjoying half a circle of constellations. The first half circle has half of the auspicious feet, three hundred and sixty-four, one hundred and eighty-two, and the second half circle one hundred and eighty
two

============================================================

==================== 第 165 段 ====================
【原始藏文】
ིས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཕྱེད་གཉིས་པོ་ལ་མཚུངས་པར་རིམ་མིན་ལ་བུ་ལོན་དང་རིམ་པར་ནོར་གྱི་བགྲོད་པ་དག་ལ་རྐང་གནས་བཅུ་བཞི་པོ་ཉིད་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཆུ་ཚོད་དེ་རྣམས་ངེས་པར་སྦྱར་ཏེ་རྒྱུ་སྐར་ཕྱེད་དང་བཅུ་གསུམ་ལ་སྤྱོད་པའོ། །ཉི་བར་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་དལ་དག་གིས་སྦྱངས་པས་དལ་དག་ལ་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་ཅུང་མེད་པ་ན། བཀྲ་ཤིས་ཉི་མ་ལས་འཐོན་ཏེ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཤར་བའི་སྐར་མའི་ལོངས་སྤྱོད་ནི་གནས་དང་པོའོ། །སྐབས་འདིའི་འགྲེལ་པ་ཇོ་འགྱུར་དུ། གནས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དེ་ལས་འཆར་བའི་གནས་གཞན་བཅུ་བཞི་རྣམས་ཏེ་ཞེས་བསྒྱུར་བ་བདེའོ། །དེ་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་མྱུར་རྐང་གང་ཞེ་ན། རྐང་འཛིན་དག་པས་རྒྱུ་སྐར་དང་པོ་སྤྱད་པའི་གནས་རྐང་པ་དང་པོར། རྒྱལ་དབང་གྲངས་ཀྱི་ཞེས་ཉེར་བཞིའི་ཆུ་ཚོད་དག་སྟེ།མེ་དང་མིག་ནི་རྣམ་གསུམ་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཞེས་པ་ཉེར་གསུམ་ནི་རྐང་གནས་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པ་བཞི་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ཀར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ལྔ་པ་དང་དྲུག་པའི་གནས་གཉིས་དག་ལ་གཅིག་དང་མིག་སྟེ་ཉེར་གཅིག་ལན་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །རྐང་གནས་བདུན་པ་བརྒྱད་པ་དགུ་པ་བཅུ་པ་རྣམས་ལ། བཅོ་བརྒྱད་དང་ཚེས་ཏེ་བཅོ་ལྔ་དང་དྲག་པོ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་དང་། མེ་ཞེས་པ་གསུམ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་དང་། རྩ་བར་ཞེས་པ་འོག་གི་ཕྱི་རྐང་སྟེ་ཕྱི་མར་སྟེང་ནས་མར་རིམ་བཞིན་རྐང་གནས་བཅུ་གཅིག་དང་བཅུ་གཉིས་དང་བཅུ་གསུམ་རྣམས་ལ་དྲག་པོ་དང་སུམ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་དང་བརྒྱད་ཅུ་དག་དང་། བརྟན་པ་སྲིད་པའི་གནས་ཞེས་པ་རྐང་གནས་བཅུ་བཞི་པ་གནས་ཐ་མ་ལ་འདིར་ནི་གསུམ་བཅས་ལྔ་བཅུའོ་ཞེས་ལྔ་བཅུ་རྩ་གསུམ་མོ། །དེ་ལྟར་རྐང་གནས་ཐ་མ་ནི་རྒྱུ་སྐར་ཕྱེད་ཀྱི་ཆ་ཡིན་ལ། རྒྱུ་སྐར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཕྱེད་རྫོགས་པ་དེ་ཡིས་ཉི་མ་ལ་བརྟེན་ནས་མིག་དམར་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ཡི་རྗེས་སུ་རྐང་པའི་ཆུ་ཚོད་དེ་དག་དོར་བར་བྱ་བ་བུ་ལོན་དག་དང་
བསྣན་པར་བྱ་བའི་ནོར་དུ་གྱུར་པ་ཡང་རྐང་པ་རིམ་པ་མིན་པ་དང་རིམ་པས་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དབང་གིས་སོ། །དེ་ལྟར་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་རྐང་གནས་བཅུ་བཞི་པོའི་ཆུ་ཚོད་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བསྡོམ་པས་སུམ་བརྒྱ་རེ་བཞིར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་འོག་མ་བཞི་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྷག་པའི་མྱུར་རྐང་བཤད་པ། རིག་བྱེད་དག་དང་བུག་པ་ཟླ་བའི་གྲངས་བརྒྱ་གོ་བཞི་ནི། གཟའ་ལག་དག་གི་མྱུར་བའི་ལས་ལ་ཆུ་ཚོད་དག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་དེའི་རྐང་གནས་བཅུ་བཞི་ནི། རྐང་གནས་དང་པོ་གཉིས་ལ་ནི་བཅུ་དྲུག་བཅུ་དྲུག་དང་། ག

【汉语翻译】
如是，对于那两个部分，同样地，对于非次第的负债和次第的财富运行，以十四个足位本身的区分，必须结合那些时辰，用于运行十三又二分之一的星宿。在日间，吉祥通过缓慢地净化，因为缓慢地没有太阳的享用。吉祥从太阳中出现，从太阳的轮廓中升起的星宿享用是第一个位置。此时的注释在觉囊派的翻译中说：“从位置的区分中出现的其他十四个位置”这样翻译是正确的。那么，吉祥的快速足是什么呢？通过清净的足持，在第一个星宿运行的位置足的第一个位置上，如国王的权力数量般，是二十四个时辰。火和眼是三种形态，完全变化，所说的二十三个是足位第二、第三、第四种形态都变化。然后，对于第五和第六的位置，一和眼，即二十一，变成两次。对于足位第七、第八、第九、第十，十八和十五，以及强烈即十一，以及火即三，依次。在根本中，即下面的外足，即最后从上到下依次，对于足位第十一、第十二、第十三，强烈和三十八和八十。稳固存在的处所，即足位第十四，最后的位置，这里是三加五十，即五十三。如是，最后的足位是星宿的一半部分，星宿的轮的一半完成，依靠太阳，使火星完全清净，在那之后，那些足的时辰应该被抛弃，作为负债，
增加的财富也由于足的非次第和次第享用之故。如是，吉祥的十四个足位的时辰全部加起来变成三百六十四，同样，对于下面的四个也应该知道。宣说剩余的快速足。知识和孔穴月亮的数量，一百九十四，是星宿手的快速运行变成时辰，它的十四个足位是：对于第一个和第二个足位是十六和十六。

【英语翻译】
Thus, for those two halves, equally, for the non-sequential debts and the sequential wealth movements, by the distinction of the fourteen foot positions themselves, those hours must be combined, to be used for the movement of thirteen and a half constellations. During the day, auspiciousness is purified by slowness, because slowness has little enjoyment of the sun. Auspiciousness emerges from the sun, and the constellation enjoyment rising from the sun's disc is the first position. The commentary at this point in the Jonang translation says, "The other fourteen positions that arise from the distinction of positions," this translation is correct. So, what is the fast foot of auspiciousness? Through pure foot-holding, in the first position of the foot where the first constellation is used, like the number of the king's power, there are twenty-four hours. Fire and eye are three forms, completely changing, the twenty-three that are said are the second, third, and fourth forms of the foot position all change. Then, for the fifth and sixth positions, one and eye, that is, twenty-one, becomes twice. For the seventh, eighth, ninth, and tenth foot positions, eighteen and fifteen, and intense, that is, eleven, and fire, that is, three, in sequence. In the root, that is, the outer foot below, that is, finally from top to bottom in sequence, for the eleventh, twelfth, and thirteenth foot positions, intense and thirty-eight and eighty. The place of stable existence, that is, the fourteenth foot position, the last position, here is three plus fifty, that is, fifty-three. Thus, the last foot position is half a constellation, half of the constellation wheel is completed, relying on the sun, making Mars completely pure, after that, those foot hours should be discarded, as debts,
the added wealth is also due to the non-sequential and sequential enjoyment of the feet. Thus, the hours of the fourteen foot positions of auspiciousness all added together become three hundred and sixty-four, likewise, the four below should also be known. Explaining the remaining fast foot. The number of knowledge and holes of the moon, one hundred and ninety-four, is the fast movement of the constellation hand becoming hours, its fourteen foot positions are: for the first and second foot positions are sixteen and sixteen.

============================================================

==================== 第 166 段 ====================
【原始藏文】
ཞན་གསུམ་པ་ལ་ཚེས་ཞེས་བཅོ་ལྔ་དང་། བཞི་པར་མ་ནུ་སྟེ་བཅུ་བཞི་དང་། ལྔ་པར་མྱོས་བྱེད་དེ་བཅུ་གསུམ་དང་། དྲུག་པར་དྲག་པོ་དང་། བདུན་པར་རི་དང་བརྒྱད་པར་དབང་པོ་དང་། དགུ་པར་མཁའ་སྟེ་སྟོང་པ་ཡིན་ལ་དེ་དག་ནི་སྔ་རྐང་ངོ་། །རྩ་བ་དག་ལས་ཕྱི་རྐང་དང་པོ་སྟེང་ནས་མར་བགྲངས་བས་བཅུ་པ་ལ་རིག་བྱེད་དང་། བཅུ་གཅིག་པ་ལ་དྲག་པོ་དང་ནི་རབ་གསལ་ངེས་པར་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་ཉི་ཤུ་སྟེ། བཅུ་གསུམ་པ་ལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དང་། བཅུ་བཞི་པ་ལ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་དག་ཀྱང་སྟེ། དེ་ལྟར་མ་ནུའི་གནས་ཏེ་རྐང་གནས་བཅུ་བཞི་ལ་རྒྱུ་བའི་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཡང་དག་པར་གནས་སོ། །ཕུར་བུའི་མྱུར་རྐང་གི་ཆུ་ཚོད་གསུངས་པ། ཆུ་གཏེར་ནམ་མཁའ་དག་དང་ཟླ་བའི་གྲངས་ཏེ་ཞེས་པ་བརྒྱ་དང་བཞི་པོ་འདི་དག་རྣམས་ནི་བླ་མའི་རྐང་པའི་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་ཚོགས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་རྐང་གནས་དང་པོ་གཉིས་དག་ལ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚད་དེ། དང་པོ་ལ་བཅུ། གཉིས་པར་བཅུ། གསུམ་པར་དགུ། བཞི་པར་ནོར་ཏེ་བརྒྱད། ལྔ་པར་དུས་ཏེ་དྲུག །དྲུག་པར་དྲུག བདུན་པར་ལག་པ། བརྒྱད་པར་ཟླ་བ་དག་དང་བཅས་པའི་འདིའི་སྔ་རྐང་ནི་གནས་བརྒྱད་དོ། །ཕྱི་རྐང་ངམ་རྩ་པར་ནི། དགུ་པར་མེ། བཅུ་པར་དྲུག། བཅུ་གཅིག་པར་བུག་པ་དང་ནི་བཅུ་གཉིས་པར་དྲག་པོ་དང་། བཅུ་གསུམ་པར་མི་བདག་དང་། བཅུ་བཞི་ཐུབ་པ་
རྣམས་ཏེ་འདིའི་ཕྱི་རྐང་ལ་གནས་དྲུག་ཡོད་ཅིང་དེ་ལྟར་གཟའ་ཕུར་བུའི་རྐང་པའི་ཆུ་ཚོད་རྒྱུ་བ་བཅུ་བཞི་པོ་ཐམས་ཅད་རིམ་པས་སོ། །གཟའ་རྣམས་མྱུར་འགྲོས་ནི་རིམ་པ་ལས་གཟའ་ཤར་བའི་ཕྱེད་སྔ་མ་ལའོ། །དལ་འགྲོས་ནི་ཕྱེད་ཕྱི་མ་ལའོ། །འཁྱོགས་པོ་ཡི་འགྲོས་ལ་ནི་རིམ་པ་མིན་པའི་ཕྱེད་སྔ་མ་ལའོ། །ཡང་ཡིག་གིས་བསྡུས་པ་འབྱུང་འགྲོས་ནི་རིམ་པ་མིན་པའི་ཕྱེད་ཕྱི་མ་ལའོ། །གཟའ་ལྔ་ཡི་ཚོགས་ནི་ངེས་པར་ཉི་མའི་དབྱེ་བ་དག་གིས་རྒྱུ་བར་བྱེད་དེ། ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་ལས་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་རོ། །པ་སངས་ཀྱི་མྱུར་རྐང་བཤད་པ། དྲུག་དང་ཟླ་བ་ཆུ་གཏེར་གྲངས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་བཞི་བརྒྱ་བཅུ་དྲུག་དག་ནི། པ་སངས་ཀྱི་ཡང་མྱུར་བའི་ལས་ལ་རྐང་པར་འགྱུར་ཏེ། གནས་དང་པོ་གསུམ་པོ་དག་ལ་ཉི་ཤུ་ལྔ་སྟེ་ཞེས་གནས་དང་པོ་ལ་ཉེར་ལྔ། གཉིས་པར་ཉེར་ལྔ། གསུམ་པར་ཉེར་ལྔའོ། །དེ་རྗེས་ཀྱི་གནས་གཉིས་ནི་རྒྱལ་བ་ཞེས་དང་དེ་བཞིན་ལག་མིག་རྣམ་པ་གཉིས་ཞེས་པས། བཞི་པར་ཉེར་བཞི། ལྔ་པར་ཉེར་བཞི། དྲུག་པར་ཉེར་གཉིས། བདུན་པར་ཉེར་གཉིས། བརྒྱད་པར་སྐྱོན་ཏེ་བཅོ་

【汉语翻译】
第三个“ཞན་”称为十五，第四个称为十四，第五个称为迷醉，即十三，第六个称为猛烈，第七个称为山，第八个称为自在，第九个称为虚空，即空性，这些是前足。从根本上来说，后足从上往下数，第十个是明，第十一个是猛烈，以及极其明亮的，确定第十二个是二十，第十三个是二十八，第十四个也是三十四。像这样，玛努的位置，即足位十四，以运行的时辰的区分而正确地存在。宣说了木星的快速足的时辰。水、宝藏、虚空以及月亮的数量，即一百零四，这些都变成了上师足的时辰的集合。其中，前两个足位是方向的度量，第一个是十，第二个是十，第三个是九，第四个是财富，即八，第五个是时间，即六，第六个是六，第七个是手，第八个是与月亮一起的，这个前足是八个位置。后足或者根本上是：第九个是火，第十个是六，第十一个是孔穴，第十二个是猛烈，第十三个是人主，第十四是能仁，这些后足有六个位置，像这样木星的足的时辰运行的所有十四个都依次是。行星的快速运行是从顺序上行星升起的上半部分。缓慢运行是下半部分。弯曲的运行是从非顺序的上半部分。再次，用字概括的运行是从非顺序的下半部分。五行星的集合必定以太阳的区分来运行，从太阳的享受中完全清净。讲述了金星的快速足。六和月亮、水、宝藏的数量的时辰，四百一十六，是金星的快速事业的足，位置前三个是二十五，即位置第一个是二十五，第二个是二十五，第三个是二十五。那之后的两个位置是胜利者，以及同样的手眼两种，第四个是二十四，第五个是二十四，第六个是二十二，第七个是二十二，第八个是过失，即十五。

【英语翻译】
The third "ཞན་" is called fifteen, the fourth is called fourteen, the fifth is called intoxicating, which is thirteen, the sixth is called fierce, the seventh is mountain, the eighth is called自在(dbang po, Ishvara, lord)，the ninth is called space, which is emptiness, these are the front feet. From the root, the hind foot is counted from top to bottom, the tenth is knowledge, the eleventh is fierce, and extremely bright, definitely the twelfth is twenty, the thirteenth is twenty-eight, and the fourteenth is also thirty-four. Like this, the position of Manu, that is, the foot position fourteen, exists correctly with the distinction of the running hours. The hours of the rapid foot of Jupiter are explained. Water, treasure, space, and the number of moons, that is, one hundred and four, these all become the collection of the hours of the master's feet. Among them, the first two foot positions are the measure of direction, the first is ten, the second is ten, the third is nine, the fourth is wealth, that is, eight, the fifth is time, that is, six, the sixth is six, the seventh is hand, the eighth is with the moon, this front foot is eight positions. The hind foot or fundamentally is: the ninth is fire, the tenth is six, the eleventh is hole, the twelfth is fierce, the thirteenth is the lord of men, the fourteenth is the able one, these hind feet have six positions, like this all fourteen of Jupiter's foot hours running are in order. The rapid movement of the planets is from the first half of the rising of the planets in order. Slow movement is the second half. The curved movement is from the first half of the non-sequential. Again, the movement summarized by the letter is from the second half of the non-sequential. The collection of the five planets must run with the distinction of the sun, completely purified from the enjoyment of the sun. The rapid foot of Venus is described. The hours of six and moon, water, treasure number, four hundred and sixteen, are the feet of Venus's rapid activity, the first three positions are twenty-five, that is, the first position is twenty-five, the second is twenty-five, the third is twenty-five. The two positions after that are the victor, and also the two of hand and eye, the fourth is twenty-four, the fifth is twenty-four, the sixth is twenty-two, the seventh is twenty-two, the eighth is fault, that is, fifteen.

============================================================

==================== 第 167 段 ====================
【原始藏文】
བརྒྱད་དང་། དགུ་པར་ཚེས་དང་། བཅུ་པར་བརྒྱད་དེ་སྔ་རྐང་གི་གནས་བཅུའོ། །ཕྱི་རྐང་ངམ་རྩ་བར་ནི། བཅུ་གཅིག་པར་དྲུག་དང་། བཅུ་གཉིས་པར་ནམ་མཁའ་ཡོན་ཏན་ཏེ་སུམ་ཅུ་ཐམ་པ་དག་དང་། བཅུ་གསུམ་པར་གཅིག་གིས་དམན་པའི་བརྒྱ་སྟེ་དགུ་བཅུ་གོ་དགུའོ། །རྐང་པའི་མཐར་གནས་པ་བཅུ་བཞི་པ་ལ་ནི་མེ་དང་རི་ཡི་གྲངས་ཏེ་བདུན་ཅུ་རྩ་གསུམ་མོ། །དེ་ལྟར་བརྟན་པ་སྲིད་པའི་གནས་ཞེས་པ་བཅུ་བཞི་ལ་པ་སངས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་རྒྱུ་བ་རིམ་པས་སོ། །འདིར་བརྟན་པ་སྲིད་པ་ཡི་གནས་ཞེས་པའི་སྲིད་པ་བཅུ་བཞི་ནི། ལྷ་བརྒྱད། མི་དང་དགུ། དུད་འགྲོ་སྐྱེ་གནས་བཞི་དང་བཅུ་གསུམ། དམྱལ་བ་དང་བཅུ་བཞི་ལ་སྲིད་པ་བཅུ་བཞིར་ནང་ལེར་བཤད་པ་ལྟར་སྲིད་
པ་ནི་གྲངས་བཅུ་བཞི་པའི་མངོན་བརྗོད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །སྤེན་པའི་མྱུར་རྐང་གསུངས་པ། ཉི་མའི་བུ་ལ་དྲུག་དང་འབྱུང་བའི་གྲངས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་ཚོགས་པ་ལྔ་བཅུ་རླུང་དྲུག་པོ་འདི་དག་ཏུ་འགྱུར་རོ་ཀྱེ་མི་ཡི་དབང་པོ་ཞེས་སོ། །རྐང་གནས་བཅུ་བཞི་ནི། གནས་དང་པོ་ནས་མར་རིམ་པས་དྲུག་དང་། འབྱུང་བ་དག་དང་འབྱུང་བ་དང་རིག་བྱེད་དང་། ཆུ་གཏེར་དང་མིག་དང་ཟུང་དང་སྟོང་པ་སྟེ་སྔ་རྐང་བརྒྱད་དོ། །རྩ་བར་ནི། ཕྱོགས་ཞེས་པ་སྐབས་འདིར་དཀར་ནག་གི་ཕྱོགས་ལ་གོ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གཉིས་དང་འགྱུར་ཁ་ཅིག་ལས་ཟུང་ཞེས་སོ། །རིག་བྱེད་དག་དང་འབྱུང་བ་དང་རོ་དང་ནོར་དང་རྩེ་མོ་ཅན་ཏེ་དྲུག་ནི་རིམ་པས་བཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གཟའ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྐང་པའི་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་རྒྱུ་བ་མཐའ་དག་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ་དབུ་མའི་ལོ་བརྒྱའི་ཡེ་རླུང་གི་ཆ་དག་ལས་ཤིན་ཏུ་ངེས་པར་འགྱུར་ཏེ། གཟའ་ལྔ་པོའི་རྐང་གནས་བཅུ་བཞི་པོའི་ཆུ་ཚོད་ཐམས་ཅད་བསྡོམས་པས་ཡེ་རླུང་རྒྱུ་བ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བརྗོད་པའི་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་པོའི་ཞག་ལ་དགུ་བསྲེས་པའི་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་གྲངས་སྟོང་དང་བརྒྱ་སོ་བཞི་པོ་དེ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་གཟའ་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་སྐྱེས་པའི་ཁྱིམ་ནས་བརྩམ་སྟེ་ཁྱིམ་རེ་ལ་རྐང་བ་རེས་སྤྱོད་པའི་དལ་བའི་རྐང་པ་གསུངས་པ། ཡེ་རླུང་རྒྱུ་བའི་ལོ་གསུམ་གྱི་ཟླ་བ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དང་དེའི་སྟེང་དུ་ཕྱོགས་གསུམ་ལས་ཕྱོགས་གཉིས་སྒྲ་གཅན་དང་དུ་བའི་སྐལ་བར་བཞག་པའི་ལྷག་མ་ཕྱོགས་གཅིག་བསྣན་པས། སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཟླ་བ་འདི་དག གཟའ་ལྔ་པོ་ཟླ་ཉི་གཉིས་གའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སྤྱད་པས་ན་ཟླ་བའི་རྐང་པའི་ཡོན་ཏན་སྒྲ་རེག་གཟུགས་རོ་དྲི་ལྔ་དང་

【汉语翻译】
第八和第九是日期，第十是八，这是前脚的十个位置。后脚或根本上是：第十一是六，第十二是虚空功德，即三十个，第十三是少一个的一百，即九十九。脚的末端位置，第十四是火和山的数字，即七十三。如此，被称为稳固存在的十四个位置，是帕桑（པ་སངས་）的小时依次运行。这里，被称为稳固存在的十四个位置，其中的十四个存在是：天神八，人和九，旁生四生处和十三，地狱和十四，如内部所说的十四个存在，存在是数字十四的同义词。关于土星的快速步伐，（经文说：）太阳之子有六和五十大种元素数量的小时集合，这六个风会变成这样，哦，人类之王。十四个脚的位置是：从第一个位置开始依次是六，以及诸元素，以及诸元素和吠陀，以及水宝藏和眼睛和双和空，这是前脚的八个。根本上是：方向，这里指的是黑白方向，所以是二，有些变化说是双。吠陀和诸元素和味道和财富和顶端，这六个应该依次放置。如此，所有行星的脚的小时运行，都非常确定地来自时轮，即一百年中脉年的原始风的部分。总计五个行星的十四个脚的位置的所有小时，原始风运行，被称为时轮的三年三个季度日的九混合小时数，一千一百三十四，这就是出现的。

【英语翻译】
The eighth and ninth are the dates, and the tenth is eight, which are the ten positions of the front foot. The back foot or root is: the eleventh is six, the twelfth is the merit of space, which is thirty, and the thirteenth is one less than one hundred, which is ninety-nine. The end position of the foot, the fourteenth is the number of fire and mountain, which is seventy-three. Thus, the fourteen positions called the stable existence are the hours of Pasang (པ་སངས་) running in sequence. Here, the fourteen positions called the stable existence, of which the fourteen existences are: gods eight, humans and nine, animals four birthplaces and thirteen, hell and fourteen, as the fourteen existences are internally explained, existence is a synonym for the number fourteen. Regarding Saturn's rapid pace, (the scripture says:) the son of the sun has six and a collection of fifty elemental hours, these six winds will become like this, O king of men. The fourteen foot positions are: starting from the first position in sequence are six, and the elements, and the elements and Vedas, and water treasures and eyes and pairs and empty, these are the eight of the front foot. Fundamentally: direction, here referring to the black and white direction, so it is two, some variations say it is a pair. Vedas and the elements and taste and wealth and apex, these six should be placed in sequence. Thus, all the hourly movements of the feet of the planets are very certainly derived from the Kalachakra, that is, the parts of the primordial wind of the hundred central channel years. The total of all the hours of the fourteen foot positions of the five planets, the primordial wind runs, the number of hours mixed with nine on the days of the three and three quarters of the year called the Kalachakra, one thousand one hundred and thirty-four, that is what appears.

============================================================

==================== 第 168 段 ====================
【原始藏文】
། ཉི་མའི་རྐང་པའི་ཡོན་ཏན་སྙིང་སྟོབས་དང་རྡུལ་དང་མུན་པ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་པ་ངེས་པར་ནོར་གྱིས་ཞེས་པ་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་པོ་འདི་དག་
གིས་བསྐྱུར་བ་དག་ནི་བཀྲ་ཤིས་ལ་སོགས་པ་གཟའ་ལྔ་པོ་རྣམས་དག་གི་དལ་བའི་ལས་སམ་བྱ་བ་ལ་རྐང་པར་འགྱུར་ཏེ། ཟླ་བ་སོ་དྲུག་པོ་དེ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྒྱུར་བས་ཉིས་བརྒྱ་དང་གྱ་བརྒྱད། ཟླ་བ་ཕྱེད་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྒྱུར་བས་ཞག་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་ལ་སུམ་བཅུས་བགོས་པས་བཞི་ཐོབ་པ། སྔ་མར་བསྲེས་པས་མིག་བུག་མིག་གི་གྲངས་ཞེས་ཉིས་བརྒྱ་དགུ་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་གྲངས་ནི་ཁྱིམ་གྱི་རྐང་པ་སྔ་ཕྱི་རྣམས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་དོ། །དལ་བའི་རྐང་གནས་དྲུག་ནི། དེ་ཉིད་ཉེར་ལྔ་དང་། བཅོ་བརྒྱད་དང་རི་བདུན་རྣམས་ནི། བརྟན་པ་ས་ཡི་བུ་ཡི་དལ་རྐང་ཕྱི་མ་དང་ནི་སྔ་མའི་ཆ་ལ་སྟེ་ཞེས་པ་རྐང་གནས་དང་པོར་ཉེར་ལྔ། གཉིས་པར་བཅོ་བརྒྱད། གསུམ་པར་བདུན་ཏེ་གསུམ་ནི་སྔ་རྐང་དང་། ཕྱི་རྐང་ལ་གོ་རིམ་བཟློག་སྟེ། བདུན་དང་བཅོ་བརྒྱད་དང་ཉེར་ལྔ་འགོད་པ་འདི་བཞིན་དལ་རྐང་གི་སྐབས་སུ་སྔ་རྐང་གསུམ་དང་ཕྱི་རྐང་གསུམ་རེར་འགྱུར་པ་འོག་མ་ཀུན་ལ་འདྲ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །མིག་དམར་གྱི་མིང་དུ་བརྟན་པ་ས་ཡི་བུ་ཞེས་བརྗོད་པ་ནི། གཞུ་ཁྱིམ་ས་ཡི་ཁམས་ཡིན་ཅིང་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ན་ས་ཡི་བུ་དང་ས་སྐྱེས་སུ་བརྗོད་ཅེས་སྔ་འགྲེལ་རྣམས་སུ་བཤད་ན་ཡང་ས་ལྷའི་བུ་ཡིན་པས་དེ་ལྟར་བཞེད་པའང་ཡོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་བཅུ་དང་རི་དང་མེ་ནི་གཟའ་ལག་གིའོ། །དབང་ཕྱུག་སྟེ་བཅུ་གཅིག་དང་། དགུ་དང་མེ་ནི་བླ་མའི་སྔ་ཆ་དག་དང་གཞན་གྱི་སྟེ། ཕྱི་ཆ་ལ་ཡང་ངོ་། །དཀར་པོའི་མདའ་དང་ཆུ་གཏེར་ཟླ་བའོ། །སྤེན་པ་ཡི་ཡང་མིག་བཅས་མིག་ཉེར་གཉིས་དང་། ཉིན་ཞག་བཅོ་ལྔ་དང་། དུས་སུ་འགྱུར་ཞེས་པ་དྲུག་གོ། དེ་ལྟར་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་དལ་རྐང་གནས་དྲུག་པོ་གཅིག་ཏུ་བསྡོམས་པས་བརྒྱ། ལྷག་པའི་བཞི་བཅུ། ཕུར་བུའི་ཞེ་དྲུག །པ་སངས་ཀྱི་ཉི་ཤུ། སྤེན་པའི་གྱ་དྲུག་རྣམས་བསྡོམ་པས་མིག་བུག་མིག་གི་གྲངས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལོ་
གསུམ་གྱི་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྒྱུར་པ་དེ་ཞག་གི་ངོ་བོར་གནས་སུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་ཆུ་ཚོད་དུ་བྱས་པ་ནི་ཞག་དེ་ལ་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དྲུག་ཅུས་བགོས་པས་ཞག་བཞི་དང་ཆུ་ཚོད་ང་གཉིས་འོང་བ་དེ་ཡིན་ཏེ། ཞག་བཞི་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར་ནས་ང་གཉིས་བཅུག་ཀྱང་གོང་གི་ཞག་གྲངས་འཆར་རོ། །ད་ནི་མིག་དམར་སོག

【汉语翻译】
太陽之足的功德，勇猛、微塵和黑暗三者混合，必定是財富。這八種功德所捨棄的，就是吉祥等五星的緩慢運行或作用的足。三十六個月乘以八，得二百八十八。半個月乘以八，得一百二十日，除以三十，得四。與先前混合，得眼孔眼之數，即二百九十二，是宮位的先後足的時辰。六個緩慢的足位是：二十五、十八和七。所謂「堅固的土地之子的緩慢足，是後面的和前面的部分」，意思是第一個足位是二十五，第二個是十八，第三個是七，這三個是前足。後足則順序顛倒，排列為七、十八和二十五。要知道，在緩慢足的情況下，前足三個和後足三個的排列方式在所有後面的情況中都是相同的。之所以稱火星為堅固的土地之子，是因為射手宮是土地的本性，從那裡產生，所以稱為土地之子和土地所生。雖然先前的注釋是這樣說的，但也有人認為他是土地神之子，所以這樣認為。同樣，十方、山和火是水星的。權力，即十一，九和火是上師的前面部分和其他部分，後面部分也是如此。白色的箭和水藏是月亮。土星也是，包括眼，眼二十二，十五晝夜，變為時，即六。這樣，吉祥星的六個緩慢足位加在一起是八，剩餘的四十，水星的四十六，金星的二十，土星的八十六，總共是眼孔眼之數的時辰。這樣，耶昂時輪的三年的月份等乘以八，雖然已經成為日的本質，但將其作為時辰，是因為將該日除以六十個時辰的輪迴，得到四日和五十二個時辰。將四日乘以六十個時辰，再加上五十二，仍然會出現之前的日數。現在是火星等。

【英语翻译】
The merit of the foot of the sun, the combination of valor, dust, and darkness, is surely wealth. These eight merits that are abandoned are the slow movements or actions of the five planets, such as auspiciousness, which become the feet. Thirty-six months multiplied by eight equals two hundred and eighty-eight. Half a month multiplied by eight equals one hundred and twenty days, divided by thirty, equals four. Mixed with the previous, it becomes the number of eye-holes-eye, which is two hundred and ninety-two, which is the hour of the former and latter feet of the palace. The six slow foot positions are: twenty-five, eighteen, and seven. The saying, "The slow foot of the steadfast son of the earth is the latter and the former part," means that the first foot position is twenty-five, the second is eighteen, and the third is seven, these three are the front feet. The rear feet are in reverse order, arranged as seven, eighteen, and twenty-five. Know that in the case of slow feet, the arrangement of three front feet and three rear feet is the same in all subsequent cases. The reason why Mars is called the steadfast son of the earth is that the Sagittarius palace is the nature of the earth, and it is born from there, so it is called the son of the earth and born of the earth. Although the previous commentary says so, there are also those who think that he is the son of the earth god, so they think so. Similarly, the ten directions, mountains, and fire are Mercury's. Power, that is, eleven, nine, and fire are the front part of the guru and other parts, and so is the rear part. The white arrow and the water treasury are the moon. Saturn is also, including the eye, eye twenty-two, fifteen days and nights, becomes time, that is, six. Thus, the six slow foot positions of the auspicious star added together are eight, the remaining forty, forty-six of Mercury, twenty of Venus, and eighty-six of Saturn, totaling the hours of the number of eye-holes-eye. Thus, the months of the three years of the Ye-ang Kalachakra, etc., multiplied by eight, although it has become the essence of the day, it is made into an hour because dividing that day by the cycle of sixty hours gives four days and fifty-two hours. Multiplying four days by sixty hours and adding fifty-two will still produce the previous number of days. Now it is Mars, etc.

============================================================

==================== 第 169 段 ====================
【原始藏文】
ས་གཟའ་ལྔ་པོ་དག་གིས་ཁྱིམ་གསུམ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལ་ཡེ་རླུང་གི་ལོ་གསུམ་གྱི་ཉིན་ཞག་དང་མཚུངས་པའི་ཆུ་ཚོད་ལོངས་སྤྱོད་པར་གསུངས་པ།འདི་ལྟར་ཁྱིམ་གྱི་ཟླ་བ་གཅིག་ལ་ནི་ས་སྐྱེས་མིག་དམར་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཆུ་ཚོད་དགུ་བཅུ་དག་སྟེ་ཞེས་པ་ཉིན་ཞག་ཕྱེད་གཉིས་ཀྱི་ཡུན་ནོ། །འདི་ནི་མིག་དམར་གྱིས་ཟླ་བ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་རྒྱུ་སྐར་འཁོར་བར་འཇིག་རྟེན་ན་གྲགས་པ་དང་སྒོ་བསྟུན་པ་སྟེ། རྒྱུ་སྐར་ཆུ་ཚོད་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་ལ་ཟླ་བའི་གྲངས་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བགོས་པས་དགུ་བཅུ་ཐོབ་པ་དེ་ཡི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །ཞིབ་པར་དངོས་གནས་གྲུབ་མཐའི་རྩིས་དང་བསྟུན་ན་ཁྱིམ་ཟླ་གཅིག་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སུམ་ཅུའི་ཆ་ཟླ་བ་ཉེར་གཉིས་ཀྱིས་ཐོབ་པ་ཆུ་ཚོད་དོན་གསུམ་ཆུ་སྲང་སོ་བརྒྱད་སོགས་འབྱུང་སྟེ། ཁྱིམ་ཟླ་རེ་ཉིན་ཞག་ཕྱེད་བཅས་སུམ་ཅུས་རྫོགས་སོ། །དེས་ན་གྲུབ་མཐའི་རྩིས་ལ་རང་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆས་རྒྱུ་སྐར་ཆུ་ཚོད་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་སྒོ་ནས་ཞག་གསུམ་གྱི་རྟག་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་དེ་ལས་ཁྱིམ་ཟླ་རེའི་ལོངས་སྤྱོད་ཚུལ་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །མིག་དམར་གྱི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཕུར་བུ་དང་སྤེན་པའི་ཡང་དགུ་བཅུ་སྟེ་དྲག་གསུམ་མཚུངས་པར་ཉི་མ་ལ་སྦྱང་དགོས་པ་ཡིན་པས་སོ། །ལྔ་དང་འཇིག་རྟེན་ཟླ་བའི་གྲངས་བརྒྱ་སོ་ལྔ་ནི་པ་སངས་ཀྱི་སྟེ། འགྱུར་ལ་ལར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྟེ་ཟེར་ཡང་བྷྲ་དྷ་ལྷག་པའི་མིང་ཡིན་པས་རྒྱ་དཔེའི་སྐྱོན་ཡིན་ནམ་སྙམ་མོ། །དེ་བཞིན་གཟའ་ལྷག་གི་ཡང་བརྒྱ་སོ་ལྔའོ། །འདི་པ་སངས་ཀྱི་ཁྱིམ་ཟླ་གཅིག་གི་ལོངས་སྤྱོད་དུ་མི་
རིགས་ཏེ། པ་སངས་མྱུར་རྐང་གི་ལོངས་སྤྱོད་ནི་རྒྱུ་སྐར་ཆུ་ཚོད་བཅུས་བསྒྱུར་བ་ལ་རི་རྒྱལ་མིག་གིས་བགོས་པས་ཆུ་ཚོད་བདུན་ཆུ་སྲང་བཅུ་གཉིས་དབུགས་གསུམ་རྣམས་གོང་གི་ཞག་དེས་བསྒྱུར་བས་ཆུ་ཚོད་ཉིས་བརྒྱ་སོ་གཉིས་འབྱུང་བས་སོ་ཞེ་ན། དེ་པ་སངས་ཀྱི་རྐང་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་གྱི་གྲུབ་མཐའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་མ་ཡིན་ཞིང་། གྲུབ་མཐའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཉི་མ་དང་མཉམ་ལ་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཚད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གྲུབ་མཐའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་དེ་ལྟར་ཡིན་པའི་རྒྱུ་མཚན་གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་པ་སངས་ལ་རྣམ་པར་སྦྱངས་པས་པ་སངས་སུ་འགྱུར་བ་སྟེ་པ་སངས་ཀྱི་མྱུར་དག་ཏུ་འགྱུར་བ་དེས་ན་པ་སངས་ཀྱི་ཟླ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་ཚོགས་ནི

【汉语翻译】
據說，五個行星各自享用三個宮位，其享用的時數相當於耶風三年中的日夜。如此，一個宮位的月份，火星享用九十個時數，即兩天半的時間。這與火星在十八個月內繞行星宿一周在世間廣為流傳的說法相符，即以星宿的一千六百二十個時數除以十八個月，得到九十個時數。詳細而言，若與實際的宗派曆算相符，則一個宮位的月份，以二十二個月獲得圓周的三十分之一，產生七十三個時數三十八個呼吸等。每個宮位的月份以三十個包含半天的日夜來完成。因此，在宗派曆算中，應通過各自圓周的部分來區分星宿時數，從而了解三天恆常享用的差別，並由此了解每個宮位月份的享用方式。如同火星一樣，木星和土星也是九十，即三者相同，因此需要向太陽學習。五和世間月份的數目一百三十五是巴桑（शुक्र，śukra，金星）的。有些版本說是桑傑（बुद्ध，buddha，水星），但因為是布拉達（भ्रातृ，bhrātṛ，兄弟）多餘的名字，所以懷疑是漢文版本的錯誤。同樣，星宿的也是一百三十五。這不應是巴桑（शुक्र，śukra，金星）一個宮位月份的享用。巴桑（शुक्र，śukra，金星）快速步行的享用是以星宿時數十乘以山王（मेरु，meru，須彌山）眼（अक्षि，akṣi，眼睛）除，得到七個時數十二個呼吸三個氣息，再以上述的日夜乘，得到二百三十二個時數。如果這樣說，那是巴桑（शुक्र，śukra，金星）步行的享用圓周，而不是宗派的圓周享用。由於宗派所認可的享用與太陽相同，並且不是宗派的極限。如果問宗派的享用為何如此，那是因為太陽的享用完全訓練了巴桑（शुक्र，śukra，金星），使其轉變為巴桑（शुक्र，śukra，金星），即轉變為巴桑（शुक्र，śukra，金星）的快速清淨，因此巴桑（शुक्र，śukra，金星）的月份享用時數的集合是

【英语翻译】
It is said that the five planets each enjoy three houses, and the hours they enjoy are equivalent to the days and nights of three years of Yeru. Thus, for one month of a house, Mars enjoys ninety hours, which is a duration of two and a half days. This is in accordance with the world-renowned saying that Mars revolves around the constellations in eighteen months, that is, dividing the 1,620 hours of the constellations by eighteen months yields ninety hours. In detail, if it is in accordance with the actual sectarian calculation, then for one month of a house, obtaining one-thirtieth of the circle by twenty-two months results in seventy-three hours, thirty-eight breaths, etc. Each month of a house is completed with thirty days and nights including half a day. Therefore, in sectarian calculations, one should understand the differences in the constant enjoyment of three days by distinguishing the hours of the constellations by the parts of their respective circles, and from this, one should also understand the manner of enjoyment of each month of a house. Just like Mars, Jupiter and Saturn are also ninety, that is, the three are the same, so it is necessary to learn from the Sun. The number five and the number of worldly months, one hundred and thirty-five, is for Pasang (शुक्र, śukra, Venus). Some versions say Sangye (बुद्ध, buddha, Mercury), but since it is an extra name for Bhra Dra (भ्रातृ, bhrātṛ, brother), I suspect it is an error in the Chinese version. Similarly, the constellations are also one hundred and thirty-five. This should not be the enjoyment of one month of a house for Pasang (शुक्र, śukra, Venus). The enjoyment of Pasang's (शुक्र, śukra, Venus) quick walk is to multiply the constellation hours by ten and divide by the mountain king's (मेरु, meru, Mount Meru) eye (अक्षि, akṣi, eye), resulting in seven hours, twelve breaths, and three exhalations, and then multiply by the aforementioned days and nights, resulting in two hundred and thirty-two hours. If it is said that way, that is the circle of enjoyment of Pasang's (शुक्र, śukra, Venus) walk, not the circle of enjoyment of the sect. Since the enjoyment recognized by the sect is the same as the Sun and is not the limit of the sect. If you ask why the enjoyment of the sect is like that, it is because the Sun's enjoyment completely trains Pasang (शुक्र, śukra, Venus), transforming it into Pasang (शुक्र, śukra, Venus), that is, transforming it into the quick purification of Pasang (शुक्र, śukra, Venus), therefore the collection of hours of Pasang's (शुक्र, śukra, Venus) monthly enjoyment is

============================================================

==================== 第 170 段 ====================
【原始藏文】
་ཉི་མ་དང་མཚུངས་པར་བརྒྱ་སོ་ལྔ་སྟེ་གཟའ་ལྷག་གི་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དྲག་གསུམ་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་གཅིག་ཏུ་བསྡོམས་པ་དགུ་བཅུ་དང་། ཞི་གཉིས་ཀྱི་མདའ་ཡོན་ཟླ་བ་གཉིས་ཚན་བཅས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ཆུ་ཚོད་མཁའ་རོ་བསྲེག་ཟ་སྟེ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་འདི་དག་གཟའ་ལྔ་ཀའི་ཁྱིམ་ཟླ་གཅིག་གི་ལོངས་སྤྱོད་དེ་འདི་ཉིད་ཟླ་བ་གསུམ་གྱི་གྲངས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བས་སྟོང་དང་བརྒྱད་ཅུ་ནི། ལོ་བརྒྱ་ཡི་ཉིན་ཞག་གི་གཡས་གཡོན་གྱི་རྒྱུ་བ་ལས་དབུ་མའི་ཐོབ་སྐལ་དུ་སོང་བས་ལས་རླུང་གི་གྲངས་ལས་དེ་ཆད་པའམ་བུ་ལོན་དུ་གྱུར་པ་ཡེ་རླུང་ལོ་གསུམ་དང་ཕྱོགས་གསུམ་ལས་ལོ་གསུམ་པོའི་ཞག་སྟོང་བརྒྱད་ཅུ་དང་གྲངས་མཉམ་པའི་ཆུ་ཚོད་ཡིན་པས། རིགས་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པས་དངོས་སུ་དྲག་གཟའ་གསུམ་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཆུ་ཚོད་དགུ་བཅུ་རེ་སོ་སོར་བཤད་པ་ལྟ་བུར་སྣང་ཡང་། ཟུར་གྱིས་དོན་ལ་གནས་པ་གྲུབ་པའི་མཐའི་ལོངས་སྤྱོད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཆུ་ཚོད་དགུ་བཅུ་པོ་འདི་ནི་དོན་དུ་དྲག་གཟའ་གསུམ་གྱི་ཟླ་བ་གཅིག་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་བསྡོམས་པ་ལ་གོ་བར་
མཛད་པ་ཡིན་པའོ། །ཟླ་བར་ཞེས་པ་ཁྱིམ་ཟླ་གཅིག་ལ་བླ་མའི་རྟག་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དུ་འགྱུར། རབ་ཏུ་གསལ་བར་ཆུ་ཚོད་དྲག་པོའི་གྲངས་ནི་རྐང་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་ཏེ་དབྱུག་བཅུ་གཅིག་དང་ཆུ་སྲང་བཅོ་ལྔའོ། །དེ་ཡང་ཉིན་ཞག་གཅིག་ལ་ཕུར་བུའི་རྟག་ལོངས་ཆུ་སྲང་ཉེར་གཉིས་དབུགས་གཉིས། དབུགས་ཀྱི་འདོད་ཆ་བརྒྱད། དེའི་བདུན་བརྒྱ་ཉེར་གཉིས་ཆ་བརྒྱ་ཡོད་ཀྱང་། རགས་རྩིས་སུ་བྱས་ནས་ཆུ་སྲང་ཉེར་གཉིས་དང་དབུགས་གསུམ་དུ་བཅུག་པ་དེ་ཟླ་བ་གཅིག་གི་གྲངས་སུམ་ཅུས་བསྒྱུར་ནས་དབུགས་སོགས་རང་འཁོར་དྲིལ་བས་ཆུ་ཚོད་བཅུ་གཅིག་དང་ཆུ་སྲང་བཅོ་ལྔ་འབྱུང་ངོ་། །ཚིགས་བཅད་འདིས་མིག་དམར་གྱི་ཟླ་བ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་རྒྱུ་སྐར་འཁོར་བ་སོགས་སུ་བཤད་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་གྲགས་པ་དོན་དུ་མི་གནས་པར་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་ཉམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལ་བརྟེན་པ་ཚིག་ཟུར་གྱིས་གསུངས་པའོ། །ཆུ་སྲང་སུམ་ཅུ་རྣམས་དང་གསལ་བར་དུས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་དག་ནི་ཉི་མའི་བུ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ཞེས་ཆུ་ཚོད་བཞི་དང་ཆུ་སྲང་སུམ་ཅུ་ཐམ་པའོ། །སྤེན་པའི་རྟག་ལོངས་ལ་ཆུ་སྲང་ལྷག་བཅས་ཡོད་ཀྱང་ཆུ་སྲང་དགུར་བསྡུས་ཏེ་གོང་བཞིན་བརྩིས་པས་ཟླ་གཅིག་ལ་དེ་འབྱུང་ངོ་། །ཕུར་སྤེན་དེ་གཉིས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་གཅིག་ཏུ་བསྡོམ་པར་གྱུར་པ་ཉིན་ཞག་ཅེས་བྱ

【汉语翻译】
如同太阳一样，一百三十五，火星也是如此。这样，三个猛烈的（星球）的享受加在一起是九十。两个柔和的（星球）的箭和弓，两个月亮成双成对地加在一起，变成三百六十个时辰。这三百六十个（时辰）是五个星球在一个月中的享受，用三个月的数字来乘，得到一千零八十。这是百年中昼夜左右运行的中间份额，从业风的数量中减少或变成债务，耶风三年零三个季度中的三年，与一千零八十个昼夜数量相等的时辰。因此，持种姓的妙吉祥称，实际上三个猛烈星球的享受各自是九十个时辰，虽然看起来是这样，但实际上是安住于意义上的，是成就宗派所说的享受。这九十个时辰实际上是指三个猛烈星球在一个月中的总享受。
所谓“月”，是指在一个月内变成上师恒常的享受。最清楚的是，猛烈时辰的数字是带脚的，也就是十一根杖和十五个水漏。也就是说，一天中木星的恒常享受是二十二个水漏和两个呼吸，呼吸的意愿部分是八，它的七百二十二部分有一百，但粗略计算后，将二十二个水漏和三个呼吸放入其中，用一个月的三十天来乘，呼吸等自身循环加在一起，就出现十一个时辰和十五个水漏。这一偈颂通过表明火星的十八个月绕行星宿等世间流传的说法实际上并不存在，从而为了削弱它，用委婉的语言说明了依赖于成就宗派的观点。三十个水漏和清楚的时间时辰是太阳之子的享受。也就是说，四个时辰和三十个水漏整。土星的恒常享受有剩余的水漏，但缩减为九个水漏，像上面一样计算，一个月就出现这些。木星和土星这两个星球的时辰加在一起，就叫做昼夜。

【英语翻译】
Like the sun, one hundred and thirty-five, so is Mars. Thus, the enjoyment of the three fierce (planets) added together is ninety. The arrow and bow of the two gentle (planets), two moons paired together, added together become three hundred and sixty hours. These three hundred and sixty (hours) are the enjoyment of all five planets in one month, multiplied by the number of three months, resulting in one thousand and eighty. This is the middle share of the right and left movement of day and night in a hundred years, reduced from the number of karma wind or turned into debt, the three years of Yewind and three quarters, the three years being equal to one thousand and eighty days and nights. Therefore, Manjushri, the holder of lineage, said that the enjoyment of the three fierce planets is actually ninety hours each, although it seems so, it is actually abiding in meaning, it is the enjoyment spoken of by the accomplished sect. These ninety hours actually refer to the total enjoyment of the three fierce planets in one month.
The so-called "month" refers to becoming the constant enjoyment of the guru within one month. Most clearly, the number of fierce hours is with feet, that is, eleven rods and fifteen water clocks. That is, the constant enjoyment of Jupiter in one day is twenty-two water clocks and two breaths, the desired part of the breath is eight, and its seven hundred and twenty-two parts have one hundred, but after rough calculation, twenty-two water clocks and three breaths are put into it, and multiplied by thirty days of one month, the breath and other self-cycles are added together, and eleven hours and fifteen water clocks appear. This verse, by showing that the worldly sayings such as Mars' eighteen months of orbiting constellations do not actually exist, in order to weaken it, uses euphemistic language to explain the view based on the accomplished sect. Thirty water clocks and clear time hours are the enjoyment of the son of the sun. That is, four hours and thirty water clocks exactly. Saturn's constant enjoyment has remaining water clocks, but it is reduced to nine water clocks, and calculated as above, these appear in one month. The hours of these two planets, Jupiter and Saturn, added together, are called day and night.

============================================================

==================== 第 171 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ནི་བཅོ་ལྔའི་བརྡ་ཆད་ཡིན་པས་ཆུ་ཚོད་བཅོ་ལྔ་ཡིན་ལ། དེ་གསུས་གྱིས་བསྒྱུར་བའི་བཞི་བཅུ་ཞེ་ལྔ་པོ་དེ་ཡང་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཡི་དབང་ལས་མིག་དམར་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ཁ་སྣོན་དུ་སྦྱིན་དགོས་ལ། འཇིག་རྟེན་གྲགས་པའི་དབང་ལས་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་མཚན་མོར་བཅས་ཞེས་པ་ཕྱོགས་ཞེ་ལྔ་དང་སྦྱར་བ་ཡིན་ལ། གྲུབ་པའི་མཐའི་དབང་དུ་ན་དེ་དུ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཡིན་པས་ཕུར་བུ་དང་སྤེན་པ་འདི་དག་དང་མི་སྦྱར་རོ། །འདིར་འགྱུར་གཞན་ལས། ཟླ་བ་
ཕྱེད་བཅས་མཚན་མོར་བཅས། །ཞེས་པ་དེ་ལ་ཕྱེད་བཅས་ཟླ་བའི་ཉིན་ཞག་ལས། །ཞེས་བསྒྱུར་བ་ལེགས་སོ། །གཙོ་བོའི་ལོངས་སྤྱོད་ནི་གཙོ་བོའི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་ཞག་གྲངས་བརྒྱ་ཉེར་ལྔ་ལ་ནི་གཟའ་ལྔ་སྒྲ་གཅན་དང་དྲུག་གི་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །འདིར་ལོ་བརྒྱའི་ཉིན་ཞག་རྣམས་ཀྱི་ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་བུ་ལོན་དུ་གྱུར་པ་དེར་སྒྲ་གཅན་གྱིས་ཀྱང་ལོངས་སྤྱོད་པས་གཟའ་ལྔ་སྒྲ་གཅན་དང་དྲུག་གི་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ཚིག་རྐང་འདི། ཉིན་ཞག་རྣམས་ཀྱི་ཉིན་བཞིན་བུ་ལོན་གཙོ་བོའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ནི་གཟའ་དྲུག་གི་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ཞེས་སུ་བཤད་པ་བདེའོ། །ད་ནི་ཕྱོགས་གཉིས་དང་འབྲེལ་བའི་སྒྲ་གཅན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ལས་ཀེ་ཏུའམ་མཇུག་རིང་གི་ལོངས་སྤྱོད་གསུངས་པ། འདིར་སྔར་གྱི་དལ་བའི་བྱ་བ་ལ་ལོ་གསུམ་དང་ཕྱོགས་གཅིག་གི་ཆ་ཟླ་བ་སོ་དྲུག་ཕྱེད་དང་བཅས་པ་བཤད་ཀྱི་ཕྱོགས་གཉིས་ལུས་པའི་ཟླ་བ་གཅིག་ལྷག་པ་གང་ཞིག་དལ་བའི་ལས་སམ་བྱ་བ་ལ་ཁྱབ་བདག་གཙོ་བོའི་དབུགས་ཀྱི་ཆ་གང་ཞིག་རྗེས་སུ་གཟའ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ལོངས་མ་སྤྱད་པ་ཟླ་བ་གཅིག་པོ་དེ། སྒྲ་གཅན་ཉི་ཟླ་གཉིས་ཀའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སྤྱོད་པས། གོང་བཤད་བཞིན་ཉི་ཟླའི་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཏེ་ཉི་མའི་ཡེ་ཤེས་ཆ་རགས་པ་སུམ་ཅུས་བགོས་པས་བརྒྱད་ཐོབ་ཁྱབ་བདག་སྒྲ་གཅན་ལ་ཟེར་བའང་སྣང་མཆན། པ་དེ་ཉིད་དམ་ཡང་ན་བརྒྱད་པོ་དེ་སླར་ཆུ་ཚོད་དུ་བྱས་པ་དེ་ལས་ཟླ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཆ་རགས་པ་དྲུག་ཅུས་བགོས་པས་ཆུ་ཚོད་བརྒྱད་ཐོབ་པ་དེ་ཉིད་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། བརྒྱད་པོ་དེ་ལས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་དུ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ཆ་ཆུ་ཚོད་ཕྱེད་དོར་བའི་ལྷག་དུས་ཕྱེད་བཅས་བདུན་གྱི་ཆུ་ཚོད་དག་ནི་སྒྲ་གཅན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་དེ་ཇི་ལྟར་ན་ཆུ་ཚོད་བདུན་དང་ཕྱེད་བཅས་དེ་ནི་ཉི་མའི་ཁྱིམ་གྱི་ཟླ་བ་གཅིག་པོ་འདི་ཉིད་ལ་སྤྱོད་དེ། རགས་པར་སྒྲ་གཅན་གྱིས་རྒྱུ་སྐར་འཁོར་ལོ་བཅོ་བ

【汉语翻译】
十五是十五的术语，所以是十五个小时。用三来乘的四十五，也要从成就的究竟来说，为了火星的享受而额外布施。从世间名声来说，就是半个月的夜晚，与四十五相合。从成就的究竟来说，那是都瓦的享受，所以不与木星和土星这些相合。这里的其他译本中，“半个月的夜晚”被翻译成“半个月的日夜”，这样翻译更好。主尊的享受是，主尊时轮的三年的三个季度的一百二十五天，也是五个星和罗睺和六的享受。这里，一百年的日夜的每一天都变成了债务，罗睺也享受，所以是五个星和罗睺和六的享受。这句诗，“日夜的每一天，债务是主尊的享受，六个星也享受”，这样说是对的。现在，从与两个季度相关的罗睺的享受来说，说了计都或长尾星的享受。这里，以前的缓慢行为说了三年和一个季度的三十六个半月，剩下的两个季度的剩余的一个月，对于缓慢的事业或行为，遍主主尊的呼吸的一部分，之后五个星没有享受的那个月，罗睺日月两个都享受。如上所说，用日月的八种功德来乘，用太阳的粗略智慧部分三十来分，得到八，也显现说遍主是罗睺的注释。或者，将那八个再次变成小时，用月亮的粗略智慧部分六十来分，得到八个小时，那个应该抓住。从那八个中，为了更清楚地显示都瓦的享受部分，舍弃半个小时的剩余时间，包含一半的七个小时是罗睺的享受。怎么样呢，七个半小时享受太阳宫的一个月呢？粗略地说，罗睺转动十五个星宿轮

【英语翻译】
Fifteen is the term for fifteen, so it is fifteen hours. The forty-five that is multiplied by three must also be given as an addition to the enjoyment of Mars from the perspective of accomplishment. From the perspective of worldly fame, the phrase "with half a month of night" is combined with forty-five. From the perspective of accomplishment, it is the enjoyment of Duva, so it is not combined with Jupiter and Saturn. In other translations here, "with half a month of night" is better translated as "from the days and nights of half a month." The enjoyment of the chief is that the one hundred and twenty-five days of the three years and three quarters of the chief's Wheel of Time are also the enjoyment of the five planets, Rahu, and six. Here, each day of the hundred years of days and nights becomes a debt, and Rahu also enjoys it, so it is also the enjoyment of the five planets, Rahu, and six. This verse, "Each day of the days and nights, the debt is the enjoyment of the chief, and the six planets also enjoy it," is correctly stated. Now, from the enjoyment of Rahu related to the two quarters, the enjoyment of Ketu or the long-tailed star is spoken of. Here, the previous slow action spoke of three years and one quarter of thirty-six and a half months, and the remaining one month of the remaining two quarters, for the slow work or action, whatever part of the breath of the all-pervading chief, after which the five planets did not enjoy that one month, Rahu enjoys both the sun and the moon. As mentioned above, multiplying by the eight qualities of the sun and moon, and dividing by thirty, the rough part of the sun's wisdom, obtaining eight, also shows that the all-pervading one is called Rahu. Or, if those eight are again made into hours, and divided by sixty, the rough part of the moon's wisdom, obtaining eight hours, that should be grasped. From those eight, in order to show more clearly the part of Duva's enjoyment, the remaining time after discarding half an hour, the seven hours including half, are the enjoyment of Rahu. How is it that seven and a half hours enjoy this one month of the sun's house? Roughly speaking, Rahu rotates fifteen constellations.

============================================================

==================== 第 172 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱད་ཀྱིས་འཁོར་བའི་དབང་དུ་བྱས་ན། ལོ་བཅོ་བརྒྱད་སུམ་བརྒྱ་
དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར་བས་ཞག་གྲངས་དྲུག་སྟོང་བཞི་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུ་དེས། རྒྱུ་སྐར་གྱི་ཆུ་ཚོད་སྲང་དུ་བྱས་ལ་བགོས་པས་ཆུ་སྲང་བཅོ་ལྔ་ཐོབ་སྟེ་ཁྱིམ་ཞག་རེའི་ལོངས་སྤྱོད་དོ།། དེ་སུམ་ཅུས་བསྒྱུར་བའི་ཆུ་ཚོད་ཕྱེད་བརྒྱད་འབྱུང་བ་འདི་ཉིད་ནི་འཇིག་རྟེན་གྲགས་པ་དང་མཐུན་པའོ། །སྒྲ་གཅན་གྱི་ཁྱིམ་གྱི་ཟླ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ནི་ཉི་མ་ཡི་ཡོན་ཏན་གསུམ་དང་བཅས་པའི་ཟླ་བའི་རྐང་པ་སྒྲ་སོགས་ཡོན་ཏན་ལྔ་སྟེ་བརྒྱད་པོ་དེ་ནི་སྒྲ་གཅན་གྱི་ཆུ་ཚོད་ཕྱེད་བདུན་དང་། ཆུ་ཚོད་ཕྱེད་ཀྱིས་རྣམ་པར་དམན་པ་ནི། ཕྱེད་མུན་པའི་ཡོན་ཏན་སྒྲ་གཅན་གྱི་ཡིན་ཡང་ཕྱེད་མུན་པ་མེད་པ་མཇུག་རིངས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཉི་མའི་བགྲོད་པ་དང་པོ་ཆུ་སྲིན་གྱི་འཕོ་བ་ཆ་གཉིས་སུ་བྱས་པའི་ཕྱོགས་དང་པོ་ལ་ཆུ་ཚོད་གསུམ་སྟེ་སྙིང་སྟོབས་རྡུལ་མུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནོར་དུ་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་གསུམ་ཀརྐ་ཊའི་ཕྱོགས་དང་པོ་ལ་བུ་ལོན་གྱིས་སྤྱོད་དོ། །རིལ་པོའི་གནས་སུ་ཚེས་བསྲེས་བཅུ་བཞིས་བགོས་པའི་ཆ་ལྷག་མ་ལ་ཟླ་བ་ཞེས་པ་སྔ་རྐང་དང་པོ་དང་། མྱོས་བྱེད་དེ་ཕྱི་རྐང་བཅུ་གསུམ་པའི་ཉིན་ཞག་དག་ལ་ཟླ་བའི་ཆུ་ཚོད་ལྔ་སྟེ་ཡོན་ཏན་ལྔའི་བདག་ཉིད་སྔ་རྐང་ལ་ནོར་དང་ཕྱི་རྐང་ལ་བུ་ལོན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་སྒྲ་གཅན་ཉི་ཟླ་གཉིས་ཀའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སྤྱོད་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཉི་ཟླའི་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་སྒྲ་གཅན་གྱིས་མ་སྤྱད་པའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་དེ་ནི་དུས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་ཞེས་བཞིས་བཅོ་ལྔ་བསྒྱུར་བ་དྲུག་ཅུའི་དུས་ལ་ཞེས་རགས་པའམ། ཡང་ན་ཞིབ་པར་ཉིན་ཞག་དུས་ཀྱི་དུས་ལ་ཞེས་དུས་སྔ་མ་བཞི་དང་ཕྱི་མ་དྲུག་སྟེ་དོན་དུ་ཉིན་ཞག་རེ་བཞི་ལ་ཞག་རེ་ཆད་པ་ནི་ཚེས་ཞག་རེ་ལ་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་མེད་པས་དེ་བསགས་པ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་ཟླ་བའི་ཆ་ཉམས་པའམ་ཆ་དེ་ཡིས་དམན་པའི་ཟླ་བ་སྟེ། དེའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་སྒྲ་གཅན་གྱིས་མ་སྤྱད་པའི་ཆུ་ཚོད་ཕྱེད་ནི་ཁྱིམ་ཟླ་གཅིག་
ལ་བུ་ལོན་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་སྒྲ་གཅན་གྱི་ཁྱིམ་ཟླ་གཅིག་གི་ལོངས་སྤྱོད་བཞི་འགྱུར་གཅིག་ཟླ་བའི་ཁྱིམ་ཟླ་གཅིག་གི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་བུ་ལོན་དུ་འགྱུར་ཞིང་། དེ་ལས་ཉིས་འགྱུར་གཅིག་ཉི་མའི་ཁྱིམ་ཟླ་གཅིག་གི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་བུ་ལོན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ན་སྒྲ་གཅན་གྱི་ཁྱིམ་ཟླའི་ལོངས་སྤྱོད།

【汉语翻译】
如果按照རྒྱད་（音译）的运转来计算，十八年三百六十天相乘，得到六千四百八十个昼夜。将这些昼夜按照星宿的时刻（སྲང་，度量单位）来划分，得到十五个时刻，这就是每个星宿昼夜的享用。再乘以三十，得到八个半小时，这与世俗的说法相符。罗睺星宿的月份享用是太阳的三种功德加上月亮的五种功德，总共八种功德，这就是罗睺星宿的七个半小时。比七个半小时少半个小时，是因为一半黑暗的功德属于罗睺星宿，但没有一半黑暗的是计都星宿的享用。此外，太阳的第一个运行，将巨蟹宫的转移分为两部分，第一部分是三个小时，由具有勇气、尘埃和黑暗性质的神灵作为财富来享用。同样，这三个小时由巨蟹宫的第一部分由债务来使用。在完整的位置上，用十四个混合的日期来划分剩余的部分，称为月亮，即第一个前腿，以及使人陶醉的第十三个后腿的昼夜，月亮的五个小时，即五种功德的性质，前腿变成财富，后腿变成债务。这样，罗睺星宿享用太阳和月亮两者的享用，因此乘以太阳和月亮的八种功德。罗睺星宿没有享用的半个小时，被称为时间昼夜，即用四乘以十五，得到六十个时间，这只是粗略的说法。或者更详细地说，昼夜是时间的时间，即前四个时间和后六个时间，实际上每天缺少一个昼夜，因为每个日期缺少六十个小时，这是积累起来的，因此月亮的份额减少或月亮因该份额而减少。由于这个原因，罗睺星宿没有享用的半个小时变成一个星宿月
的债务。也就是说，罗睺星宿一个星宿月的四倍享用变成月亮一个星宿月的享用的债务。其中两倍变成太阳一个星宿月的享用的债务。那么，罗睺星宿的星宿月享用是怎样的呢？

【英语翻译】
If calculated according to the revolution of Gyad (transliteration), multiplying eighteen years by three hundred and sixty days yields six thousand four hundred and eighty days and nights. Dividing these days and nights according to the hours (Srang, a unit of measurement) of the constellations yields fifteen hours, which is the enjoyment of each constellation's day and night. Multiplying that by thirty yields eight and a half hours, which corresponds to the common saying. The enjoyment of Rahu's constellation month is the three qualities of the sun plus the five qualities of the moon, a total of eight qualities, which is seven and a half hours of Rahu. Less than seven and a half hours by half an hour is because half the darkness belongs to Rahu, but the enjoyment of Ketu is without half darkness. Furthermore, the first movement of the sun, dividing the transition of Cancer into two parts, the first part is three hours, which is enjoyed as wealth by the deity with the nature of courage, dust, and darkness. Similarly, these three hours are used as debt by the first part of Cancer. In the complete position, dividing the remainder by fourteen mixed dates, called the moon, that is, the first front leg, and the days and nights of the intoxicating thirteenth hind leg, the five hours of the moon, that is, the nature of the five qualities, the front leg becomes wealth and the hind leg becomes debt. Thus, Rahu enjoys the enjoyment of both the sun and the moon, therefore it is multiplied by the eight qualities of the sun and moon. The half hour not enjoyed by Rahu is called the time day and night, that is, multiplying fifteen by four yields sixty times, which is only a rough saying. Or in more detail, the day and night is the time of time, that is, the first four times and the last six times, in fact, one day and night is missing every day, because each date is missing sixty hours, which is accumulated, therefore the moon's share is reduced or the moon is reduced by that share. For this reason, the half hour not enjoyed by Rahu becomes a debt of one constellation month.
That is, four times the enjoyment of one constellation month of Rahu becomes the debt of the enjoyment of one constellation month of the moon. Two times that becomes the debt of the enjoyment of one constellation month of the sun. So, what is the enjoyment of Rahu's constellation month?

============================================================

==================== 第 173 段 ====================
【原始藏文】
 འདི་བཞིས་བསྒྱུར་བས་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་འབྱུང་བ་དེ་ཉིད་ཟླ་བའི་ཁྱིམ་ཟླ་གཅིག་ལ་བུ་ལོན་དུ་གྱུར་པའི་མ་ཆད་པ་བསགས་པས་ཟླ་བས་རགས་པར་ཟླ་བ་གཉིས་ན་ཞག་གཅིག །ལོ་གཅིག་ལ་ཞག་དྲུག་གོ། འབྲིང་དུ་ཚེས་ཞག་རེ་བཞི་ལ་ཞག་རེའི་ཆས་དམན་པ་ཟླ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་དེ་ཉམས་པ་སྟེ་ཞིབ་པར་ཚེས་ཞག་རེ་ལ་ཆུ་སྲང་ང་དྲུག་དབུགས་གཅིག །དབུགས་ཀྱི་སོ་གཉིས་ཆ་བཅུ་དྲུག་བུ་ལོན་དུ་འགྱུར་བས། ཚེས་ཞག་རེར་རྟག་ལོངས་འདིས་དྲུག་ཅུར་མ་ལོངས་པས་ཟླ་བའི་ཚེས་ཞག་གཅིག་གི་ལོངས་སྤྱོད་དེ་ཙམ་ཞིག་ཉིན་ཞག་རེ་རེ་ལ་ཆད་པའམ་ཉམས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞག་རེ་བཞི་ན་ཞག་གཅིག །ལོ་གཅིག་ན་ཞག་ལྔ། ཆུ་ཚོད་སོ་བདུན། ཆུ་སྲང་སུམ་ཅུ། འདི་རྒྱུ་སྐར་ཡོངས་རྫོགས་འཁོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནོར་དང་ཞག་རེའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་བུ་ལོན་༧ ༣༠༥༧༣༤༠༦དུ་འགྱུར་རོ། །ཟླ་བའི་བུ་ལོན་ཉི་མའི་ལྷག་པར་གྱུར་པ། རགས་པར་ཆུ་ཚོད་གཉིས། ཞིབ་པར་ཆུ་ཚོད་གཅིག །ཆུ་སྲང་ང་གཉིས་དབུགས་གསུམ་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྷག །རྟག་ལོངས་ལ་ཆད་པར་འགྱུར་བས་ཉིན་ཞག་རེ་ལ་རགས་པར་ཆུ་ཚོད་ང་བརྒྱད། འབྲིང་དུ་ན་འགྱུར་རོ། །དེ་བསགས་པས་རགས་པར་ཟླ་བ་གཅིག་ན། འོག་ཏུ་ངེས་པར་དུས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་སོགས་ཉིན་ཞག་གཅིག་ལྷག་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཟླ་བའི་བུ་ལོན་དུ་གྱུར་པའི་ཆ་དེ་ནི་ཉི་མའི་ལྷག་པར་འགྱུར་ཏེ། ངེས་པར་དུས་ཀྱིས་ཞེས་བཞིས་ཚེས་གྲངས་བསྒྱུར་བ་སྟེ། ཉི་མའི་ཟླ་བར་ཞེས་ཁྱིམ་ཟླ་གཅིག་ལ་ཉིན་ཞག་
གཅིག་ལྷག་པ་དེ་ནི་དབུ་མའི་ཡན་ལག་ཏུ་བཞག་པའོ། །འདིར་འགྱུར་མི་བདེ་འདྲ་སྟེ། དུས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་ཞེས་པའི་བསྒྱུར་བྱ་མི་གོ་བའི་སྐྱོན་སྣང་བས། དེ་ནི་ཉི་མའི་ལྷག་པར་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པར་དུས་ཀྱིས་ཉིན་ཞག་བསྒྱུར་བ་ཉི་མའི་ཟླ་བར་རོ། །ཞེས་བྱས་ན། ཟླ་བའི་བུ་ལོན་དེ་ནི་རགས་པར་ཉི་མའི་ཉིས་ལོག་ཏུ་ལྷག་པར་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པར་དུས་བཞིས་བསྒྱུར་བའི་ཉིན་ཞག་གམ་ཚེས་གྲངས་ནི་བཅོ་ལྔའི་མིང་ཡིན་པས། བཞིས་བཅོ་ལྔ་བསྒྱུར་བ་དྲུག་ཅུ་སྟེ། ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་ལོངས་པ་ནི་ཉིན་ཞག་གཅིག་གོ། དེ་ནམ་ལོངས་ན་ཉི་མའི་ཟླ་བ་ཞེས་ཉི་མའི་ཉིན་ཞག་གི་ཟླ་བར་ཏེ་ཟླ་བ་གཅིག་ནའོ། །ཞེས་གོ་བར་བྱའོ། །སྤྱིར་འདི་སྐབས་སུ་ཉི་མའི་ཆ་ཞེས་པ་ཉི་མའི་དབང་གིས་བཞག་པ་ཉིན་ཞག་དང་ཁྱིམ་ཞག་གཉིས་ལ་གོ་དགོས་ལ། ཟླ་བའི་ཆ་ཞེས་པ་ཟླ་བའི་འཕེལ་འགྲིབ་ཀྱི་དབང་གིས་བཞག་པ་ཚེས་ཞག་ལ་གོ་བར་བྱ་ཞིང་། དེ་ལྟར་ན་འདི་གསུམ་ཡུན་

【汉语翻译】
將這些乘以三十小時，這就成了月亮在一個月球月中的債務，通過累積未償還的債務，月亮大約每兩個月少一天，一年少六天。中等來說，每十四個陰曆日少一天的份額，即月亮的享受減少了，詳細來說，每個陰曆日少五十六個楚松和一個呼吸。三十二個呼吸的十六分之一變成了債務。因此，每個陰曆日，這種恆常享受都少於六十，因此，月亮一個陰曆日的享受每天都在減少或損失。因此，每十四天少一天，一年少五天，三十七小時，三十楚松。這變成了所有恆星旋轉的壇城的損失，以及每天享受的債務7,305,734,06。月亮的債務變成了太陽的剩餘。大約兩個小時。詳細來說，一個小時。五十二個楚松和三個呼吸在每天的壇城中剩餘。由於恆常享受減少，因此每天大約減少五十八小時。中等來說，會發生變化。通過累積這些，大約一個月後，下面肯定會說通過時間的乘法等，會多出一天。因此，月亮的債務部分變成了太陽的剩餘，肯定地，通過時間，即四乘以陰曆日數，即太陽月，也就是一個月球月中多出的一天，被放在了中間的分支中。這裡的翻譯似乎不太順暢。由於通過時間的乘法，似乎存在無法理解被乘數的缺陷。那就是，它變成了太陽的剩餘，肯定地，通過時間，一天乘以太陽月。如果這樣做，月亮的債務大約會變成太陽的雙倍剩餘，肯定地，通過四倍的時間乘法，一天或陰曆日數是十五的名字。四乘以十五是六十。六十小時就是一天。什麼時候會變成太陽月，也就是太陽日的月亮，也就是一個月？應該這樣理解。一般來說，在這個時候，太陽的部分意味著由太陽的力量決定的日子和住宅日。月亮的部分意味著由月亮的盈虧決定的陰曆日。如果這樣，這三個時間

【英语翻译】
Multiplying these by thirty hours, that becomes the moon's debt in one lunar month, by accumulating the unredeemed debt, the moon roughly loses one day every two months, and six days a year. In the medium, every fourteen lunar days, a share of one day is less, that is, the moon's enjoyment decreases, in detail, every lunar day is less fifty-six chusongs and one breath. Sixteen parts of thirty-two breaths become a debt. Therefore, every lunar day, this constant enjoyment is less than sixty, therefore, the enjoyment of one lunar day of the moon is decreasing or losing every day. Therefore, one day is less every fourteen days, and five days, thirty-seven hours, and thirty chusongs a year. This becomes the loss of the mandala of the rotation of all the stars, and the debt of daily enjoyment is 7,305,734,06. The moon's debt becomes the sun's remainder. Roughly two hours. In detail, one hour. Fifty-two chusongs and three breaths remain in the mandala every day. Since the constant enjoyment decreases, it decreases roughly fifty-eight hours every day. In the medium, it will change. By accumulating these, after about a month, it will definitely be said below that one day will be more through the multiplication of time, etc. Therefore, that part of the moon's debt becomes the sun's remainder, definitely, through time, that is, four multiplied by the number of lunar days, that is, the solar month, that is, the one day more in one lunar month, is placed in the middle branch. The translation here does not seem to be smooth. Since the multiplication by time, there seems to be a defect that the multiplicand cannot be understood. That is, it becomes the sun's remainder, definitely, through time, one day is multiplied by the solar month. If so, the moon's debt will roughly become more than twice the sun's remainder, definitely, through the multiplication of four times the time, one day or the number of lunar days is the name of fifteen. Four multiplied by fifteen is sixty. Sixty hours is one day. When will it become the solar month, that is, the moon of the solar day, that is, one month? It should be understood that way. In general, at this time, the part of the sun means the day and the residential day determined by the power of the sun. The part of the moon means the lunar day determined by the waxing and waning of the moon. If so, these three times

============================================================

==================== 第 174 段 ====================
【原始藏文】
རིང་ཐུང་མི་འདྲ་བས། ཚེས་ཞག་ནི་ཆུ་ཚོད་དགུ་རྗེས་འབྲངས་དང་བཅས་པ་དང་། ཉིན་ཞག་ནི་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་ཐམ་པ་ཁོ་ནའི་ཡུན་ཅན། ཁྱིམ་ཞག་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་རྗེས་འབྲང་དང་བཅས་པ་ཅན་གྱི་ཡུན་ཚད་ཅན་ཡིན་པས། ཚེས་ཞག་གི་ཚད་དེས་ཉིན་ཞག་གི་ཆུ་ཚོད་ལ་ཕྲི་ལྷག །ཆུ་སྲང་ང་དྲུག་དབུགས་གཅིག་སོགས་ཡོད་པས་མཚོན་ནས། ཕན་ཚུན་མང་ལ་ཉུང་གིས་ཕྲི་བའི་བར་ཁྱད་དེ་བསགས་པས། ཕན་ཚུན་མང་བ་ལ་ལྟོས་ནས་ཉུང་བ་ཆད་པ་དང་ཉུང་བ་ལ་ལྟོས་ནས་མང་བ་ལྷག་པར་འགྱུར་བ་ནི། ཚེས་ཞག་རེ་བཞི་ལོངས་པ་ན་ཉིན་ཞག་རེ་གསུམ་ལས་མི་འབྱུང་བས། ཉིན་ཞག་ལ་ལྟོས་ན་ཚེས་ཞག་ལྷག་པ་དང་། ཚེས་ཞག་ལ་ལྟོས་ན་དེའི་མཚམས་སུ་ཉིན་ཞག་གི་གྲངས་གཅིག་ཆད་པ་ལྟ་བུར་འགྱུར་བས་མཚོན་ནས་ཞག་གསུམ་གྱི་བར་ཁྱད་ལས་ཆད་པ་དང་ལྷག་པ་ལྟ་
བུ་འབྱུང་བ་རྣམས་ཞག་གསུམ་རྣམ་དབྱེའི་རི་མོ་ལ་བརྟེན་ནས་ཞིབ་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། ཚེས་ཞག་དང་ཉིན་ཞག་གི་བར་ཁྱད་དེ་ལ་ཆུ་ཚོད་གཅིག་ཅུང་མེད་ཀྱང་། རགས་རྩིས་སུ་ཆུ་ཚོད་རེར་བྱས་པ་དེ། ཉི་མའི་ཁྱིམ་ཞག་གི་དབང་དུ་བྱས་ན། ཆུ་ཚོད་གཉིས་སུ་གྱུར་ནས་ཁྱིམ་ཞག་སུམ་ཅུར་ལོངས་པ་ཟླ་བ་གཅིག་ན་ཞག་གཅིག་ལྷག་པར་འགྱུར་རོ། །ཞག་གཅིག་ལྷག་པ་དེ་ནི་ནང་གི་འཕོ་བའི་མཚམས་སུ་ཡེ་རླུང་ང་དྲུག་དང་བཞི་ཆ་རེ་རྒྱུ་བ་དེ། ཉི་ཟླའི་རྒྱུ་བར་བུ་ལོན་ནམ་ཆད་པར་གྱུར་པའི་དབང་གིས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཞག་ལྷག་པར་དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ཡིན་པས། ཞག་གཅིག་པོ་དེ་དབུ་མའི་ཡན་ལག་ཏུ་བཞག་པའི་དོན་ཏོ། །སྒྲ་གཅན་གྱི་ཟླ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་མིག་གིས་རྣམ་པར་བསྒྱུར་བ་ཏེ་ཞེས་པ། སྒྲ་གཅན་གྱི་ཟླ་བ་གཅིག་གི་ལོངས་སྤྱོད་དབྱུག་བདུན་དང་ཆུ་སྲང་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་ནི་ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་བསྡོམ་པ་སྟེ་དུས་དྲུག་གི་ཆ་གཅིག་གིས་སྒྲ་གཅན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཡིན་ལ་དེ་གང་ཞེ་ན། ཆུ་ཚོད་བཅོ་ལྔ་འོང་བ་དེ། སྒྲ་གཅན་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དེ་སྔར་གྱི་ཟླ་བ་གཉིས་པོ་ཟླ་ཕྱེད་དུ་བྱས་པའི་གྲངས་བཞི་དག་གིས་བགོས་པ་ལས་གསུམ་ཐོབ་ཅིང་གསུམ་ལྷག་པ་དེ་ནི་རྐང་པ་གཅིག་གིས་དམན་པ་དང་བཅས་པའི་བཞི་ཐོབ་པ་དག་ནི་མཇུག་རིང་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་ཡིན་ཏེ་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་སྟེ་ཉི་མ་དང་ཐུན་མོངས་པའོ། །དེ་ཡང་ཆུ་སྲང་དབྱུག་ཏུ་བཅུག་ཕྱིར་ཆུ་ཚོད་གསུམ་པོ་བཞིས་བསྒྱུར་བས་བཅུ་གཉིས། དེ་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་བཞི་ཆའི་ཕུང་པོ་ཡིན་པས་བཞིས་བཅོ་ལྔ་བགོས་པས་གསུམ་ཐོབ་པ་གོང་གི་བཅུ་གཉིས

【汉语翻译】
长短不同，故而， तिथिཞག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是九个随附时辰，而 दिनཞག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）只有六十个时辰的长度。 नक्षत्रཞག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是具有六十个随附时辰的长度。因此， तिथिཞག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的量度对 दिनཞག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的时辰进行增减。以五十六水滴一息等为例，通过积累彼此之间用多减少的差值，相对于彼此多的，少的就减少，相对于少的，多的就增加。当十四个 तिथिཞག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）完成时，只有十三个 दिनཞག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）出现。相对于 दिनཞག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）来说， तिथिཞག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是多余的，相对于 तिथिཞག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）来说，在那个时刻， दिनཞག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的数量就像减少了一个一样。以三天之间的差异中减少和增加的情况为例，应依靠三天分别的图表来详细了解。 तिथिཞག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和 दिनཞག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之间的差异即使没有一个时辰，但粗略计算为一个时辰。如果以太阳的 नक्षत्रཞག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）来计算，就会变成两个时辰，当三十个 नक्षत्रཞག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）完成一个月时，就会多出一天。多出的一天，在内部变化的时刻，是五十六又四分之一耶风运行的结果。由于日月运行中出现亏欠或债务，所以在外部才会多出一天。因此，这一天被放在中脉的分支中是有意义的。“罗睺月的享受用眼睛来转变”的意思是，罗睺一个月所享受的七杖和三十二水滴，转变成为两个月的享受总和，即六分之一的时间是罗睺的享受，那是什么呢？是十五个时辰。罗睺一方的享受，是用之前两个月作为半个月的四个数来除，得到三，剩下三，也就是得到四个少一夸脱的数，是长尾的时辰，即在各自的 दिनཞག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）时享受，与太阳共同拥有。又为了将水滴放入杖中，将三个时辰乘以四，得到十二。那是时辰的四分之一的集合，因此用四除十五，得到三，是上面的十二。

【英语翻译】
Due to the difference in length, the tithi-zhag (藏文, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) is nine hours with followers, and the din-zhag (藏文, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) has a duration of only sixty hours. The nakshatra-zhag (藏文, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) has a duration of sixty hours with followers. Therefore, the measure of tithi-zhag adds to and subtracts from the hours of din-zhag. Taking fifty-six water drops and one breath as examples, by accumulating the difference between more and less, the less decreases relative to the more, and the more increases relative to the less. When fourteen tithi-zhags (藏文, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) are completed, only thirteen din-zhags (藏文, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) occur. Compared to din-zhag (藏文, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning), tithi-zhag (藏文, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) is extra, and compared to tithi-zhag (藏文, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning), at that moment, the number of din-zhags (藏文, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) seems to decrease by one. Taking the decrease and increase in the difference between three days as an example, one should rely on the chart of the three days' distinctions to understand in detail. Even though the difference between tithi-zhag (藏文, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) and din-zhag (藏文, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) is not quite one hour, it is roughly calculated as one hour. If it is based on the sun's nakshatra-zhag (藏文, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning), it becomes two hours, and when thirty nakshatra-zhags (藏文, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) are completed in a month, one day is added. The extra day is the result of the movement of fifty-six and one-quarter ye-winds at the moment of internal change. Because of the debt or deficiency in the movement of the sun and moon, an extra day appears externally. Therefore, it is meaningful to place this one day in the branch of the central channel. The meaning of "the enjoyment of Rahu's month is transformed by the eyes" is that the enjoyment of one month of Rahu, which is seven staffs and thirty-two water drops, is transformed into the sum of the enjoyment of two months, that is, one-sixth of the time is Rahu's enjoyment, which is fifteen hours. The enjoyment on Rahu's side is obtained by dividing the previous two months by four, which is half a month, resulting in three, and leaving three, which is obtaining four numbers less one-quarter, which are the long-tailed hours, that is, they are enjoyed at the time of each din-zhag (藏文, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning), and are shared with the sun. Also, in order to put the water drops into the staff, multiply the three hours by four, resulting in twelve. That is the collection of one-quarter of an hour, so dividing fifteen by four, we get three, which is the twelve above.

============================================================

==================== 第 175 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་བསྲེས་པས་བཅོ་ལྔ། དེ་དང་སྟོབས་མཚུངས་བྱ་ཕྱིར་སྒྲ་གཅན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཆུ་ཚོད་བཅོ་ལྔ་བཞིས་བསྒྱུར་ནས་བགོས་པས་བཞི་ཐོབ་པ་མཇུག་རིང་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དོ་ཞེས་བོད་ཀྱི་བླ་མ་དག་གསུངས། སླར་ཡང་སྒྲ་གཅན་གྱི་ཟླ་བའི་ལོངས་
སྤྱོད་ཀྱི་ཆུ་སྲང་སུམ་ཅུ་པོ་དེ་ལས། ཆུ་སྲང་བདུན་དང་ཆུ་སྲང་གཅིག་གི་ཕྱེད་དབུགས་གསུམ་ཕྲིས་པས། ཆུ་སྲང་ཉེར་གཉིས་དང་དབུགས་གསུམ་འབྱུང་ངོ་། །ཡང་ན་ཆུ་སྲང་བདུན་དང་དབུགས་གསུམ་དེ་ངེས་པར་ཡོན་ཏན་ཏེ་གསུམ་གྱིས་བསྒྱུར་པས་ཆུ་སྲང་ཉེར་གཉིས་དང་དབུགས་གསུམ་འབྱུང་བ་ཚེས་ཞག་གི་དབང་དུ་བྱས་པའི་བྱེད་པ་ལ་ལྟོས་པའོ། །དེ་ཉིད་གོང་གི་མཇུག་རིང་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་བཞིའི་འོག་ཏུ་བཞག་ནས་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་དག་ནི་སྦྱང་བར་བྱ་ཞེས་པ། བྱེད་པ་ལྟར་ན་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་འདིས་དུ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་འདི་ལ་སྦྱང་བའམ། རང་གི་ངོ་བོས་ཏེ་དོན་ཇི་བཞིན་པའི་གྲུབ་པ་ལྟར་ན་ཉིན་ཞག་གི་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་འདིས། དུ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་འདི་ལ་སྦྱང་བར་བྱས་པས་ཆུ་སྲང་གཉིས་དང་དབུགས་གསུམ་ལྷག་པ་འདི་མཇུག་རིང་ཀྱི་རྐང་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཉི་མ་ལས་ཐུན་མིན་ཉིད་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ཡང་མཇུག་རིང་ནི་ཉི་མ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་རྣམ་པར་རྒྱུ་སྟེ། མཇུག་རིང་ཉི་མ་ལས་མྱུར་བ་དང་། འཁྱོགས་འགྲོས་དག་ལ་རིམ་བཞིན་ཉི་མའི་མདུན་ནས་རང་གི་ལོངས་སྤྱོད་ཐུན་མིན་ནོར་དུ་གྱུར་ཏེ་སྤྱོད་པ་དང་། ཉི་མའི་རྒྱབ་ནས་རང་གི་ལོངས་སྤྱོད་ཐུན་མིན་བུ་ལོན་དུ་གྱུར་པའི་དབང་གིས་ཉི་མ་དང་ཐག་ཇེ་རིང་དུ་འགྱུར་བས་སོ། །མཇུག་རིང་རྒྱུ་སྐར་གྱི་ཆུ་ཚོད་ལ་རྒྱུ་བར་བྱེད་པ་ནི། ཆུ་སྲང་ཕྱེད་དབུགས་གསུམ་དང་བཅས་པའི་ཆུ་སྲང་གཉིས་སྤྱོད་དེ་ཉིན་ཞག་དང་ཉིན་ཞག་ལ་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་དག་ལས་རིམ་པའམ་རིམ་མིན་དུ་སྟེ་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ནོར་དང་བུ་ལོན་དུ་གྱུར་བས་སྤྱོད་དོ། །འགྲེལ་ཆེན་ལས་རང་གི་ངོ་བོས་ནི་གང་ཞིག་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཆུ་སྲང་གསུམ་གྱིས་ཏེ་ཞེས་གསུངས་པའང་ཆུ་སྲང་གཉིས་དང་ཆུ་སྲང་གི་ཕྱེད་དབུགས་གསུམ་པོ་འདིའི་དོན་ཏོ། །མཇུག་རིང་ལ་འགྲོས་གཉིས་ལས་དལ་འབྱུང་མེད་པ་ནི་ཉི་མ་ལས་གཞན་པའི་
འདིའི་དལ་རྐང་ཁྱད་པར་བ་མེད་པས་སོ་ཞེས་བླ་མ་དག་གསུངས། མཇུག་རིང་རང་གི་ཟླ་བ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གིས་རྒྱུ་བའི་བར་དུ་དེ་ལྟར་རྒྱུ་བའི་ཆུ་ཚོད་དག་ཀྱང་བསགས་པ་ལས། འཇིག་རྟེན་གྱིས་ནི་ཚེས་གྲངས་བསྒྱུར་ཞེས་པ་གསུམ་གྱིས་བཅོ་ལྔ་བསྒྱུར་བས་བཞ

【汉语翻译】
混合后为十五。为了与其力量相等，罗睺的享受时间十五小时乘以四再除以，得到四，这是长尾星的享受，藏地的上师们如是说。再次，罗睺的月亮享受的三十个计时单位中，减去七个计时单位和一个计时单位的一半以及三个呼吸，得到二十二个计时单位和三个呼吸。或者说，七个计时单位和三个呼吸必须乘以三，得到二十二个计时单位和三个呼吸，这是取决于月亮的盈亏日的行为。将其置于上述长尾星的四个小时之下，太阳的享受应当被净化，按照行为来说，太阳的享受净化烟的享受，或者按照其自性，即如实成立的道理来说，每日的太阳享受净化烟的享受，因此剩下的两个计时单位和三个呼吸，就变成了长尾星的脚步享受，与太阳不同。长尾星与太阳一同运行，长尾星比太阳快，在弯曲的运行中，依次从太阳的前面将自己的享受变成独特的财富来享用，从太阳的后面将自己的享受变成独特的债务，因此与太阳的距离越来越远。长尾星在星辰的时间里运行，即享用两个计时单位以及半个计时单位和三个呼吸，因此日复一日，从太阳的享受中逐渐或不逐渐地，即在太阳的享受中变成财富和债务来享用。《大疏》中说，按照自性来说，即用三个半计时单位，这也是指两个计时单位和一个计时单位的一半以及三个呼吸的意思。长尾星只有两种速度，没有慢速出现，因为除了太阳之外，没有其他的慢速脚步的特殊之处，上师们如是说。长尾星在自己三十六个月的运行期间，也积累了这样运行的时间，世间用日期来乘，即用三乘以十五，得到四。

【英语翻译】
After mixing, it becomes fifteen. In order to be equal in strength to it, the enjoyment time of Rahu, fifteen hours multiplied by four and then divided, yields four, which is the enjoyment of the long-tailed star, as the Tibetan lamas say. Again, from the thirty time units of Rahu's lunar enjoyment, subtracting seven time units and half of one time unit and three breaths, results in twenty-two time units and three breaths. Alternatively, the seven time units and three breaths must be multiplied by three, resulting in twenty-two time units and three breaths, which depends on the actions of the waxing and waning days of the moon. Placing it under the four hours of the long-tailed star mentioned above, the enjoyments of the sun should be purified, according to the action, the enjoyment of the sun purifies the enjoyment of smoke, or according to its own nature, that is, according to the truth of its establishment, the daily enjoyment of the sun purifies the enjoyment of smoke, therefore the remaining two time units and three breaths become the foot enjoyment of the long-tailed star, which is unique from the sun. The long-tailed star runs together with the sun, the long-tailed star is faster than the sun, and in the curved motion, it gradually turns its own enjoyment into unique wealth from the front of the sun to enjoy, and from behind the sun, it turns its own enjoyment into unique debt, therefore the distance from the sun becomes farther and farther. The long-tailed star runs in the time of the stars, that is, it enjoys two time units and half a time unit and three breaths, therefore day after day, from the enjoyment of the sun, gradually or not gradually, that is, it enjoys by turning into wealth and debt in the enjoyment of the sun. The "Great Commentary" says that according to its own nature, that is, with three and a half time units, this also refers to the meaning of two time units and half of one time unit and three breaths. The long-tailed star has only two speeds, and no slow speed appears, because there is no special feature of other slow steps besides the sun, the lamas say. During the thirty-six months of its own movement, the long-tailed star also accumulates the time of such movement, the world multiplies by the date, that is, multiplying fifteen by three yields four.

============================================================

==================== 第 176 段 ====================
【原始藏文】
ི་བཅུ་ཞེ་ལྔ་སྟེ་ཕྱོགས་གསུམ་མམ། ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཟླ་བར་ལོ་གསུམ་གྱི་མཐའི་བར་དུ་ཆུ་སྲང་གིས་ལོངས་སྤྱོད་པ་བཏང་ནས་ཆུ་ཚོད་གཉིས་ནི་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་ཉི་མ་ལས་ལྷག་པོར་འཆར་ཏེ། དེ་ཡང་དུ་མཇུག་རིང་གི་མྱུར་འགྲོས་དང་འཁྱོགས་འགྲོས་དག་ལ་རིམ་བཞིན་ཉི་མའི་མདུན་དང་རྒྱབ་ཏུའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱོགས་གསུམ་མམ་ཕྱེད་བཅས་ཟླ་བའི་བར་དག་ཏུ་ནི་མཇུག་རིང་དེ་ཡི་སྐར། །ཆུ་སྲང་ང་དྲུག་དང་བཞི་ཆ་ལ་ཆུ་ཚོད་དུ་བྱས་པ་ཞེས་བཤད། མཆན། མ་འཆར་བ་མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་དེ་དག་ཏུ་མཐོང་བར་འགྱུར་གྱི་དེའི་བར་དུ་ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་བསྒྲིབ་ནས་མི་མཐོང་ངོ་། །ཕྱོགས་གསུམ་ལ་མཐོང་ན་ཡང་ཟླ་བ་གཅིག་གི་བར་སྐར་མ་མཐོང་གི་དུ་བ་མི་སྣང་ངོ་། །དེ་ནས་མཐའི་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་དུ་བ་དང་བཅས་པར་མཐོང་ངོ་། །དུ་བ་མཐོང་བ་དེས་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དུ་བ་མཇུག་རིང་ཡིན་པར་རབ་ཏུ་གསལ་ཏེ་དུ་མཇུག་ཤར་རོ་ཞེས་ཤེས་པར་འགྱུར་ལ་ཕྱོགས་གཅིག་པོ་དེ་ལ་ཕར་ཚུར་འགྲོ་འོང་གི་དབྱེ་བས་ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་དུ་བ་དང་བཅས་པར་མཐོང་ངོ་། །དེ་ནས་དུ་བ་མེད་པར་སྐར་མ་ཙམ་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཏེ་ལོ་གསུམ་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་སྟེ་དུ་བ་དེ་ནི་གང་ཚེ་ལོ་གསུམ་པོ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་དག་ལ་ཞུགས་པ་ཟླ་བ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པོ་དེའི་ཚེ་ན་མི་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ་ཉི་མ་དང་འགྲོགས་པའི་དབང་གིས་སོ། །དུ་མཇུག་དེ་ཡི་འཆར་བའི་ཆ་དག་ལན་གཅིག་ཤེས་པར་གྱུར་ན། དེ་ཡི་འཆར་བ་མཐའ་ཡས་པའི་དུས་ཀྱང་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལོ་གསུམ་གྱི་ཉིན་ཞག་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུ་དེ་ལྔས་
བསྒྱུར་ཞིང་སླར་ཡང་ལྔས་བསྒྱུར་བ་ནི་དོན་ལ་ཉེར་ལྔས་བསྒྱུར་ནས་བགྲོད་པ་གཅིག་གི་ཉིན་ཞག་བརྒྱ་བརྒྱད་བཅུ་དམན་པ་ལ་བུག་པ་སྟེ་སྒྲ་རེག་གཟུགས་རོ་དྲི་ཆོས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དྲུག་དང་སྙིང་སྟོབས་སོགས་གསུམ་བསྲེས་པས་དགུའམ་མངལ་གྱི་བུ་ལོན་ཞག་དགུ་བསྲེས་པ་ལས་གཟའ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱུང་ཚུལ་གསུངས་པ་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་ལོ་བརྒྱ་ཡི་དབུ་མའི་དབུགས་ཀྱི་ཐོབ་སྐལ་གྱི་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་ལས་ཕྱོགས་གསུམ་བཞག་ནས་ལོ་གསུམ་པོ་ཡི་ཉིན་ཞག་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཅུ་དེ་ཉིད་གཟའ་ལྔའི་ལོངས་སྤྱོད་ཡིན་པས་ལྔ་ཡིས་བསྒྱུར་ཏེ་སླར་ཡང་གཟའ་ལྔ་པོ་རེ་རེ་ལ་ཡོན་ཏན་ལྔ་རེ་ཡོད་པས་མདས་བསྣུན་པ་སྟེ་བསྒྱུར་བ་དག་ཏུ་བྱའོ། །འདིར་ཉེར་ལྔས་བསྒྱུར་བས་ཆོག་མོད། ལན་གཉིས་སུ་ལྔས་བསྒྱུར་བ་ཅ

【汉语翻译】
四十五，即三分之一或一半的月份中，以水秤来度量三年的终结之间的时间，每天会比太阳多出两个小时。这是因为长尾彗星的快速和弯曲运动分别位于太阳的前后。因此，在三分之一或一半的月份中，长尾彗星的星，五十六又四分之一水秤被称为小时。注释：在未出现的人类世界中，它将会被看到，但在此期间，它会被太阳的光芒遮蔽而无法看见。即使在三分之一处可见，一个月内也只能看到星星而看不到烟雾。之后，在最后的十分之一处，它会带着烟雾被看到。看到烟雾，众生会清楚地知道这是长尾彗星，并且会知道彗星出现了。在这十分之一处，由于来回移动的区别，一个月内会带着烟雾被看到。之后，它会变成只有星星而没有烟雾的景象。再次，在吉祥时轮中，它会完全进入三年的享用期，当彗星进入三年享用期中的三十六个月时，人们将不会看到它，因为它是与太阳同行的。一旦知道了彗星出现的时刻，也就会知道它无限出现的时刻。现在，时轮的三年的日夜一百八十天乘以五，然后再乘以五，实际上是乘以二十五，从一次运行的一百八十天中减去孔，即声音、触觉、形状、味道、气味、法的六种功德，以及勇气等三种混合成九，或者说与胎儿的九个月的债务混合，这就是五大行星的坛城出现的方式。这也是一百年的中脉气息份额中的三年，从三分之一中取出三分之一，这三年的日夜一百八十天是五大行星的享用期，因此乘以五，然后再次，因为五大行星各自有五种功德，所以要用箭来推动，也就是要进行乘法。这里乘以二十五就足够了，但为什么要两次乘以五呢？

【英语翻译】
Forty-five, that is, one-third or half of the month, the time between the end of the three years is measured by the water balance, and two hours more than the sun will appear every day. This is because the rapid and curved movements of the long-tailed comet are in front of and behind the sun, respectively. Therefore, in one-third or half of the months, the star of the long-tailed comet, fifty-six and a quarter of the water balance, is called an hour. Note: In the invisible human world, it will be seen, but during this period, it will be obscured by the light of the sun and cannot be seen. Even if it is visible in one-third, only the stars can be seen and no smoke can be seen for a month. After that, in the last tenth, it will be seen with smoke. Seeing the smoke, sentient beings will clearly know that this is a long-tailed comet, and will know that the comet has appeared. In this tenth, due to the difference in back and forth movement, it will be seen with smoke for a month. After that, it will become a scene of only stars and no smoke. Again, in the auspicious Kalachakra, it will completely enter the three-year enjoyment period, and when the comet enters the thirty-six months of the three-year enjoyment period, people will not see it because it is traveling with the sun. Once the moment of the comet's appearance is known, the moment of its infinite appearance will also be known. Now, the 180 days and nights of the three years of Kalachakra are multiplied by five, and then multiplied by five again, which is actually multiplied by twenty-five, subtracting the hole from the 180 days of one run, that is, the six merits of sound, touch, shape, taste, smell, and dharma, and the three such as courage are mixed into nine, or mixed with the nine months of debt of the fetus, which is how the mandala of the five planets appears. This is also the three years of the share of the central channel breath of a hundred years, taking one-third from one-third, and the 180 days and nights of these three years are the enjoyment period of the five planets, so multiply by five, and then again, because each of the five planets has five merits, so use arrows to push, that is, to perform multiplication. It is enough to multiply by twenty-five here, but why multiply by five twice?

============================================================

==================== 第 177 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཞེ་ན་སྡེབ་སྦྱོར་གྱི་དོན་ནོ་ཞེས་ཀྱང་བཤད། དེ་ལྟར་བསྒྱུར་ནས་ལྷོ་བྱང་དུ་བགྲོད་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་གི་ཉིན་ཞག་གི་གྲངས་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཅུ་དག་གིས་རབ་ཏུ་དམན་པར་བྱས་པ་ནི། ལོ་གསུམ་ལ་བགྲོད་པ་དྲུག་ཡོད་པ་ལས། བགྲོད་པ་གཅིག་གཟའ་ལྔའི་ཟླ་བ་དྲུག་གི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་འཆད་འགྱུར་ལྟར་སྐྱེས་ཁྱིམ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དབང་གིས་གཟའ་ལྔའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་བུ་ལོན་དུ་འགྱུར་བས་ན་དེ་ཕྲི་བའོ། །བུག་པ་བསྲེས་པ་ནི་མངལ་གྱི་བུ་ལོན་ཞག་དགུ་བསྲེས་པ་སྟེ། གཞན་ཡང་ཁམས་དྲུག་གི་ཡོན་ཏན་སྒྲ་སོགས་དྲུག་དང་། སྙིང་སྟོབས་སོགས་ཡོན་ཏན་གསུམ་བསྡོམས་པ་དགུ་བསྲེས་པ་ཡང་ངོ་། །དེ་ལྟར་བྱས་པའི་ཞག་གྲངས་ཉི་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་ཉེར་དགུ་རྣམས་ནི། གཟའ་ལྔ་པོ་རང་རང་གི་ལྷོ་བྱང་དུ་བགྲོད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་གིས་གཟའ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ས་སྐྱེས་ལ་ནི་རི་ཀླུ་དྲུག་གི་ཉིན་ཞག་ནི་དྲུག་བརྒྱ་གྱ་བདུན་གྱི་ཚོགས་སུ་འགྱུར་ཏེ། རི་བུག་རི་ཀླུ་སྟེ་བརྒྱད་སྟོང་བདུན་བརྒྱ་གོ་བདུན་ཟླ་སྐྱེས་ལྷག་
པ་ལའོ། །ལྷ་ཡི་བླ་མ་དག་ལ་སོ་མེ་རིག་བྱེད་ཅེས་བཞི་སྟོང་སུམ་བརྒྱ་སོ་གཉིས་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །པ་སངས་ལ་ནི་རི་དང་རྒྱལ་བ་མིག་སྟེ་ཉིས་སྟོང་ཉིས་བརྒྱ་ཞེ་བདུན་ནོ། །ཉི་མའི་བུ་སྤེན་པ་ལ་དྲུག་དྲུག་རི་དང་ནམ་མཁའ་གཅིག་གི་ཉིན་ཞག་སྟེ། ཆིག་ཁྲི་བདུན་བརྒྱ་རེ་དྲུག་གི་ཚོགས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འགྱུར་རོ། །གཟའ་ལྔ་ཀ་བསྡོམ་པས་གོང་སྨྲོས་ཞག་ཉིས་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་ཉེར་དགུ་པོ་དེར་འགྱུར་རོ། །གཟའ་རྣམས་ཀྱི་རྩིས་འཕྲོ་གསུངས་པ། གསལ་བའི་ཞག་ལ་ས་སྐྱེས་ལ་ནི་རི་དུས་གཅིག་སྟེ་བརྒྱ་རེ་བདུན་དག་ཀྱང་ངེས་པར་ནོར་དུ་འགྱུར་ཏེ་བསྲེ་བར་བྱའོ། །ཟླ་བའི་བུ་ལྷག་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆུ་ཚོད་ཆུ་སྲང་ཉིན་ཞག་ཏུ་བསྡུ་བའི་དོན་དུ་བརྒྱས་བསྒྱུར་བའི་ཕྱིར། དེ་དང་ཤེད་མཚུངས་པའི་དོན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་གསལ་ཞག་ཀྱང་བརྒྱས་བསྣུན་པ་ལ་མ་འོངས་པ་ན་ལྷག་འགྱུར་མེ་དང་ཉི་མ་རི་ཡིས་ཏེ་བདུན་སྟོང་བརྒྱ་དང་ཉེར་གསུམ་གྱིས་དམན་པ་སྟེ་ཕྲི་ཞིང་། པ་སངས་དག་ལ་ཉིན་ཞག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷག་མར་ཆུ་ཚོད་ལུས་པ་དེ་དག་ཉིན་ཞག་ཏུ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་བཅུས་བསྒྱུར་བས་ཞག་གནས་སུ་གྱུར་པ་དེ་བཞིན། ལོངས་སྤྱོད་དང་དེ་དང་ཤེད་སྙོམས་བྱ་ཕྱིར་གསལ་བའི་ཉིན་ཞག་རྣམས་ཀྱང་བཅུས་བསྒྱུར་བ་ལ། མ་འོངས་པ་ན་ལྷག་འགྱ

【汉语翻译】
如果说是组合的意思，也有这样说的。像这样改变之后，南北方向运行的一个方向的日数，用一百八十来大大减少，这是因为三年有六次运行。一次运行，就像五星用六个月的时间享受一样，由于出生之家享受的原因，变成五星享受的债务，所以要减去。混合孔穴，就是混合怀孕的债务九天。另外，六界的功德，声音等六种，加上心力等三种功德，总共混合九种。像这样做了之后的日数二万六千八百二十九，由于五星各自南北运行的功德的原因，会变成五星的昼夜轮。其中，土星是山龙六的昼夜，变成六百八十七的集合。山孔山龙，即八千七百九十七是水星剩余的。神的天尊们，叫做苏美利吉，会变成四千三百三十二。火星是山和胜者眼，即二千二百四十七。太阳之子土星是六六山和一个虚空的昼夜，即一万七百一十六的集合变成轮。五星全部加起来，就是上面说的二万六千八百二十九日。说了星曜的计算剩余。明亮的昼夜中，土星是山时一，即一百零七也必定会变成错误，要混合。月亮之子水星，为了把轮的时辰、刻、昼夜收集起来，所以用百来乘。为了和它力量相同，享受的明亮昼夜也用百来乘，未来会剩余火和太阳山，即用七千一百二十三来减少，即减去。火星等，为了把昼夜轮的剩余时辰收集成昼夜，所以用十来乘，变成昼夜的位置一样。为了使享受和它力量相等，明亮的昼夜也用十来乘，未来会剩余

【英语翻译】
If it is said to be the meaning of combination, it is also said like this. After changing like this, the number of days in one direction of running north and south is greatly reduced by one hundred and eighty. This is because there are six runs in three years. One run, just like the five planets enjoy for six months, due to the enjoyment of the birth house, it becomes the debt of the five planets' enjoyment, so it must be subtracted. Mixing holes is mixing the debt of pregnancy for nine days. In addition, the merits of the six realms, such as the six sounds, plus the three merits such as heart power, a total of nine kinds are mixed. The number of days after doing this, twenty-six thousand eight hundred and twenty-nine, will become the day and night wheels of the five planets due to the merits of the five planets running north and south respectively. Among them, Saturn is the day and night of Mountain Dragon Six, which becomes a collection of six hundred and eighty-seven. Mountain Hole Mountain Dragon, that is, eight thousand seven hundred and ninety-seven is the remainder of Mercury. The gods' heavenly lords, called Sumeriji, will become four thousand three hundred and thirty-two. Mars is the mountain and the victor's eye, that is, two thousand two hundred and forty-seven. The sun's son Saturn is the day and night of six six mountains and one void, that is, the collection of ten thousand seven hundred and sixteen becomes a wheel. Adding all five planets together is the twenty-six thousand eight hundred and twenty-nine days mentioned above. The calculation remainder of the stars is said. In the bright day and night, Saturn is the mountain time one, that is, one hundred and seven will also definitely become wrong, and must be mixed. Mercury, the son of the moon, in order to collect the hours, moments, and days and nights of the wheel, so it is multiplied by one hundred. In order to have the same power as it, the bright days and nights of enjoyment are also multiplied by one hundred. In the future, there will be a remainder of fire and sun mountain, that is, reduce by seven thousand one hundred and twenty-three, that is, subtract. Mars, etc., in order to collect the remaining hours of the day and night wheel into days and nights, so it is multiplied by ten, and it becomes the same as the position of day and night. In order to make the enjoyment and its power equal, the bright days and nights are also multiplied by ten. In the future, there will be a remainder

============================================================

==================== 第 178 段 ====================
【原始藏文】
ུར་རྩིས་འཕྲོ་ཆུ་གཏེར་བརྒྱད་དེ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་ཉིད་ཀྱིས་དམན་པར་བྱའོ། །སྟོང་མཁའ་དུས་མིག་སྟེ་ཉིས་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་དག་དང་། མཁའ་ལག་གདེངས་ཅན་དུས་ཞེས་བཞི་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྣམས་རིམ་བཞིན་བློན་པོ་ཕུར་བུ་དང་། ཉི་སྐྱེས་སྤེན་པ་དག་ལ་བུ་ལོན་དུ་འགྱུར་ཏེ་མ་འོངས་པ་ན་ལྷག་འགྱུར་ཡིན་པས་ཕྲི་བར་བྱའོ། །རྩིས་འཕྲོ་རྣམས་སྔར་ཡང་བསྟན་ཏོ། །འདི་རྣམས་བྱེད་པ་ལ་ལྟོས་ནས་གསུངས་ཏེ་གྲུབ་མཐའི་རྩིས་ཟུར་གྱིས་ཅི་རིགས་ཤེས་སོ། །དེ་ལྟར་གསལ་ཞག་ལ་རྩིས་འཕྲོ་ཕྲི་བསྣན་བགྱིས་ནས་སྐར་
མ་སོགས་སོ་སོའི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ཐོབ་པ་ལས་གཟའ་ལྔའི་དལ་བ་བར་པ་འགྲུབ་བོ། །དེ་ནས་དལ་བ་དག་པ་བསྒྲུབ་ཕྱིར་གཟའ་སོ་སོའི་སྐྱེས་ཁྱིམ་སྦྱང་ནས་དལ་རྐང་བཟུང་སྟེ་ཕྲི་སྣོན་བྱ་དགོས་པས། སྐྱེས་ཁྱིམ་ནི་ས་སྐྱེས་ལ་ནི་སྐར་མ་ཕྱེད་བཅས་དགུ་སྟེ་སྐར་མ་དགུ་དང་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་དལ་བ་བར་པའི་གནས་ནས་སྦྱང་བར་བྱའོ། །གཟའ་ལག་པ་ལ་ཕྱེད་ལྷག་གམ་ཕྱེད་བཅས་མི་བདག་ཞེས་པ་སྐར་མ་བཅུ་དྲུག་དང་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུའོ། །རྒྱུ་སྐར་ཉི་མ་སྟེ་སྐར་གནས་སུ་བཅུ་གཉིས་ཁོ་ན་ཕྲི་བ་བླ་མ་ཕུར་བུ་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་པ་སངས་ལ་སྐར་མ་དྲུག་དང་། ཉི་སྐྱེས་སྤེན་པ་ལ་སྐྱོན་ཏེ་སྐར་མ་བཅོ་བརྒྱད་བུ་ལོན་དུ་འགྱུར་ཏེ་ཕྲི་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས། ཕྲི་བྱེད་དེ་མཐའ་དག་གཟའ་རང་རང་གི་རྟག་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དལ་བ་བར་མའི་དབུས་ནས་སྦྱང་བར་བྱ། དེ་ལྟར་སྦྱང་བའི་ཕྱི་ནས་ཏེ་རྗེས་སུ་གཟའ་དེ་དག་རྣམས་ནི་དག་པར་འགྱུར་ཏེ་ཇི་ལྟར་ན་ཀྱེ་མི་ཡི་བདག་པོ་གཟའ་རང་རང་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་སྐར་གང་ཡིན་པ་དེ་ནས་བརྩམ་སྟེ་ཁྱིམ་རེ་ལ་དལ་བའི་རྐང་པ་རྒྱུ་བ་ལས་དལ་རྐང་དྲུག་པོ་བཟུང་ལ་དལ་རྩིས་བྱས་པས་དལ་བ་རྣམ་དག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཙམ་གྱིས་ད་ལྟ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་མ་ཡིན་པས་མྱུར་དག་བསྒྲུབ་པ་ལ། ཉི་མ་ལས་དམའ་བ་དག་ཏུ་རྒྱུ་ཞིང་ཉི་མ་ལས་བགྲོད་པ་མྱུར་བཞི་གཟའ་ལྷག་སངས་གཉིས་ནི་རང་རང་གི་ཡན་ལག་རྐང་འཛིན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་དག་ལ་ཉི་བར་གྱིས་སྦྱང་བ་ལས་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་ཞིང་། ཉི་མ་ལས་བུལ་བར་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་ཉི་མ་བས་མཐོན་པོ་ཡི་གནས་ནས་རྒྱུ་བ་དམར་ཕུར་སྤེན་པ་དྲག་གཟའ་གསུམ་གྱི་རང་རང་གི་དལ་བ་དག་པས་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་ཉི་བར་གྱི་དབུས་ནས་སྦྱང་བས་མྱུར་རྐང་གི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམ་པར་དག་པར་གནས་སོ། །ད་ནི་གཟའ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་སྐར

【汉语翻译】
将剩余的计算值，即八水藏（藏文：ཆུ་གཏེར།），以八十四来减少。虚空、天空、时间、眼睛，即二千六百，以及天空、手、有势、时间，即四千八百二十，这些依次成为大臣木星和太阳之子土星的债务，因为未来会增加，所以要减少。剩余的计算值之前也已经说明了。这些是根据作用来说明的，要根据各派的计算差异来了解。像这样，在明亮的昼夜里，通过增减计算的剩余值，各自旋转星星等的轮盘，并从轮盘的获得中，可以成就五星的平均速度。然后，为了成就清净的速度，需要研究各行星的出生宫位，抓住速度的脚，进行增减。出生宫位是，对于地生（水星）来说，是包含一半的九星，即九星和三十分，要从平均速度的位置进行研究。对于星宿手（月亮）来说，是超过一半或包含一半的“人主”，即十六星和三十分。对于原因星太阳来说，只有十二星宿要减少，这是对于上师木星而言的。同样，对于火星来说是六星，对于太阳之子土星来说，是有害的，即十八星成为债务，所以是要减少的。因此，所有减少的都要从各行星各自恒常的享受，即平均速度的中间进行研究。像这样研究之后，那些行星就会变得清净，就像，唉！人的主宰，从各行星各自出生的原因星开始，每一宫位运行速度的脚，从中抓住六个速度的脚，进行速度计算，速度就会变得非常清净。仅仅这样，现在的享受还不是非常清净，为了成就快速的清净，比太阳低的行星运行，比太阳运行快的四星，即水星和金星，要用太阳的中间值来研究各自的肢分脚位的享受，就会变得非常清净。由于比太阳慢的运行，从比太阳高的位置运行的火星、木星、土星这三星，用各自清净的速度，从太阳的享受和太阳中间值中进行研究，快速脚位的享受就会变得非常清净。现在是行星出生的星

【英语翻译】
The remaining calculation values, namely eight water treasures (Tibetan: ཆུ་གཏེར།), should be reduced by eighty-four. Void, sky, time, eyes, i.e., two thousand six hundred, and sky, hand, powerful, time, i.e., four thousand eight hundred and twenty, these sequentially become debts of Minister Jupiter and Sun's son Saturn, because they will increase in the future, so they should be reduced. The remaining calculation values have also been explained before. These are explained according to the action, and one should understand according to the calculation differences of each school. Like this, in the bright day and night, by adding and subtracting the remaining values of the calculation, each rotates the wheel of stars, etc., and from the attainment of the wheel, the average speed of the five planets can be achieved. Then, in order to achieve pure speed, it is necessary to study the birth positions of each planet, grasp the foot of the speed, and perform addition and subtraction. The birth position is, for the earth-born (Mercury), it is nine stars including half, i.e., nine stars and thirty minutes, which should be studied from the position of the average speed. For the star hand (Moon), it is more than half or half including the "Lord of Men," i.e., sixteen stars and thirty minutes. For the cause star Sun, only twelve stars should be reduced, this is for the Guru Jupiter. Similarly, for Mars it is six stars, and for Sun's son Saturn, it is harmful, i.e., eighteen stars become debt, so it should be reduced. Therefore, all the reduced ones should be studied from the middle of each planet's own constant enjoyment, i.e., the average speed. After studying like this, those planets will become pure, just like, alas! Lord of men, starting from the cause star of each planet's own birth, each position runs the foot of speed, from which grasp the six feet of speed, perform speed calculation, and the speed will become very pure. Just like that, the current enjoyment is not very pure, in order to achieve rapid purity, the planets that run lower than the sun, the four stars that run faster than the sun, i.e., Mercury and Venus, should be studied with the middle value of the sun for the enjoyment of each limb foot position, and it will become very pure. Due to the slow running than the sun, the three stars Mars, Jupiter, and Saturn, which run from a position higher than the sun, use their own pure speed, and study from the sun's enjoyment and the sun's middle value, and the enjoyment of the rapid foot position will become very pure. Now it is the star of the planets' birth

============================================================

==================== 第 179 段 ====================
【原始藏文】
་མ་དག་པར་བྱ་བའི་དོན་
དུ་རྒྱུ་སྐར་གྱི་ཚོགས་གསུངས་པ་ཟླ་བ་དྲུག་གིས་ཞེས་པ་བསྒྱུར་བྱེད་ཀྱི་གྲངས་ཏེ་དྲུག་གོ། ཟླ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཞེས་པ་བསྒྱུར་བྱ་སྟེ་གང་ཞེ་ན་སྔར་བཤད་ལྟར་གཟའ་ལྔའི་ཟླ་བ་རེ་རེའི་མིག་དམར་གྱི་ཆུ་ཚོད་དགུ་བཅུ་ལྷག་སངས་གཉིས་ཀྱི་བརྒྱ་སོ་ལྔ་པ་རེ་རེ། ཕུར་བུའི་བཅུ་གཅིག་སྤེན་པའི་བཞི་རྣམས་བསྡོམས་པས་སུམ་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་དོན་ལྔའོ། །དེ་དྲུག་གིས་བསྒྱུར་བ་ཉིས་སྟོང་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་དེ་ལས་ཀྱང་ཡེ་ང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལོ་གསུམ་པོ་ཡི་ཟླ་བ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དེ་ཡིས། བགོས་པས་ཆ་ལས་ཐོབ་པ་དྲུག་ཅུ་རེ་གཉིས་དག་ཀྱང་གཟའ་ལྔའི་སྐྱེས་ཁྱིམ་གྱི་སྐར་མ་རྣམས་བསྡོམ་པ་དང་གྲངས་མཉམ་ཞིང་དེ་དག་ལོངས་སྤྱོད་ལ་བུ་ལོན་དུ་འགྱུར་བའམ་སྦྱང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གཟའ་ལྔའི་སྐྱེས་སྐར་གྱི་གྲངས་བསྡོམས་པས་རེ་གཅིག་ལ་དམར་ལྷག་གཉིས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་གཉིས་པོ་བསྡོམས་པས་སྐར་མ་གཅིག་བསྣན་པས་རེ་གཉིས་སུ་ངེས་པའོ། །རེ་གཉིས་ཐོབ་པའི་ལྷག་མ་བཅོ་བརྒྱད་ལུས་པ་དེ་ཆུ་སྲང་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར་ཏེ་ཟླ་གྲངས་སོ་དྲུག་གིས་བགོས་པས་ཆུ་སྲང་སུམ་ཅུ་ཐོབ་སྟེ། དེ་ནི་ཉི་མ་དང་རི་བོང་ཅན་གྱི་རྐང་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཉི་རྐང་གི་གསུམ་དང་ཟླ་རྐང་གི་ལྔ་སྟེ་བརྒྱད་སྒྲ་གཅན་གྱིས་སྤྱོད་པ་དེ་ལས། མུན་པའི་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ཕྱེད་གཅིག་སྒྲ་གཅན་གྱིས་རྗེས་སུ་མ་སྤྱད་པ་ཆུ་ཚོད་ཕྱེད་ཆུ་སྲང་སུམ་ཅུ་ནི། སླར་ཡང་མཇུག་རིང་ཀྱི་ནི་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །སླར་ཡང་མཇུག་རིང་ཀྱི་ནི་ལོངས་སྤྱོད་གང་ཞིག་ཉི་མས་ལྷག་པ་ཉིད་དུ་ཉིན་ཞག་རེ་རེ་བཞིན་དུའམ་སོ་སོའི་དུས་སུ་འབྱུང་བ་སྲང་གཉིས་དང་དབུགས་གསུམ་པོ་དེ་ཟླ་བའི་ཆ་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་ཉིན་ཞག་ཞེ་ལྔའི་གྲངས་ཅན་གྱིས་བསྒྱུར་བ་དྲུག་ཅུའི་ཆ་ཡིས་ཐོབ་པ་ཆུ་ཚོད་གཅིག་དང་ཆུ་སྲང་ང་གཉིས་དབུགས་གསུམ་འབྱུང་བ་ནི། ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་མྱུར་བར་རྒྱུ་བ་ལ་ཉི་མའི་མདུན་དུ་ནོར་དང་། འཁྱོགས་པོར་འཆར་བ་
དག་ལ་ཉི་མའི་རྒྱབ་ཏུ་བུ་ལོན་དུ་ཡང་འགྱུར་རོ། །གོང་གི་ཚིག་རྐང་དེ་ཇོ་འགྱུར་དུ། མཇུག་རིང་ཀྱིའོ་སླར་ཡང་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་གང་ཞིག་ལྷག་པ་ཟླ་བའི་ཞག་གིས་བསྒྱུར། ཞེས་ཡོད་པ་དེ་བཤད་པ་དེའོ། །དེ་ལྟར་མཇུག་རིང་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་བསྟན་པ་དེ་དག་བྱེད་པ་ལ་ལྟོས་ཤིང་སེམས་ཅན་བསམ་པ་ལ་ལྟོས་ནས་རེ་ཤིག་དེ་ལྟར་བཞག་པ་སྟེ། གྲུབ་མཐའ་ལ་བརྟེན་པའི་ངེས་པ་ཅན་མ་

【汉语翻译】
为了不做错事，
所说的星宿之众，用六个月来计算，六是能转化的数字。所谓的月亮享用，是指能转化的事物，那是什么呢？如前所说，五曜中每个月的火星时辰九十多，双子座的一百三十五个。木星的十一个，土星的四个，总共三百七十五。用六来乘，得二千二百五十，再用耶昂时轮的三年三十六个月来除。所得到的份额六十二，也与五曜生宫的星宿总数相等，这些都变成享用的债务或应该偿还的。也就是说，五曜生星的数字总和为六十一，加上火星剩余二的三十个时辰，总共加一颗星，确定为六十二。得到六十二后，剩余的十八用六十水升来乘，再用三十六个月数来除，得到三十水升。这是太阳和兔子的脚步的享用，太阳脚步的三和月亮脚步的五，总共八个被罗睺所用。没有黑暗功德的一半，罗睺没有用到的半个时辰三十水升，又是彗星的享用。彗星的享用，太阳所剩余的，每天或各自的时间里出现的二升三息，用月亮的三分之一部分的四十五天来乘，用六十份来计算，得到一个时辰五十二水升三息。在三分之一部分的每天各自的时间里快速运行，在太阳前面是财富，弯曲出现
的是太阳后面的债务。上面的词句在觉卧译师那里是：彗星啊，又是每天各自的时间里剩余的，用月亮的日期来乘。这样说的。像这样，显示彗星的享用，要依靠这些，依靠众生的想法，暂时这样放置。不是依靠宗派的确定。

【英语翻译】
In order not to make mistakes,
The collection of constellations mentioned, calculated with six months, six is the number that can be transformed. The so-called enjoyment of the moon refers to the things that can be transformed. What is it? As mentioned before, in the five planets, each month's Mars hours are more than ninety, and Gemini's are one hundred and thirty-five. Jupiter's eleven, Saturn's four, a total of three hundred and seventy-five. Multiply this by six to get two thousand two hundred and fifty, and then divide it by the thirty-six months of the Yé'ang Kālacakra's three years. The share obtained is sixty-two, which is also equal to the total number of stars in the birth houses of the five planets, and these become debts of enjoyment or should be repaid. That is to say, the sum of the numbers of the birth stars of the five planets is sixty-one, plus the thirty hours of the remainder of Mars two, adding one star in total, which is determined to be sixty-two. After obtaining sixty-two, the remaining eighteen is multiplied by sixty water srang, and then divided by thirty-six months, to obtain thirty water srang. This is the enjoyment of the footsteps of the sun and the rabbit, three of the sun's footsteps and five of the moon's footsteps, a total of eight used by Rāhu. Half of the merit without darkness, half an hour and thirty water srang that Rāhu did not use, is again the enjoyment of comets. The enjoyment of comets, what the sun has left over, the two srang and three breaths that appear every day or at their respective times, multiplied by the forty-five days of the one-third part of the moon, calculated in sixty parts, yields one hour, fifty-two water srang, and three breaths. Running fast at each of the respective times of the one-third part of the day, wealth is in front of the sun, and appearing crooked
is debt behind the sun. The above sentence in Jowo translator's version is: Comet, again, what is left over at each of the respective times of the day, multiplied by the date of the moon. That's what it says. Like this, showing the enjoyment of comets, one must rely on these, rely on the thoughts of sentient beings, and temporarily place it like this. It is not a certainty based on sects.

============================================================

==================== 第 180 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་ལ་སེམས་ཅན་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ཆེད་དུ་མའི་ལ་དུའི་ཚིག་ལྟར་གྲུབ་མཐའི་ངེས་པ་ལས་གཞན་དུ་བསྟན་པ་སྟེ། གཞུང་གོང་འོག་ཀུན་ཏུ་བྱེད་པ་དངོས་སུ་གསུངས་ཀྱང་ཟུར་གྱིས་གྲུབ་མཐའི་རྩིས་ཅི་རིགས་པ་བསྟན་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཟའ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་བའི་སྟོབས་བསྟན་པ་ནི། ཟླ་སྐྱེས་ལྷག་པ་དང་ལྷ་ཡི་བློན་པོ་ཕུར་བུ་གཉིས་ནི་རང་རང་གི་འགྲོས་བཞི་ལས། མྱུར་བ་ཡི་འགྲོས་དག་ལ་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ཏེ་ས་སྐྱེས་དང་མཇུག་རིང་དག་ནི་འཁྱོགས་པོ་ཡི་འགྲོས་ཀྱི་དུས་ལ་སྟོབས་དང་ལྡན་ནོ། །འགྲོས་བུལ་བའམ་དམན་པ་སྤེན་པ་དང་པ་སངས་དལ་བ་ཡི་འགྲོས་ལ་སྟོབས་ཆེ་སྟེ། གཟའ་དེ་དག་ཀྱང་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་དེ་ལྟར་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ལ་རྒྱུ་བ་ལྷག་མ་ལ་སྟོབས་དེ་ལྟ་བུ་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འགྲོས་བཞིའི་ཁྱད་པར་ཡང་གཟའ་རྣམས་མྱུར་བའི་འགྲོས་ལ་ཤར་དུ་ཁའམ་གདོང་ཕྱོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། བྲ་ཉེའི་སྟེང་དུ་ཡོད་ན་སྨིན་དྲུག་གི་ཕྱོགས་སུ་ཁ་ཕྱོགས་ཏེ་རྒྱུའོ། །སླར་ཡང་འཁྱོགས་པོར་རྒྱུ་བ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་དུས་སུ་ཤར་ལས་གཞན་དུ་ནུབ་ཉིད་ལ་ཁ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་འགྱུར་ཏེ་བྲ་ཉེ་ལ་ཡོད་ན་ཐ་སྐར་གྱི་ཕྱོགས་སུའོ། །དལ་འགྲོས་ལ་ལྷོ༷་རུ་བཞིན་ནམ་གདོང་ཕྱོགས་པར་འགྱུར་ཏེ་མེ་རིའི་ཕྱོགས་སུའོ། །རང་རང་གི་བགྲོད་པའི་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་འབྱུང་བ་ཡི་འགྲོས་ལ་ཡང་བྱང་རི་རབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཉིད་དུ་གདོང་ཕྱོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །
འདི་དབྱངས་འཆར་བ་ལ་སའི་སྟོབས་ཤེས་པའི་དོན་དུ་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་ཉི་ཟླའི་རྐང་པ་གསུངས་པ། ཟླ་བའི་ཚེས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུ་གང་དག་ཆུ་གཏེར་གྱིས་བསྒྱུར་བ་མཁའ་མིག་ཟླ་བ་སྟེ། བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ་ནི་ཟླ་བའི་རྐང་པ་སྟེ་ཉིན་ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ་ཟླ་བའི་ཆ་འཕེལ་བའི་དོན་དུ་དེ་ལྟར་འགྱུར་ཏེ་འོག་ཏུ་འཆད་དོ། །ཁྱིམ་ནི་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་དུས་ཀྱིས་ཅེས་བཞིས་བསྒྱུར་བ་བརྒྱད་དང་རིག་བྱེད་ཞེས་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པོ་དག་ཀྱང་ཁྱིམ་དྲུག་རེའི་ཉི་མའི་རྐང་པའོ། །ཁྱིམ་གྱི་ཟླ་བ་དྲུག་པོ་དེ་ཡི་ནང་དུ། རྐང་ལོངས་འགྲིབ་པ་དང་འཕེལ་བ་དག་ཀྱང་ཉི་མའི་བགྲོད་པ་འགྲོ་བའི་དབང་གིས་རིམ་མིན་ལ་འགྲིབ་ཅིང་རིམ་པལ་འཕེལ་བ་སྟེ། རྒྱུ་སྐར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཕྱེད་ཀྱི་ཕྱེད་བཞི་ཆ་དག་ལ། ཉི་རྐང་དྲུག་དང་བཞི་དང་གཅིག་རྣམས་ཕྱེད་མར་བགོས་ཏེ་ཕྱོགས་རེ་ལ་འཆར་བའི་རྐང་པའི་ཆུ་ཚོད་མཐའ་དག་གཅིག་ཏུ་བསྡོམས་ན་ནོར་དང་དུས་ཀྱི་གྲངས་བཞི་

【汉语翻译】
是的，为了使众生成熟，就像玛依拉杜的词语一样，除了宗派的定论之外，还进行了阐述。要知道，虽然上下文中都直接说明了做法，但也要知道间接地说明了各种宗派的计算方法。然后是阐述行星运行的力量：月亮之子水星和天神的宰相木星，在各自的四种运行速度中，快速的运行速度具有力量，而火星和土星则在弯曲的运行速度时具有力量。运行缓慢或减弱的土星和太阳在缓慢的运行速度时力量强大。要知道，这些行星也因其自性功德而具有这样的力量，而对于剩余的运行则没有这样的力量。四种运行速度的差别是，行星在快速运行时，面朝东方。如果在昴星团之上，则面朝昴星团的方向运行。再次，在完全进入弯曲运行时，面朝西方，而不是东方。如果在昴星团之上，则面朝心宿二的方向。在缓慢运行时，面朝南方，即面朝火星的方向。由于各自运行的功德，在出现时的运行中，也面朝北方须弥山的方向。说是这样说的。
这是为了在显现声音时，了解土地的力量而阐述的。现在是讲述日月足：月亮的日期，三十个昼夜，用水的数量相乘，即天空之眼月亮。一百二十是月亮的足，在七个昼夜之间，为了月亮的部分增长，会这样变化，下面会阐述。十二宫，用时间即四相乘，八和知识，即四十八，也是每个宫六个的太阳的足。在那六个月亮宫中，足的盈亏也随着太阳运行的权力，依次减少和依次增加。在恒星轮的一半的一半，即四分之一中，太阳足六、四和一，分成两半，如果将每一方出现的足的时辰全部加起来，就是财富和时间的数量四。

【英语翻译】
Yes, in order to ripen sentient beings, just like the words of Māyādevī, it is explained apart from the definitive conclusions of the tenets. It should be known that although the practice is directly stated in all the contexts above and below, it should also be understood that the calculations of various tenets are indirectly explained. Then, the power of the planets' movement is explained: Mercury, the son of the moon, and Jupiter, the minister of the gods, among their respective four speeds, the fast speed is powerful, while Mars and Saturn are powerful during the retrograde motion. Saturn and the Sun, which are slow or diminished in speed, are powerful in slow motion. It should be known that these planets also have such power due to their inherent qualities, but there is no such power for the remaining movements. The difference between the four speeds is that when planets move fast, they face east. If they are above the Pleiades, they move facing the direction of the Pleiades. Again, when fully entering retrograde motion, they face west, not east. If they are above the Pleiades, they face the direction of Antares. In slow motion, they face south, that is, towards the direction of Mars. Due to the merits of their respective movements, in the motion of appearance, they also face the direction of the northern Mount Meru. It is said that way.
This is explained in order to understand the power of the earth when sound manifests. Now, the feet of the sun and moon are explained: The days of the lunar month, thirty days and nights, multiplied by the number of water, that is, the sky-eye moon. One hundred and twenty is the foot of the moon, and in the seven days and nights, for the purpose of the moon's partial increase, it will change in this way, which will be explained below. The twelve houses, multiplied by time, that is, four, eight and knowledge, that is, forty-eight, are also the feet of the sun for every six houses. In those six lunar houses, the waxing and waning of the feet also decrease and increase sequentially due to the power of the sun's movement. In half of the wheel of stars, that is, one-quarter, the solar feet six, four, and one, divided in half, if all the hours of the feet appearing on each side are added together, it is the number of wealth and time, four.

============================================================

==================== 第 181 段 ====================
【原始藏文】
བཅུ་རྩ་བརྒྱད་རྣམས་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཀྱེ་མི་ཡི་དབང་པོ་ཞེས། དེ་ལ་འདིར་ཉི་རྐང་ཆུ་ཚོད་བཅུ་གཅིག་པོ་དེ་ཟླ་བ་གསུམ་མམ་འཁོར་ཕྱེད་ཕྱེད་དེ་ཟླ་བ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལ་ཕྱོགས་དང་པོ་ལ་གསུམ། གཉིས་པ་ལ་དྲུག །གསུམ་པར་བརྒྱད། བཞི་པར་བཅུ། ལྔ་པར་བཅུ། དྲུག་པ་ལ་བཅུ་གཅིག་སྟེ་དེ་རྣམས་བསྡོམས་པས་ཞེ་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་འཇོག་པ་ཡང་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་པོ་རེ་རེ་ཡང་རྐང་མཚམས་བཞི་བཞིས་ཕྱེ་བས་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་ལ། ཟླ་བའི་ཞག་སུམ་ཅུ་རེ་རེར་ཡང་ཐུན་མཚམས་བཞི་བཞིས་ཕྱེ་བས་ཉེར་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཉི་མས་ཁྱིམ་ཟླ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་སྤྱོད་ལ། ཟླ་བས་ཚེས་ཟླ་གཅིག་གིས་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཉི་ཟླའི་རྩིས་ནང་ལ་སྦྱར་བ་ནང་ལེར་འཆད་པར་འགྱུར་བས་རྒྱས་པར་བརྗོད་པར་བྱེད་ཅིང་། སྐབས་
འདིར་ནང་དོན་དུ་སྦྱར་བྱ་ཉི་ཟླའི་རྐང་པ་ཙམ་མདོར་བསྡུས་སུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་ལ་སྒྲ་གཅན་འཇུག་པའི་ཚུལ་གསུངས་པ། དཀར་ནག་གི་ཚིགས་མཚམས་སུ་ནིའམ་དག་ལ་རི་བོང་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་སྒྲ་གཅན་རབ་ཏུ་འཇུག་སྟེ། འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲས་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲིབ་ཆ་རྟོགས་བྱེད་ཉི་ཟླ་སྒྲ་གཅན་གང་ལ་གནས་པ་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྒྱུ་སྐར་གཅིག་གི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་གོ་བར་བྱས་ཏེ། དེ་ཡང་ཉི་མ་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་གྲངས་ཀྱི་ཆ་དང་། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆ་བཅུ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱས་ནས། ཉི་ཟླའི་སྐར་མ་དང་། སྒྲ་གཅན་གདོང་མཇུག་གི་སྐར་མ་གཉིས་གང་དང་ཉེ་བས་ཕན་ཚུན་གང་མང་ལ་སྦྱང་བས། དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཡང་སྟོང་པར་གྱུར་པའམ་རྣམ་པར་དག་པར་གྱུར་ན་ཉི་ཟླའི་ཆ་ཐམས་ཅད་འཛིན་ཏེ། རི་བོང་ལྡན་པའི་ཞེས་སམ། །རི་བོང་ཅན་གྱི་རྒྱུ་བའི་དབང་གིས་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྒྱུ་སྐར་གཅིག་གི་ལོངས་སྤྱོད་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱེད་དག་སྟེ་ཕྱེད་ལྷག་པར་གྱུར་ན་ཕྱེད་འཛིན་ལ་དེ་བཞིན་ཉི་མ་དང་རི་བོང་ཅན་གྱི་རྒྱུ་བའི་དབང་གིས་སྦྱང་ལྷག་ཆུ་ཚོད་དག་ནི་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་བཞིན་ཆ་རྣམས་འཛིན་པ་སྟེ། ཉིན་མཚན་གྱི་དུས་ཀྱི་ཆ་ནམ་འཛིན་ན། གནག་དང་དཀར་བའི་ཚིགས་མཚམས་ཉ་དང་བཅུ་དྲུག་པའམ། གནམ་སྟོང་དང་ཚེས་གཅིག་གི་མཚམས་དག་ལ་འཛིན་པས་ན། ཚེས་དེ་དག་གི་མཚམས་ཉིན་མོའི་ད

【汉语翻译】
应当知晓这十八种，哦，人中之王！在此，太阳的每一刻十一个时辰，三个月或半个周期，即三个月之间享受，第一方为三，第二方为六，第三方为八，第四方为十，第五方为十，第六方为十一，总计四十八。如此安立，也是因为外面的十二宫的自性，十二个月每一个也以四个足迹划分，所以变成四十八，每个月的三十天也以四个时段划分，所以变成二十八。太阳运行十二宫，月亮运行十二宫，月亮以一个月的时间享受十二宫。在此，日月星算的内涵将详细阐述，因此将详细说明。此时，应结合内在意义，仅简要说明日月足迹。然后讲述罗睺进入月亮的方式。在黑白分界处，或在有兔者的坛城中，罗睺会猛烈进入。此处，坛城一词表示理解日月坛城的遮蔽部分，即日月罗睺所处的位置，理解为一个拥有六十个时辰的星宿的享用。也就是说，太阳是十二宫的数量部分，月亮的坛城被认为是十六个部分。通过研究太阳、月亮的星宿以及罗睺头尾的星宿中哪个更接近，哪个更多，如果那个坛城变为空虚或完全清净，则会抓住太阳和月亮的所有部分。所谓“拥有兔子的”，由于有兔者的运行，应知晓日月坛城是一个星宿的享用，即六十个时辰。如果坛城清净了一半，即超过一半，则抓住一半，同样，通过太阳和有兔者的运行来研究，剩余的时辰有多少，就抓住多少部分。何时抓住昼夜的时间部分呢？在黑白的分界处，即十五或十六，或在天空空虚和初一的分界处抓住。因此，在那些日期的分界处，白天的

【英语翻译】
It should be known that these are eighteen, O king of men! Here, each moment of the sun, eleven hours, three months or half a cycle, that is, enjoying between three months, the first side is three, the second is six, the third is eight, the fourth is ten, the fifth is ten, and the sixth is eleven, totaling forty-eight. The reason for establishing it in this way is also because the nature of the twelve houses outside, each of the twelve months is also divided by four footprints, so it becomes forty-eight, and each of the thirty days of the month is also divided by four periods, so it becomes twenty-eight. The sun travels through the twelve houses, the moon travels through the twelve houses, and the moon enjoys the twelve houses in one month. Here, the connotation of the solar and lunar calculations will be explained in detail, so it will be explained in detail. At this time, it should be combined with the inner meaning, and only the solar and lunar footprints are briefly explained. Then it tells how Rahu enters the moon. At the boundary between black and white, or in the mandala of the one with the rabbit, Rahu will violently enter. Here, the word mandala means to understand the obscured part of the solar and lunar mandala, that is, the position of the solar and lunar Rahu, and understand it as the enjoyment of a constellation with sixty hours. That is to say, the sun is the numerical part of the twelve houses, and the moon's mandala is considered to be sixteen parts. By studying which of the sun, moon, and the constellations of Rahu's head and tail is closer and which is more, if that mandala becomes empty or completely pure, it will grasp all parts of the sun and moon. The so-called "having a rabbit", due to the movement of the one with the rabbit, it should be known that the solar and lunar mandala is the enjoyment of a constellation, that is, sixty hours. If the mandala is half pure, that is, more than half, then grasp half, and similarly, study by the movement of the sun and the one with the rabbit, how many remaining hours there are, and grasp that many parts. When to grasp the time part of day and night? At the boundary between black and white, that is, fifteen or sixteen, or at the boundary between the empty sky and the first day, grasp it. Therefore, at the boundary of those dates, the daytime

============================================================

==================== 第 182 段 ====================
【原始藏文】
ུས་སུ་གྱུར་ན་ཉིན་མོ་དང་། མཚན་མོའི་དུས་སུ་བབ་ན་མཚན་མོའི་དུས་སུ་ཉི་མ་དང་ནི་ཟླ་བ་སྒྲ་གཅན་གྱི་གྲིབ་མར་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ནང་ལ་མཁོ་བའི་ཡན་ལག་ཏུ་མདོར་བསྡུས་ཙམ་གསུངས་པ་ཡིན་གྱི། གཟའ་འཛིན་གྱི་ལག་ལེན་ཞིབ་པར་སྐར་རྩིས་ཀྱི་གཞུང་རྣམས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་
དུ་སྐར་མ་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་ཚོགས་ནས་གཟའ་ཕན་ཚུན་འཐབ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་དབྱེ་མཐའ་དག་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཡི་རྩིས་ལས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ལས་ངེས་པར་ནུས་སོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཕྱི་རོལ་དུ་དེ་ལྟར་སྣང་བ་ཙམ་སྟེ། ནང་དུ་གཟའ་འཐབ་པ་དང་། ཕྱི་རོལ་དུ་ཉི་ཟླ་བཟུང་བས་ནང་དུ་ཁུ་རྡུལ་འཛིན་པ་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི། ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟའི་རྒྱུ་བ་ཤེས་ནས་ནང་དུ་རླུང་གི་འཕོ་བ་ལས་དེ་ལྟར་སྣང་བ་ཤེས་པའི་སླད་དུ། ཚངས་པ་པ་དང་། ཉི་མ་པ་དང་། གཅེར་བུ་པ་དང་། སྐྲ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ་རྣམས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟའི་རྒྱུ་བ་དེ་ཙམ་ཞིག་ཤེས་པ་ཐར་ལམ་ལ་ཕན་པའི་དོན་དུ་མི་འགྱུར་ཡང་། ནང་ལ་སྦྱར་ནས་གནད་ཟབ་མོ་རྟོགས་ན་གསང་སྔགས་ནང་གི་དགོངས་དོན་ལ་མཁས་པར་འགྱུར་ཞིང་ནང་གིས་ལམ་བགྲོད་ཚུལ་གྱི་ལམ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་ངེས་པ་རྙེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་གཟའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་བ་དུས་བཞིའི་མཐར་སྟོང་པ་ལ་འཇུག་སྟེ་སྡུད་པ་དང་། སླར་ཡང་རྐང་པ་སྐྱེ་བ་འབྱུང་བའི་ཚུལ་ནང་ལ་སྦྱར་བ་ནི། མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་ལོ་བརྒྱ་དག་ཀྱང་ཞེས་པ་བསྒྱུར་བྱའོ། །སྒྱུར་བྱེད་ནི་གཟའ་རྣམས་དག་གི་ལོ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་དེ། གང་ཞེ་ན་གཟའ་སོ་སོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལན་གཅིག་འཁོར་བའམ་རྫོགས་པ་གཟའ་སོ་སོའི་ཞག་གཅིག་ཡིན་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱེད་ནི་ཞག་ཕྱེད་དུ་བརྩིའོ། །སྔར་བཤད་པ་ལྟར་ཟླ་བའི་ཞག་བཅོ་ལྔ་སོགས་ནས་སྒྲ་གཅན་གྱི་ལོ་དགུའི་བར་གྱི་ཆ་རྣམས་བསྡོམ་པས་ལོ་གཉིས་ཟླ་བ་གསུམ་ཞག་བཅོ་ལྔ་ནི་གཟའ་རྣམས་བསྡོམ་པའི་ཞག་ཕྱེད་ཡིན། དེ་གསུམ་གྱིས་བསྒྱུར་བས་ལོ་གོ་དྲུག་དང་ཟླ་བ་བཅུ་ཞག་བཅོ་ལྔ་ནི་གཟའ་རྣམས་ཀྱི་ཞག་གཅིག་དང་ཞག་ཕྱེད་དོ། །དེ་ལ་བུ་ལོན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུགས་ཡེ་རླུང་གི་ཐོབ་སྐལ་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་བསྣན་
པས་མི་ལོ་བརྒྱར་ལོངས་ཤིང་། དེ་ཉིད་གཟའ་ཞག་ཕྱེད་གཉིས་ཏེ་ཞག་གཅིག་དང་ཞག་ཕྱེད་དུ་བརྩིས་ནས། དེ་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར་པས་གཟའི་ཉིན་ཞག་གསུམ་གྱིས་མི་ལོ་ཉིས་བརྒྱ། དེ་བཅུས་བསྒྱུར་བས་གཟའི་ཉི

【汉语翻译】
时至则为白昼，夜至则为夜晚，日月为罗睺所蚀。此处所说是内部所需之支分略说，关于星曜食的详细行持，应于星算之论典中了解。如是，星宿聚集于一处，星曜互相争斗等一切差别，应从成立宗义之算学中了解，从那里必定能够了解。这一切都只是外在的显现而已。内部星曜争斗，外在日月被遮蔽，并非内部执持精血，而是为了了解外在星曜的运行，从而了解内在风的变动所显现的现象。应了解梵天派、日天派、裸体派和发髻派的宗义，这是世尊的定论。为何如此呢？仅仅了解外在星曜的运行，对解脱道并无助益。但若与内在结合，领悟深奥之要点，则能精通密咒之意趣，并能确信内在行道之殊胜道。现在，所有星曜的运行，在四个时期的终结时融入空性，即收摄，以及再次生起支分的道理，与内在结合，即应翻译“人们的百年”之句。翻译的方法是，星曜之年的受用，即每个星曜的坛城旋转一周或圆满，即为每个星曜的一日。坛城的一半则算作半日。如前所说，从月亮的十五日等，到罗睺的九年之间的部分相加，两年三个月十五日，是所有星曜相加的半日。将其乘以三，九十六年十个月十五日，是所有星曜的一日和半日。对此加上布隆时轮的气息，即原始风的份额，三年零三分之一，则满一百年。将其视为星曜半日之二，即一日和半日，将其乘以二，星曜三日为二百年。将其乘以十，星曜之

【英语翻译】
When the time comes, it is daytime, and when the night comes, it is nighttime. The sun and moon are eclipsed by Rahu. Here, what is said is a brief summary of the branches needed internally. The detailed practice of planetary eclipses should be understood in the treatises on astrology. Likewise, all the differences such as stars gathering in one place and planets fighting each other should be understood from the calculations of established tenets, and from there one will surely be able to understand. All of these are merely external appearances. Internally, planets fight, and externally, the sun and moon are obscured, but it is not that internal essence is being held. Rather, it is to understand the movement of external planets, and thereby understand the phenomena that appear from the movement of internal winds. One should understand the tenets of the Brahma school, the Sun school, the Naked school, and the Hair-knot school. This is the definitive statement of the Bhagavan. Why is this so? Merely understanding the movement of external planets does not benefit the path to liberation. But if it is combined with the internal, and one realizes the profound key points, then one will become proficient in the meaning of the secret mantras, and one will be able to have certainty in the special path of the internal way of practice. Now, the movement of all the planets, at the end of the four periods, enters into emptiness, that is, absorption, and the principle of the arising of limbs again, combined with the internal, that is, the phrase "the hundred years of people" should be translated. The method of translation is that the enjoyment of the years of the planets, that is, one revolution or completion of the mandala of each planet, is one day of each planet. Half of the mandala is counted as half a day. As previously stated, adding up the parts from the fifteen days of the moon, etc., to the nine years of Rahu, two years, three months, and fifteen days is half a day of all the planets added together. Multiplying this by three, ninety-six years, ten months, and fifteen days is one and a half days of all the planets. To this, adding the breath of the Kalachakra of Bulon, that is, the share of the original wind, three and one-third years, then one hundred years are completed. Considering this as two and a half planetary days, that is, one and a half days, multiplying it by two, three planetary days is two hundred years. Multiplying it by ten, the planetary

============================================================

==================== 第 183 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཞག་སུམ་ཅུ་ལ་མིའི་ལོ་སྟོང་ཕྲག་གཉིས། དེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བས་གཟའི་ཉིན་ཞག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ནི་སྐབས་འདིར་བཤད་པའི་གཟའི་ལོ་གཅིག་སྟེ། འདི་ལ་མི་ཡི་ལོ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གཟའི་ལོ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་མི་ལོ་ཉི་ཁྲི་བཞི་སྟོང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མི་ལོ་བརྒྱ་པོ་དེ་བསྒྱུར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྒྱུར་བས་མི་ལོ་ས་ཡ་གཉིས་དང་འབུམ་ཕྲག་བཞི་ནི་གཟའ་རྣམས་ཀྱི་བུ་ལོན་དང་བཅས་པའི་ལོ་སྟེ་བུ་ལོན་གྱིས་འབྲིད་པར་བྱ་བའི་གཞིའོ། །དེ་གནས་སྟེང་འོག་གཉིས་སུ་བཞག་པའི་འོག་མར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཞེས་བཅུ་ཡི་ཆས་ཐོབ་པ་ཉིས་འབུམ་བཞི་ཁྲི་དེ་ནི་སྟེང་མ་ལ་བུ་ལོན་དུ་འགྱུར་པས་སྟེང་གི་ཕུང་པོ་དག་ལ་སྦྱང་བར་བྱའོ། །སྦྱང་ལྷག་འབུམ་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དང་ཁྲི་ཕྲག་དྲུག་གི་ལོ་གྲངས་གང་དག་རྣམས་ནི། དུས་བཞི་ཆེན་པོའི་དུས་ཀྱི་ཕྱེད་ལ་རྫོགས་པའོ། །དེ་ཡང་དུས་ཕྱེད་འདི་ལ་རྫོགས་ལྡན་ལ་རྐང་པ་བཞི་ཀ་ཚང་བས་དེའི་བཞི་དང་སུམ་ལྡན་གྱི་རྐང་པ་གཅིག་དང་ལྔ་རྫོགས་ལ་དེ་ལྔ་མཁའ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་སྐྱེད་རིམ་གྱིས་འབྱུང་བ་གཙོ་བོ་དུས་འཁོར་གྱི་རྩ་གཡོན་པ་ལ་སྲོག་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བའོ། །སླར་ཡང་སྔ་མའི་ལོའི་ཕུང་པོ་གཉིས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱེད་རྫོགས་ཏེ་དེའི་རིང་ལ་སུམ་ལྡན་གྱི་རྐང་པ་གོང་གི་ལྷག་མ་གཉིས་དང་། ཉིས་ལྡན་གྱི་རྐང་པ་གཉིས། རྩོད་ལྡན་གྱི་རྐང་པ་གཅིག་སྟེ་ལྔ་རྫོགས་སོ། །འདི་དག་ནི་ས་སོགས་སྡུད་རིམ་གྱིས་ཤར་བའི་འབྱུང་བ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་གཙོ་བོའི་རྩ་གཡས་པ་ནས་སྲོག་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་འབབ་པའོ། །གཡས་གཡོན་གྱི་རྒྱུ་བ་བཅུ་པོ་བསྡོམ་
པས་ངེས་པར་དུས་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་ལོ་ཡི་གྲངས་ས་ཡ་བཞི་དང་སུམ་འབུམ་ཉི་ཁྲི་དག་ཏུ་ནི་རབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །གཙོ་བོ་ཞེས་པའི་དོན་སྔར་སྲིད་རྩེ་བ་ལ་གཙོ་བོའི་དབུགས་ཞེས་བཤད་པ་སྲིད་རྩེ་བ་ལ་དབུགས་འབྱུང་བ་མེད་ཀྱང་། མི་ལོ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་ཡུན་ཚད་ལ་སྲིད་རྩེ་བའི་དབུགས་གཅིག་གི་ཐ་སྙད་བཏགས་ནས། དེ་འདྲའི་དབུགས་ལས་བརྩམ་སྟེ་བསྒྲེས་པས་རང་ལོ་བརྒྱ་སྲིད་རྩེ་བའི་ཚེ་ཚད་དུ་ཐ་སྙད་མཛད་པ་གཙོ་བོ་ཆེ་བ་དང་། འདིར་དུས་བཞི་ཆེན་པོ་གཅིག་ལ་འཕོ་བ་གཉིས་བྱེད་པའི་གཙོ་བོ་ཞེས་བཏགས་ནས་གསུངས་པ་གཙོ་བོ་ཆུང་པར་བྱེད་པ་ཡང་ཡོད་ལ། དེ་ཙམ་ལ་མི་འཐད་པ་མེད་མོད་ཀྱང་། གཙོ་བོ་ཞེས་བརྗོད་པ་གོང་འོག་ཀུན་ཀྱང་སྲིད་རྩེ་བ་ལ་འདོད་པ་ནི་

【汉语翻译】
三十个昼夜等于人间的两千年。再用十二相乘，星宿的三百六十个昼夜，就是此处所说的星宿一年。这一年等于人间的两万四千年。像这样的星宿年的享用，用这两万四千年去乘人的一百年。这样相乘，得到的二百四十万年，是星宿连本带利的年份，是应该扣除利息的基础。将它分为上下两部分，下部分是乘以十得到的二十四万，作为上部分的利息，用来偿还上面的总数。偿还后剩余的二十一万六千年的年份，是大时期的半个时期圆满完成的时间。也就是这个半个时期，圆满时期四足全部具备，它的四和三倍时期的一足和五圆满，这五者是空等五大次第生起的五轮，主尊时轮的左脉是生命真实运行的地方。再次，先前的第二个年份总数也完成了一半，在此期间，三倍时期的剩余两足，以及两倍时期的两足，争斗时期的一足，总共五足圆满。这些是地等次第收摄显现的五大之轮，是主尊的右脉中生命真实运行的五轮降临之处。左右运行的十者相加，必定使四大时期的年份总数变为四百三十二万年。所谓主尊的意义，以前说有顶天为主尊的呼吸，虽然有顶天没有呼吸产生，但以人间的两万一千六百年的时间长度，假名为有顶天的一次呼吸。从这样的呼吸开始计算，一百年是假名为有顶天的寿命，这是主尊大的方面。而这里说一个大时期有两次变化的“主尊”，是假名为使主尊变小，这样说也没有什么不妥。但是，说“主尊”一词，上下都认为是有顶天，这却是

【英语翻译】
Thirty days and nights are equal to two thousand human years. Multiplying that by twelve, the three hundred and sixty days and nights of the constellations are one constellation year as described here. This year is equal to twenty-four thousand human years. Such enjoyment of the constellation year, use these twenty-four thousand years to multiply by one hundred human years. Multiplying in this way, the resulting two million four hundred thousand years are the years of the constellations including principal and interest, which is the basis for deducting interest. Dividing it into two parts, upper and lower, the lower part is two hundred and forty thousand obtained by multiplying by ten, which serves as interest for the upper part, used to repay the upper total. The remaining two hundred and sixteen thousand years after repayment are the time when half of the great period is completed. That is, in this half period, the complete period is fully equipped with four legs, its four and three times the one leg of the period and five perfections, these five are the five wheels of the arising of the five great elements such as space in sequence, the left channel of the main Kalachakra is where life truly flows. Again, the second total of the previous year also completes half, during which the remaining two legs of the three times period, as well as the two legs of the two times period, and one leg of the strife period, a total of five legs are completed. These are the wheels of the five great elements that appear in the order of earth and so on, which are the five wheels descending from the right channel of the main deity where life truly flows. Adding the ten of the left and right flow, it will surely make the total number of years of the four great periods become four million three hundred and twenty thousand years. The meaning of the so-called main deity, it was previously said that the peak of existence is the breath of the main deity, although there is no breath produced at the peak of existence, but with the length of twenty-one thousand six hundred human years, it is nominally called one breath of the peak of existence. Starting from such a breath, one hundred years is nominally called the lifespan of the peak of existence, this is the great aspect of the main deity. And here it is said that the "main deity" who has two changes in one great period, is nominally making the main deity smaller, there is nothing wrong with saying that. However, saying the word "main deity", both above and below are considered to be the peak of existence, this is

============================================================

==================== 第 184 段 ====================
【原始藏文】
ཆེས་མི་འགྲིག་པ་དེས་ན་གཙོ་བོ་ཞེས་པ་དགོངས་པའི་དབང་གིས་བཏགས་པས་གནས་སྐབས་སོ་སོར་གོ་དགོས་ཏེ་འདིར་ཡེ་རླུང་ལ་གཙོ་བོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུགས་ཞེས་གསུངས་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དངོས་ལ་དབུགས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཡོད་པས་མ་ཡིན་ཀྱང་། ཡེ་རླུང་གི་ཆ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་རྫོགས་པ་ནི་དབུ་མར་ཐིམ་ཞིང་སླར་ཡང་སྐྱེ་བའི་རིམ་པའི་དབུགས་ལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུགས་ཀྱི་ཐ་སྙད་བཏགས་པའང་ཤེས་པར་བྱའོ། །བསྟན་པའི་དུས་བཞི་ཆུང་ངུའི་ཚད་དེས་དུས་བཞི་ཆེན་པོའི་ཚད་ལ་བགོས་པས་ཉིས་བརྒྱ་ཐོབ་སྟེ་ལྷག་མེད་འཆར། ཡང་ན་དུས་བཞི་ཆེན་པོའི་ཚད་དེ་ལ་ཉིས་བརྒྱས་བགོས་པས་དུས་བཞི་ཆུང་ངུའི་མི་ལོའི་གྲངས་འཆར་ཏེ་དུས་བཞི་ཆེན་པོའི་ཡུན་ལ་དུས་བཞི་ཆུང་ངུ་ཉིས་བརྒྱའི་ཚད་ཡོད་དོ། །དུས་བཞི་སོ་སོའི་གྲངས་ནི། སྟོང་པ་སྟོང་པ་ནམ་མཁའ་ཀླུ་དང་ལག་པ་ཐུབ་པ་རི་བོང་ཅན་རྣམས་རྫོགས་ལྡན་དུས་ཀྱི་ཚད་དེ། ས་ཡ་གཅིག་དང་བདུན་འབུམ་ཉི་ཁྲི་བརྒྱད་སྟོང་ངོ་། །གསུམ་ལྡན་ལ་ནི་ནམ་མཁའ་མཁའ་སྟོང་རོ་དང་དགུ་དང་ཉིན་བྱེད་ལོ་ཡི་གྲངས་སུ་རབ་ཏུ་གྲགས་
ཞེས་གསུངས་པ་ལོ་ས་ཡ་གཅིག་དང་ཉིས་འབུམ་དགུ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་ངོ་། །སྟོང་པ་སྟོང་པ་མཁའ་དང་རིག་བྱེད་རོ་དང་ལག་འགྲོ་ཞེས་པ་གཉིས་ལྡན་ལོར་ནི་ཡང་དག་སྟེ། ཞེས་པ་བརྒྱད་འབུམ་དྲུག་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ངོ་། །སྟོང་པ་ནམ་མཁའ་མཁའ་མིག་ཡོན་ཏན་ཆུ་གཏེར་རྣམས་ཀྱི་ལོ་ཡི་གྲངས་ནི་རྩོད་པའི་དུས་ལ་འགྱུར། །ཞེས་པ་བཞི་འབུམ་སུམ་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་ངོ་། །དེ་བཞི་ཀ་གཅིག་ཏུ་བསྡོམ་པ་དུས་བཞི་ཆེན་པོའི་ལོ་ནི་འདི་དག་རྣམས་ཀྱིས་དུས་ཀྱི་མཐའ་རུ་གཟའ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་རྩིས་འཕྲོ་དག་སྟེ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རྒྱུ་བ་ཟད་བྱེད་ཀྱི་ལོའི་དབོ་ཟླའི་སྟོང་ལ་སྐར་མ་ནམ་གྲུའི་མཐར་ཁྱིམ་ནི་སྟོང་པ་དག་ལ་གནས་ཏེ་ཐིག་ལེ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཤར་བ་ལ་གཟའ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་ཞུགས་པའི་ཐ་སྙད་བྱེད་དོ། །དུས་བཞིའི་ལོ་དེ་རྣམས་ལོ་གཅིག་གི་ཉིན་ཞག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར་ནས་གཟའ་སོ་སོའི་དཀྱིལ་འཁོར་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར་བས་བགོས་པས་ལྷག་མེད་འཆར་རོ། །དེ་ལ་འདི་སྐད་དུ། དུས་བཞིའི་ལོ་གྲངས་ཇི་སྙེད་པ། །སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར་བ་ལ། །གཟའ་རྣམས་རང་རང་དཀྱིལ་འཁོར་ལོ། །སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར་བ་ཡི། །ཞག་གིས་བགོས་པའི་རྙེད་པ་དོར། །ལྷག་མ་མེད་ཕྱིར་སྟོང་པར་ཞུགས། །བསིལ་ཟེར་ཅན་ནི་སུམ་ཅུའི་ཞག །ཉི་ལྷག་པ་སངས་མཇུག

【汉语翻译】
因为非常不合适，所以“主”这个词是根据意念而命名的，因此必须在每个情况下理解。这里说“耶风是时轮的主气”，虽然不是说时轮本身有像呼吸一样的运行。但是，耶风的部分和五圆满融入中脉，并且再次产生的次第之气，也应该理解为被赋予了时轮气的名称。将教法的四个小时代的量度除以四个大时代的量度，得到两百，没有余数地显现。或者，将四个大时代的量度除以两百，就显现出四个小时代的年数，即四个大时代的持续时间中有两百个四个小时代的量度。四个时代的各自数量是：空 空 虚空 龙和手 牟尼 兔儿 都是圆满时代的量度，即一百七十二万八千。在三时代中，虚空 空 空 味和九与太阳 被广泛认为是年的数量，即一百二十九万六千。空 空 虚空和吠陀 味和手行 被认为是二元时代的正确年数，即八十六万四千。空 虚空 空 眼 功德 水藏 都是争论时代的年数。即四十三万二千。将这四个加在一起，就是四大时代的年份。这些是时代末尾星宿集合的计算剩余，即消耗享乐之行的年份的丑月空位，星宿到达尾宿末端，宫位处于空位，仅仅显现为一个点，被称为所有星宿进入空位。将这些四个时代的年份乘以一年的三百六十天，再除以每个星宿的三百六十轮，就能无余地显现。对此这样说：四大时代的年数有多少？乘以三百六十，星宿各自的轮数，乘以三百六十，除以天数，舍弃所得，因为没有余数，所以进入空位。凉光者是三十天，太阳、罗睺、火星是……

【英语翻译】
Because it is very inappropriate, the term "Lord" is named according to intention, so it must be understood in each case. Here it is said that "the main wind is the breath of the Wheel of Time," although it is not that the Wheel of Time itself has such a flow of breath. However, it should also be understood that the part of the primordial wind and the completion of the five mandalas are dissolved into the central channel, and the breath of the sequence of rebirth is also given the name of the breath of the Wheel of Time. Dividing the measure of the four small ages of the doctrine by the measure of the four great ages yields two hundred, appearing without remainder. Or, dividing the measure of the four great ages by two hundred reveals the number of years of the four small ages, that is, there are two hundred measures of the four small ages in the duration of the four great ages. The respective numbers of the four ages are: Empty Empty Sky Dragon and Hand Sage Rabbit are the measure of the complete age, which is 1,728,000. In the Tretā-yuga, Space Space Empty Taste and Nine and Sun are widely known as the number of years, which is 1,296,000. Empty Empty Sky and Vedas Taste and Hand-going are considered the correct number of years for the Dvāpara-yuga, which is 864,000. Empty Sky Space Eye Qualities Water Treasury are the number of years for the Kali-yuga. That is 432,000. Adding these four together is the year of the four great ages. These are the remaining calculations of the collection of constellations at the end of the age, that is, the empty space of the dark fortnight of the month of Caitra of the year that consumes the course of enjoyment, the constellation reaches the end of Revati, the house is in an empty space, and only appears as a point, which is called all the constellations entering the empty space. Multiplying the years of these four ages by 360 days of a year, and then dividing by 360 rounds of each constellation, it will appear without remainder. To this it is said: How many years are there in the four great ages? Multiply by 360, the number of rounds of each constellation, multiply by 360, divide by the number of days, discard the gain, because there is no remainder, so enter the empty space. The cool-rayed one is thirty days, the sun, Rahu, Mars are...

============================================================

==================== 第 185 段 ====================
【原始藏文】
་རིང་ཀྱི། །ཉིན་ཞག་མཁའ་རོ་མེ་ཉིད་དེ། །མིག་དམར་ཟླ་བ་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །ཕུར་སྤེན་སྒྲ་གཅན་རིམ་པ་བཞིན། །ཉི་མ་མཁའ་མེ་སྐྱོན་གྱི་ལོ། །གཟའ་ཡི་བྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན། །ཞེས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ལེའུའི་ཚིགས་བཅད་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་པ་དང་། བརྒྱ་ང་གཅིག་པས་དོན་འདི་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །ཟད་བྱེད་ལོའི་དཔྱིད་འབྲིང་གི་མཐའ་དེ་ལས་སླར་ཡང་སྐར་མའི་དང་པོ་ཐ་སྐར་ལ་སོགས་པ་ནས་རིམ་བཞིན་གཟའ་རྣམས་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོད་པ་དག་དང་། ལོ་ཡི་དང་པོ་རབ་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་དང་
དེ་བཞིན་ཟླ་བའི་ཐོག་མ་ནག་པའི་ཟླ་བ་ཞེས་དང་། ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་དེ་ནས་ས་ག་སོགས་ཀྱི་ཟླ་བ་འབྱུང་བ་དང་། རེས་ཀྱི་གཟའ་དང་སྦྱོར་བ་ཚེས་དང་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱང་སྔ་མ་དེ་བཞིན་དང་པོ་དག་འཆར་བ་སྟེ། གཟའ་ཉི་མ་སྦྱོར་བ་སེལ་བ་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་གཅིག་བྱེད་པའོ་ཞེས་པ་གདབ་པ་འཆར་རོ། །དེ་ཡི་དུས་སུ་ནི་རིགས་ལྡན་ལྷ་རྣམས་དག་པ་དང་བཅས་པ་དང་། ཀླ་ཀློ་ལྷ་མིན་གྱི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱི་འཁྲུག་པ་དྲག་པོ་འཛམ་བུ་གླིང་འདིའི་ས་གཞིའི་གནས་པཱ་ག་དཱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། བསྟན་པའི་དུས་བཞི་སྔ་མའི་རྩོད་ལྡན་གྱི་མཐའ་རྫོགས་ནས། སླར་ཡང་བསྟན་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་དུས་བཞི་ཕྱི་མའི་རྫོགས་ལྡན་གྱི་མགོ་འཛུགས་པར་འགྱུར་རོ། །སྐབས་འདིའི་ཚིགས་བཅད་འདིའི་རྗེས་སུ་འགྲེལ་བ་ལས་ཚིགས་བཅད་ཉིད་སོར་བཞག་ཏུ་བཀོད་པའི་ཚིགས་བཅད་གཅིག་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་ནས་རྒྱུ་སྐར་རྣམས་ཀྱིས་ཉིན་ཞག་གཅིག་ནི་བསྒྱུར་བར་འགྱུར་ཏེ་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་། །གཟའ་རྣམས་ཀྱི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་གིས་ངེས་པར་ཆ་ནི་རབ་ཏུ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ལོངས་སྤྱོད་འགྱུར། །ཟླ་བ་རྫོགས་ན་ངེས་པར་འགྱུར་ཏེ་སླར་ཡང་གཟའ་དང་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་ནི་གནས་རྐང་པ་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཞེས་ཇོ་འགྱུར། རྣམས་དག་ཏུ་འགྱུར། །རྒྱུ་སྐར་ལ་ནི་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་དུ་འགྱུར་ཟླ་བ་གཅིག་ལས་སྦྱངས་པ་ཉིན ཉིན་ཞག་ཚོགས་ལས་དག་པ་ཟླ་བ་གཅིག་གིའོ། །ཞག་དག་ནི་ཚོགས། །ཞེས་སོ། །འདིའི་དོན་ནི་སླར་ཡང་ངེས་པ་སྐྱེ་བའི་རྩིས་བྱེད་ཚུལ། །སྟོང་པར་ཞུགས་པ་དེ་ནས་རྒྱུ་སྐར་རྣམས་ཀྱིས་ཉིན་ཞག་གཅིག་བསྒྱུར་བས་ཉེར་བདུན་དེ་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར་བས་རྒྱུ་སྐར་གྱི་ཆུ་ཚོད་མཁའ་མིག་རྒྱལ་པོ་ལ་གཟའ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་བགོས་ཐོབ་སོ་སོའི་རྟགས་ལོངས་སོ། །དེས་ན་ནག་ཟླའི་ཚེས་གཅིག་ནས་གནམ་སྟོང་གི་བར་དུ་གཟའ་ར

【汉语翻译】
之长。日夜空味火自身，火星十八个月。木土罗睺依次，太阳空火灾之年。是星宿运行之轮。如是知晓，智慧品第一百五十颂与一百五十一颂即是阐述此义。尽灭年之中春季末尾，再次从星宿之首娄宿等开始，众星依次享用。一年之首名为胜生，同样一月之初名为黑月。以及等等之语，此后卫塞月等诸月出现。轮值之星与结合，日期与行为等也如先前一般最初显现。星宿太阳结合消除，白分之初一显现。彼时具种姓之天众清净具足，以及罗刹非天之诸方猛烈争斗，在此赡部洲之大地上，在名为巴格达（巴格达）等地将会出现。教法四时之前争斗时之末尾完结，再次以教法为主之四时之后圆满时之开端开始。此时此颂之后，于注释中将颂词原样保留之颂词有一，如下：其后星宿等以一日转移，六十时亦如是。星宿之轮 निश्चित 必得，享用转变。月圆 निश्चित 转变，再次星宿与时之位足转变，如是转变。诸转变。星宿为太阳所享用转变，一月之中修习日，日夜集合清净一月也。昼夜等集合。如是说。此之义为再次生起 निश्चित 之历算方式。入于空性，其后星宿等以一日转变，二十七以六十时转变，星宿之时空眼王，以星宿之轮划分，所得各自之记号享用。因此黑月之初一至天空之间星宿

【英语翻译】
Of length. Day and night, space, taste, fire itself, Mars is eighteen months. Jupiter, Saturn, Rahu in order, the year of the sun, space, fire, and calamity. It is the wheel of planetary movements. Thus knowing, the 150th and 151st verses of the Wisdom Chapter explain this meaning. From the end of the middle spring of the year of destruction, again from the first of the stars, such as Krittika, the planets enjoy in order. The first year is called Rabjung, and similarly, the first month is called the Black Month. And so on, after that, the months such as Saga appear. The rotating planets and conjunctions, dates and actions, also appear as before. The conjunction of the sun and planets is eliminated, and the first day of the white side appears. At that time, the gods with lineage are pure and complete, and fierce battles of the Rakshasa and Asura sides will occur on this earth of Jambudvipa, in places such as Baghdad (Baghdad). The end of the previous four times of the doctrine, the time of strife, is completed, and again the beginning of the latter four times of the doctrine, the time of completion, begins. After this verse, in the commentary, there is one verse that keeps the verse as it is, as follows: Then the stars will change in one day, and so will the sixty hours. The wheel of the planets will surely be obtained, and enjoyment will change. When the moon is full, it will surely change, and again the position of the planets and hours will change, as it changes. All changes. The stars will be enjoyed by the sun, and the day will be practiced in one month, and the collection of days and nights will be purified for one month. The collection of days and nights. It is said. The meaning of this is the way of calculating that arises again. Entering into emptiness, then the stars change in one day, twenty-seven changes in sixty hours, the time of the stars, the king of the empty eye, divided by the wheel of the stars, the obtained signs are enjoyed separately. Therefore, from the first day of the black month to the space between the stars

============================================================

==================== 第 186 段 ====================
【原始藏文】
ང་རང་གི་ཞག་གཅིག་གི་རྟག་ལོངས་དེ་ཉིད་ཚེས་གྲངས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་
བཀོད་པ་ལ་ཉི་བར་སོགས་སུ་བྱེད་པ་ལས་བྱ་བ་གཞན་མེད་དེ་རྩིས་འཕྲོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནག་ཟླ་རྫོགས་ནས་སྔ་མའི་ཟླ་བ་དེའི་གནམ་སྟོང་གི་རྟག་ལོངས་ན་ཕྱི་མའི་དྷྲུ་བ་ཀ་ཡིན་པས་རྩིས་འཕྲོའི་ངེས་པར་འགྱུར་ཏེ། སླར་ཡང་གཟའ་གནས་དང་། ཆུ་ཚོད་ཀྱི་གནས་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ། རྒྱུ་སྐར་འཁོར་ལོའི་ཆུ་ཚོད་ལ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ཐོབ་པ་ཉི་མའི་རྟག་ལོངས་དང་སླད་མའི་རྩིས་འཕྲོར་འགྱུར་རོ། །ཟླ་བ་གཅིག་ལས་ཉི་མ་དེ་ལ་སྐྱེས་ཁྱིམ་སོགས་སྦྱང་བའི་རྐང་རྩིས་བྱ་ཞིང་ཉིན་ཞག་གང་ཡིན་པ་དག་ནི་ཚོགས་ཏེ་རིལ་པོ་ཞེས་སོ། །ཚིགས་བཅད་འདི་བི་བྷཱུ་ཏི་ཙནྡྲའི་ཕྱག་དཔེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་དཔེ་ལ་དཀྱུས་སུ་ཡོད་ཅིང་། གྲངས་ཡིག་དགུ་བཅུ་པ་བཏབ་ཡོད་ལ། འགྲེལ་པའི་ཕྱག་དཔེ་ལ་ཡང་མཆན་བུ་ཡོད་དོ། །འགྲེལ་ཆེན་ལས་ད་ནི་ཆོས་ལ་སོགས་པ་གཟའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ལ་གནས་པ་ནི་སླར་ཡང་ངེས་པ་འབྱུང་བར་གསུངས་པ། དེ་ནས་རྒྱུ་སྐར་རྣམས་ཀྱི་སོགས་ཚིགས་བཅད་འདི་བཞག་པས་རྩ་བ་ཡིན་པར་གསལ་ཞིང་། འདི་མེད་ན་རྒྱུད་རྩ་བའི་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་གྲངས་མི་ཚང་བས་ངེས་པར་རྩ་བ་ཡིན་ལ། འབྲོ་འགྱུར་དང་ཤོང་འགྱུར་དུ་མ་བྱུང་བ་ནི་རྒྱ་དཔེ་ལ་ཆད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྔོན་གྱི་འགྲེལ་བྱེད་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས།ལྷོ་བ་དགེ་འདུན་གྲགས་ཀྱིས་འབྲོ་འགྱུར་གྱི་ཚིགས་བཅད་གྱ་དགུ་པའི་རྗེས་སུ་བཙུད་པར་བྱས་སོ། །དེ་ལྟར་སྐབས་འདིར་གསུངས་པའི་སྟོང་འཇུག་ནི་བྱེད་པ་ལ་ལྟོས་ཏེ་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། གྲུབ་མཐའ་ལ་ལྟོས་པའི་སྟོང་འཇུག་ནི་འདི་ལས་དཔག་སྟེ་བཙལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བོད་ཀྱི་སྔ་འགྲེལ་བྱེད་པོ་རྣམས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལོ་དང་ཕྱོགས་ལས་ཟླ་བའི་ངེས་པ་གསུངས་པ། ཀ་ཙ་ཊ་པ་ས་སྟེ་སྡེ་པ་དྲུག་གི་བསྡུས་པའི་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་ནི། ཨ་ཨཱ་
ཨི་ཨཱི་རྀ་རཱྀ་ཨུ་ཨཱུ་ལྀ་ལཱྀ་ཨཾ་ཨཱཿ ཞེས་པ་རྩ་བའི་དབྱངས་ཐུང་ངུ་དང་རིང་པོ་བཅུ་དང་ཐིག་ལེ་དང་རྣམ་བཅད་ཅན་བཅས་ཉི་མའི་དབྱངས་ཏེ་བཅུ་གཉིས་དང་བཅས་པ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་པས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང་། ངེས་པར་ཡོན་ཏན་གྱི་དབྱངས་ཨ་ཨེ་ཨ་རུ་ཨོ་ཨལ་ཨཾ་དྲུག་དང་། འཕེལ་བ་ཨཱ་ཨཻ་ཨཱར་ཨཽ་ཨཱལ་ཨཱཿ དྲུག་སྟེ་བཅུ་གཉིས་སུ་གྱུར་པ་ཅན་གྱིས་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་བསྒྱུར་བས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང་། ཡ་ཎ྄་ཉིད་དུ་བསྒྱུར་བ་ཧ་ཧཱ་ཡ་ཡཱ་ར་རཱ་ཝ་ཝཱ་ལ་ལཱ

【汉语翻译】
我自己的每日常数，用日期数来乘。
在设置上，除了用于太阳位置等之外，没有其他用途，因为没有计算剩余。黑月结束后，前一个月的虚空常数就是后一个月的 ध्रुवक (dhruva，固定数，不变数)，因此一定会变成计算剩余。又会变成 ग्रह (graha，星)位和时位。同样地，星宿轮的时辰被太阳的轮所获得，会变成太阳的常数和后来的计算剩余。从一个月中，对那个太阳进行生家等的学习的足算，无论哪天，都集合起来称为“圆满”。这句偈颂在比布底旃陀罗的范本的续部梵文原本中是连续的，标有第九十个数字，注释的范本上也有旁注。在《大疏》中说，现在法等一切星的受用都安住在空性中，又会确定产生。之后，放置了星宿等的这句偈颂，因此很明显是根本。如果没有这句，续部根本偈颂的数目就不完整，因此一定是根本。以前的注释者们说，没有出现卓译师和香译师的译本，是因为梵文原本有缺失。洛扎瓦·格敦扎巴将卓译师的第九十九句偈颂放在了后面。因此，这里所说的空性进入是相对于作用而说的。相对于宗派的空性进入，应该从此推测寻找，西藏的早期注释者们这样说。现在讲述从时轮的年和方位的月份的确定。ཀ་ཙ་ཊ་པ་ས་（ka ca ṭa pa sa，ka ca ta pa sa）即六个组的集合的三十个明示字母是：ཨ་ཨཱ་（a ā，短a 长ā，a a），ཨི་ཨཱི་རྀ་རཱྀ་ཨུ་ཨཱུ་ལྀ་ལཱྀ་ཨཾ་ཨཱཿ（i ī ṛ ṝ u ū ḷ ḹ ṃ āḥ，短i 长ī 短ṛ 长ṝ 短u 长ū 短ḷ 长ḹ 短ṃ 长āḥ，i i ri rī u ū li lī am āḥ），这是根本的短长元音十个，加上 bindu (ཨཾ་，ṃ，bindu，点) 和 visarga (ཨཱཿ，āḥ，visarga， विसर्ग，释放) ，总共是太阳的十二个元音，总共三百六十个。确定地， गुण (guṇa， गुण，性质) 元音 ཨ་ཨེ་ཨ་རུ་ཨོ་ཨལ་ཨཾ་（a e aru o al am，a e aru o al am）六个，和 वृद्धि (vṛddhi， वृद्धि，增长) 元音 ཨཱ་ཨཻ་ཨཱར་ཨཽ་ཨཱལ་ཨཱཿ（ā ai ār au āl āḥ，ā ai ār au āl āḥ）六个，变成十二个，用这十二个元音来乘三十个明示字母，得到三百六十个。将 ya ṇ 本身转换，ཧ་ཧཱ་ཡ་ཡཱ་ར་རཱ་ཝ་ཝཱ་ལ་ལཱ

【英语翻译】
Multiplying my own daily constant by the number of the date.
In the arrangement, there is no other use than for the sun's position, etc., because there is no calculation remainder. After the black month is completed, the void constant of the previous month is the ध्रुवक (dhruva, fixed number, invariant) of the following month, so it will definitely become a calculation remainder. It will again become ग्रह (graha, planet) positions and hour positions. Similarly, the hours of the constellation wheel obtained by the sun's wheel will become the sun's constant and the subsequent calculation remainder. From one month, the foot calculation for studying the birth house, etc., for that sun, whatever the day, is collected and called "complete". This verse is continuous in the Sanskrit original of the Tantra in the manuscript of Vibhutichandra, and is marked with the number ninety, and there is also a marginal note in the commentary manuscript. In the Great Commentary, it is said that now all the enjoyments of the planets, such as Dharma, abide in emptiness, and will certainly arise again. After that, this verse of constellations, etc., is placed, so it is clear that it is the root. If this verse is not there, the number of the root verses of the Tantra will be incomplete, so it must be the root. The previous commentators said that the translations of Dro and Shong translators did not appear because the Sanskrit original was missing. Lodrawa Gedun Trak inserted the ninety-ninth verse of the Dro translator after it. Therefore, the entry into emptiness mentioned here is spoken relative to the action. The entry into emptiness relative to the philosophical system should be sought by estimating from this, so said the early Tibetan commentators. Now, the determination of the month from the year and direction of the Wheel of Time is explained. The thirty manifest letters of the collection of six groups, ཀ་ཙ་ཊ་པ་ས་ (ka ca ṭa pa sa, ka ca ta pa sa), are: ཨ་ཨཱ་ (a ā, short a long ā, a a), ཨི་ཨཱི་རྀ་རཱྀ་ཨུ་ཨཱུ་ལྀ་ལཱྀ་ཨཾ་ཨཱཿ (i ī ṛ ṝ u ū ḷ ḹ ṃ āḥ, short i long ī short ṛ long ṝ short u long ū short ḷ long ḹ short ṃ long āḥ, i i ri rī u ū li lī am āḥ), which are the ten fundamental short and long vowels, plus bindu (ཨཾ་, ṃ, bindu, 点) and visarga (ཨཱཿ, āḥ, visarga, विसर्ग, release), totaling the twelve solar vowels, totaling three hundred and sixty. Definitely, the गुण (guṇa, गुण, quality) vowels ཨ་ཨེ་ཨ་རུ་ཨོ་ཨལ་ཨཾ་ (a e aru o al am, a e aru o al am) are six, and the वृद्धि (vṛddhi, वृद्धि, increase) vowels ཨཱ་ཨཻ་ཨཱར་ཨཽ་ཨཱལ་ཨཱཿ (ā ai ār au āl āḥ, ā ai ār au āl āḥ) are six, becoming twelve, and multiplying the thirty manifest letters by these twelve vowels gives three hundred and sixty. Transforming ya ṇ itself, ཧ་ཧཱ་ཡ་ཡཱ་ར་རཱ་ཝ་ཝཱ་ལ་ལཱ

============================================================

==================== 第 187 段 ====================
【原始藏文】
་ཧཾ་ཧཱཿ ཞེས་པ་བཅུ་གཉིས་གྱིས་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་བསྒྱུར་བས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་སྟེ། དེ་ལྟར་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ཚན་པ་གསུམ་ནི་ལོ་གསུམ་གྱི་ཉི་མ་ཉིན་ཞག་སྟོང་བརྒྱད་ཅུ་དག་ལ་འགྱུར་བ་སྟེ། ཨ་སོགས་ཐུང་ངུ་རྣམས་ཉིན་ཞག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཅོ་ལྔའི་མིང་ངོ་། །དེ་སུམ་འགྱུར་དུ་བྱས་པས་དབྱངས་ཞེ་ལྔ་འོང་བ་ནི་རི་བོང་ཅན་ཟླ་བའི་ཆ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཟླ་བ་སྟེ་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ཟླ་བ་ལ་ས་བོན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་རང་བྱུང་རྩ་བའི་དབྱངས་ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ། ཐུང་ངུ་ལྔ་དང་། ཡོན་ཏན་ཨ་ཨེ་ཨ་ར་ཨོ་ཨལ་ལྔ་དང་། ཡ་ཎ་དུ་བསྒྱུར་བ། ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་དང་བཅོ་ལྔ་དང་། དེ་ནས། ལཱ་ཝཱ་རཱ་ཡཱ་ཧཱ། ཨཱལ་ཨཽ་ཨཱར་ཨཻ་ཨཱ། ལཱྀ་ཨཱུ་རཱྀ་ཨཱི་ཨཱ། སྟེ་སྔ་མ་བཅོ་ལྔ་ལུག་ལྡོག་རིང་པོར་བྱས་པས་བཅོ་ལྔ་དང་། ཨཱཾ་ཨཱིཾ་རཱྀ་ཨཱུཾ་ལཱྀཾ། ཨཱཾ་ཨཻཾ་ཨཱཾ་ར་ཨཽཾ་ཨཱཾ་ལ། ཧཱྃ་ཡཱྃ་རཱྃ་ཝཱྃ་ལཱྃ། སྔ་མ་རིང་པོ་བཅོ་ལྔ་ལུག་འབྱུང་དུ་བཀོད་པ་ལ་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་ཅིང་བསྒྱུར་བ་རྣམས་ལ་ཟླ་ཚེས་དང་བཅས་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་བཅོ་ལྔ་དང་བཅས་པའི་ཚན་པ་གསུམ་ནི་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་ས་བོན་ཡི་གེའོ། །དེ་ལྟར་ཡི་གེ་དེ་རྣམས་ཡེ་རླུང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་ཞག་གི་གྲངས་དང་མཉམ་པའོ། །ཆུ་ཚོད་ནི་ཧ་སོགས་ལྔ་པོ་དབྱངས་ཐུང་རིང་བཅུ་གཉིས་དང་བཅས་པ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱས་པས་དྲུག་ཅུ་ནི་ཚིགས་བཅད་བརྒྱད་པར་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་ཉི་མ་ཕྱེད་
ནས་མཚན་ཕྱེད་བར་ཐུང་ངུ་རྣམས་དང་། མཚན་ཕྱེད་ནས་ཉི་མ་ཕྱེད་ཀྱི་བར་རིང་པོ་སུམ་ཅུའོ། །དྲུག་ཅུ་པོ་སུམ་འགྱུར་དུ་བྱས་པའི་དབྱངས་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཅུ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་རྣམས་ཀྱང་སྒྲ་གཅན་གྱི་ནི་མཚན་མོ་ཡི་ཆ་ཟླ་བ་དྲུག་ལ་དུས་དྲུག་གི་དབང་དུ་བྱས་པའི་དུས་གསུམ་དུ་བྱས་པའི་ཞག་གྲངས་ཏེ་དུས་གསུམ་མམ་ཟླ་བ་དྲུག་གི་ཞག་གྲངས་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུའོ། །དཔལ་ལྡན་སྟོང་པ་གཞོམ་མེད་ལ་སོགས་སྟོང་ཆེན་ཡིག་ལྔ་སྙིང་སྟོབས་སོགས་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་སྟེ་སད་པ་དང་། རྨི་ལམ་དང་ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས་སུམ་འགྱུར་དུ་བྱས་པ་བཅོ་ལྔ་གང་དེ་རྣམས་ཀྱང་སྒྲ་གཅན་གྱི་ནི་ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཆུ་ཚོད་བཅོ་ལྔ་དེ་ནི་ནང་དུ་སྲོག་གི་རླུང་གི་དུས་སྦྱོར་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཏེ། དུས་སྦྱོར་རེ་རེ་དབྱུག་གུ་ལྔ་རེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་བཅོ་ལྔའོ། །ད་ནི་ལོ་བརྒྱའི་ཡེ་ཤེས་ཆ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལྷ་གྲངས་དང་ཕྱི་རོལ་དུ་རྩིས་ཀྱ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "་ཧཾ་ཧཱཿ ཞེས་པ་བཅུ་གཉིས་གྱིས་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་བསྒྱུར་བས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་སྟེ། དེ་ལྟར་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ཚན་པ་གསུམ་ནི་ལོ་གསུམ་གྱི་ཉི་མ་ཉིན་ཞག་སྟོང་བརྒྱད་ཅུ་དག་ལ་འགྱུར་བ་སྟེ། ཨ་སོགས་ཐུང་ངུ་རྣམས་ཉིན་ཞག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཅོ་ལྔའི་མིང་ངོ་། །དེ་སུམ་འགྱུར་དུ་བྱས་པས་དབྱངས་ཞེ་ལྔ་འོང་བ་ནི་རི་བོང་ཅན་ཟླ་བའི་ཆ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཟླ་བ་སྟེ་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ཟླ་བ་ལ་ས་བོན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་རང་བྱུང་རྩ་བའི་དབྱངས་ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ། ཐུང་ངུ་ལྔ་དང་། ཡོན་ཏན་ཨ་ཨེ་ཨ་ར་ཨོ་ཨལ་ལྔ་དང་། ཡ་ཎ་དུ་བསྒྱུར་བ། ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་དང་བཅོ་ལྔ་དང་། དེ་ནས། ལཱ་ཝཱ་རཱ་ཡཱ་ཧཱ། ཨཱལ་ཨཽ་ཨཱར་ཨཻ་ཨཱ། ལཱྀ་ཨཱུ་རཱྀ་ཨཱི་ཨཱ། སྟེ་སྔ་མ་བཅོ་ལྔ་ལུག་ལྡོག་རིང་པོར་བྱས་པས་བཅོ་ལྔ་དང་། ཨཱཾ་ཨཱིཾ་རཱྀ་ཨཱུཾ་ལཱྀཾ། ཨཱཾ་ཨཻཾ་ཨཱཾ་ར་ཨཽཾ་ཨཱཾ་ལ། ཧཱྃ་ཡཱྃ་རཱྃ་ཝཱྃ་ལཱྃ། སྔ་མ་རིང་པོ་བཅོ་ལྔ་ལུག་འབྱུང་དུ་བཀོད་པ་ལ་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་ཅིང་བསྒྱུར་བ་རྣམས་ལ་ཟླ་ཚེས་དང་བཅས་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་བཅོ་ལྔ་དང་བཅས་པའི་ཚན་པ་གསུམ་ནི་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་ས་བོན་ཡི་གེའོ། །དེ་ལྟར་ཡི་གེ་དེ་རྣམས་ཡེ་རླུང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་ཞག་གི་གྲངས་དང་མཉམ་པའོ། །ཆུ་ཚོད་ནི་ཧ་སོགས་ལྔ་པོ་དབྱངས་ཐུང་རིང་བཅུ་གཉིས་དང་བཅས་པ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱས་པས་དྲུག་ཅུ་ནི་ཚིགས་བཅད་བརྒྱད་པར་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་ཉི་མ་ཕྱེད་
ནས་མཚན་ཕྱེད་བར་ཐུང་ངུ་རྣམས་དང་། མཚན་ཕྱེད་ནས་ཉི་མ་ཕྱེད་ཀྱི་བར་རིང་པོ་སུམ་ཅུའོ། །དྲུག་ཅུ་པོ་སུམ་འགྱུར་དུ་བྱས་པའི་དབྱངས་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཅུ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་རྣམས་ཀྱང་སྒྲ་གཅན་གྱི་ནི་མཚན་མོ་ཡི་ཆ་ཟླ་བ་དྲུག་ལ་དུས་དྲུག་གི་དབང་དུ་བྱས་པའི་དུས་གསུམ་དུ་བྱས་པའི་ཞག་གྲངས་ཏེ་དུས་གསུམ་མམ་ཟླ་བ་དྲུག་གི་ཞག་གྲངས་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུའོ། །དཔལ་ལྡན་སྟོང་པ་གཞོམ་མེད་ལ་སོགས་སྟོང་ཆེན་ཡིག་ལྔ་སྙིང་སྟོབས་སོགས་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་སྟེ་སད་པ་དང་། རྨི་ལམ་དང་ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས་སུམ་འགྱུར་དུ་བྱས་པ་བཅོ་ལྔ་གང་དེ་རྣམས་ཀྱང་སྒྲ་གཅན་གྱི་ནི་ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཆུ་ཚོད་བཅོ་ལྔ་དེ་ནི་ནང་དུ་སྲོག་གི་རླུང་གི་དུས་སྦྱོར་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཏེ། དུས་སྦྱོར་རེ་རེ་དབྱུག་གུ་ལྔ་རེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་བཅོ་ལྔའོ། །ད་ནི་ལོ་བརྒྱའི་ཡེ་ཤེས་ཆ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལྷ་གྲངས་དང་ཕྱི་རོལ་དུ་རྩིས་ཀྱ",
  "chinese_translation": "ཧཾ་ཧཱཿ ཞེས་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་བསྒྱུར་བས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་སྟེ། དེ་ལྟར་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ཚན་པ་གསུམ་ནི་ལོ་གསུམ་གྱི་ཉི་མ་ཉིན་ཞག་སྟོང་བརྒྱད་ཅུ་དག་ལ་འགྱུར་བ་སྟེ། ཨ་སོགས་ཐུང་ངུ་རྣམས་ཉིན་ཞག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཅོ་ལྔའི་མིང་ངོ་། །དེ་སུམ་འགྱུར་དུ་བྱས་པས་དབྱངས་ཞེ་ལྔ་འོང་བ་ནི་རི་བོང་ཅན་ཟླ་བའི་ཆ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཟླ་བ་སྟེ་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ཟླ་བ་ལ་ས་བོན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་རང་བྱུང་རྩ་བའི་དབྱངས་ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ། ཐུང་ངུ་ལྔ་དང་། ཡོན་ཏན་ཨ་ཨེ་ཨ་ར་ཨོ་ཨལ་ལྔ་དང་། ཡ་ཎ་དུ་བསྒྱུར་བ། ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་དང་བཅོ་ལྔ་དང་། དེ་ནས། ལཱ་ཝཱ་རཱ་ཡཱ་ཧཱ། ཨཱལ་ཨཽ་ཨཱར་ཨཻ་ཨཱ། ལཱྀ་ཨཱུ་རཱྀ་ཨཱི་ཨཱ། སྟེ་སྔ་མ་བཅོ་ལྔ་ལུག་ལྡོག་རིང་པོར་བྱས་པས་བཅོ་ལྔ་དང་། ཨཱཾ་ཨཱིཾ་རཱྀ་ཨཱུཾ་ལཱྀཾ། ཨཱཾ་ཨཻཾ་ཨཱཾ་ར་ཨཽཾ་ཨཱཾ་ལ། ཧཱྃ་ཡཱྃ་རཱྃ་ཝཱྃ་ལཱྃ། སྔ་མ་རིང་པོ་བཅོ་ལྔ་ལུག་འབྱུང་དུ་བཀོད་པ་ལ་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་ཅིང་བསྒྱུར་བ་རྣམས་ལ་ཟླ་ཚེས་དང་བཅས་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་བཅོ་ལྔ་དང་བཅས་པའི་ཚན་པ་གསུམ་ནི་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་ས་བོན་ཡི་གེའོ། །དེ་ལྟར་ཡི་གེ་དེ་རྣམས་ཡེ་རླུང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་ཞག་གི་གྲངས་དང་མཉམ་པའོ། །ཆུ་ཚོད་ནི་ཧ་སོགས་ལྔ་པོ་དབྱངས་ཐུང་རིང་བཅུ་གཉིས་དང་བཅས་པ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱས་པས་དྲུག་ཅུ་ནི་ཚིགས་བཅད་བརྒྱད་པར་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་ཉི་མ་ཕྱེད་
ནས་མཚན་ཕྱེད་བར་ཐུང་ངུ་རྣམས་དང་། མཚན་ཕྱེད་ནས་ཉི་མ་ཕྱེད་ཀྱི་བར་རིང་པོ་སུམ་ཅུའོ། །དྲུག་ཅུ་པོ་སུམ་འགྱུར་དུ་བྱས་པའི་དབྱངས་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཅུ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་རྣམས་ཀྱང་སྒྲ་གཅན་གྱི་ནི་མཚན་མོ་ཡི་ཆ་ཟླ་བ་དྲུག་ལ་དུས་དྲུག་གི་དབང་དུ་བྱས་པའི་དུས་གསུམ་དུ་བྱས་པའི་ཞག་གྲངས་ཏེ་དུས་གསུམ་མམ་ཟླ་བ་དྲུག་གི་ཞག་གྲངས་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུའོ། །དཔལ་ལྡན་སྟོང་པ་གཞོམ་མེད་ལ་སོགས་སྟོང་ཆེན་ཡིག་ལྔ་སྙིང་སྟོབས་སོགས་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་སྟེ་སད་པ་དང་། རྨི་ལམ་དང་ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས་སུམ་འགྱུར་དུ་བྱས་པ་བཅོ་ལྔ་གང་དེ་རྣམས་ཀྱང་སྒྲ་གཅན་གྱི་ནི་ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཆུ་ཚོད་བཅོ་ལྔ་དེ་ནི་ནང་དུ་སྲོག་གི་རླུང་གི་དུས་སྦྱོར་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཏེ། དུས་སྦྱོར་རེ་རེ་དབྱུག་གུ་ལྔ་རེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་བཅོ་ལྔའོ། །ད་ནི་ལོ་བརྒྱའི་ཡེ་ཤེས་ཆ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལྷ་གྲངས་དང་ཕྱི་རོལ་དུ་རྩིས་ཀྱ",
  "english_translation": "Haṃ Hāḥ, multiplying the thirty consonants by twelve results in three hundred and sixty. Thus, three sets of three hundred and sixty transform into the one thousand and eighty days and nights of three years. The short vowels, such as A, are called 'days and nights,' which is a name for fifteen. Multiplying that by three yields forty-five vowels, which are the moon with half its phases, becoming seeds for the moon in the three directions. Furthermore, the naturally occurring root vowels are A I Ṛ U Ḷ, the five short vowels; the qualities A E ĀR O AL, five; transformed into Yaṇa, Ha Ya Ra Va La and fifteen; then, Lā Vā Rā Yā Hā, ĀL AU ĀR AI Ā, LṞ Ū Ṛ Ī Ā, thus the first fifteen, reversed and lengthened, are fifteen; Āṃ Īṃ Ṝ Ūṃ Ḷṃ, Āṃ Aiṃ Āṃ Ra Auṃ Āṃ La, Hāṃ Yāṃ Rāṃ Vāṃ Lāṃ. The first fifteen long vowels, arranged in reverse order, adorned with bindus and transformed, are with the lunar days, thus three sets of fifteen are the seed syllables of the three directions. Thus, those letters are equal to the number of days in the three years and three directions of the Kalachakra's primordial wind. An hour is the five, Ha, etc., together with the twelve short and long vowels, making sixty, as previously explained in the eighth verse, from half a day to half a night are the short vowels, and from half a night to half a day are the thirty long vowels. Those one hundred and eighty vowels, which are sixty multiplied by three, are also the number of days of the three times, which are the six months of the night portion of Rahu, under the influence of the six times, thus three times or one hundred and eighty days of six months. The five great emptiness syllables, such as Glorious Empty and Indestructible, and the division of the three qualities, such as Courage, are the fifteen which are multiplied by three with the division of the three states of waking, dreaming, and deep sleep, those fifteen are also the fifteen hours of enjoyment of the two months of Rahu, which transform into the three time unions of the life wind within, each time union being of the nature of five segments, thus fifteen. Now, the hundred-year wisdom portion, the number of deities in the mandala, and the calculation outside..."
}
```

============================================================

==================== 第 188 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལྔ་བསྡུས་ལ་སྦྱར་ནས་བསྟན་པ། ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་ཉིན་ཞག་འབྱུང་བ་ཉི་མ་ཟླ་བའི་གྲངས་ནི་སྟོང་དང་བརྒྱ་ཉེར་ལྔ་སྟེ། ཀྱེ་མི་ཡི་བདག་པོ་དེ་ནི་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཟླ་བ་དག་དང་ལོ་གསུམ་སྟེ་དོན་དུ་ལོ་གསུམ་དང་ཕྱོགས་གསུམ་མོ། །དེ་ལས་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཟླ་བ་ཕྱོགས་གསུམ་པོ་དོར་ནས་ལོ་གསུམ་གྱི་ཞག་སྟོང་དང་བརྒྱད་ཅུ་པོ་ཐུབ་མཆོག་ཞེས་གྲངས་བདུན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ས་བཅད་པ་ཐོབ་ནོར་བརྒྱ་ང་བཞི་དག་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ནི། བདུན་གྱིས་བགོས་ལྷག་གཉིས་བྱུང་བ་ཁྱབ་བྱེད་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ཟུང་དང་། ཐོབ་ནོར་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཡི་གཙོ་བོ་རིགས་བསྡུས་པའི་གྲངས་སུ་འགྱུར་ཞིང་སྔར་གྱི་ལྷག་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཡར་བསྲེས་པའི་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་འདི་ནང་ལེར་བསྡུས་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷ་གཙོ་བོ་རིགས་བསྡུས་པ་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་བཅས་པས་བརྒྱ་རེ་གཉིས་སུ་གསུངས་པ་དེ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་མ་གཏོགས་པའི་ལྷ་དེ་རྣམས་
ཡིན་གྱི། པདྨའི་ལྟེ་བའི་ལྷ་ནུས་མ་སོགས་དོན་བརྒྱད་ལ་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་དབྱེ་བས་བརྒྱ་ང་དྲུག་ཏུ་གསུངས་པ་དེ་དང་གྲངས་འདྲ་བ་སོགས་ཀྱིས་དེ་ཐམས་ཅད་པདྨའི་གདན་ཅན་གྱི་ལྷ་ཞེས་གཅིག་ཏུ་འཁྲུལ་ན་མི་འགྲིག་པ་མང་པོ་འོང་བས་བདག་གིས་དེ་དག་ཤན་ཕྱེས་ཏེ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་ཡེ་ང་གི་ཉི་ཆ་ལོ་གསུམ་གྱི་ཞག་སྟོང་དང་བརྒྱད་ཅུ་ནི་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷ་གྲངས་གཙོ་བོ་དབུ་མའི་དབུགས་ལས་འབྱུང་ཚུལ་སྟོན་པ་ལ་ཞག་དེ་དག་བདུན་གྱིས་བགོས་པས་ཐོབ་པ་བརྒྱ་ང་བཞི་ནི་རིགས་བསྡུས་པའི་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་གྲངས་ཡིན་ལ་དེ་ཙམ་གྱིས་གཉིས་ཚང་མེད་པས་ལྷག་མ་གཉིས་པོ་ཁྱབ་བྱེད་གཙོ་བོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཚུལ་དུ་ཐོབ་པ་ལ་ཡར་བསྲེས་པས་བརྒྱ་ང་དྲུག་འབྱུང་བ་དེས་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷའི་གཙོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གྲངས་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི་གཙོ་བོ་དུས་འཁོར་ཡབ་ཡུམ་ནི་འདི་དག་གི་ཁོངས་སུ་བགྲང་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་གཙོ་བོ་དུས་ཐམས་ཅད་དང་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་བྱེད་ཡིན་པས་འདིར་བགྲང་མི་དགོས་སོ། །འོ་ན་ལྷ་གྲངས་དང་སྦྱར་ཚུལ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། ནུས་མ་བརྒྱད་དང་། སངས་རྒྱས་ཡབ་ཡུམ་ལུས་བསམ་གྱི་དབྱེ་བས་བཅུ་དྲུག་ཡོད་ཀྱང་ལྷ་ངོ་བོའི་སྒོ་ནས་བརྒྱད་དུ་འདུ་བ་དེས་མཚོན་ནས་བྱང་སེམས་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་གཉིས། ཁྲོ་བོ་བརྒྱད། རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་ཐབས་དང་བཅས་པ་ལྷ་ཆེན་བཅུ་གཉིས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཁོངས་སུ་འད

【汉语翻译】
将第五品汇集起来进行阐述。三年三个月的昼夜，日月之数是一千一百二十五。嗟，人主，那是包含一半的月份和三年，实际上是三年零三个月。从那包含一半的月份三个月去掉，三年的一千零八十天，将“度母”等七个数字进行划分，得到一百五十四，意思是说会变成时轮。用七除，余数为二，是遍行主尊父母双运。得到的数额是时轮坛城中本尊的汇集之数，与之前的余数以遍行的方式相加，一百五十六是内集续部的本尊，汇集了六手印，说的是一百零二，那是除了六手印之外的本尊。
是啊，莲花中心的本尊能量等八个方面，以方便智慧的区分方式说成一百五十六，如果因为数字相同等原因，将所有这些都误认为是莲花座的本尊，就会出现很多不妥之处，因此我将对这些进行区分并加以阐述。这里，耶昂给尼恰，三年的一千零八十天，是为了说明汇集续部的本尊数量主要从中央脉的气息中产生的，将那些天数用七除，得到的一百五十四是汇集各部的本尊和佛母的数量，仅仅如此并不完整，因此将剩余的两个遍行主尊以时轮父母双运的方式获得，相加后得到一百五十六，这表明了汇集续部所有本尊的数量，但主尊时轮父母并非包含在这些之中，因为主尊遍及所有时间和所有本尊，因此无需在此计数。那么，本尊的数量和结合方式是怎样的呢？八个能量，以及佛陀父母身语意的区分方式，虽然有十六个，但从本尊的本体方面来说，可以归纳为八个，以此来代表十二个菩萨父母，八个忿怒尊，八个瑜伽母连同方便，十二个大天尊包含在父母之中。

【英语翻译】
The fifth chapter is compiled and explained. The days and nights of three years and three months, the number of sun and moon is one thousand one hundred and twenty-five. O lord of men, that is three years including half a month, actually three years and three months. From that half-month three months are removed, the one thousand and eighty days of three years, dividing the seven numbers such as "Tara", the obtained number is one hundred and fifty-four, which means it will become the wheel of time. Divide by seven, the remainder is two, which is the pervasive main deity, the union of father and mother. The obtained number is the number of deities in the mandala of the wheel of time, which is the collection of deities, and adding the previous remainder in a pervasive way, one hundred and fifty-six is the main deity of the inner collection tantra, which collects the six mudras, saying one hundred and two, those are the deities except for the six mudras.
Yes, the eight aspects of the lotus center deity energy, etc., are said to be one hundred and fifty-six in the way of distinguishing between skillful means and wisdom. If all of these are mistakenly regarded as the lotus seat deity because of the same number, etc., there will be many inappropriate things. Therefore, I will distinguish and explain these. Here, Ye Ang Ge Ni Cha, the one thousand and eighty days of three years, is to explain that the number of main deities of the collection tantra mainly arises from the breath of the central channel. Dividing those days by seven, the obtained one hundred and fifty-four is the number of deities and consorts of the collection of all kinds, but it is not complete just like that. Therefore, the remaining two pervasive main deities are obtained in the way of the union of the father and mother of the wheel of time, and adding them together, one hundred and fifty-six is obtained, which shows the number of all the main deities of the collection tantra, but the main deity, the father and mother of the wheel of time, is not included in these, because the main deity pervades all times and all deities, so there is no need to count here. So, what is the number of deities and how to combine them? Eight energies, and the distinction between the body, speech, and mind of the Buddha father and mother, although there are sixteen, but from the aspect of the essence of the deity, they can be summarized as eight, which represents the twelve Bodhisattva fathers and mothers, eight wrathful deities, eight yoginis together with skillful means, and twelve great deities included in the fathers and mothers.

============================================================

==================== 第 189 段 ====================
【原始藏文】
ུས་པས་འདིར་མ་བགྲང་ལ། རྣལ་འབྱོར་མ་རེ་བཞི། ལྷ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་ཉེར་བཞི། སྒོ་སྐྱོང་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་གཉིས། རྣམ་པའི་ཆ་ནས་ཀླུ་དང་གཏུམ་མོ་བཞི་བཅུ་ཡིན་ཡང་ངོ་བོའི་སྒོ་ནས་ཀླུ་བཅུ་དང་རབ་གཏུམ་མ་བཅུར་འདུ་བས་ཉི་ཤུ་སྟེ། ཐམས་ཅད་བསྡོམ་པས་བརྒྱ་ང་དྲུག་འདི་སྐབས་འདིའི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྡུས་པའི་ལྷའི་གྲངས་སོ། །དེ་ལས་ནུས་མ་རྣམས་དང་། གཞན་སངས་རྒྱས་བཞི་སོགས་
ཐམས་ཅད་ཐབས་ཤེས་ཟུང་འབྲེལ་ཅན་འབའ་ཞིག་ཡིན་པས། བདེ་གཤེགས་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད་ཀྱི་གྲངས་ལྟ་བུ་ལའང་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་དུ་ལུས་དང་བསམ་པས་དབྱེ་བས་ཡབ་བརྒྱད་དང་ཡུམ་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་མོད་ཀྱང་། འདིར་ཡུམ་བརྒྱད་པོ་ཁོ་ན་བགྲང་བས་བརྒྱད་ལས་མང་དུ་མི་འགྱུར་བས་སྔར་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད་བགྲང་བའི་གྲངས་དང་འདྲ་ལ་དེ་བཞིན་ལྷག་མ་རྣམས་ལའང་ཤེས་པར་བྱས་ནས་ལྷ་མོ་བརྒྱ་ང་དྲུག་ནི་འདིར་ལྔ་བསྡུས་ཀྱི་ངེས་པ་ལ་སྦྱར་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། འགྲེལ་བར་ལྷ་མོ་དྲུག་ཅུ་རྣམས་ཀྱི་གཟའ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བ་སོགས་ལྷ་མོའི་མིང་གིས་བསྟན་པ་ཤ་སྟག་མཛད་པ་འདིས་ལྷ་བརྒྱ་ང་དྲུག་པོ་ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཡིན་པས་འདིར་ལྷ་མོའི་ཆ་ནས་བསྟན་པ་ཡིན་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འགྲེལ་པ་པདྨ་ཅན་ལས་ཀྱང་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་ཉིན་མཚན་གྱི་ཚོགས་བདུན་གྱི་ཕྱེ་བར་གྱུར་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་དང་འཁོར་ནི་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྔ་བསྡུས་ལ་སྦྱར་ན། ཟླ་བར་བསྲེ་བ་ཞེས་ཟླ་བ་གཅིག་གི་དྷྲཱུ་བ་ལ་བསྲེ་བ་ཡི་ངེས་པ་སྟེ་རྩིས་འཕྲོ་ལ་གཟའ་གཅིག་སྟེ་དེ་ནི་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་ཡིན་ནོ། །དེ་དང་ནི་གཟའ་གནས་སུ་མ་ལོངས་པ་མི་བདག་ཉིས་འགྱུར་ཏེ་བཅུ་དྲུག་ཉིས་འགྱུར་སོ་གཉིས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་དང་། ཚོགས་ཏེ་རིལ་པོ་ལ་གཉིས་དང་བཅས་པ་བསྲེས་པས་ཆུ་ཚོད་གོ་བཞིར་འགྱུར་ཏེ་གཟའ་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུར་བྱས་པ་ལ་གཞན་བསྣན་པས་སོ། །དེ་སྟེང་རིལ་པོ་ལ་བསྲེ་རྒྱུའི་ཚེས་གཅིག་དང་ཟླ་བའི་རྐང་པ་དང་པོ་མདའ་སྡེ་ལྔ་བསྲེས་པས་བརྒྱར་འགྱུར་རོ། །དེའི་སྟེང་དུ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལོ་གསུམ་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་སྟོང་བརྒྱད་ཅུ་དག་ལས་བདུན་གྱིས་བགོས་པས་བརྒྱ་དང་ང་བཞི་ཐོབ་པ་ལས་བརྒྱ་ནི་གཟའི་ངེས་
པ་གོང་དུ་སོང་ཟིན་པས་བོར་ཏེ། དེའི་ལྷག་མ་ང་བཞི་དང་བདུན་གྱིས་བགོས་ལྷག་གཉིས་ལུས་པ་བསྲེས་པས་ང་དྲུག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་གཟའི་

【汉语翻译】
因此，此處不計數。四位瑜伽母。二十四位大神父母。十二位守門忿怒尊父母。從形相方面來說，是四十位龍和猛母，但從本質方面來說，歸納為十位龍和十位極猛母，所以是二十位。總共一百五十六位，這是此時期的時輪略攝之神的數量。其中，諸位能母，以及其他四位佛等，
全部都是方便智慧雙運者。就像八位善逝父母的數量一樣，在略攝續中，以身和意來區分，會變成八位父和八位母。但在此只計數八位母，所以不會多於八位，與之前計數八位父母的數量相同，同樣，其餘的也應如此理解，因此一百五十六位女神，在此要與五攝的決定相結合。因為在註釋中，六十位女神變成一個星宿等，全部都以女神的名字來表示，由此可知一百五十六位神是方便智慧無別的，因此在此是從女神的方面來表示的，應當了解。在蓮花註釋中也說到，三年三方的晝夜之集合分為七份，即是薄伽梵時輪的方便和智慧的自性所化現的壇城之主和眷屬，化現為一百五十六位。如此說道。如果將其與五攝相結合，所謂的與月亮混合，指的是與一個月的dhruva混合的決定，也就是說，計算的剩餘部分是一個星宿，也就是六十個小時。這和尚未達到星宿位置的人主二倍，也就是十六的二倍三十二個小時，以及集合，也就是與完整的二混合，所以變成九十四個小時，也就是將星宿定為六十個小時，再加上其他的。在其之上，與完整混合的初一和月亮的第一個部分五箭混合，所以變成一百。在其之上，時輪三年享用的一千零八十份，用七來除，得到一百五十四，其中一百是星宿的決定，已經在上面說過了，所以捨棄。剩下的五十四和用七來除剩下的二混合，變成五十六，就是星宿的

【英语翻译】
Therefore, do not count here. Four yoginis. Twenty-four great deity parents. Twelve gate-keeping wrathful deity parents. In terms of form, there are forty nagas and fierce mothers, but in terms of essence, they are summarized as ten nagas and ten extremely fierce mothers, so there are twenty. In total, one hundred and fifty-six, which is the number of deities in the condensed Kalachakra of this period. Among them, the powerful mothers, and other four Buddhas, etc.,
All are exclusively those with the union of skillful means and wisdom. Just like the number of eight Sugata parents, in the condensed tantra, distinguishing by body and mind, they would become eight fathers and eight mothers. But here, only the eight mothers are counted, so it will not be more than eight, the same as the number of eight parents counted before, and similarly, the rest should also be understood in this way, therefore, the one hundred and fifty-six goddesses, here should be combined with the determination of the five condensations. Because in the commentary, the sixty goddesses become one constellation, etc., all are expressed by the name of the goddess, from this it can be known that the one hundred and fifty-six deities are inseparable skillful means and wisdom, therefore here it is expressed from the aspect of the goddess, it should be understood. In the Lotus Commentary it is also said that the collection of day and night of the three years and three directions divided into seven parts, that is, the lord and retinue of the mandala manifested from the nature of skillful means and wisdom of the Bhagavan Kalachakra, manifest as one hundred and fifty-six. Thus it is said. If it is combined with the five condensations, the so-called mixing with the moon, refers to the determination of mixing with the dhruva of one month, that is to say, the remaining part of the calculation is one constellation, that is, sixty hours. This and the double of the lord who has not yet reached the position of the constellation, that is, sixteen doubled thirty-two hours, and the collection, that is, mixed with the complete two, so it becomes ninety-four hours, that is, setting the constellation as sixty hours, plus others. On top of that, mixing with the complete first day and the first part of the moon, five arrows, so it becomes one hundred. On top of that, the one thousand and eighty parts enjoyed by Kalachakra for three years, divided by seven, gives one hundred and fifty-four, of which one hundred is the determination of the constellation, which has already been said above, so discard it. The remaining fifty-four and the remaining two divided by seven are mixed, becoming fifty-six, which is the constellation's

============================================================

==================== 第 190 段 ====================
【原始藏文】
རྐང་པའོ། །དེ་ལྟར་བདུན་གྱིས་ཐོབ་ནོར་བརྒྱ་དང་ང་བཞི་ནི་ལྷ་མོ་བསྡུས་པའི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དག་ལས་ངེས་པར་ལྷ་མོ་དྲུག་ཅུ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་དག་ནི་གཟར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ཇོ་འགྱུར་ལས། འཁོར་ལོ་དག་གིས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་རྣམས་ནི་གཟར་འགྱུར་ངེས་པར་ལྷ་མོ་དྲུག་ཅུ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཞེས་བསྒྱུར་ཀྱང་འགྱུར་སྔ་མ་བདེའོ། །དེའིཕྱིར་གོང་གི་འཁོར་ལོ་དེ་ལས་གཟའི་སྐལ་བ་དྲུག་ཅུ་དོར་ལྷག་གོ་བཞི་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ལ་ལྷ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་ཀྱང་རྩིས་འཕྲོ་ཆུ་ཚོད་སོ་གཉིས་པོ་དེ་ཡིན་པས་དེའི་སྐལ་བ་ཕྲི་ལྷག་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལུས་སོ། །དེ་ལ་ཐུབ་པ་ནོར་གྱིས་བསྒྱུར་བའི་ཞེས་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་གི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་གྲངས་ཕྲི་བས་ལྷག་དྲུག་ལུས་སོ། །ང་དྲུག་པོ་དེ་ལས་ཉེར་བརྒྱད་ཀྱིས་བགོས་པས་གཉིས་ཐོབ་ཅིང་ལྷག་མ་མེད་དེ་ཐོབ་ནོར་གཉིས་པོ་དེ་ནི་རིལ་པོའམ་ཚོགས་ཀྱི་གནས་ལ་གཉིས་ཡིན་པས་ལྷ་མོ་ང་དྲུག་པོ་དེར་བསྡུས་སོ། །དེ་ཡང་ཟླ་བ་རེའི་ཚེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་མ་གཏོགས་པའི་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་ཉེར་བརྒྱད་རྣམས་རིགས་བསྡུས་ཏེ་ཉེར་བརྒྱད་དུ་བྱས་པའི་གནད་འདིས་ཤེས་པར་བྱ་བའམ། ཡང་ན་འདི་ཟླ་བ་གཅིག་གི་ངེས་པ་ཡིན་པས་ལྷ་མོ་ཉེར་བརྒྱད་ལས་མི་དགོས་ཏེ་གཞན་ནི་ཟླ་བ་གཞན་ལའོ། །སྔར་གྱི་ང་དྲུག་ཕྲི་བས་ལྷག་མ་དྲུག་ལུས་པ་ནི། ཟླ་བ་གཅིག་གི་རྩིས་འཕྲོའི་ངེས་པ་ལ་ཚེས་གཅིག་གཟའ་གནས་སུ་སྦྱིན་པ་དང་། ཆུ་ཚོད་དུ་དོར་བ་དག་གི་ཆེད་དུ་ཚེས་གཅིག་སྦྱིན་པ་དག་ནི་ལྷ་མོ་གཅིག་དང་། རི་བོང་ཅན་གྱི་རྐང་པ་དང་པོ་ལྔ་ནི་ལྷ་མོ་ལྔ་སྟེ་འདིར་ནི་དེ་གཉིས་བསྡོམ་པའི་ལྷ་མོ་དྲུག་གིས་སོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་རིགས་བསྡུས་པའི་གྲངས་བརྒྱ་ང་བཞི་དང་ཟླ་བ་གཅིག་གིས་རྩིས་འཕྲོའི་ངེས་
པ་གྲངས་མཚུངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཟླ་གཅིག་གི་ངེས་པ་ལ་སྦྱར་རྒྱུའི་ལྷ་གྲངས་དངོས་གནས་ལྟར་བརྒྱ་ང་དྲུག་བྱས་ན་ཚེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ང་དྲུག་ལས་རིལ་པོ་གཉིས་འབྱུང་བ་ཡིན་ཡང་། རིལ་པོ་གཉིས་པོའི་གྲངས་ཀྱིས་ཀྱང་ཕྲི་བར་བྱས་ན་འགྲིག་ཅིང་། ཡང་ན་ལྷག་མ་མ་བསྡོམ་པའི་གྲངས་བརྒྱ་ང་བཞི་ལ་བྱས་ན་གཞུང་ནས་གསུངས་པ་ལྟར་འགྲིག་པར་འགྱུར་བས་གང་བྱས་ཀྱང་འགལ་བ་མེད་དོ། །འདི་སྐབས་འགྲེལ་ཆེན་གྱི་ཚིག་མདོར་བསྡུས་ཙམ་ལས་མ་གསུངས་པས་བོད་ཀྱི་སྔ་འགྲེལ་ཐམས་ཅད་དུ། འགྲེལ་པར་བདུན་གྱིས་ཐོབ་ནོར་བརྒྱ་ང་བཞི་ལ་བསྡུས་པའི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་

【汉语翻译】
足也。如此七所获之数为一百五十四，乃是天女汇集之时轮中，必定由六十天女所分别者，即为倾斜。此处觉译为：轮所分别者，即为倾斜，必定由六十天女所为。如此翻译，不如前译稳妥。因此，从上面的轮中，除去六十星宿度数，剩余九十四。其中，三十二天女也是计算剩余的三十二时辰，因此减去其度数，剩余六十二。再减去能仁财所译的五十六天女之数，剩余六。将五十六除以二十八，得二，没有余数，所得之二，是整体或聚集之处为二，因此汇集于五十六天女中。此乃每月初一之天女，除了主要之父母本尊外，其余眷属之二十八天女，种类汇集为二十八之要点应知晓。或者，此乃一月之确定，故不需要二十八天女，其余则在其他月份。减去之前的五十六，剩余六，乃是一个月计算剩余的确定，为了初一施舍于星宿位置，以及舍弃于时辰等，初一施舍即一天女，以及兔子的第一个五步即五天女，此处乃是二者相加的六天女。如此，坛城天女种类汇集的数量一百五十四与一个月计算剩余的确定

【英语翻译】
It is the foot. Thus, the number obtained by seven is one hundred and fifty-four, which is definitely separated by the sixty goddesses from the wheel of time when the goddesses are gathered, which is inclined. Here, Jowo translates: Those separated by the wheels are inclined, definitely by the sixty goddesses. Such a translation is not as stable as the previous translation. Therefore, from the wheel above, removing the sixty constellations, the remainder is ninety-four. Among them, the thirty-two goddesses are also calculating the remaining thirty-two hours, so subtracting its degrees, the remainder is sixty-two. Then subtract the number of fifty-six goddesses translated by Thubpa Nor, and the remainder is six. Divide fifty-six by twenty-eight, get two, no remainder, and the obtained two is the whole or the gathering place is two, so it is gathered in the fifty-six goddesses. This is the goddess of the first day of each month. In addition to the main father and mother deities, the remaining twenty-eight goddesses of the family, the key point of gathering the types into twenty-eight should be known. Or, this is the determination of one month, so twenty-eight goddesses are not needed, and the rest are in other months. Subtracting the previous fifty-six, the remainder is six, which is the determination of the remaining calculation of one month, in order to give the first day to the constellation position, and to abandon it in hours, etc., the first day of giving is one goddess, and the first five steps of the rabbit are five goddesses, here is the sum of the two six goddesses. Thus, the number of one hundred and fifty-four of the types of mandala goddesses gathered and the determination of the remaining calculation of one month

============================================================

==================== 第 191 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་གསུངས་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་རིགས་བསྡུས་པའི་དོན་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་མ་རྟོགས་པར་འཆད་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་བྱུང་འདུག་ལ། དེའི་དབང་གིས་འོག་ཏུ་ཟླ་གཅིག་གི་རྩིས་འཕྲོ་དང་ལྷ་མོ་སྦྱར་ཚུལ་ལའང་ངེས་པར་གསལ་པོར་བཤད་པ་མ་མཐོང་སྟེ་སོ་སོའི་ཡིག་འཇོག་ལ་ལྟོས་དང་གསལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་འདིར་ཤིན་ཏུ་གསལ་པོར་ཕྱེ་སྟེ་བཤད་པ་ལ་བློ་ལྡན་རྣམས་དགྱེས་པར་མཛོད་ཅིག །གོང་དུ་ལོ་གསུམ་གྱི་ཉི་མའི་ཆར་གྱུར་པའི་ཉིན་ཞག་རྣམས་བཤད་པའི་ལྷག་མ་ཟླ་བའི་ཆར་གྱུར་པའི་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་ཉིན་ཞག་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་རྣམས་ནི་ཉི་མའི་ཡོན་ཏན་སྙིང་སྟོབས་སོགས་གསུམ་གྱི་དབང་གིས་སུམ་འགྱུར་དུ་བྱས་པ་ཆུ་ཚོད་བརྒྱ་དང་སོ་ལྔ་དག་ཀྱང་ཉི་མའི་ཁྱིམ་ཟླ་གཅིག་གི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ནི་འགྱུར་བར་རབ་ཏུ་གྲགས་སོ་ཞེས་རྒྱུ་སྐར་ཡུལ་གྱི་ཆུ་ཚོད་དེ་ཙམ་ཉི་མས་ཁྱིམ་ཟླ་རེས་བགྲོད་དོ། །ཆུ་ཚོད་མདའ་ཡོན་ཟླ་བ་དེ་དྲུག་ཅུས་ཕྱེ་བས་གཉིས་ཐོབ་བཅོ་ལྔ་ལྷག་པ་ལས། སྐར་མ་གཉིས་ཐོབ་པ་ཆུ་ཚོད་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་ཉི་མའི་ཟླ་གཅིག་གི་ངེས་པ་རྩིས་འཕྲོ་སྟེ་སྐར་གནས་སུ་གཉིས་སྦྱིན་པ་དེའི་དོན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཆུ་ཚོད་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་དེ་དང་། དེའི་སྟེང་དུ་ཉི་མའི་ཉིན་ཞག་དང་པོར་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པའམ་སྤྱོད་པ་ཅན་རྟག་
ལོངས་ཆུ་ཚོད་བཞི་དང་ཆུ་སྲང་ཉེར་གཉིས་སོགས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཚེས་གཅིག་བཞིས་བསྒྱུར་བ་ཉི་ལོངས་སུ་སྟེར་བ་གོང་གི་ལྔ་བསྡུས་སྐབས་སུ་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཆུ་ཚོད་བཞི་དང་ཆུ་སྲང་ཉེར་གཉིས་པོ་ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་བསགས་པ་དབང་ཕྱུག་ཆུ་ཚོད་ཅེས་བཅུ་གཅིག་ཏུ་ལོངས་པ་དང་བསྡོམ་པས་བཅོ་ལྔ་འོང་བ་གོང་གི་བརྒྱ་ཉི་ཤུའི་སྟེང་དུ་བསྣན་པས་བརྒྱ་དང་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་ཚང་བ་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །དེ་ལྟར་ཉི་མའི་ཆ་ཟླ་བར་སྦྱར་ཞིང་། ཟླ་བའི་ཉི་ཆ་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་དུ་སྦྱང་བ་ནི། ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་མཚོན་ནོ་ཞེས་སྔ་མའི་འགྲེལ་པ་རྣམས་སུ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་དཔལ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལོ་གསུམ་དང་ཕྱོགས་གསུམ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་གཟའ་ཡི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་འདི་དག་སྔར་བརྗོད་པ་བཞིན་ཕྱི་འཇིག་རྟེན་དང་། ནང་དུ་ལུས་ལ་དབྱེར་མེད་པར། བརྟན་གཡོའི་འཇིག་རྟེན་བསྡུ་བ་དང་ནི། སླར་སྤྲོ་བ་སྟེ། སྐྱེ་བའི་སླད་དུ། འདོད་གཟུགས་གཟུགས་མེད་ཀྱི་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ། ཀྱེ་ཉི་མ་ཞེས་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ལ་བོས་ནས། དུས་ཀྱི་གཟུགས་སྲོག་གི་ང་གི་གཟུགས་སམ་ར

【汉语翻译】
據說，由於不了解所說的內容是時輪金剛壇城中女神種姓集合的意義，因此出現了各種各樣的解釋。由於這個原因，在下面關於一個月的計算剩餘和女神結合的方式上，也沒有看到明確的解釋，請參考各自的記錄，就會清楚了。因此，在這裡非常清楚地分開解釋，願有智慧的人們感到高興。上面說了三年中太陽的雨水變成的日子，剩下的月亮的雨水變成的三個方向的四十五天，由於太陽的功德、勇氣等三者的影響，變成了三倍，一百三十五個小時，據說也變成了太陽的星座一個月的享受，太陽以這樣的速度穿過一個星座月。將箭頭圓月的那個小時除以六十，得到二，剩下十五。得到兩個星星，一百二十個小時是太陽一個月的確定計算剩餘，意思是給予星座兩個。這樣，一百二十個小時，加上太陽第一天享受或具有的常
享受四個小時和二十二個水滴等。因此，將初一乘以四，給予太陽享受，就像上面五個集合時所說的那樣。這樣，將四個小時和二十二個水滴積累一個月，稱為自在小時，總共是十一個小時，加上十五，總共一百三十五個，是太陽的享受。這樣，將太陽的部分與月亮結合，將月亮的部分用於太陽的享受，象徵著方便智慧無二無別，就像以前的解釋中所說的那樣。這樣，吉祥時輪金剛三年和三個方向享受的星宿集合，就像之前所說的那樣，與外面的世界和內在的身體沒有區別。為了收集和重新擴展穩定和移動的世界，為了出生的緣故，在慾界、色界、無色界的三有之處，呼喚太陽的車，說「嘿，太陽」，時間的形象是生命的我的形象或

【英语翻译】
It is said that various explanations have arisen because the meaning of what was said, which is the collection of goddess lineages in the Kalachakra mandala, was not understood. Because of this, in the following regarding the calculation remainder of one month and the manner of combining goddesses, a clear explanation is not seen, please refer to the respective records, and it will become clear. Therefore, here it is explained very clearly and separately, may the wise ones be pleased. Above, it was said that the days that became the sun's rain in three years, the remaining forty-five days of the three directions that became the moon's rain, due to the influence of the sun's merits, courage, etc., were tripled, one hundred and thirty-five hours, it is said that it also becomes the enjoyment of one zodiac month of the sun, the sun traverses one zodiac month at that speed. Dividing that arrow-round hour of the moon by sixty, we get two, with fifteen remaining. Getting two stars, one hundred and twenty hours is the definite calculation remainder of one month of the sun, meaning giving two to the zodiac. Thus, one hundred and twenty hours, plus the constant
enjoyment of four hours and twenty-two water drops, etc., that the sun enjoys or possesses on the first day. Therefore, multiplying the first day by four, giving it to the sun's enjoyment, as said above when the five were collected. Thus, accumulating four hours and twenty-two water drops into one month, it is called the Ishvara hour, totaling eleven hours, plus fifteen, totaling one hundred and thirty-five, is the sun's enjoyment. Thus, joining the sun's part with the moon, and using the moon's part for the sun's enjoyment, symbolizes the inseparability of skillful means and wisdom, as said in the previous explanations. Thus, this collection of planets enjoying the glorious Kalachakra three years and three directions, as said before, is inseparable from the external world and the internal body. In order to collect and re-expand the stable and mobile world, for the sake of birth, in the places of the three existences of the desire realm, form realm, and formless realm, calling the sun's chariot, saying "Hey, Sun," the image of time is the image of the life's I or

============================================================

==================== 第 192 段 ====================
【原始藏文】
ང་བཞིན་དུ་གནས་པ་དང་ནི། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང་ནི་ཞེས་པ་ཕྱི་རོལ་དུ་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སོ། །ནང་དུ་རོ་མ་དང་རྐྱང་མ། རྡུལ་དང་ཁུ་བ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཉམ་པ་དང་མི་མཉམ་པའི་རིགས་དང་ཞེས་པ། མཉམ་པ་ས་བོན་གྱི་དབྱངས་རིང་པོ་དང་། མི་མཉམ་པ་ཐུང་ངུ་ནི་རིམ་བཞིན་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སོ། །གཞན་ཡང་ཟུང་དུ་གྱུར་པའི་གྲངས་སུ་བཞག་པ་རྣམས་མཉམ་ལ། ཡ་ཡི་གྲངས་སུ་བཞག་པ་རྣམས་མི་མཉམ་པའི་རིགས་ཏེ། མཉམ་པ་རྣམས་མོ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རིགས་དང་། མི་མཉམ་པ་རྣམས་ཕོ་དང་ཐབས་ཀྱི་རིགས་སུ་གནས་སོ། །གཞན་ཡང་གཟའ་རྣམས་མྱུར་བ་དང་འཁྱོགས་པོ་ལ་སོགས་པ་འགྲོས་བཞིའི་རྒྱུ་བ་སྟེ། དེས་མཚོན་པས་ཁྱབ་
བྱ་ཕྱིའི་དུས་ཀྱི་གཟུགས་སམ་རང་བཞིན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་། ནང་གི་ལུས་ལ་རླུང་ཁམས་ཀྱི་འདུ་འཕྲོད་ཀྱི་འཕོ་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དུས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་དབྱེ་བ་དེ་དག་ལ། གཞན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟོང་པ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཁྱབ་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་དང་ནང་གི་ཆོས་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་རྣམ་དག་གི་ཆོས་ཉིད་ལས་མི་འདའ་ལ། རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་དགག་བྱ་བཅད་ཙམ་གྱི་སྟོང་རྐྱང་མ་ཡིན་ཏེ་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་ན་རིགས་མེད་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་སྔར་ཡང་ཡང་གཏན་ལ་ཕབ་པ་དེ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཞི་ཆོས་ཉིད་ཟུང་འཇུག་འོད་གསལ་བའི་དབྱིངས་དེ་ལས་ནམ་ཡང་འདའ་མི་སྲིད་པས་ན། གཞན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་འདི་སྲིད་ཞི་ཀུན་ལ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོས་ཁྱབ་བྱེད་དུ་འཇུག་ཀྱང་། འདི་ལ་འཕོ་ཞིང་གཡོ་བའི་བྱེད་རྩོལ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་མངའ་བར་དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འདིས་རྒྱུ་བྱས་ནས་ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང་ནང་སེམས་ཅན་གྱི་ཕུང་ཁམས་རྣམས་བསྐྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡིན་ན་མུ་སྟེགས་བྱེད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱེད་པ་པོར་སྨྲ་བ་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཀྱང་ཆོས་ཉིད་འགྱུར་མེད་འོད་གསལ་བ་དེའི་ངང་དུ་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྡུད་ཅིང་དེའི་ངང་ལས་མཆེད་པ་ཡིན་མོད་དེ་ལ་སྡུད་པ་དང་སྐྱེ་བ་གང་ཡང་མེད་དེ། རྒྱུད་བླ་མ་ལས། ས་ནི་ཆུ་ལ་ཆུ་རླུང་ལ་སོགས་ཀྱིས་ཚ

【汉语翻译】
如我而住，智慧与方便的善妙区分在于，外在的白天和夜晚，太阳和月亮是智慧和方便。内在的罗玛和江玛，微尘和精液是智慧和方便。同样，平等和不平等的种类在于，平等是种子的长音，不平等是短音，依次是智慧和方便。此外，被置于双数之列的都是平等的，被置于单数之列的都是不平等的种类。平等的是女性和智慧的种类，不平等的是男性和方便的种类。此外，星曜的运行有快速和弯曲等四种方式。由此象征而遍及
外在的时间之相或自性，以及各种各样的形态，以及内在身体中风脉元素的各种变化的时期自性。对于这些区分，其他的时间之轮，空性和大乐二者无别的智慧，是以法性的方式作为遍及者而存在的。因为所有内外之法都不超出自性清净的法性，而自性清净本身并非仅仅是断除所破的空性，而是显空双运，方便智慧二者无别。因此，无种姓的薄伽梵时轮，如前反复确立的那样。因此，所有内外之法也永远不可能超出根本法性双运光明之界。此外，时轮自性清净本身，此意义以法性的体性遍及一切有寂，然而，它没有任何迁动和摇动的造作，因为它是三时平等性。它并非作为原因而产生外在的器世界和内在的有情蕴界，如果是这样，就等同于外道自在天说为世界的造作者。然而，法性不变光明之中，内外一切法都摄集其中，并且从中生起，但它没有任何摄集和生起。如《宝性论》所说：地融入水，水融入风等。

【英语翻译】
As I abide, the excellent distinction between wisdom and means lies in the fact that externally, day and night, the sun and the moon are wisdom and means. Internally, Roma and Kyangma, particles and semen are wisdom and means. Similarly, the categories of equality and inequality are that equality is the long vowel of the seed, and inequality is the short vowel, which are wisdom and means respectively. Furthermore, those placed in the category of even numbers are equal, and those placed in the category of odd numbers are unequal. The equal ones are the categories of female and wisdom, and the unequal ones abide as the categories of male and means. Moreover, the planets move in four ways, such as fast and crooked. By symbolizing this, it pervades
The external forms or nature of time, and various forms, and the nature of the time of various changes in the elements of the inner body. For these distinctions, the other Wheel of Time, the wisdom that is inseparable from emptiness and great bliss, exists as the pervader in the manner of the Dharma nature. Because all external and internal phenomena do not transcend the Dharma nature of self-nature purity, and self-nature purity itself is not merely emptiness that cuts off what is to be refuted, but is the union of appearance and emptiness, inseparable from the two, means and wisdom. Therefore, the Bhagavan Kalachakra, without lineage, is as previously repeatedly established. Therefore, all external and internal phenomena can never transcend the basis, the Dharma nature, the union of luminosity. Furthermore, the very meaning of the Kalachakra, self-nature purity, pervades all existence and peace with the nature of Dharma, yet it has no movement or activity, because it is the equality of the three times. It is not the cause of the external container world and the internal sentient aggregates, for if it were, it would be the same as the Tirthikas saying that Ishvara is the creator of the world. However, in the Dharma nature, the unchanging luminosity, all external and internal phenomena are gathered and arise from it, but it has neither gathering nor arising. As it says in the Uttaratantra: Earth merges into water, water merges into wind, and so on.

============================================================

==================== 第 193 段 ====================
【原始藏文】
ིགས་སུ་བཅད་པའི་དོན་དང་། རྒྱུད་འདིར་ཡང་། གང་ལས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་ཏུ་འགྱུར་སླར་ཡང་གང་དུ་ཐིམ་པའོ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་གློ་བུར་གྱི་སྒྲིབ་བྲལ་དག་པ་གཉིས་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་རྣམ་པ་རྟགས་
ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་སྣང་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་དང་སྟོང་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་མཚན་བཅས་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་སྣང་བའི་སྐབས་སུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པས་དབྱེ་བས་མཉམ་དང་མི་མཉམ་གྱི་རིགས་དུ་མར་འགྱུར་ཏེ། མ་དག་པའི་སྣོད་བཅུད་དུ་སྣང་བའི་ཁམས་མཐའ་དག་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་གྱུར་པའི་ཆ་ནས་དག་པའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་སྣང་བ་ལ་གཞན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཕྱི་ཡི་དུས་དང་། ནང་གི་དུས་དང་། གཞན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དུས་དང་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་སྒོ་ནས་ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་དག་པ་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་ཚུལ་གྱི་ངེས་པའི་དོན་འདི་ལྟ་བུ་ནི། ཆགས་བྲལ་ཉན་རང་དང་ནི། ཕྱི་རོལ་པའི་དྲང་སྲོང་ཐུབ་པ་མཆོག་གི་རིགས་རྣམས་དང་། ཚངས་པ་ཆེན་པོ་དང་དྲག་པོ་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ཀྱང་། སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དམ་རང་བཞིན་ལས་བརྩམ་སྟེ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་ལ་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་མིའི་དབང་པོ་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ་བདག་གིས་ཀྱང་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ཁྱོད་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་མདོར་བསྡུས་པས་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །ཞེས་སོ། །ཚིགས་བཅད་འདིར་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ལ་བོད་པ་ཡོད་པས་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་མ་ཡིན་པར་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པའི་གསུང་དུ་བཞེད་པ་ལེགས་ཟེར། བཅུ་བདུན་པ་དབྱངས་འཆར་བ་ལ་སོགས་པའི་དུས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གནས་པ་ནི། ཨ་སོགས་ལྔ་ཡི་དབྱངས་གང་སོགས་ཚིགས་བཅད་དགུ་བཅུ་རྩ་བཞི་པ་ནས་བརྒྱ་བཅུ་བདུན་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། སྐབས་འདིར་དུས་ཀྱི་དགེ་མི་དགེ་བརྟག་པའི་འབྲས་རྩིས་གསུངས་པ་ཡིན་ཞིང་དེ་ཡང་ཚེས་གྲངས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་ལ་འཆར་རྒྱུའི་དབྱངས་བཤད་པ་ལ་དོགས་པ་སྤངས་པའི་ཆེད་དུ་འགྲེལ་ཆེན་ལས་གསུངས་པའི་དོན་མདོར་བསྡུས་
སུ་བརྗོད་ན། ཨ་ཨི་ཨུ་ཨེ་ཨོ་ལྔ་ལ་རྩ་བའི་དབྱངས་ལྔར་བྱས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་བརྡ་སྤྲོད་བྱས་པ་རྣམས་ལ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་སྟེ། དབང་ཕྱུག་གི་གཞུང་གཡུ

【汉语翻译】
偈颂的意义，以及此续中也如是说：“从何处三有完全生起，又复归于何处消融。”如是等等所说。如是之法性，即是那唯一的、远离突发之障蔽、具足清净二者的时轮，彼即显现为形相、表征之手印，双运大乐之意与空色之身，于显现为具相本尊坛城之轮时，以方便与智慧等差别，转变为平等与不平等之多种类别。从不净之器情显现之所有界，就其转变为远离障蔽之分而言，显现为清净之所依与能依，称为他时轮。如是则以外时、内时、以及其他智慧时三者进行区分之门径，如此外内他三者结合为一之决定意义，乃是离贪之声闻、缘觉，以及外道之仙人、殊胜之能仁等，还有大梵天、猛厉自在等世间神祇所不能知晓的。然而，导师薄伽梵一切智者，吉祥时轮，从世间世俗和超世间胜义二谛之体性或自性出发，如对金刚手月贤善所开示的那样，人王妙吉祥称我亦对你日车（指时轮）以简略的方式善加阐述了。如是。此偈颂中，因为有对日车的赞颂，所以说不是根本续而是妙吉祥称的说法是正确的。第十七，声母显现等时间之体性的安住，是从阿等五个元音开始，从九十四个偈颂到一百一十七个偈颂之间所阐述的。此处所说的是观察时间之吉凶的果算，也就是为了消除对按照日期计算的日夜所显现的声母的疑惑，而对大疏中所说之义进行简略叙述。将阿、伊、乌、诶、哦五个作为根本元音，这在世间上对于所有进行语法研究的人来说是广为人知的，自在天的论典绿

【英语翻译】
The meaning of the verses, and also in this tantra it is said, "From where all three existences arise completely, and where they dissolve again." As it is said and so on. Such is the nature of reality, that very suchness, the Kalachakra itself, free from sudden obscurations, possessing both purity, appearing as the mudra of form and sign, the union of the mind of great bliss and the body of emptiness, when appearing as the wheel of the mandala of deities with characteristics, transforms into many categories of equality and inequality due to the distinctions of method and wisdom, etc. All the realms that appear as impure containers and contents, in terms of their transformation into being free from obscurations, appearing as pure supports and supported, are called the Other Kalachakra. Thus, the definitive meaning of how the outer time, the inner time, and the other wisdom time are distinguished into three, and how these three, outer, inner, and other, are combined into one, is something that even the Shravakas and Pratyekabuddhas who are free from attachment, as well as the hermits of other traditions, the supreme Munis, and the worldly gods such as Great Brahma and fierce Ishvara, cannot know. However, the teacher, the Bhagavan, the all-knowing, glorious Kalachakra, starting from the essence or nature of the two truths, worldly conventional and transcendental ultimate, just as it was extensively taught to Vajrapani Moon Good, so too I, the human lord Manjushrikirti, have extensively taught to you, Sun Chariot (referring to Kalachakra), the very Kalachakra of the Bhagavan in a condensed manner. Thus. In this verse, because there is praise for the Sun Chariot, it is said that it is not the root tantra but the words of Manjushrikirti, which is correct. Seventeenth, the abiding of the nature of time, such as the appearance of vowels, is explained from the five vowels beginning with A, from the ninety-fourth verse to the one hundred and seventeenth verse. What is said here is the result calculation of examining the auspiciousness and inauspiciousness of time, that is, in order to eliminate doubts about the vowels that appear in the days and nights calculated by date, a brief summary of the meaning stated in the Great Commentary is given. Taking the five vowels A, I, U, E, O as the root vowels is widely known in the world to all those who study grammar, the treatise of Ishvara, the green

============================================================

==================== 第 194 段 ====================
【原始藏文】
ལ་རྒྱལ་བའི་རྒྱུད་དུའང་དེ་ལྔ་ཞག་ལ་འཆར་བར་བཤད་དོ། །འདིར་ནི་རང་བྱུང་རྩ་བའི་དབྱངས་ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་ལྔ་འཆར་བར་གསུངས་པ་ལ་རྀ་ལྀ་གཉིས་རྒྱུད་གཞན་དུ་མ་ནིང་གི་ཡི་གེ་ཞེས་དབྱངས་གསལ་གཉིས་ཀར་གཏོགས་པས་དབྱངས་རང་རྒྱུད་པར་མི་བཞེད་པ་ཡང་ཡོད་མོད་ལུགས་འདིར་རྩ་བའི་དབྱངས་སུ་བཞེད་དེ།ལུགས་འདིའི་སྒྲ་མདོའི་སྐབས་ཀྱི་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བསྡུ་བའི་བརྡ་ཁྱད་ཐུན་མོང་མིན་པ་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པས་འདི་ལྟར་མཛད་དེ། ཨ་ཨི་ཨུ་ཎ྄། རྀ་ལྀ་ཀྲ། ཨ་ཨེ། ཨར་ཨོ། ཨལ་ཙ྄། ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལཊ྄། ཅེས་དབྱངས་སུམ་ཅུའི་བར་དུ་གསལ་བྱེད་སྲོག་མེད་རེ་རེ་སྦྱར་བ་ནི་ཡི་གེ་བསྡུ་བའི་ཆེད་དེ། ཨུ་ཎ་ཞེས་བརྗོད་ན་ཨ་ཨི་ཨུ་གསུམ་བསྡུས་ཏེ། དཔེར་ན་ཨ་མཐའི་ཕ་རོལ་དུ་ཨི་ཨུ་བྱུང་ན་དབྱངས་གཉིས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ། ཨ་ཨི་ལ་ཨེ་དང་། ཨ་ཨུ་ཕྲད་ན་ཨོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བས་ཨེ་དང་ཨོ་ནི་དབྱངས་རྩ་བ་མིན་ཏེ་ཡོན་ཏན་གྱི་དབྱངས་སུ་བཞེད་དོ། །རྀ་ཀྲའི་ཨཎ་ལས་ར་ལ་དག་གོ་ཞེས་པས་རྀ་ལྀ་ར་དང་ལ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། རྀ་ལྀ་གཉིས་ནི་ཨི་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་དབྱངས་རྩ་བར་འགྱུར་གྱི་མ་ནིང་མ་ཡིན་ནོ། །ཨ་ཀྲའི་ཨ་ཀྲ་ལ་རིང་པོ་ཞེས་པས་དབྱངས་རིང་པོ་དག་ཀྱང་རྩ་བའི་ཡི་གེ་མ་ཡིན་ལ་རྩ་བའི་དབྱངས་དེ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཨི་ཀའི་ཨ་ཙ་ལ་ཡ་ཎ་འོ་ཞེས་པས་དབྱངས་བསྒྱུར་བའི་ཡ་ཎའི་ཡི་གེ་ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་རྣམས་ཀྱང་དབྱངས་སུ་བཞེད་དོ། །དེས་ན་གོང་བཤད་རྩ་བའི་དབྱངས་ལྔ་ནི། དབྱངས་གཞན་གྱི་རྩ་བ་ལས་མ་བྱུང་བར་རང་ཉིད་དབྱངས་ཀུན་གྱི་རྩ་བར་གྱུར་པས་གཞན་ལ་མ་ལྟོས་པའི་ཆ་ནས་རང་བྱུང་དུ་ལུང་བསྟན་པའམ་བརྡ་སྤྲོད་པས་ན་འདི་ལྔ་སྒྲའི་སྐྱེ་གནས་ལྔ་ལས་བྱུང་བའི་ཡི་གེ་ཀུན་གྱི་རྩ་བར་མཉམ་པའི་
ངོ་བོ་སྟེ་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་འབྱུང་བ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དབང་གིས་ཚེས་རྣམས་ལ་རིམ་པས་འཆར་བ་ཡིན་པས། འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ་རང་གི་ལུང་སྟོན་པའམ་བརྡ་སྤྲོད་ལས། ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་ཀ་ཅེས་བྲིས་སོ། །དེ་ལྟར་དོགས་པ་བཅད་ནས། ཨ་ནི་དབྱངས་ཀྱི་དང་པོ་ཡིན་པས་དེ་ཐོག་མར་སྨྲོས་ནས་ཨ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་ལྔ་ཡི་དབྱངས་གང་མུན་པ་བསལ་བ་ཆུང་ངུའི་ཚད་ཀྱི་དང་པོའི་ཚེས་གྲངས་ཚེས་གཅིག་གི་དབང་གིས་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་དང་ལྷན་ཅིག་ལྡན་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཚེས་གྲངས་ལྔ་ཚན་གཉིས་པ་རྡུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་དང་གསུམ་པ་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་རིམ་པ་གསུམ་ལ་འདིར་ནི་འཆར་བར་བྱེད་དོ་ཀྱེ་མི་ཡི་བདག་པོ་ཞེས་ག

【汉语翻译】
而且在国王的续部中也说这五者会在日子里显现。这里说的是自生根本元音ཨ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 a，汉字字面意思：阿）、ཨི་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 i，汉字字面意思：伊）、རྀ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 ṛ，汉字字面意思：热）、ཨུ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 u，汉字字面意思：乌）、ལྀ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 ḷ，汉字字面意思：勒）这五个会显现，རྀ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 ṛ，汉字字面意思：热）、ལྀ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 ḷ，汉字字面意思：勒）这两个在其他的续部中说是雌雄同体的字母，因为既属于元音又属于辅音，所以也有人认为它们不是独立的元音，但这个体系认为它们是根本元音。这个体系在声明语音学时，收集元音字母的特殊符号并非共同之处，妙吉祥称友是这样做的：ཨ་ཨི་ཨུ་ཎ྄་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 a i u ṇ，汉字字面意思：阿伊乌恩），རྀ་ལྀ་ཀྲ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 ṛ ḷ kṛ，汉字字面意思：热勒克），ཨ་ཨེ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 a e，汉字字面意思：阿埃），ཨར་ཨོ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 ār o，汉字字面意思：阿尔哦），ཨལ་ཙ྄་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 al ts，汉字字面意思：阿尔擦），ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལཊ྄་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 ha ya ra va laṭ，汉字字面意思：哈亚拉瓦拉特）。这样在三十个元音之间，每个辅音都加上一个无生命，这是为了收集字母。如果说ཨུ་ཎ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 u ṇa，汉字字面意思：乌纳），那就是收集了ཨ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 a，汉字字面意思：阿）、ཨི་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 i，汉字字面意思：伊）、ཨུ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 u，汉字字面意思：乌）这三个。例如，如果在ཨ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 a，汉字字面意思：阿）的后面出现ཨི་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 i，汉字字面意思：伊）、ཨུ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 u，汉字字面意思：乌），那么两个元音结合，ཨ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 a，汉字字面意思：阿）和ཨི་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 i，汉字字面意思：伊）相遇就变成ཨེ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 e，汉字字面意思：埃），ཨ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 a，汉字字面意思：阿）和ཨུ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 u，汉字字面意思：乌）相遇就变成ཨོ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 o，汉字字面意思：哦），所以ཨེ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 e，汉字字面意思：埃）和ཨོ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 o，汉字字面意思：哦）不是根本元音，而是被认为是 गुण（梵文， गुण，罗马转写：guṇa，汉字字面意思： गुण）的元音。因为རྀ་ཀྲའི་ཨཎ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 ṛ kṛ āṇ，汉字字面意思：热克阿恩）说从这里可以得到ར་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 ra，汉字字面意思：拉）和ལ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 la，汉字字面意思：拉），所以རྀ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 ṛ，汉字字面意思：热）、ལྀ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 ḷ，汉字字面意思：勒）这两个就像ཨི་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 i，汉字字面意思：伊）等一样，会变成根本元音，而不是雌雄同体。ཨ་ཀྲའི་ཨ་ཀྲ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 a kṛ a kṛ，汉字字面意思：阿克阿克）说长音也并非根本字母，而是从根本元音中产生的。ཨི་ཀའི་ཨ་ཙ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 i kṛ ā tsa，汉字字面意思：伊克阿擦）说元音转换的यण（梵文，यण，罗马转写：yaṇa，汉字字面意思： यण）字母ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 ha ya ra va la，汉字字面意思：哈亚拉瓦拉）等也被认为是元音。因此，上面所说的五个根本元音，并非从其他元音的根本中产生，而是自己变成了所有元音的根本，从不依赖于其他事物的角度来说，是自生的，被预言或表达的，因此这五个是从五种声音的来源产生的，是所有字母的根本，具有相同的
性质，也就是凭借虚空等五种元素的性质，依次在日期中显现。妙吉祥称友在自己的预言或表达中写道：ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་ཀ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 a i ṛ u ḷ ka，汉字字面意思：阿伊热乌勒嘎）。这样断除了疑惑之后。ཨ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 a，汉字字面意思：阿）是元音的第一个，因此首先说了它，然后是ཨ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 a，汉字字面意思：阿）等，也就是ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 a i ṛ u ḷ，汉字字面意思：阿伊热乌勒）这五个元音，哪个能消除黑暗，以小尺寸的第一个日期，也就是初一的威力，与喜悦等五者一同具备，那些日期，也就是五天一组的第二个微尘的功德和第三个勇气的功德的三个次第，在这里会显现出来，啊，人主啊。

【英语翻译】
Moreover, in the lineage of the victorious ones, it is said that these five will appear on the days. Here, it is said that the five self-arisen root vowels, a (藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 a，汉字字面意思：阿), i (藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 i，汉字字面意思：伊), ṛ (藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 ṛ，汉字字面意思：热), u (藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 u，汉字字面意思：乌), and ḷ (藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 ḷ，汉字字面意思：勒), will appear. In other lineages, ṛ (藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 ṛ，汉字字面意思：热) and ḷ (藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 ḷ，汉字字面意思：勒) are said to be hermaphrodite letters, belonging to both vowels and consonants, so some do not consider them to be independent vowels, but this system considers them to be root vowels. In this system, the special symbols for collecting vowel letters in the context of grammar are not common. Jampal Drakpa made it like this: a i u ṇ (藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 a i u ṇ，汉字字面意思：阿伊乌恩), ṛ ḷ kṛ (藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 ṛ ḷ kṛ，汉字字面意思：热勒克), a e (藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 a e，汉字字面意思：阿埃), ār o (藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 ār o，汉字字面意思：阿尔哦), al ts (藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 al ts，汉字字面意思：阿尔擦), ha ya ra va laṭ (藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 ha ya ra va laṭ，汉字字面意思：哈亚拉瓦拉特). Thus, among the thirty vowels, each consonant is combined with an inanimate one, which is for the purpose of collecting letters. If one says u ṇa (藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 u ṇa，汉字字面意思：乌纳), it collects the three: a (藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 a，汉字字面意思：阿), i (藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 i，汉字字面意思：伊), and u (藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 u，汉字字面意思：乌). For example, if i (藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 i，汉字字面意思：伊) and u (藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 u，汉字字面意思：乌) occur after a (藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 a，汉字字面意思：阿), the two vowels are combined. a (藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 a，汉字字面意思：阿) and i (藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 i，汉字字面意思：伊) meeting becomes e (藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 e，汉字字面意思：埃), and a (藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 a，汉字字面意思：阿) and u (藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 u，汉字字面意思：乌) meeting becomes o (藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 o，汉字字面意思：哦). Therefore, e (藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 e，汉字字面意思：埃) and o (藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 o，汉字字面意思：哦) are not root vowels, but are considered to be गुण (Sanskrit, गुण, Roman transliteration: guṇa, literal meaning: गुण) vowels. Because ṛ kṛ āṇ (藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 ṛ kṛ āṇ，汉字字面意思：热克阿恩) says that ra (藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 ra，汉字字面意思：拉) and la (藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 la，汉字字面意思：拉) can be obtained from here, ṛ (藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 ṛ，汉字字面意思：热) and ḷ (藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 ḷ，汉字字面意思：勒) will become root vowels like i (藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 i，汉字字面意思：伊) and so on, and are not hermaphrodites. a kṛ a kṛ (藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 a kṛ a kṛ，汉字字面意思：阿克阿克) says that long vowels are also not root letters, but arise from the root vowels. i kṛ ā tsa (藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 i kṛ ā tsa，汉字字面意思：伊克阿擦) says that the yaṇa (Sanskrit, यण, Roman transliteration: yaṇa, literal meaning: यण) letters of vowel transformation, ha ya ra va la (藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 ha ya ra va la，汉字字面意思：哈亚拉瓦拉), etc., are also considered to be vowels. Therefore, the five root vowels mentioned above do not arise from the root of other vowels, but themselves become the root of all vowels. From the perspective of not depending on other things, they are self-arisen, prophesied, or expressed. Therefore, these five arise from the five sources of sound and are the root of all letters, having the same
nature, that is, by virtue of the nature of the five elements such as space, they appear sequentially on the dates. Jampal Drakpa wrote in his own prophecy or expression: a i ṛ u ḷ ka (藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 a i ṛ u ḷ ka，汉字字面意思：阿伊热乌勒嘎). Having thus dispelled doubts. a (藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 a，汉字字面意思：阿) is the first of the vowels, so it was mentioned first, and then a (藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 a，汉字字面意思：阿) and so on, that is, the five vowels a i ṛ u ḷ (藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 a i ṛ u ḷ，汉字字面意思：阿伊热乌勒), which can dispel darkness, with the power of the first date of small size, that is, the first day of the month, are endowed with the five joys, and those dates, that is, the three stages of the second virtue of dust and the third virtue of courage in a group of five days, will appear here, ah, lord of men.

============================================================

==================== 第 195 段 ====================
【原始藏文】
སུངས་ཏེ། ཚེས་གཅིག་ལ་དབྱངས་ཨ། དེའི་ཡོན་ཏན་ནམ་མཁའ། ཚེས་ཀྱི་མིང་དགའ་བ། དེ་བཞིན་དུ་ཚེས་གཉིས་ལ་ཨི་དང་རླུང་དང་བཟང་པོ། གསུམ་པར་རྀ་དང་མེ་དང་རྒྱལ་བ། བཞི་པར་ཨུ་དང་ཆུ་དང་སྟོང་པ། ལྔ་པར་ལྀ་དང་ས་ཁམས་དང་རྫོགས་པ། ཞེས་པ་དེ་བཞིན་སླར་ཡང་ཇི་སྲིད་དུ་བསྐྱར་ཏེ་འཁོར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལས་དགེ་མི་དགེ་བརྟག་པ་ནི། གལ་ཏེ་དེ་ལས་སྐྱེས་ལ་སོགས་གཟའ་དག་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཤར་བར་མ་གྱུར་ན་མི་ཤིས་པ་མེད་པ་ཤིས་པར་ཤར་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་དགའ་བ་ལས་སྐྱེས། བཟང་པོ་ལ་གཟའ་ལྷག །རྒྱལ་བ་ལ་ཕུར་བུ། སྟོང་པ་ལ་པ་སངས། རྫོགས་པ་ལ་སྤེན་པ་སྟེ་དབྱངས་དང་ཚེས་དེ་དག་རེས་གཟའ་ལྔ་པོ་དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་ཤར་ན་མི་ཤིས་པ་ཤར་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ་དབྱངས་གང་ཡིན་དེའི་མིང་གི་ཐོག་མ་ཅན་ལ་མི་ཤིས་སོ། །དེ་རྒྱས་པར་བཤད་པ། དགའ་བའི་ཚེས་དབྱངས་ཨ་དང་ལྡན་པ་ལ་ས་སྐྱེས་མི་ཤིས་པ་ཤར་བར་གྱུར་ཅིང་། དེར་མ་ཟད་གལ་ཏེ་སླར་ཡང་དེའི་ཚེས་ལ་སྐར་མ་སྨིན་དྲུག་དག་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡི་དུས་དེ་ལ། གལ་ཏེ་གཡུལ་ལམ་ཞེས་སམ་གཡུལ་དུ་ཞུགས་པ་དང་
ནད་དུ་གྱུར་པ་སྟེ་ནད་ཀྱིས་བཏབ་པར་གྱུར་ན་མི་རྣམས་འཆི་བར་འགྱུར་ཏེ་སུ་ལན་དང་པོའི་དབྱངས་ཨ་ཡི་ཡི་གེ་མིང་གི་ཐོག་མར་ཡོད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚེས་གྲངས་བཟང་པོ་ཨི་ཡིག་འཆར་བའི་དུས་སུ་ཟླ་སྐྱེས་དག་གི་རེས་གཟའ་འདི་ལ་ནི་གལ་ཏེ་སྐར་མ་མཆུ་ཉིད་དང་ལྡན་པ་དག་ཀྱང་ཤར་ན་དབྱངས་གཉིས་པ་ཨི་ཡིག་གི་མིང་ཅན་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚེས་རྒྱལ་བ་དང་གཟའ་བླ་མ་དག་ལ་གལ་ཏེ་སྐར་མ་སྐག་ཏུ་གྱུར་ན་དབྱངས་གསུམ་པ་རྀ་ཡིག་མིང་ཅན་དག་ནི་འཆི་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །སྟོང་པའི་ཚེས་དང་པ་སངས་དག་ལ་གལ་ཏེ་མོན་གྲུར་གྱུར་ན་དབྱངས་བཞི་པ་ཨུའི་མིང་ཅན་དག་ནི་འཆི་བར་འགྱུར། རྫོགས་པ་སྤེན་པ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ནི་བྲ་ཉེ་ཡོད་པར་གྱུར་ན་ལྔ་པ་ལྀ་ཡིག་གི་མིང་ཅན་འཆི་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །གོང་གི་གཟའ་ལྔ་པོ་དེར་མ་ཟད་རེས་གཟའ་ཉི་མ་དག་ལ་དགའ་བ་ཡི་ཚེས་ལྷན་ཅིག་འཆར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཨ་མིང་ཅན་ལ་གཡུལ་དུ་རྨར་ཡང་འགྱུར་ཏེ། ནད་ཀྱིས་གཟིར་བ་རྣམས་ནི་ཉོན་མོངས་པར་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །རེས་གཟའ་ཟླ་བ་ལ་ནི་ཚེས་བཟང་པོ་ལྷན་ཅིག་འཆར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ངེས་པར་གཡུལ་དང་ནད་དག་ལ་ཡང་ཉི་མ་དེ་བཞིན་འགྱུར། །དེ་ལྟར་ཚེས་དང་འཕྲད་པའི་རེས་གཟའ་བདུན་གྱི་འབྲས་བུ་རྒྱུད་དང་འགྲེལ་པས་གསུངས་ཤིང་གཞན་མ་བསྟན་ཀྱང་། འགྲེལ་པ་

【汉语翻译】
如是说。初一为元音阿（藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。其功德为虚空。初一之名为欢喜。如是，初二为伊（藏文：ཨི།，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）和风和善妙。初三为热（藏文：རྀ།，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：热）和火和胜利。初四为乌（藏文：ཨུ།，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）和水和空性。初五为利（藏文：ལྀ།，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：ḷ，汉语字面意思：利）和地界和圆满。如是再次重复直至循环。从中观察吉与不吉：如果从中出生等星宿未一同出现，则无不吉，称为吉祥出现。即欢喜日出生，善妙日火星，胜利日木星，空性日金星，圆满日土星，元音和初一与此五星一同出现则称不吉出现，即元音为何，则名字首字为此者不吉。广说之：欢喜日初一与元音阿（藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）相应，则火星出生为不吉出现。不仅如此，若再次此初一与昴宿星相应之时，若战争或入于战争，或变为疾病，即被疾病侵袭，则人们将死亡，即谁的名字首字母为元音阿（藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）之字母者。如是，初二善妙日伊（藏文：ཨི།，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）字出现之时，此日为月亮日，若星宿为毕宿，则名字为第二个元音伊（藏文：ཨི།，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）字之人将死亡。如是，初三胜利日与星宿上师日，若星宿为危宿，则名字为第三个元音热（藏文：རྀ།，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：热）字之人将死亡。空性日初四与金星日，若星宿为女宿，则名字为第四个元音乌（藏文：ཨུ།，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）字之人将死亡。圆满日与土星日一同，若星宿为轸宿，则名字为第五个元音利（藏文：ལྀ།，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：ḷ，汉语字面意思：利）字之人将死亡。上述五星不仅如此，欢喜日与周日一同出现，则名字为阿（藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）之人将在战争中受伤，被疾病折磨之人将倍受痛苦。善妙日与周一一同出现，则战争和疾病也如周日一般。如是初一与星期相遇之果，经续和注释中已说，虽未说其他，但注释

【英语翻译】
Thus it is said. The first day is the vowel A (藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿). Its quality is space. The name of the first day is Joyful. Likewise, the second day is I (藏文：ཨི།，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊) and wind and Auspicious. The third is Ri (藏文：རྀ།，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：热) and fire and Victory. The fourth is U (藏文：ཨུ།，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌) and water and Emptiness. The fifth is Li (藏文：ལྀ།，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：ḷ，汉语字面意思：利) and earth and Perfection. Thus, it is repeated again and again in a cycle. To examine the auspicious and inauspicious from this: If the planets born from this do not appear together, there is no inauspiciousness, it is called an auspicious appearance. That is, born on the Joyful day, Mars on the Auspicious day, Jupiter on the Victory day, Venus on the Emptiness day, Saturn on the Perfection day. If these vowels and days appear together with these five planets, it is called an inauspicious appearance, that is, whichever vowel it is, the one whose name begins with that is inauspicious. To explain it in detail: On the Joyful day, the first day associated with the vowel A (藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), the birth of Mars is an inauspicious appearance. Moreover, if again at that time the constellation Pleiades is also present, if there is war or entering into war, or becoming ill, that is, being afflicted by illness, then people will die, that is, the one whose name begins with the letter of the first vowel A (藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿). Likewise, when the number of the second day, Auspicious, the letter I (藏文：ཨི།，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊) appears, if the constellation Rohini also appears on this day of the Moon, then the one whose name is the second vowel I (藏文：ཨི།，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊) will die. Likewise, on the Victory day, the third day, and the day of the planet Jupiter, if the constellation Krittika is present, then the one whose name is the third vowel Ri (藏文：རྀ།，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：热) will die. On the Emptiness day, the fourth day, and the day of Venus, if the constellation Dhanishta is present, then the one whose name is the fourth vowel U (藏文：ཨུ།，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌) will die. Together with the Perfection day and the day of Saturn, if the constellation Chitra is present, then the one whose name is the fifth vowel Li (藏文：ལྀ།，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：ḷ，汉语字面意思：利) will surely die. Moreover, on the above five planets, when the Joyful day appears together with Sunday, the one whose name is A (藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) will be wounded in battle, and those afflicted by illness will surely suffer. When the Auspicious day appears together with Monday, war and illness will also be like Sunday. Thus, the results of the days of the week meeting with the days of the lunar month have been spoken of in the tantras and commentaries, and although others have not been shown, the commentary

============================================================

==================== 第 196 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ལར་རྒྱལ་བར་དམར་སྐག་ཨུ། སྟོང་ལྷག་མོན་གྲུ་ཨུ། རྫོགས་སངས་བྲ་ཉེ་ལྀ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བར་བཤད་པའང་སྣང་། དེ་ལྟར་གཟའ་སྐར་ཚེས་གསུམ་འཛོམ་པ་འདི་སྦྱོར་བ་གསུམ་འཛོམ་ཞེས་འཆི་བའི་སྦྱོར་བར་བཤད་དེ་དབྱངས་དེའི་མིང་ཐོག་ཅན་ལ་མི་ཤིས་པ་ཡིན་གྱི་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་ལ་མ་ཡིན་ནོ། །བདེན་པར་དབྱངས་ཚེས་ལ་འཆར་བ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་བཟང་པོ་མང་པོར་ནི་འཆི་བའི་སྦྱོར་བས་དམན་པ་སྟེ་དེ་དག་མེད་པ་
དག་ལ་འགྱུར་ཏེ་གཟའ་སྐར་དེ་དག་མེད་ན་རང་རང་གི་མིང་ཐོག་གི་དབྱངས་འཆར་བ་ནི་ཤིས་པར་ཤར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད། དེ་ལྟ་བས་ན་ནད་ཀྱིས་བཏབ་པ་དང་གཡུལ་དུ་འཇུག་པ་དང་། ཡུལ་གཞན་དུ་བགྲོད་པ་དང་། བག་མ་ལེན་པ་དག་ལ་དགེ་བ་དང་མི་དགེའི་འབྲས་བུ་རང་གི་མིང་ཐོག་གམ་སྐྱེས་སྐར་གྱི་དབྱངས་འཆར་བའི་མཚན་མས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་མིང་ཐོག་ཨེ་ཡིག་ཅན་ཨི་ལ་བསྡུ་བ་དང་། ཨོ་ཅན་ཨུ་ལ་བསྡུ་བ་སོགས་དབྱངས་གཞན་རྣམས་རྩ་བའི་དབྱངས་ལྔར་བསྡུས་ནས་མིང་ཐོག་ལ་བརྟག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུ་སྐར་དང་གཟའ་སྟེ་དབྱངས་ཀྱི་ཚོགས་དང་། ཚེས་དགའ་བ་ལ་སོགས་ལྔ་རྣམས་དག་ནི་དེ་ཉིད་ལྔ་ཡི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཡིས། ཕྱོགས་ཟླ་ཕྱེད་དང་ཟླ་བ་དང་བགྲོད་པ་དག་དང་ལོ་རེ་དང་རབ་བྱུང་སོགས་དྲུག་ཅུའི་ལོ་རྣམས་ལ་ཡང་འདིར་ནི་འཆར་བར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་མདོར་བསྟན་ནས། རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་ཕྱོགས་ལ་འཆར་ཚུལ་ནི། ནག་པ་ཡི་ཟླ་བ་ཐོག་མར་བྱས་ཏེ་དེ་ལ་སོགས་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ལ་འདིར་ནི་ཉིན་ཞག་གི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་དག་གིས་འཆར་བར་འགྱུར་བ་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡི་འཆར་ཚུལ་དེ་ཉིད་དོ། །ཞེས་ནག་ཟླའི་ཚེས་གཅིག་ནས་བཟུང་ཞག་བཅུ་གཉིས་ལ་དབྱངས་ཨ་འཆར་བ་སོགས་ཏེ་ཟླ་བ་གཉིས་ལ་དབྱངས་ལྔ་ལན་རེ་འཁོར་བ་ནི་ཞག་དྲུག་ཅུ་ལྔས་བགོས་པས་བཅུ་གཉིས་རེ་ཐོབ་པ་ལྟར་བསྐོར་བས་དབྱངས་རེས་ཕྱོགས་རེ་ལས་ཞག་གསུམ་མ་ཚང་ཡང་སྤྱིར་ཕྱོགས་རེ་ལ་འཆར་ཚུལ་ཡིན་ནོ། །ལོ་གཅིག་གི་ཉིན་ཞག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ལ་དབྱངས་ལྔ་པོ་རྣམས་ལན་གཅིག་འཆར་བ་རྫོགས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། ཞག་དེ་དག་ལྔས་བགོས་པས་ཞག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་དག་གིས་འདིར་ནི་དབྱངས་རེ་རེ་འཆར་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ཟླ་བ་གཉིས་དང་ཞག་བཅུ་གཉིས་རེ་ལ་དབྱངས་རེ་འཆར་བའི་ཕྱིར་ཟླ་བའི་དབྱེ་བ་ལ་དབྱངས་འཆར་ཚུལ་ཡིན་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཟླ་བ་དྲུག་གིས་
བགྲོད་པའི་ཡན་ལག་གཅིག་དག་སྟེ་བགྲོད་པ་རེ་ལ་དབྱངས་རེ་འཆར་བ་ལ་ལོ་ཕྱེད་གསུམ་གྱིས་དབྱངས་ལྔ་ཆར་གཅིག

【汉语翻译】
有的说国王处是红色，空行母处是蒙族帐篷，圆满佛处是布拉涅利，也同样这样说。这样星宿、星和日三者会合，叫做三合，说是死亡的结合，对具有该元音名字的人不吉祥，但不是对所有的人。实际上，元音日出现的五种情况，很多好的结果比死亡的结合要差，因为没有那些，就会改变，如果没有那些星宿，各自名字的元音出现就是吉祥的出现。因此，对于被疾病侵袭、投入战争、前往他乡、娶妻等，好与不好的结果要用自己名字或出生星宿的元音出现的征兆来了解。这里名字中带有E音的归为I，带有O音的归为U等，其他元音都归为根本的五个元音，然后观察名字。这样星宿和星即元音的集合，以及喜日等五者，就是那五者的详细分类。半月和月以及运行等，还有每年和六十年周期等，在这里也会出现，这样简要说明后，详细说明出现的规律是：从黑月开始，到那之后的十二个月，这里用每天的十二个部分来出现，这就是分部的出现规律。从黑月的第一天开始，十二天出现元音A等，两个月元音五次循环，六十五天除以五，得到十二，像这样循环，虽然每个元音每次不到三天，但总的来说是每次分部的出现规律。一年的三百六十天，假设五个元音都出现一次圆满，那些天数除以五，七十二天这里每个元音出现一次。这样，两个月零十二天每个元音出现一次，因此要知道在月份的分类中元音的出现规律。六个月是
运行的一个部分，每次运行出现一个元音，三年半五个元音全部出现一次。

【英语翻译】
Some say that the king's place is red, the Dakini's place is a Mongolian tent, and the perfect Buddha's place is Brāṇeli, and it is also said to be the same. Thus, the combination of the constellation, star, and day is called the triple combination, which is said to be the combination of death, which is not auspicious for those with the name of that vowel, but not for everyone. In fact, the five situations in which vowels appear on days, many good results are worse than the combination of death, because without those, they will change, and if there are no such constellations, the appearance of the vowels of their respective names is an auspicious appearance. Therefore, for those who are afflicted by disease, engaged in war, going to other countries, and marrying, the good and bad results should be understood by the signs of the appearance of vowels in their own names or birth stars. Here, the name with the E sound is classified as I, the name with the O sound is classified as U, and other vowels are classified as the five basic vowels, and then the name is observed. Thus, the collection of constellations and stars, that is, vowels, and the five such as happy days, are the detailed classifications of those five. Half-month and month, and running, etc., and every year and the sixty-year cycle, etc., will also appear here, after this brief explanation, the detailed explanation of the law of appearance is: starting from the black month, to the twelve months after that, here it will appear with the twelve parts of each day, which is the law of appearance of the division. Starting from the first day of the black month, the vowel A appears for twelve days, etc., and the five vowels cycle five times in two months, dividing sixty-five days by five, and getting twelve, like this cycle, although each vowel is less than three days each time, but in general, it is the law of appearance of each division. In the 360 days of a year, assuming that the five vowels appear once completely, dividing those days by five, each vowel appears once here in seventy-two days. In this way, each vowel appears once every two months and twelve days, so it should be known that the law of vowel appearance is in the classification of months. Six months is
one part of the run, one vowel appears for each run, and all five vowels appear once in three and a half years.

============================================================

==================== 第 197 段 ====================
【原始藏文】
་འཁོར་ཞིང་ལོ་ལྔས་ལན་གཉིས་འཁོར་བར་འགྱུར། རབ་བྱུང་ལ་སོགས་པའི་ལོ་དྲུག་ཅུ་ལ་དབྱངས་ལྔ་ལན་གཅིག་རྫོགས་པར་འཆར་བ་ནི་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ལོ་རྣམས་ལ་ཨ་སོགས་ལྔ་རིམ་པས་འཆར་བ་དག་གིས་ལོ་ལ་འཆར་བའི་ཚུལ་ཡིན་ནོ། །རབ་བྱུང་སོགས་ལོ་རེ་རེ་ལ་དབྱངས་རེ་འཆར་བ་ལ་ལོ་ལྔས་འཁོར་བས་ལོ་དྲུག་ཅུ་ལ་འཁོར་ཐེབས་བཅུ་གཉིས་སོ། །དེ་ལྟར་ཞག་རེ་དང་། ཞག་བཅུ་གཉིས་དང་། ཞག་དོན་གཉིས་དང་། ཞག་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཅུ་དང་། ཞག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང་། ལོ་བཅུ་གཉིས་ལ་འཆར་ཚུལ་དེ་དག་རིམ་བཞིན་ཞག་རེ་དང་། ཕྱོགས་དང་ཟླ་བ་དང་། བགྲོད་པ་དང་ལོ་དང་། ལོ་དྲུག་ཅུ་ལ་འཆར་ཚུལ་རྣམ་པ་དྲུག་བཤད་པ་དེ་ལྟར་དབྱངས་ནི་ལྔ་པོ་རྣམས་དག་འདིར་ནི་ཞག་སོགས་ལ་འཆར་བར་འགྱུར་ཏེ། གང་ཤར་བ་དེ་ཉིད་ནི་ཕྱི་ནས་སམ་སླར་ཡང་རང་ས་ནས་བགྲང་བའི་ལྔ་པ་ལ་ནུབ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཡང་དང་པོ་ལ་ནི་དབྱངས་རྣམས་རང་རང་འཆར་བ་ནི་བྱིས་པ་སྟེ། རང་རང་གི་ཆོས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་གིས་དང་པོར་བཙས་པ་ལྟར་ཐོག་མར་ཤར་ཞིང་། དེ་ནས་སྔ་མ་དེ་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་གཞོན་ནུ་ཡི་གནས་སྐབས་སུ་འགྱུར་ཏེ་གང་ཞེ་ན་རང་ས་ནས་བགྲང་བའི་དབྱངས་གཉིས་པ་ཤར་བའི་དུས་ལ་བྱིས་པ་ཉིད་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དར་ལ་བབ་པ་དང་། རྒན་པོ་དག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་རིམ་པས་མེ་དང་ཆུ་གཏེར་ཉིན་ཞག་ལ་སྟེ་ལྔ་པ་ལ་ནི་སྨིན་ནས་ཤི་བའམ་ནུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་རང་ས་ནས་བགྲང་བའི་གསུམ་པར་དར་བབ། བཞི་པར་རྒན་པོ། ལྔ་པར་སྨིན་པ་རྫོགས་ཏེ་ནུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གང་ཟག་གི་ལུས་ཀྱི་ན་ཚོད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ལྔའི་དཔེས་མཚོན་ནས་བསྟན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་གི་མིང་གི་དབྱངས་འཆར་བ་དང་གཞོན་ནུ་དང་དར་བབ་ཀྱི་དུས་སུ་ལས་རྩོམ་པ་
དང་ཕ་རོལ་དང་འཐབ་པ་སོགས་ལ་དགེ་ཞིང་། ཕྱི་མ་གཉིས་ཀྱི་དུས་སུ་མི་དགེ་ལ་ཁྱད་པར་དབྱངས་ནུབ་པའི་དུས་སུ་ལས་བརྩམ་ན་སྟོབས་མེད་དོ། །ཕྱོགས་དང་། ཟླ་བ་བགྲོད་པ་ལོ་རྣམས་ལ་དབྱངས་འཆར་ཚུལ་དེ་བཞིན། དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་དབྱངས་དང་ལྷན་ཅིག་འཆར་ཏེ། ཕྱོགས་ལ་འཆར་ཚེ་ནག་ཟླའི་ཉིན་ཞག་བཅུ་གཉིས་ནི་དགའ་བ། དེའི་རྗེས་ཀྱི་བཅུ་གཉིས་བཟང་པོ་སོགས་ནས་རིམ་པར་བསྐོར་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་རབ་བྱུང་སོགས་ལོ་བཅུ་གཉིས་ནི་དགའ་བ། དེའི་རྗེས་ཀྱི་ལོ་བཅུ་གཉིས་བཟང་པོ་སོགས་འཆར་ཚུལ་ཀུན་ལ་དགའ་སོགས་ལྔ་པོའང་དབྱངས་དང་ལྷན་ཅིག་འཁོར་བ་དང་། དེ་བཞིན་མཁའ་རླུང་མེ་ཆུ་སའི་ཡོ

【汉语翻译】
将循环并五年循环两次。从胜生年（rab byung）等六十年中，五个元音完整出现一次，即十二年中，阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）等五个元音依次出现，这些是元音在年中出现的规律。胜生年等每一年出现一个元音，五年循环一次，因此六十年循环十二次。如此这般，一天和，十二天和，七十二天和，一百八十天和，三百六十天和，十二年中出现的规律，依次为一天和，方向和月份和，运行和年份和，六十年中出现的六种规律，如是这般五个元音，在此处将在天等中出现。无论哪个出现，都是从后面或者再次从自身开始数的第五个消失。而且最初元音各自出现是孩童，依靠各自的法之功德，如最初出生般首先出现。然后，前者变为具有光辉的青年状态，原因是，从自身开始数的第二个元音出现之时，如同孩童变为青年一般。同样，达到成熟和变为老年，依次为火和水宝藏在日夜中，第五个是成熟后死亡或消失，从自身开始数的第三个是成熟，第四个是老年，第五个是成熟圆满而消失。这些以人的身体年龄的五个阶段为例证来显示。因此，在自己名字的元音出现和青年及成熟之时，开始工作和与他人战斗等是吉祥的，后两个时期不吉祥，特别是元音消失之时开始工作则没有力量。方向和，月份运行年份中元音出现的规律也是如此。喜悦等也如前所述与元音一同出现，在方向上出现时，黑月（ कृष्ण पक्ष，kṛṣṇa pakṣa）的十二天是喜悦，其后的十二天是美好等依次轮转。同样，胜生年等十二年是喜悦，其后的十二年美好等，在所有出现的规律中，喜悦等五个也与元音一同循环，同样，空风火水地的元素

【英语翻译】
It will cycle and five years will cycle twice. From the sixty years such as the Rabjung, the five vowels appear completely once, that is, in the twelve years, the five vowels such as A (ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) appear in sequence, these are the rules of the vowels appearing in the year. One vowel appears in each year such as the Rabjung, and it cycles every five years, so it cycles twelve times in sixty years. Thus, one day and, twelve days and, seventy-two days and, one hundred and eighty days and, three hundred and sixty days and, the rules that appear in twelve years, in order, one day and, direction and month and, running and year and, the six rules that appear in sixty years, like this, the five vowels will appear here in days and so on. Whichever appears, it is the fifth one that disappears from behind or again from itself. And at first the vowels appear individually as children, relying on the merits of their own Dharma, appearing first as if they were born first. Then, the former becomes a glorious youth, because when the second vowel counted from itself appears, it is as if the child becomes a youth. Similarly, reaching maturity and becoming old, in order, fire and water treasures in the day and night, the fifth is maturity and death or disappearance, the third counted from itself is maturity, the fourth is old age, and the fifth is maturity and disappearance. These are shown by exemplifying the five stages of a person's physical age. Therefore, it is auspicious to start work and fight with others when the vowel of one's name appears and in youth and maturity, and the latter two periods are not auspicious, especially when the vowel disappears, it is powerless to start work. The rules of vowel appearance in direction and, month running year are also the same. Joy and so on also appear with the vowels as mentioned before. When appearing in the direction, the twelve days of the dark moon ( कृष्ण पक्ष，kṛṣṇa pakṣa) are joy, and the following twelve days are good and so on in sequence. Similarly, the twelve years such as Rabjung are joy, and the following twelve years are good and so on. In all the rules that appear, the five such as joy also cycle with the vowels, and similarly, the elements of space, wind, fire, water, and earth

============================================================

==================== 第 198 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཏན་དང་དེའི་དབང་གི་སྒྲ་རེག་རོ་གཟུགས་དྲི་ཡི་ཡོན་ཏན་ཀྱང་རིམ་པར་དབྱངས་ལྔ་དང་ལྷན་ཅིག་འཆར་ཞིང་འཁོར་བའམ། དེ་ལྟར་འཁོར་བའི་དབང་གིས་རང་སར་ཤར་ཞིང་ལྔ་པར་ནུབ་དྲུག་པ་ལ་སླར་ཡང་འཆར་བ་དེ་ལྟར་འཁོར་བ་སྟེ། དེ་ཡང་དགའ་བའི་ཚེས་ཁོ་ན་ལ་དཔེར་བརྗོད་ན་དགའ་བའི་ཚེས་དེར་ཨ་ཡིག་འཆར་བ་བྱིས་པའོ། །ཨི་ཡིག་ནུབ་ཅིང་། སླར་ཕྱི་ཉིན་བཟང་པོ་ལ་འཆར་རོ། །རྀ་ཡིག་རྒན་པོའོ། །ཨུ་ཡིག་དར་བབ་པོ། ལྀ་ཡིག་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཟང་པོ་ལ་ཨི་ཡིག་འཆར་བ་བྱིས་པའི་སྐབས་སུ། ཨ་ཡིག་གཞོན་ནུ་དང་། རྀ་ནུབ་པ། ལྀ་དར་བབ་སོགས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། མདོར་ན་དབྱངས་གང་ཤར་བ་དེའི་དུས་སུ་རང་ས་ནས་རིམ་པར་བྱིས་པ་སོགས་བགྲང་བས་དབྱངས་དེ་ཉིད་དབྱངས་གཞན་བཞི་པོའི་དུས་སུ་དར་བ་དང་གུད་པ་ཤེས་ལ། རང་གི་མིང་གི་དབྱངས་ནས་བྱིས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པོ་གོ་རིམ་བཞིན་བགྲང་བས། དབྱངས་ད་ལྟ་གང་ཤར་བ་དེའི་དུས་སུ་རང་གི་དབྱངས་གནས་སྐབས་ལྔ་གང་ལ་བབ་པ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་དབྱངས་ཀྱི་དར་གུད་བརྩིས་ཏེ་ལས་བརྩམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྩ་བའི་དབྱངས་ལྔ་འཆར་ཚུལ་
བཤད་ནས་སླར་ཡང་དབྱངས་སུམ་ཅུ་འཆར་ཚུལ་བཤད་པ། ཨ་སོགས་རྩ་བའི་དབྱངས་ལྔ་གང་དག་ངེས་པར་སྙིང་སྟོབས་སོགས་ཡོན་ཏན་གསུམ་མམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ་གྱིས་བསྒྱུར་བས་རྩ་བ་དང་ཡོན་ཏན་བསྒྱུར་བའི་དབྱངས་བཅོ་ལྔ་འོང་ལ། སླར་ཡང་དབྱངས་དེ་དག་རྣམས་ནི་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐུང་ངུ་དང་རིང་པོ་གཉིས་སུ་གྱུར་པས་སུམ་ཅུ་ཉིད་དེ། ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ། ཨ་ཨེ་ཨར་ཨོ་ཨལ། ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་རྣམས་དཀར་ཕྱོགས་དང་། ལཱ་ཝཱ་རཱ་ཡཱ་ཧཱ། ཨཱལ་ཨཽ་ཨཱར་ཨཻ་ཨཱ། ལཱྀ་ཨཱུ་རཱྀ་ཨཱི་ཨཱ། རྣམས་ནག་ཕྱོགས་ལ་གྲངས་བཞིན་འཆར་རོ། །ཀ་སོགས་སྡེ་པའི་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྣམས་ལ་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་དབྱངས་སུམ་ཅུ་པོ་དེ་མཐའ་དག་སྦྱར་བར་བྱ་བ་སྟེ། དབྱངས་ཐུང་ངུ་རྣམས་དང་དབྱངས་ཐུང་ངུ་ལྡན་པའི་གསལ་བྱེད་རྣམས་ནི་འདིར་ཡང་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ལ་འཆར་པར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ལྟར་རྩ་བའི་དབྱངས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ལྔ་ཡི་དབྱེ་བས་སོ། །དབྱངས་རིང་པོ་དང་དབྱངས་རིང་པོས་བརྗོད་པའི་གསལ་བྱེད་རྣམས་ནི་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ལ་ཤིན་ཏུ་ངེས་པར་འཆར་བར་འགྱུར་ཏེ་ལྷོ་བགྲོད་དུ་ཐུང་ངུ་སྤྲོ༷་བ་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་དང་བྱང་བགྲོད་དུ་རིང་པོ་བསྡུ་བའི་རིམ་པའི་སྦྱོར་བས་སོ། །ཞེས་པ་ཚེས་ཞག་ལ་འཆར་བའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །སྔར་ཚིགས་བཅད་བརྒྱད་པར་གསལ་བྱེད་རྣམས་རང་བཞིན་

【汉语翻译】
同樣地，聲音、觸覺、味覺、形狀、氣味的功德，也次第與五元音一同顯現和輪轉。如此輪轉的力量，在自身位置顯現，第五個消失，第六個再次顯現，如此輪轉。例如，僅以喜悅日為例，喜悅日那天，阿字（藏文：ཨ་，梵文天城體：अ，梵文羅馬擬音：a，漢語字面意思：阿）顯現為孩童。伊字（藏文：ཨི་，梵文天城體：इ，梵文羅馬擬音：i，漢語字面意思：伊）消失，隔天吉祥日再次顯現。日字（藏文：རྀ་，梵文天城體：ऋ，梵文羅馬擬音：ṛ，漢語字面意思：熱）為老人。烏字（藏文：ཨུ་，梵文天城體：उ，梵文羅馬擬音：u，漢語字面意思：烏）為壯年。利字（藏文：ལྀ་，梵文天城體：ऌ，梵文羅馬擬音：ḷ，漢語字面意思：利）變為青年。同樣地，吉祥日伊字（藏文：ཨི་，梵文天城體：इ，梵文羅馬擬音：i，漢語字面意思：伊）顯現為孩童之時，阿字（藏文：ཨ་，梵文天城體：अ，梵文羅馬擬音：a，漢語字面意思：阿）為青年，日字（藏文：རྀ་，梵文天城體：ऋ，梵文羅馬擬音：ṛ，漢語字面意思：熱）消失，利字（藏文：ལྀ་，梵文天城體：ऌ，梵文羅馬擬音：ḷ，漢語字面意思：利）為壯年等，應當知曉。總之，哪個元音顯現之時，從自身位置次第數孩童等，就能知曉該元音在其他四個元音之時的興盛和衰退。從自己名字的元音開始，按順序數孩童等五個，就能知曉現在哪個元音顯現之時，自己的元音暫時落在哪個位置，計算元音的興衰，然後開始行動。如此講述了五個根本元音的顯現方式，再次講述三十個元音的顯現方式。阿等五個根本元音，必定被勇猛等三種功德，或者身語意三者轉化，因此會出現根本和功德轉化的十五個元音。再次，這些元音變成方便智慧的形態，分為短和長兩種，總共就是三十個。阿伊日烏利（藏文：ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་，梵文天城體：अ इ ऋ उ ऌ，梵文羅馬擬音：a i ṛ u ḷ，漢語字面意思：阿伊熱烏利），阿埃阿爾奧阿爾（藏文：ཨ་ཨེ་ཨར་ཨོ་ཨལ།，梵文天城體：अ ए अर् ओ अल，梵文羅馬擬音：a e ar o al，漢語字面意思：阿埃阿爾奧阿爾），哈亞拉瓦拉（藏文：ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་，梵文天城體：ह य र व ल，梵文羅馬擬音：ha ya ra va la，漢語字面意思：哈亞拉瓦拉）等屬於白方。拉哇拉亞哈（藏文：ལཱ་ཝཱ་རཱ་ཡཱ་ཧཱ།，梵文天城體：ला वा रा या हा，梵文羅馬擬音：lā vā rā yā hā，漢語字面意思：拉哇拉亞哈），阿爾奧阿爾埃阿（藏文：ཨཱལ་ཨཽ་ཨཱར་ཨཻ་ཨཱ།，梵文天城體：आल औ आर ऐ आ，梵文羅馬擬音：āla au āra ai ā，漢語字面意思：阿爾奧阿爾埃阿），利烏日伊阿（藏文：ལཱྀ་ཨཱུ་རཱྀ་ཨཱི་ཨཱ།，梵文天城體：ऌ ऊ ऋ ई आ，梵文羅馬擬音：ḷ ū ṛ ī ā，漢語字面意思：利烏日伊阿）等屬於黑方，按照數量顯現。應當將卡等三十個組字母，以自性功德的力量，全部與這三十個元音結合。短元音和帶有短元音的輔音，在這裡也將顯現在白方，這是由於根本元音的五種分類。長元音和用長元音表達的輔音，必定會顯現在黑方，這是由於向南行進時，產生短元音擴展的次第，以及向北行進時，長元音收縮的次第的結合。以上是關於在日期和日子中顯現的權力。之前在第八節中，輔音的自性

【英语翻译】
Similarly, the qualities of sound, touch, taste, form, and smell also appear and revolve together with the five vowels in sequence. Due to the power of such rotation, they appear in their own positions, disappear in the fifth, and reappear in the sixth, thus rotating. For example, taking only the joyful day as an example, on that joyful day, the letter A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, Chinese literal meaning: A) appears as a child. The letter I (Tibetan: ཨི་, Sanskrit Devanagari: इ, Sanskrit Roman transliteration: i, Chinese literal meaning: I) disappears, and reappears on the auspicious day of the following day. The letter Ṛ (Tibetan: རྀ་, Sanskrit Devanagari: ऋ, Sanskrit Roman transliteration: ṛ, Chinese literal meaning: Re) is an old person. The letter U (Tibetan: ཨུ་, Sanskrit Devanagari: उ, Sanskrit Roman transliteration: u, Chinese literal meaning: Wu) is a mature person. The letter Ḷ (Tibetan: ལྀ་, Sanskrit Devanagari: ऌ, Sanskrit Roman transliteration: ḷ, Chinese literal meaning: Li) becomes a youth. Similarly, when the letter I (Tibetan: ཨི་, Sanskrit Devanagari: इ, Sanskrit Roman transliteration: i, Chinese literal meaning: I) appears as a child on an auspicious day, the letter A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, Chinese literal meaning: A) is a youth, the letter Ṛ (Tibetan: རྀ་, Sanskrit Devanagari: ऋ, Sanskrit Roman transliteration: ṛ, Chinese literal meaning: Re) disappears, and the letter Ḷ (Tibetan: ལྀ་, Sanskrit Devanagari: ऌ, Sanskrit Roman transliteration: ḷ, Chinese literal meaning: Li) is a mature person, and so on, it should be known. In short, when any vowel appears, by counting from one's own position in sequence as child, etc., one can know the prosperity and decline of that vowel at the time of the other four vowels. Starting from the vowel of one's own name, counting the five, such as child, etc., in order, one can know which of the five temporary positions one's own vowel falls into at the time when the current vowel appears, calculate the rise and fall of the vowels, and then begin to act. Thus, the manner of appearance of the five root vowels has been explained, and again the manner of appearance of the thirty vowels is explained. The five root vowels, such as A, are certainly transformed by the three qualities such as courage, or by the three of body, speech, and mind, so fifteen vowels of root and quality transformation will appear. Again, these vowels become the form of skillful means and wisdom, divided into two types, short and long, and in total there are thirty. A I Ṛ U Ḷ (Tibetan: ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་, Sanskrit Devanagari: अ इ ऋ उ ऌ, Sanskrit Roman transliteration: a i ṛ u ḷ, Chinese literal meaning: A I Re U Li), A E Ar O Al (Tibetan: ཨ་ཨེ་ཨར་ཨོ་ཨལ།, Sanskrit Devanagari: अ ए अर् ओ अल, Sanskrit Roman transliteration: a e ar o al, Chinese literal meaning: A Ai Ar Ou Al), Ha Ya Ra Va La (Tibetan: ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་, Sanskrit Devanagari: ह य र व ल, Sanskrit Roman transliteration: ha ya ra va la, Chinese literal meaning: Ha Ya Ra Wa La) etc. belong to the white side. Lā Vā Rā Yā Hā (Tibetan: ལཱ་ཝཱ་རཱ་ཡཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ला वा रा या हा, Sanskrit Roman transliteration: lā vā rā yā hā, Chinese literal meaning: La Wa Ra Ya Ha), Āl Au Ār Ai Ā (Tibetan: ཨཱལ་ཨཽ་ཨཱར་ཨཻ་ཨཱ།, Sanskrit Devanagari: आल औ आर ऐ आ, Sanskrit Roman transliteration: āla au āra ai ā, Chinese literal meaning: Al Ou Ar Ai A), Ḷ Ū Ṛ Ī Ā (Tibetan: ལཱྀ་ཨཱུ་རཱྀ་ཨཱི་ཨཱ།, Sanskrit Devanagari: ऌ ऊ ऋ ई आ, Sanskrit Roman transliteration: ḷ ū ṛ ī ā, Chinese literal meaning: Li Wu Ri Yi A) etc. appear on the black side according to the number. All thirty group letters, such as Ka, should be combined with these thirty vowels by the power of their own nature and qualities. Short vowels and consonants with short vowels will also appear here on the white side, due to the five divisions of the root vowel itself. Long vowels and consonants expressed with long vowels will definitely appear on the black side, due to the combination of the sequence of generating the expansion of short vowels when moving south, and the sequence of contracting long vowels when moving north. This is about the power of appearing on dates and days. Previously, in the eighth verse, the nature of the consonants

============================================================

==================== 第 199 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་དབྱངས་དང་། ཡོན་ཏན་དང་འཕེལ་བ་དང་། ཡ་ཎ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱེ་བ་སྟོང་བརྒྱད་ཅུར་བཤད་པ་ནི་ཉི་ཁྱིམ་འཕོ་བའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ས་བོན་དུ་བསྟན་པ་སྟེ། ལྷོར་བགྲོད་ཀྱི་ས་བོན་རྣམས་སྐྱེ་རིམ་དང་མཐུན་པར་དབྱངས་ལུགས་འབྱུང་དང་། བྱང་བགྲོད་ཀྱི་ས་བོན་རྣམས་སྡུད་རིམ་དང་མཐུན་པར་དབྱངས་ཡིག་ལུགས་ལས་ལྡོག་པའི་སྒོ་ནས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་དུས་སྦྱོར་བརྟག་པ་གསུངས་པ། ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་གྱི་རྒྱུ་སྐར་དག་གི་གནས་སམ་ཡུལ་གྱི་ཆུ་ཚོད་མཁའ་མིག་རྒྱལ་པོ་ལས་རྒྱུ་སྐར་རེ་རེའི་ཡུལ་གྱི་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་
ལ་རྐང་པ་བཞིར་བྱས་པའི་དང་པོ་ཆུ་ཚོད་བཅོ་ལྔ། གཉིས་པ་སུམ་ཅུ། གསུམ་པ་ཞེ་ལྔ། བཞི་པ་དྲུག་ཅུའི་བར་ལ་རྒྱུ་སྐར་གྱི་རྐང་པ་བཞིའོ། །དེ་འདྲའི་རྐང་པ་དགུ་རེ་ཁྱིམ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བས། ཐ་སྐར་དང་བྲ་ཉེའི་རྐང་པ་བཞི་དང་། སྨིན་དྲུག་གི་རྐང་པ་དང་པོའི་བར་ནི་ལུག་གི་ཁྱིམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྐང་པ་གཅིག་དང་བཅས་པའི་སྐར་མ་གཉིས་ཀྱིས་ཁྱིམ་རེ་རྫོགས་པ་ཡི་ཁྱིམ་རེ་རེ་ས་འདིར་འཆར་བའི་དུས་དེ་ལ་དུས་སྦྱོར་ཞེས་བྱ་སྟེ། དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་པོ་དེ་དག་ཉིན་ཞག་གཅིག་ལ་འཆར་བས་ན་སྤྱི་ཁྱབ་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དུས་སྦྱོར་དེ་ལ་གསལ་བར་མདའ་ཡི་ཆུ་ཚོད་དེ་ལྔ་ཡི་ཚད་ཅན་གྱི་ཉི་མའི་ཞེས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དུས་སྦྱོར་གང་ཞིག་རྒྱུ་སྐར་གྱི་རྐང་པ་ཆ་དགུ་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ལུག་གི་དུས་སྦྱོར་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་རྣམས་ཀྱང་འདིར་ནི། རང་བཞིན་གསུམ་སྟེ། བརྟན་པ་དང་། གཡོ་བ་དང་། ཤིན་ཏུ་མཉམ་པའམ། བར་མ་གསུམ་མོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ན། ལུག་དང་ཀརྐ་ཊ་དང་སྲང་དང་ཆུ་སྲིན་བཞི་པོ་འདིར་ནི་གཡོ་བ་དག་སྟེ་རྡུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཅན་ནོ། །སྔ་མ་དེ་དག་ལས་གཉིས་པ་གླང་སེང་སྡིག་བུམ་བཞི་པོ་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཅན་བརྟན་པའོ། །ལྷག་མ་གཞན། འཁྲིག་པ་བུ་མོ་གཞུ་དང་ཉ་བཞི་ནི། བརྟན་གཡོ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་མུན་པའི་ཡོན་ཏན་ཅན་ནོ། །དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་པོ་དེ་དག་ཉིན་དང་མཚན་མོའི་དུས་སུས་ཡི་སྟེང་དུ་རྟག་པ་ཉིད་དུ་འཆར་ཏེ་གོ་ལ་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་སོ། །དུས་སྦྱོར་གཡོ་བ་འཆར་བའི་དུས་སུ་ལས་དོན་ཅི་འདྲ་འདྲི་བ་བྱུང་ན་བྱ་བ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་བོ། །བརྟན་པ་རྣམས་ལ་བརྟན་པ། བར་མ་རྣམས་ལ་མྱུར་བུལ་འབྲིང་པོ་ཙམ་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་དུས་སྦྱོར་གྱི་འབྲས་རྩིས་རྣམས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་ལ་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་འཆར་བ་དེ་ཡང་ཡུད་ཙམ་ས

【汉语翻译】
关于声音、功德和发展，以及由“呀”、“纳”等划分的八十万，这被阐述为太阳宫移动方向的种子。南行之种子，与生起次第相符，产生声音规律；北行之种子，与收摄次第相符，从声音文字规律的角度相反地阐述。之后，讲述了时轮结合的考察。二十七星宿的位置或场所的时间，从《虚空之眼国王》中，每个星宿的场所时间六十，分为四步，第一步十五个时辰，第二步三十个时辰，第三步四十五个时辰，第四步六十个时辰，是星宿的四步。像这样的九步变成一个宫。因此，娄宿和昴星团的四步，以及毕宿第一步之间，是白羊宫。同样，包含一步的两颗星宿完成一个宫，每个宫出现在此地的时间，称为时轮结合。这十二个时轮结合在一个昼夜中显现，因此，从普遍的角度来说，时轮结合清晰地表明，箭的时辰是五个单位的太阳，即十二时轮结合中的任何一个，都是星宿的九分之一步。像这样，白羊宫的时轮结合等等，在这里有三种自性：稳定、移动和非常平等或中间。那是怎样的呢？白羊宫、巨蟹宫、天秤宫和摩羯宫这四个是移动的，具有尘埃的性质。从之前的那些宫位开始，金牛宫、狮子宫、天蝎宫和宝瓶宫这四个具有勇猛的性质，是稳定的。剩下的，双子宫、室女宫、人马宫和双鱼宫这四个，具有稳定和移动两种自性，具有黑暗的性质。这十二个时轮结合，在白天和夜晚的时间里，恒常地显现在须弥山顶上，这是由于星球运行的缘故。在移动的时轮结合显现的时候，如果询问任何事务，事情会迅速成功。对于稳定的宫位来说是稳定的，对于中间的宫位来说，会变成中等速度。因此，也要了解时轮结合的果算等等。像这样，六十个时辰显现十二个时轮结合，那也是短暂的

【英语翻译】
Regarding the sounds, qualities, and development, and the eight hundred thousand divided by "ya," "na," etc., this is explained as the seed of the direction of the sun's house movement. The seeds of southward movement, in accordance with the order of generation, produce sound rules; the seeds of northward movement, in accordance with the order of absorption, are explained from the perspective of the sound and letter rules in reverse. Then, the examination of the Kalachakra combination is explained. The position or place time of the twenty-seven constellations, from the 'King of the Eye of Space,' the place time of each constellation is sixty, divided into four steps, the first step is fifteen hours, the second step is thirty hours, the third step is forty-five hours, and the fourth step is sixty hours, which are the four steps of the constellation. Nine such steps become one house. Therefore, the four steps of Krittika and Bharani, and between the first step of Rohini, is the house of Aries. Similarly, two constellations including one step complete one house, and the time when each house appears in this place is called the Kalachakra combination. These twelve Kalachakra combinations appear in one day and night, therefore, from a general point of view, the Kalachakra combination clearly shows that the hour of the arrow is the sun of five units, that is, any one of the twelve Kalachakra combinations is the nine-part step of the constellation. Like this, the Kalachakra combination of Aries, etc., here have three natures: stable, moving, and very equal or intermediate. How is that? Aries, Cancer, Libra, and Capricorn, these four are moving, possessing the quality of dust. Starting from the previous houses, Taurus, Leo, Scorpio, and Aquarius, these four possess the quality of courage and are stable. The remaining, Gemini, Virgo, Sagittarius, and Pisces, these four have both stable and moving natures, possessing the quality of darkness. These twelve Kalachakra combinations constantly appear on the top of Mount Sumeru during the day and night, due to the movement of the planets. When the moving Kalachakra combination appears, if any matter is inquired, things will succeed quickly. It is stable for the stable houses, and it will become medium speed for the intermediate houses. Therefore, one should also know the results of the Kalachakra combination, etc. Like this, the twelve Kalachakra combinations appear in sixty hours, which is also brief.

============================================================

==================== 第 200 段 ====================
【原始藏文】
ུམ་ཅུ་དང་། ཐུན་ཚོད་བརྒྱད་དང་དུས་སྦྱོར་ཕྱེད་པ་ཉེར་བཞི་ལ་སོགས་པའི་དུས་ཀྱི་ཆ་དུ་མའི་རྣམ་པ་དང་
ལྡན་པ་ལས། དེ་ལ་ཡུད་ཙམ་ཞེས་པ་ཆུ་ཚོད་གཉིས་རེའི་ཡུན་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་ཞག་གཅིག་ལ་ཡུད་ཙམ་སུམ་ཅུ་རྣམས་སུ་ཡོད་པ་དང་། ཉིན་ཞག་གཅིག་གི་དུས་ལ་ཆུ་ཚོད་དག་ཀྱང་དྲུག་ཅུ་ཁོ་ན་སྟེ་དེ་ལས་ཆད་པ་དང་ལྷག་པ་ཡང་མེད་དོ། །ཡུད་ཙམ་སུམ་ཅུ་ལ་དབྱངས་ཡིག་འཆར་བའི་ཚུལ་ནི། གོང་དུ་ཚེས་ལ་འཆར་བའི་དབྱངས་སུམ་ཅུ་བཤད་པ་དེ་ཁོ་ན་ལྟར། དང་པོར་རང་ཚེས་གང་ཡིན་ཀྱི་དབྱངས་དེ་ནས་མགོ་བརྩམ་སྟེ་སུམ་ཅུའི་དབྱངས་རྣམས་ཉིན་ཞག་གཅིག་ལ་འདིར་ནི་འཆར་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་དེ་ཡུད་ཙམ་དང་ཡུད་ཙམ་རེ་རེ་དག་ལ་རིམ་བཞིན་འཆར་བའོ། །ཀ་སོགས་སྡེ་པའི་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་པོ་ཆུ་ཚོད་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་འཆར་བར་འགྱུར་ཏེ། གཡོན་པའི་དུས་སྦྱོར་ལ་ཐུང་ངུ་དང་གཡས་ལ་རིང་པོ་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་ཡི་གེ་དྲུག་ཅུ་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་ལ་འཆར་བར་འགྱུར་རོ། །ཚེས་ཞག་གི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་ཟླ་བའི་ཆ་ཡི་ཞག་དེའི་དབུས་སུ་ཚེས་ཞག་གི་ཆ་སུམ་ཅུར་བྱས་པའི་ཚེས་ཀྱི་ཆ་ལ་ཡུད་ཙམ་རེ་བྱས་ཏེ། དེ་ལ་རང་ཚེས་ཀྱི་ཡི་གེ་སྔར་བཤད་ལས་བརྩམ་ནས་དབྱངས་སུམ་ཅུ་འཆར་བར་བརྗོད་དེ། དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་གཅིག་ལ་ཨ། གཉིས་པར་ཨི་སོགས་ནས། ཉ་ལ་ལ་ཡིག་འཆར་ཞིང་སོ་སོའི་ཚེས་ཀྱི་དབྱངས་དེ་ནས་མགོ་བརྩམ་སྟེ་དབྱངས་སུམ་ཅུ་སྤྲོ་བའི་རིམ་པས་ཚེས་དེའི་ཆ་ལ་འཆར་རོ། །ནག་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་གཅིག་ལ་ལཱ། གཉིས་པར་ཝཱ་སོགས་ནས། སྟོང་ལ་ཨཱ་འཆར་བའི་བར་དུ་གོང་བཤད་བཞིན་ལ། སོ་སོའི་ཚེས་ཞག་དེར་རང་ཚེས་ཀྱི་ཡི་གེས་མགོ་དྲངས་ནས་དབྱངས་སུམ་ཅུ་སྡུད་པའི་རིམ་པ་སྟེ་ལུགས་ལྡོག་ཏུ་འཆར་བར་འགྱུར་རོ། །དབྱངས་དེ་དག་ནུབ་པ་དག་ཀྱང་ཡུད་ཙམ་གྱི་ཆ་དེ་ཉིད་ལ་རྩི་བར་བྱ་སྟེ། དབྱངས་གང་ཤར་བ་དེ་ནས་བགྲང་བས་བཅུ་དྲུག་པའི་དུས་སུ་ནུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དཀར་པོའི་ཚེས་གཅིག་ལ་ཤར་བ་སྟེ་ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་ལ་ནུབ་པ་དང་།
དཀར་པོའི་ཚེས་གཉིས་ལ་ཤར་བ་དེ་ནག་པོའི་ཚེས་གཉིས་ལ་ནུབ་པ་ལ་སོགས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྟོང་པ་མཁའ་དང་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་ས་རྣམས་དག་ཀྱང་ཨ་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་ནི་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཁམས་སམ་རིགས་ཡིན་ནོ། །ཨ་ཐུང་སྒྲ་གཅན་དང་ཨཱ་རིང་དུས་མེ་དང་། ཨི་ཐུང་རིང་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ། རྀ་ཐུང་རིང་དག་ཟླ་སྐྱེས་དང་མིག་དམར། ཨུ་ཐུང་རིང་པ་སངས་དང་བླ་མ། ལྀ་ཐུང་རིང་དག་རིམ་བཞིན་མཇུག་རིངས་དང་སྤེན་པ་ནི་འདིར་དབྱངས་

【汉语翻译】
以及三十，八个“突”（藏文：ཐུན།，音译，时间单位），以及二十四个半个时辰等多种时间单位的形态。
其中，“玉暂”（藏文：ཡུད་ཙམ།，音译，时间单位）是指两个小时的时长，这样算来，一天有三十个“玉暂”。一天的时间也只有六十个“觉”（藏文：ཆུ་ཚོད།，音译，小时），既不会减少也不会增加。三十个“玉暂”显现元音字母的方式是：就像前面所说的在日期上显现的三十个元音一样。首先从自己所在日期的元音开始，三十个元音在一个昼夜里会依次显现，每个“玉暂”依次显现。ka等组的三十个字母会很好地在各个小时里显现，通过将左边的时辰分为短音，右边的时辰分为长音，六十个字母会在六十个时辰里显现。以日期为基准，将一个月的日期分为三十个部分，每个日期部分对应一个“玉暂”。然后，从前面所说的自己所在日期的字母开始，宣说三十个元音的显现。白分月的初一显现ཨ（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写，汉语：a），初二显现ཨི（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写，汉语：i）等，十五显现ལ（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写，汉语：la），从各自日期的元音开始，以三十个元音扩展的顺序，在该日期的部分显现。黑分月的初一显现ལཱ（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写，汉语：lā），初二显现ཝཱ（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写，汉语：vā）等，直到三十显现ཨཱ（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写，汉语：ā）为止，如前所述。在各自的日期里，从自己所在日期的字母开始，以三十个元音收摄的顺序，即逆向的顺序显现。这些元音的隐没也应该按照“玉暂”的部分来计算，从哪个元音显现开始数，到第十六个时辰就会隐没。白分月初一显现，黑分月初一隐没；
白分月初二显现，黑分月初二隐没，等等，应该这样理解。空、风、火、水、土等也都是ཨ（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写，汉语：a）等五个元音的界或种类。
短音ཨ（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写，汉语：a）代表罗睺星，长音ཨཱ（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写，汉语：ā）代表劫火，短音ཨི（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写，汉语：i）和长音ཨཱི（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写，汉语：ī）代表月亮和太阳，短音རྀ（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写，汉语：ṛ）和长音རཱྀ（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写，汉语：ṝ）代表水星和火星，短音ཨུ（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写，汉语：u）和长音ཨཱུ（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写，汉语：ū）代表金星和上师，短音ལྀ（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写，汉语：ḷ）和长音ལཱྀ（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写，汉语：ḹ）依次代表计都星和土星，这里是元音。

【英语翻译】
And thirty, eight 'thun' (Tibetan: ཐུན།, transliteration, unit of time), and twenty-four and a half 'dus sbyor' (Tibetan: དུས་སྦྱོར།, transliteration, unit of time), etc., possessing various forms of time units.
Among these, 'yud tsam' (Tibetan: ཡུད་ཙམ།, transliteration, unit of time) refers to a duration of two hours. Thus, there are thirty 'yud tsam' in a day. The time of a day and night is only sixty 'chu tsod' (Tibetan: ཆུ་ཚོད།, transliteration, hours), neither less nor more. The way the vowel letters appear in the thirty 'yud tsam' is: just like the thirty vowels that appear on the dates as mentioned earlier. First, starting from the vowel of whatever one's own date is, the thirty vowels will appear here in one day and night, each 'yud tsam' appearing in sequence. The thirty letters of the ka group, etc., will appear very well in the hours. By dividing the left time into short sounds and the right into long sounds, the sixty letters will appear in the sixty hours. Taking the date as the basis, dividing the date of the month into thirty parts, with each date part corresponding to a 'yud tsam'. Then, starting from the letter of one's own date as mentioned earlier, it is said that thirty vowels will appear. On the first day of the white fortnight, ཨ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese: a) appears; on the second day, ཨི (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese: i) etc.; on the fifteenth, ལ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese: la) appears. Starting from the vowel of each date, the thirty vowels appear in the order of expansion in that date's part. On the first day of the black fortnight, ལཱ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese: lā) appears; on the second day, ཝཱ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese: vā) etc., until the thirtieth, ཨཱ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese: ā) appears, as mentioned before. On each date, starting from the letter of one's own date, the thirty vowels appear in the order of contraction, that is, in reverse order. The disappearance of these vowels should also be calculated according to the part of the 'yud tsam'. Counting from which vowel appears, it will disappear at the sixteenth hour.
What appears on the first day of the white fortnight disappears on the first day of the black fortnight; what appears on the second day of the white fortnight disappears on the second day of the black fortnight, and so on, it should be understood. Emptiness, space, wind, fire, water, and earth are also the elements or categories of the five vowels, such as ཨ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese: a), etc.
The short ཨ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese: a) represents Rahu, the long ཨཱ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese: ā) represents the fire of the eon, the short ཨི (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese: i) and long ཨཱི (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese: ī) represent the moon and the sun, the short རྀ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese: ṛ) and long རཱྀ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese: ṝ) represent Mercury and Mars, the short ཨུ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese: u) and long ཨཱུ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese: ū) represent Venus and the Guru, the short ལྀ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese: ḷ) and long ལཱྀ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese: ḹ) represent Ketu and Saturn respectively, here are the vowels.

============================================================

==================== 第 201 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་ཀྱི་ལྷག་པའི་ལྷ་ཡིན་ནོ། །སྔར་བརྗོད་པ་ལྟར་གྱི་དུས་སྦྱོར་རེ་རེ་དེ་ལ་ཉིན་དང་མཚན་མོའི་དབང་གིས་ཆུ་ཚོད་ལྔ་ཡོད་པ་དེ་ལ་རང་བདག་གི་གཟའ་ཤར་བ་རྣམས་ནི་སྐབས་དེ་དང་དེའི་དུས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། ལྔ་པོ་དེ་ཡི་དབུས་སུ་དབྱངས་གང་བྱུང་བའི་བདག་པོའི་གཟའ་ཞེས་བྱ་བ་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ཡི་དུས་ཡིན་པས། གཟའ་དེ་ཡིས་ཞེས་དེ་ཡི་དུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ས་སོགས་འབྱུང་ཁམས་དང་གཟའ་ཡི་ཁམས་དང་མཚུངས་པའི་ལས་རྣམས་དེ་དུས་ཤར་བའི་དབྱངས་དེའི་མིང་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ལྟར་བྱས་ན་འབྲས་བུ་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ། །དོན་དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་སྣ་བུག་གཡོན་པ་དག་ནས་རྐྱང་མ་ཁུ་བ་ཐབས་ཀྱི་ཆར་གྱུར་པའི་ཆ་ནས་ཐུང་ངུའི་དབྱངས་རྣམས་འདིར་ནི་འཆར་བར་འགྱུར་ཏེ་ཨ་ལ་སོགས་པ་རིམ་པར་ལྀའི་བར་དུའོ། །གཡས་པ་རོ་མ་རྡུལ་ཉི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆར་གྱུར་པ་ནས་ཀྱང་གཞན་དབྱངས་རིང་པོ་ལྔ་པོ་ལཱྀ་ནས་ཨཱའི་བར་དུ་རིམ་མིན་དུ་འཆར་བ་དག་གོ། གཡོན་པའི་དུས་སྦྱོར་ལ་སྟོང་པ་ལ་སོགས་ཁམས་ལྔ་ཡི་དེ་ཉིད་སྐྱེད་རིམ་གྱིས་འཆར་བ་དག་དང་དེའི་བདག་པོ་གཟའ་ཡི་ཚོགས་རྒྱུ་བ་སྒྲ་གཅན་ལ་སོགས་པ་བསོད་ནམས་ཀྱི་གཟའ་མཐའ་དག་སྟེ། སྟོང་པའི་བདག་པོ་སྒྲ་གཅན་དང་། རླུང་གི་བདག་པོ་ཟླ་བ། མི་ཡི་བདག་པོ་ལྷག་པ། ཆུ་ཡི་བདག་པོ་པ་སངས། ས་ཡི་བདག་པོ་མཇུག་རིངས་ཏེ་འདི་ཡི་དུས་སུ་ཞི་བ་དང་
རྒྱས་པའི་ལས་རྣམས་བསྒྲུབ་པ་དགེ་ལ། མཇུག་རིངས་ཀྱང་གཡོན་གྱི་ཡན་ལག་ལས་བྱུང་བའི་ལུས་ཀྱི་དབང་དུ་ཞི་བ་བསོད་ནམས་ཀྱི་གཟར་སྐབས་འདིར་ངེས་པར་འགྱུར་རོ།།14ཁྱད་པར་ལས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་པོ་རང་གི་མིང་ཐོག་གི་དབྱངས་འཆར་བ་དང་འགྲིགས་པས་བསྒྲུབ་ན་ཚེགས་ཆུང་ངུས་འབྲས་བུ་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །གཡས་ཀྱི་དུས་སྦྱོར་ལ་དེ་ཉིད་ལྔ་ནི་འཛིན་མ་སྟེ་ས་ལ་སོགས་པ་ལྔ་སྡུད་རིམ་གྱིས་འཆར་བ་དང་བདག་པོའི་གཟའ་ཡི་ཚོགས་ནི་ངེས་པར་ཉི་མའི་བུ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ས་ལ་སྤེན་པ། ཆུ་ལ་ཕུར་བུ། མེ་ལ་མིག་དམར། རླུང་ལ་ཉི་མ། མཁའ་ལ་དུས་མེ་འཆར་བའི་ཚེ་ཞི་ལས་ལ་མི་ལེགས་ཤིང་དྲག་པོའི་ལས་ལ་བཟང་ངོ་། །ཕུར་བུ་ཡང་སྐབས་གཞན་དུ་བསམ་པའི་དབང་གིས་ཞི་བ་དང་བསོད་ནམས་ཀྱི་གཟར་གཏོགས་པ་ཡོད་ཀྱང་སྐབས་འདིར་གཡས་ཀྱི་ཡན་ལག་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་དྲག་གཟར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་གཡས་ཀྱི་ཁྱིམ་རྣམས་མི་མཉམ་པ་དང་ཕོ་དང་དྲག་པོ་དང་། གཡོན་ཁྱིམ་རྣམས་དེ་ལས་ལྡོག་པའོ། །འདི་དག་ནང་ང་གི

【汉语翻译】
是所有这些之上的神。如前所述，每个时辰都因白天和夜晚而有五个小时，在那个时候，当自主星升起时，就应该在那个时候进行修持。在这五个时辰的中间，无论出现什么元音，被称为该元音的主星的时辰都是强大的时辰。因此，那颗星，通过那个时辰，坛城、地等元素，以及与星的元素相对应的行为，都应该由那时升起的元音的名字来完成，如果这样做，就会有结果。为了更详细地解释这个意义，从左鼻孔，当单独的精液变成方便的雨水时，短元音将在这里出现，即从阿到里依次出现。从右鼻孔，当罗摩原子变成智慧的雨水时，其他的五个长元音，从里到阿依次出现。在左边的时辰中，空性等五种元素以产生的顺序出现，以及它们的主星的集合，即罗睺等所有吉祥的星：空性的主是罗睺，风的主是月亮，人的主是水星，水的主是金星，地的住是彗星，在这个时辰进行寂静和增长的活动是吉祥的。彗星也是从左边的肢体产生的身体的力量，寂静和吉祥的星在这个时候肯定会出现。14特别是，如果修行者以与自己名字的元音相一致的方式进行修行，那么只需付出很小的努力就能获得巨大的成果。在右边的时辰中，那五个，即地等五个，以聚集的顺序出现，而主星的集合肯定是太阳之子等：地是土星，水是木星，火是火星，风是太阳，当虚空出现时，对寂静的活动不好，但对猛烈的活动好。木星在其他时候也被认为是寂静和吉祥的星，但在这里，由于它来自右边的肢体，所以变成了猛烈的星。因此，右边的宫位是不平衡的、阳性的和猛烈的，而左边的宫位则与此相反。这些都在里面。

【英语翻译】
Is the supreme deity of all of these. As previously stated, each time division has five hours due to day and night, and at that time, when the self-owned planet rises, one should practice at that particular time. In the middle of those five, whichever vowel arises, the time of the lord planet of that vowel is said to be a powerful time. Therefore, that planet, through the door of that time, the mandala, the elements such as earth, and the actions corresponding to the element of the planet, should be accomplished by those named after the vowel that arises at that time, and if done in that way, there will be results. To explain that meaning in more detail, from the left nostril, when the single semen becomes the rain of skillful means, the short vowels will appear here, that is, from A to ḷi in order. From the right, when the atom of Roma becomes the rain of wisdom, the other five long vowels, from ḹ to Ā, appear in non-sequential order. In the time division of the left, the five elements such as emptiness appear in the order of arising, and the collection of planets that are their lords, such as Rahu, are all auspicious planets: the lord of emptiness is Rahu, the lord of wind is the Moon, the lord of man is Mercury, the lord of water is Venus, and the lord of earth is comets, it is virtuous to accomplish peaceful and increasing activities at this time. Comets are also the power of the body arising from the limb of the left, and the peaceful and auspicious stars will definitely appear at this time. 14 In particular, if the practitioner practices in accordance with the vowel at the beginning of his own name, he will achieve great results with little effort. In the time division of the right, those five, namely the five such as earth, appear in the order of gathering, and the collection of lord planets is definitely the sons of the sun, etc.: earth is Saturn, water is Jupiter, fire is Mars, wind is the Sun, and when space-fire arises, it is not good for peaceful activities, but good for violent activities. Jupiter is also considered a peaceful and auspicious planet at other times, but here, because it arises from the limb of the right, it becomes a violent planet. Therefore, the houses of the right are uneven, masculine, and violent, while the houses of the left are the opposite of that. These are inside.

============================================================

==================== 第 202 段 ====================
【原始藏文】
་འཕོ་བའི་དུས་སྦྱོར་དང་བསྟུན་ན་ཆེས་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་དང་ལྡན་ལ། དེ་ལྟར་མི་ནུས་པས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཡང་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་འཆར་བའི་དུས་སྦྱོར་གྱི་དུས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་དང་། བདག་པོའི་གཟའ་ཡི་གནས་ཆུ་ཚོད་ལྔ་དང་མཉམ་པ་སྟེ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་འཆར་བའི་དབྱངས་གསལ་བྱེད་དང་བཅས་པ་དག་ནི་ལེགས་པར་བརྩིས་ནས་ཆེད་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་འདི་དག་གི་གནད་ཚུལ་བཞིན་ཤེས་ཤིང་དང་དུ་བླངས་ན་ལས་བསྒྲུབ་པ་དོན་ཡོད་པར་བྱེད་པའི་མན་ངག་ཟབ་མོ་འབྲས་རྩིས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་སྙིང་དང་སྲོག་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །སྣ་བུག་གཡས་གཡོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་དང་གཟའ་བཅུའི་དུས་སྦྱོར་འཆར་བ་དེ་ལས། གཡུལ་གྱི་སླད་དུ་དྲིས་ན་འབྲས་བུ་ལུང་སྟོན་
ཚུལ་གསུངས་པ། གང་ཞིག་གིས་དུས་སྦྱོར་འདི་དག་ཤར་བའི་དུས་སུ་དྲིས་ན་འདི་ལྟར་ལུང་སྟོན་ཏེ། གཡུལ་རྒྱལ་ཕམ་གྱི་སླད་དུ་ཡིན་ན་འདྲི་བ་པོའི་ཕྱོགས་གང་གི་མིང་དང་པོར་སྨྲོས་པ་སོགས་ནི་འཆི་བར་འགྱུར་ཏེ། གང་ཞེ་ན་གཡས་ཀྱི་དུས་སྦྱོར་སྟོང་པ་ལ་ནི་དུས་ཀྱི་མེ་དག་ཤར་བར་གྱུར་པ་ནའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རླུང་དུ་ཉི་མ་དག་ལ་འདྲི་བ་པོའི་ཕྱོགས་དེ་ཉིད་གཡུལ་འཕམ་ཞིང་། མེ་ལ་ས་སྐྱེས་ཤར་བ་དག་ལ་གཡུལ་དུ་ལུས་ལ་རྨ་རུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཆུ་དང་བླ་མ་ལ་ནི་འཁྲུག་པ་འདུམ་པར་འགྱུར་ཏེ། ས་ལ་སྤེན་པ་ཤར་བར་གྱུར་པ་ལ་དྲིས་ན་བརྟན་པའི་དབང་གིས་འཁྲུག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ནད་པའི་དོན་དུ་འདྲི་ན་སྟོང་པ་དུས་མེ་ནས་ས་ལ་སྤེན་པའི་བར་དུ་རིམ་པ་བཞིན་འཆི་བ་དང་ནད་ཀྱིས་མནར་བའམ་ཉོན་མོངས་པ་དང་། ལུས་ལ་རྨར་འགྱུར་བ་དང་། ནད་མེད་པར་བདེ་བ་དག་ཏུ་འགྱུར་བ་དང་། མཉམ་པ་སྟེ་བཏང་སྙོམས་པ་ཉིད་ནི་འདྲི་བྱེད་ནད་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །གཡོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དུས་སུ་ནི། གང་ཞིག་གཡུལ་དུ་དགྲ་ནི་ངེས་པར་རབ་ཏུ་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་གིས་ན་སྒྲ་གཅན་སྟོང་པ་དག་ལ་ཤར་བའི་དུས་སུ་གཡུལ་གྱི་དོན་འདྲི་བར་བྱེད་ནའོ། །ཡང་ཡིག་ནི་རྐང་པ་ཁ་བསྐང་བའི་དོན་ཏོ། །རླུང་དང་ཟླ་བ་དག་ལ་ཕ་རོལ་དགྲ་རྣམས་འཕམ་པ་དང་། གཡུལ་དུ་དགྲ་ལ་རྨ་འབྱུང་བ་ཡང་ཟླ་སྐྱེས་མེ་ལ་ཤར་བ་དག་ལ་འདྲི་བ་ལའོ། །ཆུ་ལ་པ་སངས་ཤར་བ་ལ་ནི་འདྲི་བ་པོས་དོན་རྙེད་པར་འགྱུར་ཞིང་ས་ལ་མཇུག་རིངས་ཤར་བ་དག་ལ་དགྲ་ཡང་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །ནད་པ་ལའང་འཚོ་བ་དང་ཟུག་རྔུ་མེད་པར་བདེ་བའི་འབྲས་བུར་འགྱུར་བ་ཤུགས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །གཡུལ་གྱིས་མཚོན་ནས་བྱ་བ་གཞན་རྣམས་ཀ

【汉语翻译】
如果配合转移的时机，就最为强有力。如果不能那样，那么在外面也要很好地计算十二宫出现的时机的时间和，主曜的位置与五小时相等，即与此一同出现的音，以及显现者等，都要好好地计算，并专门进行修持。如果像这样如实地了解这些要点并接受，那么这就是使事业修成有意义的甚深口诀，在所有果算中，就像心和命一样。从左右鼻孔的十个坛城和十曜的时机出现中，为了战争而提问时，讲述了预示结果的方式。无论谁，如果在这些时机出现的时候提问，就要这样预示：如果是为了战争的胜负，那么提问者一方最先说出的名字等将会死亡。什么呢？即在右边的时机空位上，时之火出现的时候。同样，在风中太阳出现时，提问者的一方会战败，在火中地生出现时，在战争中身体会受伤。在水和木星出现时，争斗会平息，在土中土星出现时提问，由于稳固的缘故，不会发生争斗。如果为了病人的事情提问，那么从空位时火到土星之间，依次会发生死亡、被疾病折磨或烦恼、身体受伤、无病安乐、以及平等，即保持中立，这是对于提问的病人而言的。在左边的坛城的时机中，无论谁在战争中，敌人都一定会彻底衰败。通过什么呢？即在罗睺星空位出现的时候，为了战争的事情而提问。又，“ཡང་”字是为了补充诗句的意义。在风和月亮出现时，对方的敌人们会战败，战争中敌人受伤也是在月生火出现时提问。在水中金星出现时，提问者会获得利益，在土中尾宿星出现时，敌人也会被控制。对于病人来说，也暗示了会变成生存和无痛苦安乐的结果。以战争为例，其他的事务也

【英语翻译】
If it is in accordance with the time of transference, it is most powerful. If that is not possible, then even externally, the time of the twelve houses appearing, the time of the hour, and the position of the lord's planet, which is equal to five hours, that is, the sounds that appear together with it, and those that manifest, etc., should be well calculated and specially practiced. If one understands these key points as they are and accepts them, then this is a profound instruction for making the accomplishment of activities meaningful, and in all result calculations, it is like the heart and life. From the appearance of the ten mandalas of the right and left nostrils and the timing of the ten planets, when asking for the sake of war, the way of prophesying the results is explained. Whoever asks when these timings appear, should prophesy as follows: If it is for the sake of victory or defeat in war, then the name of the questioner's side that is spoken first, etc., will die. What is it? That is, when the fire of time appears in the empty space of the right timing. Similarly, when the sun appears in the wind, the questioner's side will be defeated in battle, and when earth-born appears in the fire, the body will be wounded in battle. When water and Jupiter appear, the conflict will be pacified, and when Saturn appears in the earth, if asked, the conflict will not occur due to stability. If one asks for the sake of a sick person, then from the empty time fire to Saturn, in order, there will be death, being tormented by disease or affliction, injury to the body, happiness without disease, and equality, that is, remaining neutral, which is for the sick people who ask. In the time of the left mandala, whoever is in battle, the enemy will surely be completely weakened. Through what? That is, when asking about the matter of war when Rahu appears in the empty space. Also, the word "ཡང་" is for supplementing the meaning of the verse. When wind and moon appear, the enemies on the other side will be defeated, and the enemy being wounded in battle is also when asking when moon-born fire appears. When Venus appears in the water, the questioner will gain benefits, and when the tail star appears in the earth, the enemy will also be controlled. For the sick person, it is also implied that it will become the result of survival and painless happiness. Taking war as an example, other affairs also

============================================================

==================== 第 203 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་ཡུལ་གཞན་དུ་བགྲོད་པ་དང་བག་མ་ལེན་པ་དག་ལ་གཡོན་གྱི་ལམ་ལ་གནས་པའི་གཟའ་རྣམས་ཤར་བ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དགེ་བའི་འབྲས་བུར་
འགྱུར་ཏེ། ཅིག་ཤོས་མི་དགེ་བར་ཤུགས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ལས་རྩོམ་པའམ་གཞན་གྱིས་བླང་དོར་འདྲི་ན་ནང་དང་ཕྱིའི་དུས་སྦྱོར་གྱི་དུས་ཀྱི་འབྱུང་བ་དང་གཟའ་དང་ཡི་གེ་ལ་བརྟེན་ནས་བླང་དོར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ཤིན་ཏུ་གནད་ཆེ་བའི་ཕྱིར་ནང་དང་ཕྱིའི་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་ལ་ཡི་གེ་འཆར་ཚུལ་འགྲེལ་པས་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བཀོད་ན། གཡས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་མཉམ་པའི་དུས་སྦྱོར་ཆུ་སྲིན་གྱི་འབྱུང་ཆུང་ཆུ་ཚོད་ལྔ་ལ་རིམ་པ་བཞིན་ཨཱ་སོགས་དབྱངས་རིང་པོ་ལྔ་འཆར་ཞིང་། གསལ་བྱེད་ནི་སྐབས་འདིར་བརྗོད་དོན་དུ་བཅུག་པའི་ཨཱ་རིང་པོ་སྲོག་ཏུ་ཞུགས་པའི་ཀ་སོགས་ལྔ་རིམ་པས་འཆར་ཏེ། ཆུ་ཚོད་དང་པོ་ས་དཀྱིལ་ལ་ཀཱ། གཉིས་པ་ཆུ་ལ་ཁཱ། གསུམ་པ་མེ་ལ་གཱ། བཞི་པ་རླུང་ལ་གྷཱ། ལྔ་པ་སྟོང་དཀྱིལ་ལ་ངཱའོ། །དེ་ལྟར་ཀཱ་ལ་སོགས་པའི་གསལ་བྱེད་ལྔ་ཨཱ་ཡིག་སྲོག་ཏུ་ཞུགས་ནས་བརྗོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྩ་བའི་དབྱངས་ལྷག་མ་དང་། དེའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་། འཕེལ་བ་ལྔ་རིང་པོས་བརྗོད་པའི་གསལ་བྱེད་རྣམས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འཆར་བ་དོན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་ནས་རྒྱུ་བ་མི་མཉམ་པའི་ཁྱིམ་བུམ་པ་ལ་སྟོང་པ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ལ་དབྱངས་ཐུང་ངུས་བརྗོད་པའི་ང་ལ་སོགས་པ་ལུགས་ལྡོག་ཏུ་འཆར་ཏེ། ཆུ་ཚོད་དང་པོ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ང་། གཉིས་པ་རླུང་ལ་གྷ། གསུམ་པ་མེ་ལ་ག །བཞི་པ་ཆུ་ལ་ཁ། ལྔ་པ་ས་ལ་ཀ་འཆར་བ་ཡང་གོང་བཞིན་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིགས་བསྒྲེས་ཏེ། ཉ་ལ་ཙཱ་ཚཱ་ཛཱ་ཛྷཱ་ཉཱ། ལུག་ལ་ཉ་ཛྷ་ཛ་ཚ་ཙ། གླང་ལ་ཊཱ་ཋཱ་ཌཱ་ཌྷཱ་ཎཱ། འཁྲིག་པར་ཎ་ཌྷ་ཌ་ཋ་ཊ། ཀརྚ་ར་པཱ་ཕཱ་བཱ་བྷཱ་མཱ། སེང་གེར་མ་བྷ་བ་ཕ་པ། བུ་མོར་ཏཱ་ཐཱ་དཱ་དྷཱ་ནཱ། སྲང་ལ་ན་དྷ་ད་ཐ་ཏ། སྡིག་པར་སཱ་ཉྤཱ་ཥཱ་ཤཱ་ྈྐ་། གཞུ་ལ་ྈྐ་ཤ་ཥ་ྉྤ་ས་སྟེ། དེ་ལྟར་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་འབྱུང་ཆུང་ལྔ་ལ་གསལ་བྱེད་འདི་རྣམས་
ནི་ལྷག་པའི་ལྷའོ། །གསལ་བྱེད་བརྗོད་པའི་དབྱངས་ཏེ་དབྱངས་མེད་པའི་གསལ་བྱེད་རྐྱང་པ་བརྗོད་དུ་མེད་པས་ན་དབྱངས་བརྗོད་དོན་དུ་ཤུགས་ཀྱིས་འཇུག་པ་ཡིན་པས་གསལ་བྱེད་ཀྱི་སྲོག་ཏུ་ཞུགས་པའི་དབྱངས་ནི་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེའི་དབྱངས་སུ་འགྱུར་ཞིང་། དབྱངས་རྐྱང་པར་འཆར་བ་ནི་སྲོག་གི་དབྱངས་སུ་འག

【汉语翻译】
也应如是知晓，对于前往他乡和娶妻等事，位于左道的星宿出现，本身就是吉祥的果报，另一面则暗示着不吉祥。如此开始工作或他人询问取舍时，应依靠内外时轮的时期要素、星宿和字母来了解取舍。因此事极为重要，故将解释内外时轮十二时辰的字母显现方式的论述简略地记载如下：右旋的等速时轮中，摩羯宫的五行小节的五个时辰里，依次显现啊等五个长元音。辅音方面，此时将包含在表达意义中的长啊作为命根的ka等五个依次显现，第一个时辰在地的中央显现ཀཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），第二个时辰在水中显现ཁཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），第三个时辰在火中显现གཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），第四个时辰在风中显现གྷཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），第五个时辰在空中央显现ངཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。如是ka等五个辅音，长啊字母融入命根后进行表达，同样，剩余的根本元音，及其五个功德，以及五个增长，都应知晓长音表达的辅音一同显现的含义。同样，从左侧逆时针旋转的不等速宝瓶宫，在空等五个轮盘上，以短元音表达的ང་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等以逆向方式显现，第一个时辰在虚空轮盘上显现ང་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），第二个时辰在风中显现གྷ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），第三个时辰在火中显现ག（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），第四个时辰在水中显现ཁ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），第五个时辰在地上显现ཀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），也应如上知晓。同样，进行类推，双鱼宫为ཙཱ་ཚཱ་ཛཱ་ཛྷཱ་ཉཱ། 白羊宫为ཉ་ཛྷ་ཛ་ཚ་ཙ། 金牛宫为ཊཱ་ཋཱ་ཌཱ་ཌྷཱ་ཎཱ། 双子宫为ཎ་ཌྷ་ཌ་ཋ་ཊ། 巨蟹宫为པཱ་ཕཱ་བཱ་བྷཱ་མཱ། 狮子宫为མ་བྷ་བ་ཕ་པ། 处女宫为ཏཱ་ཐཱ་དཱ་དྷཱ་ནཱ། 天秤宫为ན་དྷ་ད་ཐ་ཏ། 天蝎宫为སཱ་ཉྤཱ་ཥཱ་ཤཱ་ྈྐ་། 射手宫为ྈྐ་ཤ་ཥ་ྉྤ་ས་，如是十二时轮的五个小节时辰中，这些辅音是增上的天神。辅音是表达的元音，因为没有元音的单独辅音无法表达，所以元音以表达意义的方式自然融入，因此融入辅音命根的元音就变成了辅音字母的元音，单独显现的元音就变成了命根的元音。

【英语翻译】
It should also be understood in the same way that for matters such as going to another country and taking a wife, the appearance of the planets located on the left path itself becomes an auspicious result, while the other side implicitly indicates inauspiciousness. Thus, when starting work or when others inquire about what to adopt or reject, one should rely on the elements of the time, planets, and letters of the inner and outer Kalachakra to understand what to adopt or reject. Because this matter is extremely important, the explanation of how letters appear in the twelve hours of the inner and outer Kalachakra, which was extensively discussed in the commentary, is summarized and recorded below. In the right-rotating, equal-speed Kalachakra, in the five elemental segments of the Capricorn zodiac sign, the five long vowels, such as Ā, appear sequentially in the five hours. As for consonants, at this time, the five consonants such as Ka, with the long Ā incorporated as the life force, appear sequentially, included in the meaning of expression. In the first hour, KĀ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) appears in the center of the earth. In the second hour, KHĀ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) appears in the water. In the third hour, GĀ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) appears in the fire. In the fourth hour, GHĀ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) appears in the wind. In the fifth hour, NGĀ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) appears in the center of space. Thus, the five consonants such as Ka, expressed with the long Ā letter incorporated into the life force, similarly, the remaining root vowels, their five qualities, and the five increases, one should understand the meaning of the consonants expressed in long sounds appearing together. Similarly, in the unequal-speed Aquarius zodiac sign rotating counterclockwise from the left, on the five mandalas such as emptiness, the short vowel expressed ང་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) and others appear in reverse order. In the first hour, ང་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) appears on the space mandala. In the second hour, གྷ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) appears in the wind. In the third hour, ག (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) appears in the fire. In the fourth hour, ཁ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) appears in the water. In the fifth hour, ཀ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) appears on the earth, which should also be understood as above. Similarly, by analogy, Pisces is ཙཱ་ཚཱ་ཛཱ་ཛྷཱ་ཉཱ. Aries is ཉ་ཛྷ་ཛ་ཚ་ཙ. Taurus is ཊཱ་ཋཱ་ཌཱ་ཌྷཱ་ཎཱ. Gemini is ཎ་ཌྷ་ཌ་ཋ་ཊ. Cancer is པཱ་ཕཱ་བཱ་བྷཱ་མཱ. Leo is མ་བྷ་བ་ཕ་པ. Virgo is ཏཱ་ཐཱ་དཱ་དྷཱ་ནཱ. Libra is ན་དྷ་ད་ཐ་ཏ. Scorpio is སཱ་ཉྤཱ་ཥཱ་ཤཱ་ྈྐ་. Sagittarius is ྈྐ་ཤ་ཥ་ྉྤ་ས་. Thus, in the five elemental hours of the twelve Kalachakra, these consonants are the additional deities. Consonants are vowels that express, because a single consonant without a vowel cannot be expressed, so the vowel naturally integrates in the way of expressing meaning. Therefore, the vowel integrated into the life force of the consonant becomes the vowel of the consonant letter, and the vowel that appears alone becomes the vowel of the life force.

============================================================

==================== 第 204 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་རོ། །སྲོག་གི་དབྱངས་དེ་ཡང་ཟླ་བའི་ཚེས་ཀྱི་ཆ་ལ་ཐུང་ངུ་དང་རིང་པོའི་དབྱེ་བ་དང་། ཡུད་ཙམ་གྱི་དབྱེ་བ་སྔར་བརྗོད་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསལ་བྱེད་འཆར་བ་ནི་དུས་སྦྱོར་གྱི་ཆུ་ཚོད་ལྔ་ཡི་དབྱེ་བས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་གཡུལ་དུ་འཇུག་པའི་དུས་སུ་དེའི་སྲོག་གི་དབྱངས་ནུབ་པར་གྱུར་ན་འཆི་ཞིང་ནད་པ་ལའང་དེ་བཞིན་ནོ། །གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེའི་སྲོག་གི་དབྱངས་ནུབ་ན་གཡུལ་དུ་རྨ་འབྱུང་ཞིང་ནད་པ་ལ་ཉོན་མོངས་པར་འགྱུར་རོ། །གང་ལ་མིང་གི་དང་པོ་དབྱངས་ཡིག་ཏུ་གྱུར་ནས་གསལ་བྱེད་མེད་པ་དེ་ལ་དབྱངས་དེ་ཉིད་སྲོག་གི་དབྱངས་སོ། །ཅིག་ཤོས་མིང་གི་དང་པོ་གསལ་བྱེད་ཡིན་པ་ལ་ནི་གསལ་བྱེད་སྲོག་ཏུ་ཞུགས་པ་ཡི་གེའི་དབྱངས་ནི་སྲོག་གི་དབྱངས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་སྣ་བུག་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་འབབ་པའི་དབྱེ་བས་གསལ་བྱེད་འཆར་བ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་སྐབས་སུ་གཞུང་གཞན་ལས་ཁྱིམ་རང་གི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་ལུག་སོགས་དྲུག་མི་མཉམ་པ་ཕོ་ཁྱིམ་དང་། གླང་སོགས་མཉམ་པ་མོ་ཁྱིམ་དུ་བྱེད་པ་དང་། ལུས་ཀྱི་གཡས་རོ་མ་ཐབས་དང་། གཡོན་རྐྱང་མ་ཤེས་རབ་ཏུ་བཤད་པ་དང་། སྐབས་འདིར་རོ་མ་ལས་རྡུལ་ཉི་མའི་ཁམས་འབབ་པའི་དབང་གིས་གཡས་ཕྱོགས་ཤེས་རབ་ཡུམ་གྱི་ཆ་འབྱུང་བ་སྡུད་པའི་རིམ་པས་འཆར་བ་དང་། རྐྱང་མར་ཟླ་བའི་ཁམས་ཁུ་བ་འབབ་པའི་དབང་གིས་གཡོན་ཕྱོགས་ཐབས་ཡབ་ཀྱི་ཆ་འབྱུང་བ་སྐྱེད་པའི་རིམ་པས་འཆར་བར་གསུངས་པ་སྐབས་དོན་སོ་སོའི་དགོངས་པ་ཤན་ཕྱེས་ཏེ་གོ་
དགོས་ཀྱི། གཞན་དུ་ན་མགོ་རྨོངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་སྣ་བུག་གཡས་ནས་རྒྱུ་བ་ཕོ་ཡི་ཆ་དང་ཕྱི་རོལ་གྱི་ལྷོ་བགྲོད་མི་ཤིས་པ་དང་། གཡོན་རྒྱུ་མོ་དང་བྱང་བགྲོད་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་ཤིས་པར་བརྩི་བ་ལ་ནི་མི་མཐུན་པ་མེད་ཀྱང་། གཡས་རྒྱུ་ཀརྐ་ཊ་ནས་ལྷོ་བགྲོད་ཀྱི་ཁྱིམ་དྲུག་དང་། གཡོན་རྒྱུ་ཆུ་སྲིན་ནས་བྱང་བགྲོད་ཀྱི་ཁྱིམ་དྲུག་དང་སྦྱར་བ་ནི་སྣ་གཡས་གཡོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ཁྱིམ་རེ་དང་། ཀརྐ་ཊ་དང་ཆུ་སྲིན་སྤྱིར་བྱས་ཏེ་དབང་ཕྱུག་གིས་སྦྱར་བ་གཡུལ་རྒྱལ་དབྱངས་འཆར་གྱི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ་དུས་སྦྱོར་བ་བཅུ་གཉིས་ཇི་ལྟར་འཆར་ཚུལ་དང་སྦྱར་བ་མ་ཡིན་ཏེ་གཡས་གཡོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི་ང་རྒྱུ་ཚུལ་དང་སྦྱར་བ་ཡིན་ལ། འདིར་ཡང་དབྱངས་ཐུང་ངུ་ལྔ་གཡོན་དང་། རིང་པོ་ལྔ་གཡས་ནས་འཆར་བར་གསུངས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །ལུགས་འདིར་ཕྱི་རོལ་ཁྱིམ་གྱི་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་པོ་ཇི་ལ

【汉语翻译】
应如是行。关于命气之声，也应从之前所说的月亮盈亏时段的长短差别和短暂差别中了解。关于明点的显现，应从时轮的五刻钟差别中了解。此处，在投入战斗之时，如果其命气之声消失，则会死亡，对于病人也是如此。如果明点字的命气之声消失，则在战斗中会受伤，对于病人则会感到痛苦。对于那些名字的第一个字是元音字母而没有辅音字母的情况，那个元音本身就是命气之声。另一种情况是，名字的第一个字是辅音字母，那么辅音融入命气之中，字母的元音就是命气之声。因此，应通过左右鼻孔流出五轮的差别来了解明点的显现。此时，其他论典中，以宫位自身为主，将白羊座等六个不相同的宫位作为阳宫，金牛座等相同的宫位作为阴宫，并且将身体的右脉（ro ma）说成是方便，左脉（rkyang ma）说成是智慧。在此处，由于右脉流出微细的太阳界，右方显现智慧母性的部分，通过收集的次第而显现；由于左脉流出月亮界的精液，左方显现方便父性的部分，通过产生的次第而显现。所说的这些，需要区分各个情况的含义来理解，否则会感到困惑。也就是说，从右鼻孔流出的气息是阳性的部分，向外的南方行进是不吉祥的；从左鼻孔流出的气息是阴性的，向北行进的方向是吉祥的，对于这些没有异议。但是，将右脉的巨蟹座开始的南方行进的六个宫位，与左脉的摩羯座开始的北方行进的六个宫位相结合，即左右鼻孔的五个轮，每个轮对应一个宫位，并且将巨蟹座和摩羯座总体上由自在天（Maheśvara）结合，这在《战胜音声显现续》中有所说明，这并不是与十二时轮如何显现的方式相结合，而是与左右五轮的傲慢状态相结合。这里也说，五个短音从左侧显现，五个长音从右侧显现，这是以十轮为主导的说法。按照这种方式，外部宫位的十二时轮如何……

【英语翻译】
It should be done accordingly. Regarding the sound of the life force, it should also be understood from the previously mentioned differences in the length and brevity of the lunar phases, and the momentary differences. Regarding the appearance of the clear light, it should be understood from the five quarter-hour differences of the Kalachakra. Here, at the time of entering battle, if the sound of its life force disappears, it will die, and the same applies to the sick. If the sound of the life force of the clear light letter disappears, then there will be injury in battle, and the sick will feel pain. For those whose first letter of the name is a vowel and there is no consonant, that vowel itself is the sound of the life force. In another case, if the first letter of the name is a consonant, then the consonant merges into the life force, and the vowel of the letter is the sound of the life force. Therefore, the appearance of the clear light should be understood through the difference of the five circles flowing from the left and right nostrils. At this time, in other treatises, taking the zodiac sign itself as the main factor, the six unequal signs such as Aries are taken as the male sign, and the equal signs such as Taurus are taken as the female sign. Furthermore, the right channel (ro ma) of the body is said to be skillful means, and the left channel (rkyang ma) is said to be wisdom. Here, because the subtle solar element flows from the right channel, the right side manifests the wisdom of the mother aspect, appearing through the order of gathering; because the lunar element of semen flows from the left channel, the left side manifests the skillful means of the father aspect, appearing through the order of generation. What is said here needs to be understood by distinguishing the meanings of each situation, otherwise it will be confusing. That is to say, the breath flowing from the right nostril is the male part, and the outward southward movement is inauspicious; the breath flowing from the left nostril is female, and the northward direction is auspicious, and there is no disagreement about these. However, combining the six signs of the southward movement starting from Cancer in the right channel with the six signs of the northward movement starting from Capricorn in the left channel, that is, the five wheels of the left and right nostrils, each wheel corresponding to one sign, and combining Cancer and Capricorn in general by Maheśvara, as explained in the Tantra of the Victory over Sound Manifestation, this is not combined with how the twelve Kalachakras manifest, but with the state of arrogance of the left and right five wheels. Here it is also said that the five short vowels appear from the left, and the five long vowels appear from the right, which is a statement dominated by the ten wheels. According to this method, how do the twelve outer zodiac signs...

============================================================

==================== 第 205 段 ====================
【原始藏文】
ྟར་འཆད་པ་ལྟར་ནང་དུ་ཞག་གཅིག་ལ་གཡས་གཡོན་གྱི་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་འབྱུང་བའི་དབང་དུ་བྱས་ན་ཆུ་ཚོད་ལྔ་རེའི་མཚམས་ནས་སྣ་གཡས་གཡོན་དུ་འཕོ་ལ། ལུག་སོགས་མི་མཉམ་པ་གཡོན་དང་། གླང་སོགས་མཉམ་ཁྱིམ་དྲུག་གཡས་ནས་རྒྱུ་བས། མི་མཉམ་པའི་ཁྱིམ་དྲུག་ཐབས་ཀྱི་ཆ་ལ་དབྱངས་གསལ་ཐུང་ངུ་ལུགས་འབྱུང་དུ་འཆར་བ་དགེ་བ་དང་། མཉམ་ཁྱིམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆ་དྲུག་ལ་དབྱངས་གསལ་རེང་པོ་ལུགས་ལྡོག་ཏུ་འཆར་བ་མི་དགེ་ལ། ཕྱི་རོལ་ཏུ་ལུག་སོགས་ཀྱི་ཁྱིམ་འབྱུང་བ་སྡུད་རིམ་གྱིས་འཆར་བ་དྲག་པོ་དང་མི་དགེ་ཞིང་། གླང་སོགས་དེ་ལས་ལྡོག་སྟེ་འབྱུང་བ་སྤྱོ་རིམ་གྱིས་འཆར་བ་ཞི་ཞིང་དགེ་བར་བཤད་པ་ཡིན་པས་དེ་ལྟར་མཉམ་མི་མཉམ་གྱི་ཁྱིམ་ཕྱི་དང་ནང་ལ་འཇོག་ཚུལ་གོ་བཟློག་པ་འདི་གཉིས་ཀྱི་གནད་མི་འགལ་བར་མ་གོ་ན་དགེ་མི་དགེ་གོ་བཟློག་གི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་ཕོ་ཉས་སྨྲས་པའི་དབྱངས་
ལས་གཟའ་བདུན་གྱི་རྩིས་གསུངས་པ། ཕོ་ཉས་དོན་གང་ཞིག་གི་ཆེད་དུ་དྲིས་པའི་ཚིག་གི་བརྗོད་པའི་དབྱངས་རྣམས་དུ་ཡོད་པ་གང་དག་བསྡོམ་སྟེ། གཡས་གཡོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གྲངས་སུ་གྱུར་པ་ངེས་པར་བཅུ་ཡིས་བསྒྱུར་ཏེ། ལྟེ་བའི་རྩ་འདབ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་གྲངས་དག་གིས་དེ་ལ་བསྲེའོ། །སླར་ཡང་དེ་དག་དུས་སྦྱོར་རེ་རེའི་ཆུ་ཚོད་འབྱུང་བས་བསྣུན་ཏེ། མཚན་མ་མཁན་རང་ཉིད་མ་གཏོགས་པའི་ཐག་ཉེ་བ་དྲུང་དེར་མཐོང་བར་གྱུར་པའི་ཉེ་བའི་སྐྱེ་བོ་དུ་ཡོད་པའི་གྲངས་བསྲེས་པའམ་གྲངས་དང་ལྡན་པ་དེ་ལ་བགོ་བྱེད་བདུན་གྱི་ཆ་ཡི་གྲངས་ཀྱིས་དོར་བས་ལྷག་མ་ནི་གཟའ་བདུན་ཏེ། ཟླ་མེ་མདའ་དང་རི་བོ་སྟེ་བདུན་པའི་གནས་འཛིན་པ་ཐིག་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་གྲངས་མི་མཉམ་པའི་གནས་སུ་གྱུར་ན། འདྲི་བའི་མི་རྣམས་ལ་ནི་དོན་རྙེད་པ་འགྲུབ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མིག་དང་རིག་བྱེད་རོ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པའི་གནས་སུ་གྱུར་ན་བྱ་བ་གང་གི་ཆེད་དུ་འདྲི་བ་དེ་དག་ཀྱང་ལེགས་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལ་དཔེར་བརྗོད་ན། བདག་རྒྱ་གར་དུ་སོང་ན་དོན་འགྲུབ་བམ། ཞེས་པ་ལྟ་བུ་ལ་ཚེགས་བར་འདོན་ཐང་སྤྱིར་བོད་སྐད་ཚེགས་བར་རེ་ལ་དབྱངས་རེ་ཡིན་ཀྱང་དེའི་ལྟ་བུ་ལ་ཨེ་དང་ཨིའི་དབྱངས་གཉིས་བརྩི་དགོས་ཞེས་བླ་མ་དག་གསུངས། མཆན། གི་དབྱངས་དགུ་པོ་ཕྱོགས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བས་དགུ་བཅུ་རེ་ལ་བཅུ་གཉིས་བསྲེས་པས་བརྒྱ་དང་གཉིས། དེ་ལྔས་བསྒྱུར་བས་ལྔ་བརྒྱ་དང་བཅུ། དེ་ལ་དྲུང་གནས་སྐྱེ་བོ་གསུམ་ཡོད

【汉语翻译】
按照所说，如果假定内部一天有左右十二次的转换，那么大约每五个小时左右鼻孔就会左右转换。绵羊等不相等的（星座）从左边运行，公牛等相等的六个星座从右边运行。不相等的六个星座，在方便的部分，短促的元音和辅音按照顺序出现是吉祥的。相等的六个星座，在智慧的部分，长长的元音和辅音逆向出现是不吉祥的。在外部，绵羊等星座的出现，以收敛的方式出现是凶猛和不吉祥的。公牛等与此相反，以扩张的方式出现是平静和吉祥的。因此，如果不理解相等和不相等的星座在外和内放置方式的颠倒，就会导致吉祥和不吉祥颠倒的错误。现在是信使所说的元音
中讲述的七曜占算法。将信使为了某个目的而提问的语句中的所有元音加起来。将得到的数字乘以左右脉轮的数字，即十。然后将结果与十二个脉轮的本质，即十二个星座的轮的数字相加。再次将这些数字乘以每个时辰的时间。将结果与除了占卜师本人之外，在附近看到的亲近的人的数量相加，或者与具有该数量的人相加。然后用除数七的倍数去除，余数就是七曜：月亮、火星、箭和山，即第七个位置的持有者是点。如果数字落在不相等的位置，那么提问的人就无法获得所求之事。如果落在眼睛、行为、味道等非常相等的位置，那么为了什么目的而提问的事情也会顺利成功。举例来说，比如“我如果去印度（རྒྱ་གར，梵文：bhārata，梵文罗马拟音：bharata，字面意思：婆罗多）能成功吗？”像这样的问题，一般来说，藏语的每个音节都只有一个元音，但像这样的情况，需要计算ཨེ་（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，字面意思：e）和ཨིའི་（藏文，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，字面意思：i）两个元音，喇嘛们这样说。注：གི་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，字面意思：）的九个元音乘以方向，即九十，再加上十二，等于一百零二。再乘以五，等于五百一十。那里有三个亲近的人。

【英语翻译】
According to what is said, if we assume that there are twelve left and right shifts in one day internally, then the nostrils shift left and right approximately every five hours. Unequal (constellations) such as sheep move from the left, and equal six constellations such as bulls move from the right. The six unequal constellations, in the aspect of means, the short vowels and consonants appear in the forward order, which is auspicious. The six equal constellations, in the aspect of wisdom, the long vowels and consonants appear in reverse order, which is inauspicious. Externally, the appearance of constellations such as sheep, appearing in a contracting manner, is fierce and inauspicious. Conversely, the appearance of constellations such as bulls, appearing in an expanding manner, is peaceful and auspicious. Therefore, if one does not understand the reversal of how equal and unequal constellations are placed externally and internally, it will lead to the error of reversing auspiciousness and inauspiciousness. Now, the calculation of the seven planets is explained from the vowels spoken by the messenger.
Sum up all the vowels in the words spoken by the messenger for the purpose of asking about something. Multiply the resulting number by ten, which is the number of the left and right mandalas. Then add the result to the number of the twelve houses, which are the essence of the twelve central channels. Again, multiply these numbers by the hours of each time period. Add the number of close people seen nearby, excluding the diviner himself, or add to the one who has that number. Then divide by the number of the divisor seven, and the remainder is the seven planets: Moon, Mars, Arrow, and Mountain, that is, the holder of the seventh position is the dot. If the number falls in an unequal position, then the people who ask will not be able to achieve what they seek. If it falls in a very equal position such as eyes, actions, taste, then the things asked for will also be successfully accomplished. For example, like the question, "If I go to India (རྒྱ་གར，梵文：bhārata，梵文罗马拟音：bharata，literal meaning: Bharata), will I succeed?" In general, each syllable in Tibetan has only one vowel, but in such cases, it is necessary to count both the vowels ཨེ་ (藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，字面意思：e) and ཨིའི་ (藏文，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，字面意思：i), the lamas say. Note: The nine vowels of གི་ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，字面意思：) multiplied by the directions, that is, ninety, plus twelve, equals one hundred and two. Multiply that by five, equals five hundred and ten. There are three close people there.

============================================================

==================== 第 206 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལྟ་བུའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གསུམ་བསྲེས་ཁ་ཅིག་འདྲི་བྱེད་སྐྱེ་བོ་ཉེ་དྲུང་ན་ཡོད་ཀྱང་མི་བསྲེ་ཟེར་བ་མི་འཐད་ཅེས་བླ་མ་དག་གསུངས། མཆན། པས་ལྔ་བརྒྱ་བཅུ་གསུམ། དེ་བདུན་གྱིས་བགོས་པས་ལྷག་གཉིས་ནི་གཟའ་ཟླ་བ་ཤར་བ་ལྟ་བུའོ། །ས་རིས་མི་ཤེས་པ་དག་གིས་འདི་ཕྲེང་མོར་འདེབས་འདོད་ན་སྨྲས་དབྱངས་བསྡོམ་པའི་གྲངས་ལ་ཉེ་བའི་སྐྱེ་བོའི་གྲངས་བསྣན་ནས་དེ་ལས་
གསུམ་ཕྲི་བའམ། ཡང་ན་བཞི་བསྣན་ལ་བདུན་ཆོད་བྱས་པའི་ལྷག་མ་གང་བྱུང་དེ་ཡིན་ཏེ་སྔར་གྱི་ཆོ་ག་དང་བདུན་གྱི་ལྷག་མའི་བརྟག་བྱ་འདི་གནད་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་གཅིག་པར་འགྱུར་རོ། །དུས་སྦྱོར་འདི་ལ་ལོ་སོགས་དུས་ཀུན་གྱི་རྩིས་ཀྱི་སྟོབས་ཚང་བར་འགྱུར་ཚུལ་གསུངས་པ། ལོ་དྲུག་ཅུ་དང་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་དང་ཕྱོགས་ཉེར་བཞི་དང་ཉིན་དང་མཚན་མོའི་དུས་ཉིན་ཞག་ཕྲུག་གཅིག་གི་ཐུན་བརྒྱད་ཀྱི་དུས་ཀྱི་དབང་གིས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་འབྲས་བུའི་ཆ་ཐམས་ཅད་ནི་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་སྟེ། དེར་འདུ་ཞིང་དེའི་འབྲས་བུ་ལ་ནུབ་པའམ་མཐར་ཐུག་པར་གྱུར་པ་ཡིན་པས་དུས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་རྩིས་ཀྱི་སྟོབས་ལས་ཆེ་བ་གཞན་མེད་དེ་དུས་གཞན་འདི་དག་གི་སྟོབས་དུས་སྦྱོར་རྒྱུ་བ་ལས་གཞན་དུ་མེད་དོ། །དུས་སྦྱོར་གཅིག་ནི་ཆུ་ཚོད་ལྔ་ཡི་དབྱེ་བས་སོ་སོའི་བདག་པོའི་གཟའ་ཡི་ཚོགས་དང་ལྡན་ཞིང་དེ་དེའི་དབྱངས་དང་བཅས་པའི་དེ་ཉིད་ལྔ་སོ་སོར་ཐ་དད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དེ་ཉིད་གཅིག་གི་ཆུ་ཚོད་ནི་དབུགས་རྣམས་དྲུག་ཅུ་མངོན་པར་ལྷག་པ་ཡོན་ཏན་བརྒྱ་ཡི་ཞེས་སུམ་བརྒྱ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུའི་དུས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཆུ་ཚོད་གཅིག་པོ་དག་ལ་གནས་ཞེས་པ། ཆུ་ཚོད་གཅིག་ལ་22དབུགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ཡོད་ཅེས་སོ། །དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཆུ་ཚོད་གཅིག་གི་ཆ་ཤས་ནི་ཆུ་སྲང་དྲུག་ཅུ་ཡིན་ལ་ཆུ་སྲང་དེ་ཡི་ཆ་ཤས་ཞེས་པ་དབུགས་དྲུག་རྣམས་སོ་མི་ཡི་དབང་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་ཞེས་སོ། །དེས་ན་རགས་པ་རགས་པར་གྱུར་པའི་དུས་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུའི་རྩིས་ཀྱི་སྨིན་སོ་ཕྲ་བ་ཕྲ་བར་གྱུར་པའི་དུས་རྣམས་སུ་འཇུག་ཅིང་སྨིན་པ་དཔེར་ན་ས་བོན་དང་ས་ཆུ་སོགས་ཀྱི་ཡུན་རིང་བསྐྱེད་པའི་སྨིན་སོ་འབྲས་བུ་སྐྱེས་པའི་བྱ་རྫོགས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་ལ་ཐུག་པ་བཞིན་ནོ། །འདིར་མཚན་མ་མཁན་པོའི་ལྟེ་བ་ནས་དབུགས་ཕྱིར་འབྱུང་བ་དང་ནང་དུ་ལྟེ་བར་རྩ་ཡི་འདབ་མར་སྲོག་འཇུག་པའི་དུས་སམ་
དབུས་སུ་དོན་གང་གི་བརྟག་བྱ་ཕོ་ཉ་བས་དྲིས་པར་གྱུར་ན་རིམ་བཞིན་མི་དགེ་བ་ད

【汉语翻译】
诸如之类的，如果询问者就在附近，却说不混合，是不合理的，上师们如是说。 注：帕五百一十三。 用七除，余数二是如月亮升起之象。 不懂星算的人如果想把这个排成念珠，就在所说语音的总数上加上接近的人数，然后减三，或者加四，再用七除，得到的余数就是，这与之前的仪轨和七的余数的占卜，在所有方面都是一致的。 关于这个时轮结合，据说具备了年等所有时间的计算力量。 六十年和十二个月和二十四个方向以及白天和夜晚的时间，一日一夜的八个时段的时间力量，所有吉与不吉的果报部分都完全进入十二时轮结合的中心，聚集在那里，沉没或最终归于它的果报，因此没有比时轮结合的计算力量更大的了，因为这些其他时间的力量都来自时轮结合。 一个时轮结合是按照五个小时的划分，各自具有其所有者的星曜组合，并且那五个各自不同的自体都带有其声音。 像那样的一个自体的时钟，是呼吸六十明显增多，一百个功德，即三百，像那样的时间自性者，安住于一个时钟中。一个时钟有22个呼吸，三百六十个。 其中的理由是，一个时钟的组成部分是六十个水滴，而水滴的组成部分，即六个呼吸，是人中之王，美好的月亮。 因此，粗大的时间的果报计算成熟，进入细微的时间并成熟，例如种子和土地水等长期产生的成熟，最终达到果实产生的行为完成的瞬间。 在这里，如果相师从肚脐呼出气息，以及气息进入肚脐的脉瓣的时间，或者在中心，信使询问要占卜什么事情，那么依次是不吉祥的。

【英语翻译】
Like that, if the questioner is nearby, but it is said not to mix, it is unreasonable, the lamas said so. Note: Pa five hundred and thirteen. Dividing it by seven, the remainder two is like the appearance of the moon rising. If those who do not know astrology want to arrange this into a rosary, add the number of people close to the total number of spoken sounds, and then subtract three, or add four, and then divide by seven, the remainder obtained is it, which is consistent in all aspects with the previous ritual and the divination of the remainder of seven. Regarding this Kalachakra combination, it is said that it possesses the power of calculation for all times such as years. The sixty years and twelve months and twenty-four directions and the time of day and night, the power of the time of the eight periods of one day and night, all the auspicious and inauspicious parts of the result completely enter the center of the twelve Kalachakra combinations, gathering there, sinking or ultimately belonging to its result, therefore there is no greater than the calculation power of the Kalachakra combination, because the power of these other times all comes from the Kalachakra combination. One Kalachakra combination is divided according to five hours, each having the planetary combinations of its owner, and those five different selves each have their sounds. The clock of one such self is the breath sixty manifestly increased, one hundred merits, that is three hundred, such a time nature being, dwells in one clock. One clock has 22 breaths, three hundred and sixty. The reason for this is that the component of one clock is sixty water drops, and the component of that water drop, that is six breaths, is the king of men, the beautiful moon. Therefore, the maturation of the calculation of the results of coarse times enters and matures into subtle times, just as the maturation produced by seeds and land water etc. for a long time, ultimately reaches the moment of completion of the action of fruit production. Here, if the diviner exhales breath from the navel, and the time of the breath entering the navel's pulse petal, or in the center, if the messenger asks what matter to divine, then in order it is inauspicious.

============================================================

==================== 第 207 段 ====================
【原始藏文】
ང་དགེ་བའི་འབྲས་བུ་དག་ཀྱང་སེམས་རྣལ་མར་བག་ཕབ་པར་བྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ཤེས་པར་བྱེད་དེ། རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་སོགས་ཀྱིས་ནང་གི་རླུང་ལ་དབང་འབྱོར་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རླུང་རྒྱུ་བའི་ཁ་དོག་དང་བྱེད་ལས་སོགས་རྣལ་འབྱོར་མངོན་སུམ་གྱིས་ཤེས་པར་འགྱུར་ལ། དེའི་དབང་གིས་རླུང་སྦྱོར་ལ་བརྟེན་ནས་ཞི་སོགས་ལས་སྣ་ཚོགས་བསྒྲུབ་པ་དང་གཞན་ལ་དགེ་མི་དགེའི་བླང་དོར་ལུང་སྟོན་པར་ནུས་སོ། །ཕྲ་བ་ནང་གི་རླུང་རྩིས་མི་ཤེས་ན། ལྷ་ཤེས་སམ་དུས་ཤེས་སམ་སྐར་རྩིས་པ་དུས་ཀྱི་མཚན་མ་ལས་གཞན་ལ་དགེ་མི་དགེ་ལུང་སྟོན་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཉིན་ཞག་གི་ཆུ་ཚོད་ཇི་ཙམ་འདས་པའི་དབང་གིས་ཉི་མ་མི་མཉམ་པ་དང་ཟླ་བ་མཉམ་པའི་དུས་སྦྱོར་གྱི་རྩིས་ལེགས་པར་བརྩིས་པའམ་བསྒྲུབས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི་དུས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་ངོས་བཟུང་སྟེ་དེ་ལས་གཞན་ལ་ལུང་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ད་ལྟར་གང་བྱུང་བ་ཡི་དུས་ཀྱི་ལྷ་དང་ཁམས་སོགས་དང་དུས་སྦྱོར་གྱི་ཚུལ་ཤེས་པ་མིན་པར་དགེ་བ་དང་མི་དགེའི་འབྲས་བུ་འདི་ལྟར་འབྱུང་ངོ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་འདིར་ནི་གང་བརྗོད་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་ལམ་དུ་འཁྲིད་བྱེད་སྐྱེས་བུ་ལོང་བ་ཡིས་ཀྱང་ལམ་དུ་འཁྲིད་བྱ་ལོང་བ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་བཟུང་བའམ་ཁྲིད་ནས་གླང་ཆེན་དང་སེང་གེས་རབ་ཏུ་གང་བའམ་ཡོངས་སུ་གཏམས་པའི་ནགས་ཁྲོད་ཐིབ་པོར་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་དང་འདྲ་བར་རང་དང་གཞན་ཕུང་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་ནང་གི་རླུང་རྩིས་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་མི་ཤེས་པ་ལ་ཕྱི་འཇིག་རྟེན་མཐུན་སྣང་ལས་གྲུབ་པའི་གཟའ་ཡི་སྟོབས་དང་བཅས་པའི་དུས་སྦྱོར་གྱི་སྦྱོར་བ་སྟོན་པའི་ཚུལ་སྦྱིན་པ་ནི། བརྩི་བྱ་སྐྱེ་བའི་ཁྱིམ་དང་དེ་ནས་བརྩིས་པའི་ཁྱིམ་བདུན་པར་གནས་པའི་ཁྱིམ་ལ་དུས་མེ་དང་ཉི་མ་དང་ས་སྐྱེས་དང་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་བུ་སྟེ་དྲག་གཟའ་རྣམས་ཀྱིས་བརྩི་བྱ་དེ་ལ་རིམ་བཞིན་དགེ་བ་
དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་འཆི་དང་ནད་དང་རྨ་དང་ངེས་པར་མཐའ་དག་ནོར་ནི་རྣམ་པར་ཉམས་པ་དག་ཀྱང་བྱེད། དེ་ཕྱིར་དེ་འདྲའི་དུས་སྦྱོར་ཤར་བའི་དུས་དེར་ལས་བརྩམ་པ་ལས་ལྡོག་པར་བྱ་ཞིང་དུས་སྦྱོར་དེ་ལྟ་བུ་སྤང་བར་བྱ་སྟེ་ངེས་པར་ལྷ་ཤེས་སམ་སྔགས་པ་བདག་གི་ལུང་སྟོན་པའི་ཚིག་གིས་དུས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བཟང་པོ་གཞན་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །རང་སྐྱེས་པའི་དུས་སྦྱོར་དང་དེའི་བདུན་པ་མིན་ཡང་ད་ལྟ་གང་ཤར་དང་དེའི་བདུན་པ་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་བརྩི་བའང་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་དང་བདུན་པར་གན

【汉语翻译】
我了知善果，也因具备内心平静调伏的瑜伽。通过金刚念诵等方式，那些掌握内在气脉的瑜伽士们，能够亲身了知气脉运行的颜色和作用等。凭借这种力量，他们能够依靠气脉的修习，成就寂止等各种事业，并且能够为他人指示善与非善的取舍。如果不了解微细的内在气脉，那么那些想要通过星算家的时间标志来为他人指示善与非善的人们，即使精通或完成了根据每日时辰推算太阳不均和月亮相合的时间推算，并确定了五轮的时间，也只能从中为他人指示。现在，如果不了解当下所出现的时辰之神和元素等，以及时间推算的方式，就说会产生这样的善与非善之果，那么在这个世界上所说的话，就像盲人带领盲人群体，进入充满大象和狮子的茂密森林一样，最终会自毁毁人。因此，对于不了解内在气脉微细瑜伽的人来说，给予以外在世俗现象所成的星曜力量的时间推算之法，就像计算出生时所在的宫位，以及从该宫位算起的第七宫位，被时火、太阳、土星和白昼之子等凶星所占据，依次对所计算的对象行善一样。

【英语翻译】
I know the good results, also because I possess the yoga of calming and subduing the mind. Through Vajra recitation and other methods, those yogis who have mastered the inner winds can directly know the color and function of the winds flowing. With that power, they can rely on the practice of winds to accomplish various activities such as pacification, and can instruct others on what to accept and reject in terms of good and bad. If one does not understand the subtle inner winds, then those who want to instruct others on what is good and bad through the time markers of astrologers, even if they are proficient in or have completed the calculation of the time conjunction of the unequal sun and the equal moon based on the hours of the day, and have determined the hours of the five wheels, they can only instruct others from that. Now, if one does not understand the deities and elements of the time that is currently arising, and the way of calculating time, and says that such and such good and bad results will arise, then what is said in this world is like a blind person leading a group of blind people, entering a dense forest full of elephants and lions, and ultimately destroying themselves and others. Therefore, for those who do not understand the subtle yoga of the inner winds, giving the method of showing the conjunction of time with the power of the stars formed from external worldly phenomena is like calculating the house where one is born and the seventh house from that house, which is occupied by the fire of time, the sun, Saturn, and the son of the day, and successively doing good to the object being calculated.

============================================================

==================== 第 208 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་ཁྱིམ་ལ་སྒྲ་གཅན་དང་ཟླ་བ་དང་ཟླ་སྐྱེས་དང་བླ་མ་དང་པ་སངས་དང་བཅས་པས། རིམ་པ་བཞིན་ཕ་རོལ་གྱི་དགྲ་ཉམས་པ་དང་རང་ཉིད་ཀྱི་དཔལ་རྒྱས་ཤིང་གཡུལ་དུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་ཏེ་དགའ་མ་དང་བཅས་པའི་ནོར་དག་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་དག་པའི་དུས་སྦྱོར་ཞི་གཟའ་དང་ལྡན་པ་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་དགེ་ཞིང་ཤིས་པའི་ཡན་ལག་དང་མཚན་མ་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེར་མ་ཟད་སླར་ཡང་གལ་ཏེ་ནང་གི་དུས་སྦྱོར་རང་གི་ལུས་ཀྱི་གཡོན་གྱི་རྩ་ལས་སྲོག་རྒྱུ་བར་གྱུར་པ་ན། ངེས་པར་དོན་ནི་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་སྟེ་ཕྱི་རོལ་དུ་མཐའ་དག་ས་ཡི་སྟེང་དུ་དག་པའི་གཟའ་དང་ཚེས་ལའོ། །ཞེས་པ་དག་པའི་གཟའ་ནི་རྒྱུ་སྐར་མེ་བཞི་དང་ཉི་མ། རྒྱལ་དང་བླ་མ། ལྷ་མཚམས་དང་གཟའ་ལག །སྣར་མ་དང་སྤེན་པ། གྲོ་བཞིན་དང་ཟླ་བ། ཐ་སྐར་དང་བཀྲ་ཤིས། ནམ་གྲུ་དང་པ་སངས་ཏེ་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་བདུན་པོའོ། །མི་དགེ་བ་ནི། ལྷ་མཚམས་དང་ཉི་མ། སྨིན་དྲུག་དང་ཟླ་བ། མོན་གྲུ་དང་ས་སྐྱེས། ཐ་སྐར་དང་གཟའ་ལྷག །མགོ་དང་བླ་མ། སྣར་མ་དང་པ་སངས། མེ་བཞི་དང་སྤེན་པ་སྟེ་འཆི་བའི་སྦྱོར་བའོ། །སྲེག་པའི་ཚེས་ནི་ཉི་མ་དང་ཚེས་བཅུ་གཉིས་པ། ཟླ་བ་དང་བཅུ་གཅིག་པ། བཀྲ་ཤིས་དང་བཅུ། ལྷག་པ་དང་གསུམ་
ཕུར་བུ་དང་དྲུག་པ། པ་སངས་དང་གཉིས་པ། སྤེན་པ་དང་བདུན་པ་སྟེ། ཚེས་གྲངས་འདི་དག་དགེ་བའི་བྱ་བ་ལ་སྤང་བར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་བིཥྚིའི་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཚེས་ཀྱི་ཆ་རྣམས་སྤང་བར་བྱའོ། །མི་དགེ་བའི་བྱ་བ་ལ་ནི་གདུག་པའི་གཟའ་དང་། འཆི་སྦྱོར་དང་། སྲེག་ཚེས་སོགས་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཤིན་ལྟུང་དང་ཡོངས་འཇོམས་ཁོན་འཛིན་སྤངས་པའི་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་དགེ་བའི་བྱ་བ་ལ་ཤིས་ལ། དེ་བཞིན་དུ་སེལ་བ་ལ་ཆུ་ཚོད་གསུམ་སྤང་བར་བྱའོ། །ཟུག་རྔུ་ལ་ཡང་ལྔ། སྐྲང་བ་དང་ཤིན་ཏུ་སྐྲང་བ་ལ་དྲུག །ཀུན་འཇོམས་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་ཆུ་ཚོད་དགུ་རྣམས་ནི་སྦྱོར་བ་མ་དག་པའོ། །ཇི་སྐད་བརྗོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པའི་སྐར་རྩིས་སོགས་ཀྱི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་གཟའ་དང་ཚེས་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། ཡང་དག་པར་ན་སྔོན་ལས་ཀྱིས་དགེ་དང་མི་དགེའི་འབྲས་བུར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་འཇིག་རྟེན་ཐ་སྙད་ཀྱིས་སྐར་མ་ལ་སོགས་པའི་སྟོབས་གསུངས་པ། རྒྱུ་སྐར་ཉེར་བདུན་པོ་རྣམས་ནི་དགུ་དང་དགུ་དང་དགུ་ཡིས་ཆ་གསུམ་དུ་བྱས་ཏེ། བརྩི་བྱ་ནད་པའམ་གཡ

【汉语翻译】
在地的宫位中，与罗睺、月亮、水星、上师、金星等一起，依次能使他方之敌衰败，自身之财富增长，战场上获得胜利，获得包括喜女在内的财物。在外，通过正确的时机结合，拥有吉祥之星等，所有善事都能成为吉祥的助缘和征兆。不仅如此，如果内在的时机结合，生命之气从自身左脉运行，必定一切事情都能成就，在外，一切都取决于大地上的清净星宿和日期。所谓清净之星，即心宿四和太阳，氐宿和上师，罗睺星和火星，角宿和土星，室宿和月亮，尾宿和吉祥星，危宿和金星，这七种是不死成就的结合。不吉祥的是，罗睺星和太阳，昴宿星和月亮，参宿和水星，尾宿和火星，觜宿和上师，角宿和金星，心宿四和土星，这是死亡的结合。焚烧日是太阳和十二日，月亮和十一日，吉祥星和十日，火星和三日，木星和六日，金星和二日，土星和七日。这些日期数字应该避免用于善事。此外，还应避免比湿提（梵文：Viṣṭi）享用的日期部分。对于不吉祥的事情，应该选择凶星、死亡结合和焚烧日等一切凶兆。所有避免了极度堕落、完全摧毁和怨恨的结合，对于善事来说是吉祥的。同样，在驱逐时，应避免三个小时。对于刺痛，也要避免五个小时；对于肿胀和极度肿胀，要避免六个小时；对于完全摧毁和金刚，九个小时是不清净的结合。应该像所说的那样理解，通过世俗的星算等术语，选择完全清净的星宿和日期等。真实而言，前世的业力会转化为善与不善的果报，这是如来所确定的。现在，用世俗的术语来说明星宿等的威力。这二十七星宿被分为三部分，每部分九个。要计算病人或

【英语翻译】
In the earthly palace, together with Rahu, the Moon, Mercury, the Guru, Venus, etc., one can sequentially cause the enemy on the other side to decline, one's own wealth to increase, victory in battle, and obtain wealth including the joyful woman. Outwardly, through the correct timing, possessing auspicious stars, etc., all virtuous deeds can become auspicious supportive conditions and omens. Moreover, if the inner timing is such that the life force flows from the left channel of one's own body, then certainly all matters will be accomplished, and outwardly, everything depends on the pure stars and dates on the earth. The so-called pure stars are Antares and the Sun, Libra and the Guru, Rahu and Mars, Spica and Saturn, Pegasus and the Moon, Scorpio and auspicious stars, Aquarius and Venus, these seven are the combinations of immortal accomplishment. Inauspicious are, Rahu and the Sun, Pleiades and the Moon, Orion and Mercury, Scorpio and Mars, Aldebaran and the Guru, Spica and Venus, Antares and Saturn, these are the combinations of death. The burning days are the Sun and the twelfth day, the Moon and the eleventh day, auspicious stars and the tenth day, Mars and the third day, Jupiter and the sixth day, Venus and the second day, Saturn and the seventh day. These date numbers should be avoided for virtuous deeds. Furthermore, one should also avoid the parts of the date enjoyed by Bhadra (Viṣṭi). For inauspicious matters, one should choose all inauspicious omens such as malefic stars, death combinations, and burning days. All combinations that avoid extreme downfall, complete destruction, and resentment are auspicious for virtuous deeds. Similarly, when dispelling, three hours should be avoided. For stinging, five hours should also be avoided; for swelling and extreme swelling, six hours should be avoided; for complete destruction and vajra, nine hours are impure combinations. It should be understood as stated, and through the terminology of mundane astrology, etc., one should choose completely pure stars and dates, etc. Truly, the karma of past lives will transform into the fruits of good and bad, this is the determination of the Tathagata. Now, to explain the power of the stars, etc., in mundane terms. These twenty-seven stars are divided into three parts, each part with nine. To calculate the patient or

============================================================

==================== 第 209 段 ====================
【原始藏文】
ུལ་དུ་འཇུག་པ་པོ་རང་ཉིད་སྐར་མ་གང་ལ་སྐྱེས་པའི་རྒྱུ་སྐར་དེ་དང་པོ་ཉིད་དུ་བཞག་ནས་དེ་ལྟར་དགུ་ཚན་གསུམ་དུ་བཀོད་པ་འདི་སྐྱེས་སྐར་ཐ་སྐར་ལ་མཚོན་ན་ཐ་སྐར་མཆུ་སྣྲུབ་གསུམ་དང་པོ། སྐག་སྣྲོན་ནམ་གྲུ་གསུམ་དགུ་པར་བྱས་པ་ལྟར་གནས་གསུམ་པའི་དགུ་ཚན་ལས། གཟའ་གདུག་པ་ཉི་མ་མིག་དམར་སྤེན་པ་དུས་མེ་རྣམས་ནི་གཟའ་ཟླ་བ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་སྐར་མ་དང་པོ་ནས་བགྲང་བའི། གཅིག་གསུམ་ལྔ་བདུན་སོགས་མི་མཉམ་པའི་གནས་སུ་ཡོད་པར་གྱུར་ན་ནད་པ་རྣམས་ནི་འཆི་བ་ཉིད་དང་འཐབ་མོ་བ་འཕམ་པར་འགྱུར་ལ། མཉམ་པའི་གནས་ལ་ཡོད་ན་རྒྱལ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ་སྐར་མའི་སྟོབས་བརྟག་པའོ། །དེ་ནས་གདེངས་ཅན་སྦྲུལ་གྱི་
འཁོར་ལོ་གསུངས་པ། ཐ་སྐར་ལ་སོགས་རྒྱུ་སྐར་ཉེར་བདུན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྩ་རྒྱུད་གསུམ་འཁྱོགས་ལྔ་པའི་སྦྲུལ་གྱི་གཟུགས་ལ་ཡང་སྤྲས་པར་གྱུར་པ་ནམ་གྲུ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་སྟེ། སྦྲུལ་གྱི་རྩ་རྒྱུད་དང་པོ་ལ་ཐ་སྐར་ནས་སྐག་གི་བར་དུ་བཀོད། གཉིས་པར་མཆུ་ནས་སྣྲོན་བར་དང་། རྩ་རྒྱུད་འོག་མར་སྣྲུབ་ནས་ནམ་གྲུ་བར་དུ་བཀོད་དོ། །དེར་སྡིག་པའི་གཟའ་དང་ཟླ་བ་ནི་ནད་པའམ་འཐབ་མོ་བའི་སྐྱེས་པའི་རྒྱུ་སྐར་དང་གསུམ་པོ་དེ་གལ་ཏེ་སྦྲུལ་གྱི་རྩ་རྒྱུད་གཅིག་དག་ལ་གནས་པར་གྱུར་ན་མི་རྣམས་དག་ནི་རྣམ་པར་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །རྩ་རྒྱུད་དེར་བསོད་ནམས་ཀྱི་གཟའ་ཡོད་ན་བཟང་ངོ་། །རྩ་གསུམ་སྦྲུལ་གྱི་འཁོར་ལོ་འདི་དབྱངས་འཆར་གྱི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་གསལ་བར་བཤད་དོ། །འགྲེལ་ཆེན་ལས་ཡང་གདེངས་ཅན་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩ་གསུམ་འཁྱོགས་བཞི་ལ་སྨིན་དྲུག་ལ་སོགས་པ་སྐར་མ་གཅིག་གི་བར་དུ་ཆོད་པ་སྟེ་བར་སྟོང་དུ་བཞག་ནས་བཀོད་པ་དང་། སྨིན་སྣར་མགོ་གསུམ་རྩ་རྒྱུད་ཐོག་བར་མཐའ་གསུམ་དང་། ལག་པར་སྟོང་། ན་བས་སོ་རྩ་རྒྱུད་འོག་མ་སོགས་གྱེན་ཐུར་རིམ་པས་བྲ་ཉེ་མཇུག་གི་རྩ་རྒྱུད་འོག་མའི་བར་དུ་བཀོད་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་རྩ་གསུམ་འཁྱོགས་གསུམ་པའི་སྦྲུལ་ལ་ལག་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་སྐར་གསུམ་གྱིས་བར་དུ་ཆོད་པ་སྟེ་ལག་སོགས་གསུམ་མགོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩ་རྒྱུད་གསུམ་ལ་མཐུར་དུ་བཀོད་ཅིང་སྐག་མཆུ་གྲེ་གསུམ་བར་སྟོང་ཕྱི་རོལ་དུ་བཀོད་ནས་དབོ་སོགས་གསུམ་གྱེན་དུ་དང་ས་རི་སོགས་གསུམ་བར་སྟོང་དུ་བཀོད་པ་སོགས་ཡར་མར་རིམ་བཀོད་བྱས་ནས་སྨིན་སྣར་མགོ་གསུམ་མཇུག་གི་རྩ་གསུམ་ལ་ཐུར་དུ་བཀོད་པའི་བར་དུ་བྱས་པ་དེ་གཉིས་ལ། རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་སྐར་མར་ཟླ་བ་གནས་ན་གཡུལ་གྱི་སར་ཐོག་མར་ཞུགས་པ་དེ་རྒྱལ་ལ།

【汉语翻译】
將入世者自身所生的星宿，首先置於最初的位置，像這樣排列成三個九宮格，如果以生星氐宿為例，氐宿、觜宿、室宿三者為首。危宿、參宿或奎宿三者置於第九位，像這樣從三個位置的九宮格中。凶星，即太陽、火星、土星、計都星等，與月亮一起，從第一顆星開始數起。如果位於一、三、五、七等奇數位置，病人就會面臨死亡，戰鬥者會失敗。如果位於偶數位置，則會獲勝，這是占卜星宿力量的方法。然後宣說具髮蛇之輪。從氐宿等二十七星宿開始，以三脈五曲的蛇形來裝飾，直到納姆茹（Nam-ru）星。蛇的第一條脈絡從氐宿排列到角宿。第二條從觜宿到參宿。底部的脈絡從室宿排列到納姆茹（Nam-ru）星。其中，罪惡之星和月亮，如果位於病人或戰鬥者出生的星宿和第三星宿，如果它們位於蛇的一條脈絡上，人們就會衰敗。如果該脈絡上有福德之星，則吉祥。這三脈蛇輪在《央恰續》（dByangs 'char gyi rgyud）中也有清楚的闡述。在《大疏》（'grel chen）中也說，具髮者的輪，三脈四曲，從昴宿開始，到一顆星的間隔，即留出空隙來排列。昴宿、觜宿、首宿三者，脈絡的上中下三者，以及手空，疾病等下脈絡等，以上下順序排列到尾巴末端的下脈絡之間。同樣，三脈三曲的蛇，手等星宿以三顆星的間隔，即手等三者朝向頭部的三條脈絡向下排列，角宿、觜宿、軫宿三者排列在間隔之外，然後營室等三者向上，婁宿、胃宿等三者排列在間隔中等，以上下順序排列，直到昴宿、觜宿、首宿三者尾部的三脈向下排列之間。在這兩者中，如果月亮位於脈絡的星宿上，那麼首先進入戰場的人就會獲勝。

【英语翻译】
Having placed the star in which the person entering the world is born in the very first position, arranging it in three sets of nine like this, if we take the birth star Mula as an example, Mula, Jyeshtha, and Uttara Ashadha are the first. Purva Ashadha, Dhanishta, or Shatabhisha are placed in the ninth position, like this, from the nine sets of three positions. The malefic planets, namely the Sun, Mars, Saturn, Rahu, etc., along with the Moon, counting from the first star. If they are located in odd positions such as one, three, five, seven, etc., the sick will face death, and the combatant will be defeated. If they are located in even positions, they will be victorious, this is how to examine the strength of the stars. Then the wheel of the Naga with Hair is spoken of. Starting from the star Mula, the twenty-seven constellations are adorned with the shape of a snake with three channels and five curves, up to the star Nam-ru. The first channel of the snake is arranged from Mula to Chitra. The second from Jyeshtha to Dhanishta. The bottom channel is arranged from Uttara Ashadha to Nam-ru. Among these, the sinful planets and the Moon, if they are located in the birth star and the third star of the sick or combatant, if they are located on one channel of the snake, people will decline. If there is a benefic planet on that channel, it is auspicious. This three-channel snake wheel is also clearly explained in the Yangchar Tantra. In the Great Commentary, it is also said that the wheel of the Naga with Hair, with three channels and four curves, starting from Krittika, with an interval of one star, that is, leaving a gap to arrange them. Krittika, Rohini, Mrigashira, the three heads, the top, middle, and bottom of the channels, and the empty hand, the lower channels such as disease, etc., are arranged in an up-and-down order between the lower channels at the end of the tail. Similarly, the snake with three channels and three curves, the stars such as the hand are separated by three stars, that is, the three such as the hand are arranged downwards on the three channels facing the head, Chitra, Jyeshtha, and Mula are arranged outside the interval, then Dhanishta etc. three upwards, Shatabhisha, Purva Bhadrapada etc. three are arranged in the interval etc., arranged in an up-and-down order, up to between the three channels downwards at the end of the tail of Krittika, Rohini, Mrigashira. In these two, if the Moon is located on the star of the channel, then the one who first enters the battlefield will be victorious.

============================================================

==================== 第 210 段 ====================
【原始藏文】
 རྩའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྒྱུ་སྐར་གསུམ་པོ་རྣམས་ལ་ཟླ་བ་གནས་ན་གཡུལ་གྱི་སར་གང་ཕྱི་ནས་ཞུགས་པ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་
གདེངས་ཅན་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ངེས་པའོ། །ཚེའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་འབྲས་བུ་གསུངས་པ། རེའུ་མིག་ལིང་ཚེ་དགུ་པའམ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་འཁོར་ལོར་བྱས་ལ། ཤར་ནས་དབང་ལྡན་གྱི་བར་དུ་སྐྱེས་བུའི་མཆོག་ལོ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ལ་གཟའ་བརྒྱད་ཀྱིས་གནས་སྐབས་སོ་སོར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ལོ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་ལ་ཉི་མའི་ལོ་དྲུག་དང་། དེ་བཞིན་དུ་མེར་གཟའ་ཟླ་བའི་ཚེས་ཏེ་ལོ་བཅོ་ལྔ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ལྷོར་ལོ་བརྒྱད་དང་། བདེན་བྲལ་དུ་རི་ཟླ་སྟེ་བཅུ་བདུན་དང་། ཆུར་བཅུ་དང་། རླུང་དུ་བཅུ་དགུ་དང་། བྱང་དུ་ཉི་མ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་དང་། དབང་ལྡན་དུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གི་ལོ་བཟང་པོ་སྟེ་རྩོད་དུས་འདིའི་མཆོག་གི་ཚེ་ལོའི་ཚད་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་རྣམས་དེ་ལྟར་བགོས་ནས་བཀོད། དེ་ལྟར་ལོ་ཚན་པ་བརྒྱད་པོ་དེ་ལ་རིམ་བཞིན་ལོངས་སྤྱོད་པ་པོའི་གཟའ་ནི། ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དང་། མིག་དམར་དང་། གཟའ་ལྷག་དང་། ཉི་སྐྱེས་སྤེན་པ་དང་། བླ་མ་ཕུར་བུ་དང་ལག་འགྲོ་སྒྲ་གཅན་དང་། དཀར་པོ་པ་སངས་རྣམས་ཀྱིས་ལོ་གྲངས་དེ་དག་གཡས་སྐོར་གྱིས་རིམ་པས་སྤྱོད་དེ། ཤར་དུ་ཉི་མའི་ལོ་དྲུག་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནས་དབང་ལྡན་དུ་དཀར་པོའི་ཉེར་གཅིག་སྤྱོད་པའི་བར་དུའོ། །རགས་པ་ནི་གནས་སྐབས་བརྒྱད་པོ་བཤད་མ་ཐག་པ་དེ་དང་། ཕྲ་བ་ནི་རགས་པ་བརྒྱད་པོ་རེ་རེ་ལའང་སོ་སོའི་ནང་གི་གནས་སྐབས་བརྒྱད་དུ་ཕྱེ་བས་གནས་སྐབས་རེ་བཞིར་འགྱུར་བ་ལ་ཡང་། ཉི་མའི་ཉི་མ་དང་ཉི་མའི་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱེད་དོ། །གཟའ་རང་རང་གི་ལོ་ཡི་གནས་སྐབས་དེ་ལས་ཡི་གེ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཚུལ་ནི། འཇིག་རྟེན་གྲགས་པ་ལྟར་བརྗོད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན། ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡའི་སྡེ་པ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱེ་བའི་ཡི་གེ་དག་ལ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་དེ། ཨ་ཨི་ཨུ་ཨེ་ཨོ་ལྔ་སྟེ། གཞན་ཡོན་ཏན་སོགས་ནི་རྩ་བ་ལྔ་པོ་དེ་ལས་བྱུང་ཞིང་རྀ་ལྀ་བཞི་དབྱངས་སུ་མ་བགྲང་མོད་ཀྱི།
ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་ཀ་ཅེས་རྒྱུད་འདིར་རྩ་བའི་དབྱངས་ལྔར་བཞེད་པ་ནི་རིགས་པ་སྟེ་འཐད་པ་ཡིན་ནོ། །ཀ་སྡེ་ནི་ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཡིན་པ་སོགས་སྡེ་པ་གཞན་ཀྱང་དེ་ལྟ་སྟེ། ཡ་ཡི་སྡེ་ཚན་ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཡི་སྡེ་ཚན་ཤ་ཥ་ས་ཧ། ཞེས་པ་འཇིག་རྟེན་དུ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའོ། །རྒྱུད་འདིའི་བཞེད་པས་དབྱངས་ལྔ་དང་། གསལ་བྱེད་ནི་འདིའི་ལུགས་ཀྱི་བརྡ་སྤྲོད་

【汉语翻译】
如果月亮位于根星之外的三颗星上，那么在战场上谁后进入，谁将获得胜利，这是坚定不移的三个轮。讲述寿命阶段的果报：制作一个九宫格或八辐轮，从东方到自在之间，人的最佳寿命为一百零八岁，由八颗星宿在各个阶段享用年份，东方位的辐条为太阳的六年。同样，在火位是月亮的日期，即十五年。同样，南方为八年，无实位为山月，即十七年，水位为十年，风位为十九年，北方为太阳，即十二年，自在位为二十一年，这是美好的年份，如此分配争斗时代最佳寿命的一百零八年。如此，这八个年份的组别，依次享用它们的主星是：太阳、月亮、火星、水星、木星、土星、罗睺和金星，它们以顺时针方向依次享用这些年份。从东方太阳享用六年开始，到自在位金星享用二十一年为止。粗略的是刚才所说的八个阶段，精细的是，粗略的八个阶段中的每一个又分为各自内部的八个阶段，这样每个阶段就变成了八个，也以太阳的太阳和太阳的月亮等方式来享用。从星宿各自年份的阶段中享用字母的方式是：如果按照世俗的说法来讲述，那么就享用由阿、卡、擦、扎、塔、达、帕、亚这八个组别所划分的字母。阿、伊、乌、埃、奥这五个，其他的 गुण 等都是从这五个根本中产生的，虽然ऋ、ऌ这四个没有被算作元音，但是，阿、伊、ऋ、乌、ऌ、卡，如此本续认为这五个是根本元音，这是有道理的，是合理的。卡组是ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་。其他组别也是如此，亚组是ཡ་ར་ལ་ཝ། 夏组是ཤ་ཥ་ས་ཧ། 这是世俗中广为人知的。按照本续的观点，有五个元音，辅音是按照此派的语法。

【英语翻译】
If the moon is located on the three stars outside the root star, then whoever enters the battlefield later will be victorious, this is the unwavering certainty of the three wheels. Speaking of the results of the stages of life: Make a nine-palace or eight-spoked wheel, and from east to Ishvara, the best lifespan of a person is one hundred and eight years, which is enjoyed by eight planets in each stage. The spoke in the east is six years of the sun. Similarly, in the fire position, it is the date of the moon, which is fifteen years. Similarly, the south is eight years, the unreal position is mountain moon, which is seventeen years, the water position is ten years, the wind position is nineteen years, the north is the sun, which is twelve years, and the Ishvara position is twenty-one years, which are good years. Thus, the one hundred and eight years of the best lifespan in this age of strife are divided and arranged. Thus, the planets that successively enjoy these eight groups of years are: the sun, the moon, Mars, Mercury, Saturn, Jupiter, Rahu, and Venus, who enjoy these years in sequence in a clockwise direction. It starts from the sun enjoying six years in the east and ends with Venus enjoying twenty-one years in the Ishvara position. The gross is the eight stages just mentioned, and the subtle is that each of the gross eight stages is further divided into eight stages within themselves, so that each stage becomes eight, and they are also enjoyed in the manner of the sun of the sun and the moon of the sun, and so on. The way to enjoy the letters from the stages of each planet's years is: if we speak according to worldly fame, then we enjoy the letters divided by the eight groups of A, Ka, Tsa, Ta, Ta, Pa, Ya. A, I, U, E, O are five, and other qualities etc. are produced from these five roots, although Ṛ and Ḷ are not counted as vowels,
but A, I, Ṛ, U, Ḷ, Ka, thus this tantra considers these five as root vowels, which is reasonable and appropriate. The Ka group is ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་. Other groups are also like this, the Ya group is ཡ་ར་ལ་ཝ. The Sha group is ཤ་ཥ་ས་ཧ. This is widely known in the world. According to the view of this tantra, there are five vowels, and the consonants are the grammar of this school.

============================================================

==================== 第 211 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལས། ཧ་ཡ་ཝ་ར་ལཎ྄། ཉ་མ་ང་ཎ་ནམ྄། ཛྷ་བྷཉ྄། གྷ་ཌྷ་དྷ་ཥ྄། ཛ་བ་ག་ཌ་ད་ཤ྄་ཁ་ཕ་ཚ་ཋ་ཐ་ཙ་ཊ་ཏ་བ྄། ག་པཡ྄། ཤ་ཥ་སར྄། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡི་གེ་བསྡུ་བའི་མཚན་མ་དང་བཅས་པ་འདི་དག་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་འབྱུང་བ་ལྔའི་སྐྱེ་གནས་དང་མཐུན་པར་ཡོད་པས་རིགས་ཤིང་འཐད་པ་སྟེ། རྩ་བའི་དབྱང་ལྔ་ཡང་མཁའ་རླུང་མེ་ཆུ་སའི་ཁམས་དང་སྐྱེ་གནས་ཅན་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ཡོན་ཏན་དང་འཕེལ་བ་ཡང་དེ་འདྲ་ལ། ཡ་ཎའི་ཧ་ཡ་སོགས་ཀྱང་ཁམས་ལྔའི་རིམ་པ་དང་། གསལ་བྱེད་རྣམས་ཀྱང་འབྱུང་བ་ཆེ་ཆུང་གི་ཕྱེ་བས་ཁམས་ལྔ་ཡིན་ནོ། །གཞན་བདེ་བྱེད་དབང་ཕྱུག་གིས་འཇིག་རྟེན་ན་གྲགས་པ་ལྟར་དབྱངས་འཆར་དུ་སྤྲོས་པས་བརྗོད་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་པའི་ཡི་གེའི་གོ་རིམ་སོགས་རྒྱུད་འདིར་བསྟན་པ་ལྟར་ཡོངས་སུ་དག་པ་མེད་དོ་ཞེས་འགྲེལ་པས་གསུང་། ལུགས་འདིར་སྡེ་པ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡི་གེ་དག་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཚུལ་ནི། ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་ལྔ་ནི་ཉི་མའི་གནས་ཀྱི་ལོ་རགས་པ་དང་ཕྲ་བ་ཆ་ལྔར་ཕྱེ་བ་ལ་རིམ་པར་སྤྱོད་དོ། །དེ་བཞིན་ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་ཟླ་བའི་གནས་སྐབས་དང་། ང་གྷ་ག་ཁ་ཀ །བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་དང་། ཉ་ཛྷ་ཛ་ཚ་ཙ། གཟའ་ལག་གི་དང་། ཎ་ཌྷ་ཌ་ཋ་ཊ། སྤེན་པའི་དང་། མ་བྷ་བ་ཕ་པ། ཕུར་བུའི་དང་། ནདྷ་ད་ཐ་ཏ། སྒྲ་གཅན་དང་། ྈྐ་་ཤ་ཥ་ྉྤ་ས་ནི་དཀར་པོའི་རགས་པ་དང་ཕྲ་བའི་
གནས་སྐབས་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་ཀྱི་སྡེ་པའི་ཡི་གེ་དེ་ཡང་རིམ་པ་བཞིན་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་ཁམས་དང་། ནམ་མཁའ་དང་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་ས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་རྣམ་པ་བརྒྱད་དོ། །ཡོན་ཏན་དང་འཕེལ་བའི་དབྱངས་རྣམས་རྩ་བའི་དབྱངས་ལྔ་ཡི་རིགས་སུ་བསྡུ་བའམ་གཟུང་བར་བྱའོ། །དབྱངས་སུམ་ཅུས་ཡུད་ཙམ་དང་། གསལ་བྱེད་ཐུང་རིང་དྲུག་ཅུས་ཉིན་ཞག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལོངས་སྤྱོད་ཚུལ་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་ལ། འདིར་ནི་ཚེའི་གནས་སྐབས་ཚན་ལྔ་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ལ་དབྱངས་གསལ་འཆར་ཚུལ་ལོ། །ཕྲ་བ་ནང་གི་གནས་སྐབས་བརྒྱད་ལ་དང་པོའི་ཆ་ལ་ཚེའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་བདག་པོ་ཉི་མ་སོགས་རང་རང་གང་ཡིན་དེ་ཐོག་མར་བྱས་ནས་དེ་ནས་གཞན་བདུན་པོ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །གཡུལ་རྒྱལ་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ཚེ་ཡི་གནས་སྐབས་ནི་གཟའ་དགུ་ལ་སྦྱར་ཞིང་དེ་དང་འདི་རྩི་ཚུལ་མི་འདྲའོ། །དེ་ཡང་ཕྱོགས་བཞི་ན་གནས་པ་ཉི་མ་དང་མིག་དམར་སྤེན་པ་སྒྲ་གཅན་ཏེ་གཟའ་དྲག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོད་པའི་གནས་སྐབས་དེར་ཞི་བ་མིན་པ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "པ་ལས། ཧ་ཡ་ཝ་ར་ལཎ྄། ཉ་མ་ང་ཎ་ནམ྄། ཛྷ་བྷཉ྄། གྷ་ཌྷ་དྷ་ཥ྄། ཛ་བ་ག་ཌ་ད་ཤ྄་ཁ་ཕ་ཚ་ཋ་ཐ་ཙ་ཊ་ཏ་བ྄། ག་པཡ྄། ཤ་ཥ་སར྄། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡི་གེ་བསྡུ་བའི་མཚན་མ་དང་བཅས་པ་འདི་དག་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་འབྱུང་བ་ལྔའི་སྐྱེ་གནས་དང་མཐུན་པར་ཡོད་པས་རིགས་ཤིང་འཐད་པ་སྟེ། རྩ་བའི་དབྱང་ལྔ་ཡང་མཁའ་རླུང་མེ་ཆུ་སའི་ཁམས་དང་སྐྱེ་གནས་ཅན་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ཡོན་ཏན་དང་འཕེལ་བ་ཡང་དེ་འདྲ་ལ། ཡ་ཎའི་ཧ་ཡ་སོགས་ཀྱང་ཁམས་ལྔའི་རིམ་པ་དང་། གསལ་བྱེད་རྣམས་ཀྱང་འབྱུང་བ་ཆེ་ཆུང་གི་ཕྱེ་བས་ཁམས་ལྔ་ཡིན་ནོ། །གཞན་བདེ་བྱེད་དབང་ཕྱུག་གིས་འཇིག་རྟེན་ན་གྲགས་པ་ལྟར་དབྱངས་འཆར་དུ་སྤྲོས་པས་བརྗོད་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་པའི་ཡི་གེའི་གོ་རིམ་སོགས་རྒྱུད་འདིར་བསྟན་པ་ལྟར་ཡོངས་སུ་དག་པ་མེད་དོ་ཞེས་འགྲེལ་པས་གསུང་། ལུགས་འདིར་སྡེ་པ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡི་གེ་དག་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཚུལ་ནི། ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་ལྔ་ནི་ཉི་མའི་གནས་ཀྱི་ལོ་རགས་པ་དང་ཕྲ་བ་ཆ་ལྔར་ཕྱེ་བ་ལ་རིམ་པར་སྤྱོད་དོ། །དེ་བཞིན་ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་ཟླ་བའི་གནས་སྐབས་དང་། ང་གྷ་ག་ཁ་ཀ །བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་དང་། ཉ་ཛྷ་ཛ་ཚ་ཙ། གཟའ་ལག་གི་དང་། ཎ་ཌྷ་ཌ་ཋ་ཊ། སྤེན་པའི་དང་། མ་བྷ་བ་ཕ་པ། ཕུར་བུའི་དང་། ནདྷ་ད་ཐ་ཏ། སྒྲ་གཅན་དང་། ྈྐ་་ཤ་ཥ་ྉྤ་ས་ནི་དཀར་པོའི་རགས་པ་དང་ཕྲ་བའི་\nགནས་སྐབས་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་ཀྱི་སྡེ་པའི་ཡི་གེ་དེ་ཡང་རིམ་པ་བཞིན་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་ཁམས་དང་། ནམ་མཁའ་དང་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་ས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་རྣམ་པ་བརྒྱད་དོ། །ཡོན་ཏན་དང་འཕེལ་བའི་དབྱངས་རྣམས་རྩ་བའི་དབྱངས་ལྔ་ཡི་རིགས་སུ་བསྡུ་བའམ་གཟུང་བར་བྱའོ། །དབྱངས་སུམ་ཅུས་ཡུད་ཙམ་དང་། གསལ་བྱེད་ཐུང་རིང་དྲུག་ཅུས་ཉིན་ཞག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལོངས་སྤྱོད་ཚུལ་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་ལ། འདིར་ནི་ཚེའི་གནས་སྐབས་ཚན་ལྔ་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ལ་དབྱངས་གསལ་འཆར་ཚུལ་ལོ། །ཕྲ་བ་ནང་གི་གནས་སྐབས་བརྒྱད་ལ་དང་པོའི་ཆ་ལ་ཚེའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་བདག་པོ་ཉི་མ་སོགས་རང་རང་གང་ཡིན་དེ་ཐོག་མར་བྱས་ནས་དེ་ནས་གཞན་བདུན་པོ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །གཡུལ་རྒྱལ་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ཚེ་ཡི་གནས་སྐབས་ནི་གཟའ་དགུ་ལ་སྦྱར་ཞིང་དེ་དང་འདི་རྩི་ཚུལ་མི་འདྲའོ། །དེ་ཡང་ཕྱོགས་བཞི་ན་གནས་པ་ཉི་མ་དང་མིག་དམར་སྤེན་པ་སྒྲ་གཅན་ཏེ་གཟའ་དྲག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོད་པའི་གནས་སྐབས་དེར་ཞི་བ་མིན་པ",
  "chinese_translation": "པ་ལས། ཧ་ཡ་ཝ་ར་ལཎ། ཉ་མ་ང་ཎ་ནམ། ཛྷ་བྷཉ། གྷ་ཌྷ་དྷ་ཥ། ཛ་བ་ག་ཌ་ད་ཤ་ཁ་ཕ་ཚ་ཋ་ཐ་ཙ་ཊ་ཏ་བ། ག་པཡ། ཤ་ཥ་སར། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡི་གེ་བསྡུ་བའི་མཚན་མ་དང་བཅས་པ་འདི་དག་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་འབྱུང་བ་ལྔའི་སྐྱེ་གནས་དང་མཐུན་པར་ཡོད་པས་རིགས་ཤིང་འཐད་པ་སྟེ། རྩ་བའི་དབྱང་ལྔ་ཡང་མཁའ་རླུང་མེ་ཆུ་སའི་ཁམས་དང་སྐྱེ་གནས་ཅན་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ཡོན་ཏན་དང་འཕེལ་བ་ཡང་དེ་འདྲ་ལ། ཡ་ཎའི་ཧ་ཡ་སོགས་ཀྱང་ཁམས་ལྔའི་རིམ་པ་དང་། གསལ་བྱེད་རྣམས་ཀྱང་འབྱུང་བ་ཆེ་ཆུང་གི་ཕྱེ་བས་ཁམས་ལྔ་ཡིན་ནོ། །གཞན་བདེ་བྱེད་དབང་ཕྱུག་གིས་འཇིག་རྟེན་ན་གྲགས་པ་ལྟར་དབྱངས་འཆར་དུ་སྤྲོས་པས་བརྗོད་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་པའི་ཡི་གེའི་གོ་རིམ་སོགས་རྒྱུད་འདིར་བསྟན་པ་ལྟར་ཡོངས་སུ་དག་པ་མེད་དོ་ཞེས་འགྲེལ་པས་གསུང་། ལུགས་འདིར་སྡེ་པ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡི་གེ་དག་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཚུལ་ནི། ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་ལྔ་ནི་ཉི་མའི་གནས་ཀྱི་ལོ་རགས་པ་དང་ཕྲ་བ་ཆ་ལྔར་ཕྱེ་བ་ལ་རིམ་པར་སྤྱོད་དོ། །དེ་བཞིན་ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་ཟླ་བའི་གནས་སྐབས་དང་། ང་གྷ་ག་ཁ་ཀ །བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་དང་། ཉ་ཛྷ་ཛ་ཚ་ཙ། གཟའ་ལག་གི་དང་། ཎ་ཌྷ་ཌ་ཋ་ཊ། སྤེན་པའི་དང་། མ་བྷ་བ་ཕ་པ། ཕུར་བུའི་དང་། ནདྷ་ད་ཐ་ཏ། སྒྲ་གཅན་དང་། ྈྐ་་ཤ་ཥ་ྉྤ་ས་ནི་དཀར་པོའི་རགས་པ་དང་ཕྲ་བའི་\nགནས་སྐབས་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་ཀྱི་སྡེ་པའི་ཡི་གེ་དེ་ཡང་རིམ་པ་བཞིན་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་ཁམས་དང་། ནམ་མཁའ་དང་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་ས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་རྣམ་པ་བརྒྱད་དོ། །ཡོན་ཏན་དང་འཕེལ་བའི་དབྱངས་རྣམས་རྩ་བའི་དབྱངས་ལྔ་ཡི་རིགས་སུ་བསྡུ་བའམ་གཟུང་བར་བྱའོ། །དབྱངས་སུམ་ཅུས་ཡུད་ཙམ་དང་། གསལ་བྱེད་ཐུང་རིང་དྲུག་ཅུས་ཉིན་ཞག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལོངས་སྤྱོད་ཚུལ་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་ལ། འདིར་ནི་ཚེའི་གནས་སྐབས་ཚན་ལྔ་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ལ་དབྱངས་གསལ་འཆར་ཚུལ་ལོ། །ཕྲ་བ་ནང་གི་གནས་སྐབས་བརྒྱད་ལ་དང་པོའི་ཆ་ལ་ཚེའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་བདག་པོ་ཉི་མ་སོགས་རང་རང་གང་ཡིན་དེ་ཐོག་མར་བྱས་ནས་དེ་ནས་གཞན་བདུན་པོ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །གཡུལ་རྒྱལ་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ཚེ་ཡི་གནས་སྐབས་ནི་གཟའ་དགུ་ལ་སྦྱར་ཞིང་དེ་དང་འདི་རྩི་ཚུལ་མི་འདྲའོ། །དེ་ཡང་ཕྱོགས་བཞི་ན་གནས་པ་ཉི་མ་དང་མིག་དམར་སྤེན་པ་སྒྲ་གཅན་ཏེ་གཟའ་དྲག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོད་པའི་གནས་སྐབས་དེར་ཞི་བ་མིན་པ",
  "english_translation": "Palasa. Haya Waralana. Nyama Ngana Nama. Jha Bhan. Gha Dha Dha Sha. Ja Ba Ga Da Da Sha Kha Pa Tsa Tha Ta Tsa Ta Ta Ba. Ga Pa Ya. Sha Sha Sara. These, along with the marks for collecting letters, are suitable and appropriate because they are consistent with the birthplaces of the five elements, such as space. The five root vowels also have the nature of being born from the elements of space, air, fire, water, and earth. Similarly, their qualities and development are also the same. Yaṇa's Haya, etc., are also in the order of the five elements, and the consonants are also five elements due to the division of major and minor elements. Furthermore, the commentator says that the letters spoken by the blissful Lord of Power, as they are known in the world, are not completely pure in the order of the letters of the categories of space, etc., as taught in this tantra. According to this system, the way in which the eight categories enjoy the letters is as follows: The five, A, I, Ṛ, U, Ḷ, are used in order by dividing the coarse and subtle years of the sun's position into five parts. Similarly, Haya Rawa La is the time of the moon's position, and Nga Gha Ga Kha Ka is auspicious, and Nya Jha Ja Tsa Tsa is for the planets, and Ṇa Ḍha Ḍa Ṭha Ṭa is for Saturn, and Ma Bha Ba Pha Pa is for Jupiter, and Na Dha Da Tha Ta is for Rahu, and Ḉa Cha Sha Sha Sa is to be known as the coarse and subtle time of the white.\nThus, the category letters of the eight sections are, in order, the elements of the sun and moon, and the eight aspects of the elements of space, air, fire, water, earth, and wisdom. The qualities and developing vowels should be collected or taken as belonging to the category of the five root vowels. The thirty vowels enjoy a moment, and the sixty short and long consonants enjoy the mandala of the day and night, as previously explained. Here, the vowels and consonants appear when the time of life is divided into five sections. In the eight subtle inner states, the owner of the time of life, such as the sun, is first made the first part, and then the other seven are enjoyed in order. The time of life in the Tantra of Victory in Battle is applied to the nine planets, and the calculation method is different from this. Moreover, the fierce planets, namely the sun, Mars, Saturn, and Rahu, which reside in the four directions, are not peaceful in that state of enjoyment."
}
```

============================================================

==================== 第 212 段 ====================
【原始藏文】
་བྱེད་ཅིང་མི་བདེ་ལ། མཚམས་བཞིར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་པའི་གནས་སྐབས་སུ་མཆོག་ཏུ་བདེ་བར་བྱེད་དེ་ཞི་བའི་རང་བཞིན་གྱི་གཟའ་ཟླ་ལྷག་ཕུར་སངས་བཞི་པོ་གང་དག་གིའོ། །ཞེས་སོ། །འདི་ལ་ཤར་གྱི་ཉི་མའི་ལེ་ཚེར་རྒྱུ་སྐར་ཐ་སྐར་བྲ་ཉེ་སྨིན་དྲུག་སྣར་མ་བཞི་དང་། ཤར་ལྷོ་ཟླ་བའི་ཕྱོགས་དེར་མགོ་ལག་ནབས་སོ་གསུམ། དེ་བཞིན་ལྷོ་མིག་དམར་ལ་རྒྱལ་སོགས་བཞི། ལྷག་པར་དབོ་སོགས་གསུམ་ནས་གཡས་བསྐོར་གྱིས་ཕྱོགས་བཞིར་སྐར་མ་བཞི་རེ་དང་། མཚམས་བཞིར་གསུམ་རེ་བཀོད་པས་རྒྱུ་སྐར་ཉེར་བརྒྱད་ཚང་སྟེ། དབང་ལྡན་དུ་པ་སངས་ཀྱི་ལེ་ཚེ་ལ་ཁྲུམས་སྟོད་ཁྲུམས་སྨད་ནམ་གྲུ་བཀོད་ནས། རང་གི་སྐྱེས་སྐར་གྱི་བདག་པོའི་གཟའ་ནས་མགོ་འཛིན་པར་
བཞེད་དོ། །དེ་ནས་རྟེན་འབྲེལ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཞག་ལ་འཆར་ཚུལ་གསུངས་པ། རྒྱལ་གྱི་ཟླ་བར་ཞེས་རྒྱལ་གྱི་ཟླ་བའི་གཞུ་ཁྱིམ་འདས་ཤིང་མཆུ་ཡི་ཟླ་བའི་ཆུ་སྲིན་འཇུག་པའི་ཉིན་ཞག་དེ་ཐོག་མ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པ་ལས། ཉི་མ་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཁྱིམ་ལ་ཐོག་མར་ཞུགས་པའམ་སོན་པའི་ཉིན་ཞག་དེ་ལ་རྟེན་འབྲེལ་མ་རིག་པ་འཆར་བ་དག་སྟེ། བུམ་པར་ཉི་མ་ཞུགས་པ་མཆུ་ཡི་ཟླ་བའི་མཐའ་ལ་ཡང་རྟེན་འབྲེལ་འདུ་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞིང་། ཀྱེ་མི་ཡི་བདག་པོ་དེ་བཞིན་དུ་ཉ་རུ་ཉི་མ་ཞུགས་པ་དབོ་ཟླ་དག་ལ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ་ལུག་ཏུ་ཉི་མ་ནག་པ་ཡི་ཟླ་བ་ལ་ནི་མིང་དང་གཟུགས་སོ། །གླང་དང་འཁྲིག་པའི་ཁྱིམ་ལ་ཉི་མ་སོན་པ། ས་ག་དང་སྣྲོན་ཟླ་དག་ལ། རིམ་བཞིན་མིག་སོགས་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང་ནི་རེག་པ་དག་སྟེ། ཉི་མ་ཀརྐ་ཊར་གནས་ཆུ་སྟོད་ཟླ་བ་ལ་ནི་རྟེན་འབྲེལ་ཚོར་བར་འགྱུར། སེང་གེ་ཡི་ཁྱིམ་དུ་ཉི་མ་ཞུགས་པ་གྲོ་བཞིན་འཕོ་བའམ་འདས་པའི་ཟླ་བ་ལ་ཡང་སྲེད་པ་འཆར་རོ། །ཉི་མ་བུ་མོ་དང་ནི་སྲང་དུ་སོན་པ། ཁྲུམས་སྟོད་ཟླ་བའི་མཐའ་དང་ནི། ཐ་སྐར་ཟླ་བ་ཡི་མཐའ་མ་དག་ལ་རིམ་བཞིན་ལེན་པ་ཉིད་དང་སྲིད་པར་འགྱུར་ཏེ། སྨིན་དྲུག་གི་ཟླ་བའི་སྡིག་པར་ཉི་མ་ཞུགས་པའི་ཞག་ལ་རྟེན་འབྲེལ་སྐྱེ་བ་དང་ནི། གཞུ་ལ་ཉི་མ་གནས་པ་སྐར་མ་མགོ་ཡི་ཟླ་བ་འཕོ་འཚམས་དག་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་རྒ་ཤི་འཆར་བ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་དེ་དག་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཉི་མ་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་ལ་ཞུགས་པ་དང་ཟླའི་ཞེས་པ་ཟླ་བ་སོ་སོའི་དབྱེ་བ་དག་ལས་མ་རིག་པ་སོགས་འཆར་ཚུལ་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ལ། ཉི་མ་འཕོ་བའི་བགྲོད་པའི་དབང་དང་ཟླ་བ་ཕྱོགས་དང་ཚེས་ཀྱི་བགྲོད་པའི་ད

【汉语翻译】
不做，令人不适。处于四隅的星宿，在享用时最为舒适，是寂静自性的星宿，即月、火、木、金这四者。 如此说。 在此，东方的太阳宫位有氐宿四星、房宿、心宿、尾宿四星。 东南方月亮的位置有箕宿、斗宿、牛宿三星。 同样，南方火星有女宿等四星。 特别是，从氐宿等三星开始，顺时针方向在四个方向上各配置四颗星，在四隅各配置三颗星，这样就凑齐了二十八星宿。 在具力者（dWang ldan）的布萨（pa sangs）宫位上，配置了室宿上段、室宿下段、奎宿。 并认为从自己出生星宿的主星开始算起。 然后，讲述了十二缘起在每日的显现方式。 所谓“女宿之月”，是指女宿之月的射手宫结束，摩羯宫进入的日期为初始。 也就是在十二宫的轮转中，太阳最初进入摩羯宫的那天，就是缘起无明的显现。 太阳进入宝瓶宫，在摩羯月结束时，也是缘起行。 唉！人中之王，同样，太阳进入双鱼宫，在双鱼月时，就是识；太阳进入白羊宫，在黑月时，就是名色。 太阳进入金牛宫和双子宫，在萨嘎月和氐宿月，依次是眼等六处和触。 太阳位于巨蟹宫，在水上月，就是缘起受。 太阳进入狮子宫，在小暑交节或过去之月，就是爱。 太阳进入处女宫和天秤宫，在室宿上段月结束时，以及房宿月结束时，依次是取和有。 太阳进入昴宿月的天蝎宫的那天，就是缘起生。 太阳位于射手宫，在箕宿月交节时，同样显现老死，这十二支缘起依次显现。 如此，太阳进入十二宫，以及所谓的月份，即从各个月份的划分中，应知无明等的显现方式。 以及太阳运行的势力，和月亮在方向和日期上的运行

【英语翻译】
It does not, making one uncomfortable. The stars located at the four corners are most comfortable when enjoyed, and are the peaceful natured stars, namely the four: Moon, Mars, Jupiter, and Mercury. So it is said. Here, in the eastern solar mansion are the four stars of the lunar mansions: Di (氐), Fang (房), Xin (心), and Wei (尾). In the southeastern lunar direction are the three stars: Ji (箕), Dou (斗), and Niu (牛). Similarly, in the south, Mars has the four stars including Nü (女). Especially, starting from the three stars of Di (氐) and so on, four stars each are arranged clockwise in the four directions, and three stars each are arranged in the four corners, thus completing the twenty-eight lunar mansions. In the mansion of the powerful one (dWang ldan), the Pāṣa (pa sangs) is arranged with the upper and lower segments of Śravaṇa (室宿), and Dhanistha (奎宿). And it is considered to start from the ruling planet of one's birth star.
Then, it is said that the twelve links of dependent origination appear on a daily basis. The so-called "Nü (女) month" refers to the date when the Sagittarius mansion of the Nü (女) month ends and the Capricorn enters, which is the beginning. That is, in the cycle of the twelve houses, the day when the sun first enters or arrives at the Capricorn mansion is when the dependent origination of ignorance appears. When the sun enters Aquarius, at the end of Capricorn month, it also becomes the dependent origination of action. Alas! King of men, similarly, when the sun enters Pisces, in the Pisces month, it is consciousness; when the sun enters Aries, in the Black month, it is name and form. When the sun enters Taurus and Gemini, in the Saga month and the Chitra month, respectively, they are the six sense bases such as the eye and contact. When the sun is in Cancer, in the Water Upper month, it becomes the dependent origination of feeling. When the sun enters Leo, in the Lesser Heat or the past month, desire arises. When the sun enters Virgo and Libra, at the end of the Upper Śravaṇa month, and at the end of the Chitra month, respectively, they become grasping and existence. The day when the sun enters Scorpio in the Pleiades month is the dependent origination of birth. When the sun is in Sagittarius, at the intersection of the Jyeshtha month, old age and death appear in the same way, and these twelve links of dependent origination appear in sequence. Thus, the sun enters the twelve houses, and the so-called months, that is, from the divisions of each month, one should know the way in which ignorance and so on appear. And the power of the sun's movement, and the movement of the moon in direction and date.

============================================================

==================== 第 213 段 ====================
【原始藏文】
བང་གིས་དེ་ལྟར་བྱུང་བས་ན་ཉི་ཟླ་གཉིས་ཀ་ཡི་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་ཀྱེ་རྒྱལ་པོ་རྟེན་འབྲེལ་མ་རིག་པ་སོགས་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་པོ་དེ་དག་ཉིན་ཞག་གི་ཚེས་གྲངས་སོ་
སོར་འཆར་བ་ཉིད་དུ་གནས་སོ། །ཞེས་ཉི་མ་ཁྱིམ་གང་དུ་ཞུགས་པའི་ཞག་དེ་ལ་རྟེན་འབྲེལ་རེ་རེ་འཆར་བའི་ཐོག་དྲངས་ནས་ཟླ་བའི་དཀར་ནག་གི་ཕྱོགས་སོ་སོའི་ཚེས་གྲངས་ཀྱི་མིང་བཏགས་པའི་ཞག་རེ་རེ་ལ་རྟེན་འབྲེལ་རེ་རེ་འཆར་རོ། །དེ་རྒྱས་པར་བཤད་པ། རྒྱལ་འཕོ་བ་དང་མཆུ་འཇུག་པ་ཡི་མཚམས་སུ་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཁྱིམ་དག་ལ་ཉི་མ་ཐོག་མར་ཞུགས་པའམ་གནས་པའི་གཟའ་ཞེས་པ་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཉིན་ཞག་གམ་གཟའ་གང་ཡོད་དེ་ལ་ནི་མ་རིག་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་བརྩིས་པའི་ཉིན་ཞག་གཉིས་པ་ལ་ནི་རྒ་ཤིའམ་ཤི་བར་འགྱུར་ཏེ་ཀྱེ་མི་ཡི་བདག་པོ་དེ་བཞིན་སྐྱེ་བ་ནི་ཉིན་ཞག་གསུམ་པ་ལའོ། དེ་བཞིན་བཞི་པར་སྲིད་པ་ལྔ་པར་ལེན་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་བར་དུ་རིམ་པ་སྔ་མའི་ཚུལ་དག་གིས་ཡོངས་སུ་འཆར་བར་འགྱུར་ཏེ། ཞག་བཅུ་གཉིས་པར་འདུ་བྱེད་འཆར་ཞིང་། དེ་ནས་སྔ་མའི་གཟའ་ཞག་མེ་སྟེ་གསུམ་པ་དང་ཆུ་གཏེར་བཞི་པ་དང་མདའ་སྟེ་ལྔ་པ་རྣམས་ལ་ཤར་བའི་རྟེན་འབྲེལ་དེ་རྣམས་ཞག་བཅུ་གསུམ་པ་སོགས་ལ་འཆར་ཏེ་བཅུ་གསུམ་པ་ལ་སྐྱེ་བའོ། །བཅུ་བཞི་པ་ལ་སྲིད་པའོ། །བཅོ་ལྔ་པ་ལ་ལེན་པའོ། །ཆུ་སྲིན་གྱི་ཁྱིམ་དུ་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་ཕྱོགས་རེས་འགའ་ལ་གཟའ་ཞག་བཅུ་དྲུག་འབྱུང་ཚེ་བཅུ་དྲུག་པ་དེ་ལའང་མ་རིག་པ་ནས་ལུགས་ལྡོག་ཏུ་བརྩིས་པས་ཡན་ལག་དྲུག་པ་སྲེད་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ན་དུས་ཕལ་ཆེར་ཚེས་ཞེས་བྱ་བའི་གཟའ་ཡིས་ཏེ་ཉིན་ཞག་བཅོ་ལྔས་ཕྱོགས་གཅིག་རྫོགས་ཏེ་ཉི་མ་རྒྱུ་བའི་ཁྱིམ་འཕོ་བའི་དབང་གིས་ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུས་ཁྱིམ་འཕོ་མི་རྫོགས་པས་རེས་འགའ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཞག་བཅུ་དྲུག་གིས་རྫོགས་པ་ཡོད་པའི་དོན་དེས་སོ། །དེ་ལྟར་ལུགས་འདིའི་གཡས་ཀྱི་རྩ་ལ་རྒྱུ་བ་ཆུ་སྲིན་གྱི་དུས་སྦྱོར་ནི་མཉམ་པའི་ཁྱིམ་གྱི་དབང་གིས་དེ་ལྟར་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ཞག་ལ་ལུགས་ལྡོག་ཏུ་འགོད་པ་ཡིན་ནོ། །འདུ་བྱེད་ནི་
མཆུ་དང་དབོ་ཡི་མཚམས་དག་ཏུ་སྟེ་བུམ་པར་ཉི་མ་སོན་པ་དེ་ལ་རྟེན་འབྲེལ་འདུ་བྱེད་ཁོ་ནའོ་ཞེས་ངེས་པར་རོ། །དེ་ནས་གཟའ་ཞག་གཉིས་པ་ལ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་འགྱུར་ཏེ་ཉིན་ཞག་གསུམ་པ་ལ་ནི་མིང་དང་གཟུགས་བཞི་པ་ལ་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ལ་སོགས་པ་རིམ་པས་འཆར་ཏེ་བཅོ་ལྔ་པ་ལ་རེག་པའི་བར་དུའོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་གཟའ་ཞག་བཅུ

【汉语翻译】
因为这样，日月运行的缘故，哦，国王，缘起无明等十二支，就在日夜的日期中各自显现。 太阳进入哪个星座的那天，就从显现各自缘起开始，以月亮的黑白两方面的日期来命名，每一天都显现各自的缘起。 详细来说，在星宿转移和觜星进入的交界处，太阳最初进入或位于巨蟹座时，所谓的“曜”，即具有六十个时辰的日夜或曜，就是无明。 从那之后算起的第二天就是老死或死亡，哦，人的主宰，同样，出生在第三天。 同样，第四天是“有”，第五天是“取”等等，直到十二支，都以先前的顺序完全显现。 第十二天显现“行”。 然后，先前的曜宿，即火星（三）和水星（四）以及人马座（五）所显现的缘起，在第十三天等显现，即第十三天是出生，第十四天是“有”，第十五天是“取”。 由于运行于巨蟹座的缘故，有时一个方向会出现十六个曜宿，那么第十六天也从无明开始逆向计算，第六支是爱。 为什么呢？因为大多数时候，所谓的“ तिथि (藏文：ཚེས་，梵文天城体：तिथि，梵文罗马拟音：tithi，汉语字面意思： तिथि)”的曜宿，即十五个日夜完成一个方向，由于太阳运行的星座转移，三十个日夜无法完成星座转移，所以有时一个方向的支分由十六个日夜完成。 因此，按照这种方式，右脉运行的巨蟹座时轮，由于等分星座的缘故，就这样将十二缘起逆向安立于日夜中。“行”是，在觜星和氐宿的交界处，即太阳进入宝瓶座时，可以确定只有缘起“行”。 从那之后的第二个曜宿就是“识”，第三个日夜就是名色，第四个就是六处等等，依次显现，直到第十五个是“触”。 有些地方是曜宿十

【英语翻译】
Because it happened that way, due to the movement of both the sun and the moon, oh king, the twelve links of dependent origination, such as ignorance, manifest individually in the dates of the days and nights. On the day when the sun enters a certain zodiac sign, starting from the manifestation of each dependent origination, each day is named after the dates of the white and black sides of the moon, and each day manifests each dependent origination. To explain it in detail, at the junction of the transition of constellations and the entry of the lunar mansion Mrigasiras, when the sun initially enters or resides in the zodiac sign Cancer, the so-called "planet" (graha), which is the day or planet possessing sixty hours, is ignorance. From the second day counted from that, it becomes old age and death, or death. Oh lord of men, likewise, birth is on the third day. Similarly, on the fourth day is existence, on the fifth is grasping, and so on, until the twelve links, they all manifest completely in the manner of the previous order. On the twelfth day, action manifests. Then, the dependent origination that arose on the previous planet-day, namely Mars (three) and Mercury (four) and Sagittarius (five), manifests on the thirteenth day and so on, that is, the thirteenth day is birth, the fourteenth is existence, and the fifteenth is grasping. Due to the movement in the zodiac sign Cancer, sometimes sixteen planet-days occur in one direction, then on that sixteenth day also, counting backwards from ignorance, the sixth link is craving. Why is that? Because most of the time, the planet called "Tithi (藏文：ཚེས་，梵文天城体：तिथि，梵文罗马拟音：tithi，汉语字面意思： तिथि)", that is, fifteen days and nights complete one direction, and because the transition of the sun's moving zodiac sign does not complete the zodiac sign transition in thirty days and nights, sometimes the limb of a direction is completed by sixteen days and nights. Therefore, in this way, the Kalachakra of Cancer, which moves on the right channel of this system, is such that the twelve dependent originations are established in reverse order on the days and nights due to the equal division of the zodiac signs. Action is, at the junction of the lunar mansions Mrigasiras and Dhanishta, that is, when the sun enters Aquarius, it can be determined that only the dependent origination "action" exists. From the second planet-day after that, it becomes consciousness, and on the third day and night, it is name and form, on the fourth is the six sense bases, and so on, manifesting in sequence until the fifteenth is contact. In some places, it is planet-day ten.

============================================================

==================== 第 214 段 ====================
【原始藏文】
་དྲུག་བྱུང་ན་ཚོར་བའོ། །གཡོན་གྱི་ཆར་གྱུར་པ་བུམ་པའི་དུས་སྦྱོར་མི་མཉམ་པའི་དབང་གིས་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་དེ་སྤྲོ་བའི་རིམ་པས་ལུགས་འབྱུང་དུ་འཆར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱི་ཞག་དྲུག་ཅུ་ལ་རྟེན་འབྲེལ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་དག་ཏུ་འཆར་བར་འགྱུར་བ་ནི། ཉི་མའི་ཁྱིམ་འཕོ་བའི་དབང་གིས་སྤྲོ་བ་སྐྱེ་རིམ་ལུགས་འབྱུང་དུ་རིམ་པས་དང་། ལུགས་ལྡོག་རིམ་མིན་དུ་བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བས་སོ། །དེ་ལ་དེ་དག་གི་འབྲས་བུ་ནི། མ་རིག་པ་དང་རྣམ་ཤེས་ལ་སོགས་ཡན་ལག་མི་མཉམ་པ་དྲུག་པོ་ཡང་བྱ་བ་ཀུན་ལ་དགེ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། གང་ཞིག་འདུ་བྱེད་ལ་སོགས་མཉམ་པ་དྲུག་པོ་དག་ཀྱང་དུས་རྟག་ཏུ་དབང་བསྐུར་བ་དང་ཡུལ་དུ་འགྲོད་པ་བག་མ་ལ་སོགས་པ་ཞི་བའི་ལས་དག་ལ་དགེ་བ་མིན་ཀྱང་དྲག་པོའི་བྱ་བ་ལ་དགེའོ། །མཉམ་མི་མཉམ་ནི་མ་རིག་པ་ནས་རིམ་པར་བརྩིས་པས་ཡ་རྣམས་མི་མཉམ་ལ་ཟུང་རྣམས་མཉམ་པའོ། །རྟེན་འབྲེལ་ཚེས་ཞག་ལ་འཆར་ཚུལ་གསུངས་པ། གོང་དུ་ཉིན་ཞག་ལ་རྟེན་འབྲེལ་འཆར་ཚུལ་བཤད་པ་དེ་བཞིན་ཟླ་བའི་དཀར་ནག་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དག་ལ་རི་བོང་ཅན་གྱི་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་རྟེན་འབྲེལ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་གང་ཡིན་པ། དཀར་པོ་དང་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་ཞག་གི་གྲངས་ལ་དང་པོའི་ཚེས་གྲངས་ལ་གང་ཤར་བ་དེའི་དབང་གིས་སྤྲོ་དང་བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བ་དག་གིས་སོ། །ཞེས་པ་རྒྱལ་གྱི་ཟླ་བའི་དཀར་ཕྱོགས་དང་ནག་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་དང་པོ་ལ་མ་རིག་པ་དང་། མཆུ་ཟླའི་དཀར་
ནག་གི་ཕྱོགས་དང་པོ་ལ་འདུ་བྱེད་ལ་སོགས་པ་རིམ་བཞིན་སྦྱར་ཏེ་འཆར་རོ། །རྒྱལ་ཟླའི་ཚེས་གཅིག་ལ་མ་རིག་པ། གཉིས་པར་འདུ་བྱེད། གསུམ་པར་རྣམ་ཤེས་སོགས་སྤྲོ་བའི་རིམ་པས་བཅོ་ལྔ་ལ་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་བར་དུའོ། །ནག་ཕྱོགས་ཚེས་གཅིག་སྟེ་ཚེས་བཅུ་དྲུག་ལ་མ་རིག་པ། གཉིས་པར་རྒ་ཤི གསུམ་པར་སྐྱེ་བ་སོགས་སྡུད་པའི་རིམ་པས་སྟོང་ལ་སྐྱེ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་བཞིན་དབོ་ཟླའི་ཕྱོགས་ལ་རྣམ་ཤེས་ནས་སྤྲོ་བསྡུའི་སྦྱོར་པས་རིམ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་དག་འཇིག་རྟེན་ཐ་སྙད་ཀྱི་སྐར་རྩིས་ཤེས་པ་དག་གི་ལུགས་ལས་བཤད་པ་ཇི་བཞིན་མངོན་ཤེས་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་རྗེས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པས་རྒྱས་པར་མ་གསུངས་སོ། །ཞེས་སམ། རྩ་མིའི་འགྱུར་ལས། འདིར་དེ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་འཇིག་རྟེན་པའི་ཐ་སྙད་དུ་རྩིས་ཤེས་པ་མངོན་ཤེས་ལྔ་དང་བྲལ་བས་ཀྱང་ཤེས་པ་དེས་ན་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ངེས་པ་རྒྱས་པར་མ་གསུངས་སོ། །ཞེས་འབ

【汉语翻译】
六者生起即是感受。左侧变为瓶的时期，因缘结合不均等之故，十二缘起以开展的次第顺生显现。如是两个月的六十个日子里，十二缘起支分显现，乃因太阳宫位转移之故，开展生起次第逐渐顺生，以顺逆次第不一的收摄结合之故。其中，这些的果是：无明和识等六个不均等的支分，对一切事业都变为吉祥；任何行等六个均等的支分，虽然对时常的灌顶和前往地方、迎娶新娘等寂静的事业不吉祥，但对猛烈的事业是吉祥的。均等与不均等，从无明开始依次计算，单数为不均等，双数为均等。缘起在日期上显现的方式，如上所说在日夜里缘起显现的方式一样，在月亮的黑白两边的区分上，以兔子的运行之故，十二缘起支分是哪些，在白色和黑色两边的日期数量上，以最初的日期数量上所显现的，以开展和收摄的结合之故。如是，在胜月的白色和黑色两边的第一天是无明，在仲月的白色和黑色两边的第一天是行等依次结合而显现。胜月的第一天是无明，第二天是行，第三天是识等以开展的次第到十五是识为止。黑方初一即十六是无明，第二天是老死，第三天是生等以收摄的次第到空到生为止。同样，在氐宿月的方面，从识开始以开展收摄的结合依次了知。这些是按照通晓世间俗语的星算师的说法，没有神通的人们也应依此了知，因此没有详细说明。或者，在根本律藏的翻译中说：在此，正如世俗的说法一样，通晓计算的人，即使没有五种神通也能知晓，因此没有详细说明缘起之理。如是说。

【英语翻译】
Feeling arises when six occur. Because of the unequal combination of the vase time, which has become the left part, the twelve links of dependent origination appear in the order of expansion, in the order of occurrence. Thus, the twelve links of dependent origination will appear in the sixty days of two months. Because of the movement of the sun's house, the order of expansion and birth gradually occurs in the order, and the combination of collecting in the reverse order is not in order. The fruits of these are: ignorance and consciousness, etc., the six unequal limbs also become auspicious for all activities; whatever actions, etc., the six equal limbs are not auspicious for peaceful activities such as constant empowerment and going to the country, marrying a bride, etc., but are auspicious for violent activities. Equality and inequality are calculated sequentially from ignorance, so odd numbers are unequal and even numbers are equal. The way dependent origination appears on the date is said. As mentioned above, the way dependent origination appears on the day and night is the same. On the distinction between the white and black sides of the moon, which of the twelve links of dependent origination is due to the movement of the rabbit, on the number of dates on the white and black sides, the combination of expansion and contraction is due to what appears on the first date number. Thus, the first day of the white and black sides of the victorious month is ignorance, and the first day of the white and black sides of the middle month is action, etc., which are combined and appear in order. The first day of the victorious month is ignorance, the second day is action, and the third day is consciousness, etc., in the order of expansion until the fifteenth is consciousness. The first day of the dark side, that is, the sixteenth, is ignorance, the second day is old age and death, and the third day is birth, etc., in the order of contraction until emptiness and birth. Similarly, in the aspect of the Dvo month, it should be known sequentially from consciousness by the combination of expansion and contraction. These are said according to the tradition of astrologers who know the worldly terms, and those who are devoid of clairvoyance should know accordingly, so it is not explained in detail. Or, in the translation of the root Mula-sarvastivada-vinaya: Here, just as it is in worldly terms, those who know calculation, even without the five clairvoyances, can know, so the certainty of dependent origination is not explained in detail. Thus it is said.

============================================================

==================== 第 215 段 ====================
【原始藏文】
ྱུང་ངོ་། །གནས་པ་བཅོ་བརྒྱད་པ་སྒྲ་གཅན་ལ་སོགས་པའི་སའི་སྟོབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གནས་པ་ནི། ཉི་མ་མིག་དམར་མཇུག་རིངས་སོགས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྒྱ་དང་བཅོ་བརྒྱད་པ་ནས། བརྒྱ་ཉེར་དྲུག་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་པ་འདི་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་འབྲས་རྩིས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། གཡུལ་འགྱེད་པ་སོགས་ཕ་རོལ་དང་རྩོད་པའི་དུས་སུ་དྲག་པོའི་གཟའ་ཉི་མ་དང་མིག་དམར་དང་མཇུག་རིངས་དང་སྤེན་པ་བཞི་ནི་ཁྱིམ་གྱི་རྒྱུ་སྐར་གྱི་རྐང་པ་གང་ལ་གནས་པ་གཟའ་ལྔའི་རྩིས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། ཁྱིམ་གྱི་གོ་ལ་འཁོར་བའི་དབང་གིས་དུས་ད་ལྟ་བ་ལ་ཕྱོགས་གང་དུ་ཡོད་པ་ལེགས་པར་བརྟག་ནས་དྲག་པོའི་གཟའ་དེ་རྣམས་རང་གི་གཡས་ཀྱི་ཕྱོགས་སམ། ཡང་ན་རྒྱབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དག་ཏུ་ཡང་དག་གནས་པར་བྱས་པས་ཕ་རོལ་དགྲ་ནི་འཆི་བར་བྱེད་དོ། །རང་གི་གཡོན་དང་ཡང་ན་མདུན་གྱི་ཕྱོགས་ཉིད་དུ་ཞི་བའི་རང་
བཞིན་ཅན་གྱི་གཟའ་ཡི་ཚོགས་ཟླ་ལྷག་སངས་ཕུར་མཐའ་དག་ཡོད་པར་བྱས་ཏེ་ཚུར་རང་ལ་ཁ་ཕྱོགས་ནས་འགྱེད་པ་པོ་དགྲའི་མདུན་དུ་དྲག་གཟའ་དང་། རྒྱབ་ཏུ་ཞི་གཟའ་ཡོད་པ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ནི། གཡུལ་གྱི་སར་ནི་ཕན་ཚུན་འཐབ་པའི་དུས་སུ་ས་ཡི་སྟོབས་བརྩི་བ་ནི་དེ་བཞིན་ཁོ་ན་བགྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཆར་བར་འགྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་དང་། བིཥྚི༷་དང་དྲག་པོ་དང་། རླུང་ཞེས་པ་སྐབས་འདིར་རླུང་གི་ཤུགས་ཀྱིས་ཉིན་མཚན་ཕྲུག་རེ་ལ་རི་རབ་ལ་ལན་ལྔ་ལྷག་ཙམ་འཁོར་བ་ཐུན་ཕྱེད་སྒྲ་གཅན་དང་བཅས་པ། རང་གི་གཡས་དང་རྒྱབ་ཏུ་བཞག་ན་རང་ལ་བདེ་བ་སྦྱིན་པ་སྟེ། དྲག་པོའི་གཟའ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་སོགས་པ་དུས་ལྷ་སྟོབས་ལྡན་འདི་རྣམས་གཡུལ་བཀྱེ་བ་དང་མདོས་ཟོར་སོགས་དྲག་ལས་ཀྱི་དུས་སུ་གཡོན་དང་མདུན་དུ་བྱས་ན་འཆི་བའི་རང་བཞིན་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་སྟབས་ཀའི་དབང་གིས་ས་ཡི་སྟོབས་དེ་ལྟར་མཐའ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་མ་གྱུར་ཏེ། དྲག་པོ་ཕྱེད་དགྲ་ཡི་རྒྱབ་དང་གཡས་དང་། ཕྱེད་རང་གི་རྒྱབ་དང་གཡས་སུ་ཡོད་ལ། ཞི་གཟའ་ཕྱེད་ཕ་རོལ་དང་ཕྱེད་རང་གི་མདུན་དང་གཡོན་དུ་ཡོད་པ་ལྟ་བུའི་ས་སྟོབས་མཉམ་པར་གྱུར་པ་ན་གཉིས་ཀའི་དཔུང་ནི་འཇོམས་པ་ལ་སྟོབས་མཚུངས་པར་འགྱུར་བ་དང་། གལ་ཏེ་ཞི་དྲག་རྣམས་ངེས་པ་མེད་པར་རང་དང་དགྲའི་མདུན་རྒྱབ་ལ་སོགས་པར་མི་མཉམ་པར་སྣ་ཚོགས་སུ་གྱུར་པས་ཀྱང་གཉིས་ཀའི་དཔུང་ནི་འཇོམ་པར་འགྱུར་ཏེ་འོན་ཀྱང་ནང་གི་དབྱེ་བ་ནི་སའི་སྟོབས་ཆེ་ཆུང་ལ་དཔགས་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོ

【汉语翻译】
终矣。第十八处，罗睺等土地之力的自性安住是：从太阳、火星、长尾星等第一百一十八个章节到第一百二十六个章节所阐述的，这是关于吉凶之果的占算。如战争等与他人争斗之时，凶猛之星太阳、火星、长尾星和土星四星，要知道它们位于哪个宫位的星宿之足，要用五星的占算法来知晓。由于宫位星盘的运转，要很好地观察现在所处的方位，然后让那些凶猛之星确实安住在自己的右侧或后方，这样就能使敌方死亡。让自己左侧或前方完全有寂静自性的众星，即月、水星、金星、木星，并朝向自己来作战，像这样敌人的前方有凶星，后方有吉星，像这样就成了。在战场上，互相争斗之时，计算土地之力就应该这样做。同样，将要显现的八位瑜伽母，以及毗湿胝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Viṣṭi，不详）和凶猛者，以及风，这里所说的风是指风力使昼夜更替时须弥山旋转五次以上，半个时辰与罗睺一起。放在自己的右侧和后方，会给自己带来安乐。凶猛之星和瑜伽母等时神，这些有力量者，在发动战争和朵玛替身等猛烈行为时，放在左侧和前方，就会给予死亡的自性。如果由于偶然的原因，土地之力没有那样完全确定，凶猛之星一半在敌人的后方和右侧，一半在自己的后方和右侧，吉星一半在对方，一半在自己的前方和左侧，像这样土地之力变得相等时，双方的军队在摧毁对方的力量上就变得相等。如果吉星和凶星不确定，在自己和敌人的前后等处不均等地分布，也会摧毁双方的军队，然而其中的差别要根据土地之力的大小来衡量。瑜伽

【英语翻译】
Finished. The eighteenth place, the inherent dwelling of the power of the earth, such as Rahu, is: From the one hundred and eighteenth chapter, such as the sun, Mars, and comets, to the one hundred and twenty-sixth chapter, this explains the calculation of auspicious and inauspicious results. At the time of war and other disputes with others, the four fierce stars, the sun, Mars, comets, and Saturn, must know which constellation foot they are located in, and must be known by the calculation method of the five stars. Due to the rotation of the palace astrolabe, it is necessary to carefully observe the current position, and then let those fierce stars be truly located on their right or behind, so that the enemy can be killed. Let the group of stars with a peaceful nature, namely the moon, Mercury, Venus, and Jupiter, be completely on their left or in front, and face themselves to fight. Like this, the enemy has fierce stars in front and auspicious stars behind, and it becomes like this. On the battlefield, when fighting each other, the calculation of the power of the earth should be done in the same way. Similarly, the eight yoginis who are about to appear, as well as Viṣṭi and the fierce ones, and the wind, here the wind refers to the wind power that makes Mount Sumeru rotate more than five times during the alternation of day and night, half an hour with Rahu. Putting it on your right and behind will bring you happiness. The fierce stars and yoginis and other time gods, these powerful ones, when launching wars and fierce actions such as Doma substitutes, put them on the left and in front, and they will give the nature of death. If, due to accidental reasons, the power of the earth is not so completely determined, half of the fierce stars are behind and to the right of the enemy, and half are behind and to the right of oneself, and half of the auspicious stars are on the other side, and half are in front and to the left of oneself. When the power of the earth becomes equal like this, the armies of both sides become equal in the power to destroy each other. If the auspicious and fierce stars are uncertain and unevenly distributed in front and behind oneself and the enemy, they will also destroy the armies of both sides, but the difference between them must be measured according to the size of the power of the earth. Yoga

============================================================

==================== 第 216 段 ====================
【原始藏文】
ར་མ་བརྒྱད་ཀྱི་རྒྱུ་ཕྱོགས་གསུངས་པ། ཚངས་པ་མ་དང་དྲག་མོ་དང་གཞོན་ནུ་མ་དང་། མཁའ་འགྲོའི་བདག་གིས་འགྲོ་མ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་མ་སྟེ་མཁའ་འགྲོའི་བདག་པོ་ཁྱུང་གི་བཞོན་པས་འགྲོ་བ་ཁྱབ་འཇུག་ཡིན་པས་སོ། །ཕག་མོ་དང་། རྡོ་རྗེ་ལག་མ་
དང་ཞེས་དབང་མོ་སྟེ་དབང་པོ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་སྟེ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་པས་སོ། །ཙ་མུཎྜཱ་ཉིད་དང་དཔལ་མོ་སྟེ་བརྒྱད་པོ་དག་ནི། དཀར་ནག་གི་ཕྱོགས་གཉིས་ཀྱི་ནོར་གྱི་ཚེས་ཏེ་ཚེས་གྲངས་བརྒྱད་ཀྱི་ཞག་ལ་རེས་བསྐོར་ནས་འཆར་བར་འགྱུར་ཏེ། དཀར་ནག་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་དང་པོའི་ཚེས་གཅིག་དང་དགུ་པ་ལ་བརྒྱ་བྱིན་དུ་སྟེ་ཞེས་པ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཚངས་མ་འཆར་རོ། །ཚེས་གཉིས་པ་དང་བཅུ་ལ་གནོད་སྦྱིན་ཏེ་བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་དྲག་མོའོ། །གསུམ་པ་དང་བཅུ་གཅིག་ལ། མེ་སྟེ་ཤར་ལྷོའི་ཟུར་དུ་གཞོན་ནུ་མའོ། །ཚེས་བཞི་པ་དང་བཅུ་གཉིས་ལ་ལྷ་མིན་ནམ་བདེན་བྲལ་གྱི་ཕྱོགས་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཁྱབ་འཇུག་མའོ། །ལྔ་དང་བཅུ་གསུམ་ལ་གཤིན་རྗེ་ཡི་ཕྱོགས་ལྷོ་རུ་ཕག་མོའོ། །དྲུག་དང་བཅུ་བཞི་པ་ལ་ཆུ་ལྷ་ཡི་ཕྱོགས་ནུབ་ཏུ་དབང་མོའོ། །བདུན་དང་ཉ་ཡི་ཕྱེད་སྔ་མར་ང་ལྷའི་ཕྱོགས་ནུབ་བྱང་དུ་ཙཱ་མུཎྜཱ་འཆར་བ་དང་། བརྒྱད་དང་ཉ་ཡི་ཕྱེད་ཕྱི་མར་དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་སམ་ས་ལ་དཔལ་མོ་ཆེན་མོ་འཆར་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་ནས་གནམ་སྟོང་གི་སྔ་ཆ་དང་ཕྱི་ཆའི་38བར་དུ་གོང་ལྟར་བསྐོར་བས་ཤེས་ཏེ་འདི་དག་དཔེའུ་རིས་ལ་བལྟས་པས་བདེ་བླག་ཤེས་ནུས་ཤིང་སྐར་རྩིས་ཀྱི་གཞུང་རྣམས་ལས་ཡོངས་སུ་གྲགས་སོ། །དབྱངས་འཆར་གྱི་རྒྱུད་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་དང་བིཥྚི་བཤད་པ་དང་འདིའི་ལུགས་ཕྱོགས་ཅི་རིགས་མི་མཚུངས་པ་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟར་ཕྱོགས་འདི་དག་ཏུ་ཚེས་དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་འདི་དག་ནི་འཆར་བ་དག་ཏུ་བྱེད་དེ་འཆར་ཕྱོགས་དེ་རྒྱབ་ཏུ་བཞག་ནས་དགྲ་དང་འཐབ་པར་བྱའོ། །འདིར་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་ཚེས་རིལ་པོ་རེ་ལ་འཆར་ཚུལ་ལོ། །སླར་ཡང་དཀར་ནག་གི་ཚེས་རྣམས་ལ་ནི་སྔ་ཆ་དང་ཕྱི་ཆ་བྱས་ཏེ་བརྒྱད་གཉིས་བཅུ་དྲུག་ཏུ་དབྱེ་བས་འཆར་ཚུལ་ཐ་དད་དུ་ཡོད་དོ། །དེ་གང་ཞེ་ན་རང་རང་གི་ཚེས་རྣམས་ཀྱི་སྔ་ཆ་ལ་སྔར་ཇི་སྐད་བརྗོད་པ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་
མ་དེ་དག་འཆར་ལ། ཕྱི་ཆ་ལ་རང་རང་གི་རྗེས་ཀྱི་ཚེས་ལ་འཆར་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་ཉིད་དེ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་འཆར་ཏེ། དཔེར་ན་ཚེས་གཅིག་དང་དགུ་ཡི་སྔ་ཆར་ཚངས་མ་འཆར་ཞིང་། དེ་དག་གི་ཕྱི་ཆ་ལ་དྲག་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་སྔ་ཆར་དཔལ་མོ་དང་ཕྱ

【汉语翻译】
宣说了八母的方位。梵天母和猛母和少女母，以及空行之主所行的母是遍入母，因为空行之主大鹏的坐骑是遍入。猪母和，金刚手母，即是自在母，自在者被称为金刚持，因为手持金刚。恰蒙达自身和吉祥天女，这八位是，在黑白两方的财运日，即是初八的日期轮流显现。黑白两方的初一和初九，在百益天，即是东方梵天母显现。初二和初十，夜叉，即是北方猛母。初三和十一，火，即是东南角少女母。初四和十二，非天或无实之方西南方遍入母。初五和十三，阎罗王方南方猪母。初六和十四，水神方西方自在母。初七和上半月，风神方西北方恰蒙达显现，初八和下半月，自在天方或地上吉祥天女大母显现。同样，从黑方的初一到空亡日的前半和后半38之间，如上轮转可知，这些看图便能轻易明白，而且在星算之论中广为人知。在声韵显现续中，有关于八瑜伽母和毗湿笀的说法，此处的规矩方位各有不同。因此，在这些方位上，在那天这些瑜伽母会显现，将显现的方位放在背后与敌人交战。这里是八瑜伽母在每个完整的日期显现的方式。再次，在黑白方的日期中，分为前半和后半，分为八二一十六份，因此显现的方式各不相同。那是什么呢？各自日期的前半部分，如前所述，瑜伽
母会显现。后半部分，在各自之后的日期显现的瑜伽母，在那一方位显现。例如，初一和初九的前半部分梵天母显现，那些的后半部分猛母，初八的前半部分吉祥天女和

【英语翻译】
The directions of the eight mothers are explained. Brahma Mother, Fierce Mother, Maiden Mother, and the Mistress who travels by the Lord of the Dakinis is the All-pervading Mother, because the vehicle of the Lord of the Dakinis, the Garuda, is all-pervading. Pig Mother and, Vajra-hand Mother, who is the Independent Mother, the Independent One is called Vajra-holder, because she holds the vajra in her hand. Chamunda herself and Shri Devi, these eight are, on the wealth days of the two sides of black and white, that is, on the eighth day of the lunar month, they appear in turn. On the first and ninth days of the black and white sides, in the direction of Indra, that is, in the east, Brahma Mother appears. On the second and tenth days, Yaksha, that is, Fierce Mother in the north. On the third and eleventh days, Fire, that is, Maiden Mother in the southeast corner. On the fourth and twelfth days, Asura or the direction of the unreal, All-pervading Mother in the southwest. On the fifth and thirteenth days, Yama's direction, Pig Mother in the south. On the sixth and fourteenth days, the direction of the Water God, Independent Mother in the west. On the seventh day and the first half of the full moon, the direction of the Wind God, Chamunda appears in the northwest, and on the eighth day and the second half of the full moon, the direction of the Lord of Power or on the earth, the Great Shri Devi appears. Similarly, from the first day of the dark side to the first half and the second half of the empty sky day 38, it can be known by rotating as above, and these can be easily understood by looking at the diagrams, and they are widely known in the treatises of astrology. In the Tantra of Manifestation of Vowels, there are statements about the eight Yoginis and Vishti, and the rules and directions here are different. Therefore, in these directions, on that day these Yoginis will appear, and by placing the direction of appearance behind, one should fight with the enemy. Here is how the eight Yoginis appear on each full date. Again, in the dates of the black and white sides, by dividing into the first half and the second half, dividing into eight twos and sixteen parts, the ways of appearance are different. What are they? In the first half of each date, as mentioned before, the Yogini
Mothers will appear. In the second half, the Yogini who appears on the date after each one, appears in that direction. For example, in the first half of the first and ninth days, Brahma Mother appears, and in the second half of those, Fierce Mother, in the first half of the eighth day, Shri Devi and

============================================================

==================== 第 217 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཆར་ཚངས་མ་འཆར་བ་སོགས་རིམ་བཞིན་སྦྱར་ཏེ་བཅུ་བཞིའི་སྔ་ཆར་དབང་མོ་དང་ཕྱི་ཆར་ཙཱ་མུཎྜཱ། ཉ་སྟོང་གི་སྔ་ཆར་ཙཱ་མུཎྜཱ་དང་ཕྱི་ཆར་དཔལ་མོ་འཆར་བའི་བར་དུའོ། །འདིར་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་ཀ་ཚེས་ཀྱི་ཕྱེད་རེ་ལ་འཆར་བར་མཉམ་པས་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅུ་དྲུག་གི་འཆར་ཚུལ་ཞེས་སྔ་འགྲེལ་རྣམས་སུ་བཤད་ཀྱང་ངོ་བོས་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་དཀར་ནག་གི་ཚེས་ལ་ལན་བརྒྱད་རེ་འཁོར་བ་ཡིན་ནོ། །སྔ་མར་རྣལ་འབྱོར་མ་ཕྱི་མ་གཉིས་ནི་ཞག་ཕྱེད་ལས་འཆར་བ་མེད་དོ། །དེ་ནས་བིཥྚི་འཆར་ཚུལ་གསུངས་པ། བི༷ཥྚི༷་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ནི་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་ལ་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ཚེས་བཞི་ལ་འཆར་རོ། །བརྒྱད་ལ་གཤིན་རྗེ། བཅུ་གཅིག་ལ་ཆུ་བདག་གི་ཕྱོགས་དང་། ཉ་ལ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཕྱོགས་ཉིད་དུ་ཡང་འདིར་འཆར་པར་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ལ། བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཚེས་ལ་རྩེ་མོ་ཅན་མེ་ཡི་ཕྱོགས་དང་། ཉེར་གཉིས་ལ་ལྷ་མིན་གྱི་ཕྱོགས་ལྷོ་ནུབ་དང་། ཉེར་ལྔ་ལ་རླུང་གི་ཕྱོགས་དང་། ཉེར་དགུ་ལ་དབང་ལྡན་བྱང་ཤར་གྱི་ཟུར་རམ་མཚམས་ཉིད་དུ་འཆར་ཏེ་དེ་ལྟར་བིཥྚི་འཆར་བའི་བྱ་བའམ་ཆོ་ག་ནི་སྔར་ལྔ་བསྡུས་ཀྱི་སྐབས་སུ་བཤད་པའི་བིཥྚི་ཚེས་ལ་རྒྱུ་བ་དེ་དག་ཕྱོགས་གང་ནས་འཆར་ཚུལ་སྐབས་འདིར་བཤད་པ་བཞིན་རིམ་པས་སོ། །ཞེས་ཚེས་གྲངས་སྐབས་འདིར་དངོས་སུ་མ་གསུངས་པ་ཡང་དེའི་དབང་གིས་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དྲག་པོ་འཆར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྟོབས་གསུངས་པ། རཱ་ཧུ་དྲག་པོ་ནི་ལོ་གཅིག་ཉི་མའི་ཁྱིམ་འཕོ་བཅུ་གཉིས་དང་བསྟུན་ནས་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་རིམ་པར་གཡོན་དུ་འཁོར་བ་སྟེ།
ཤར་ནས་བརྩམ་སྟེ་གཡོན་གྱི་ཕྱོགས་གཞན་གྱི་ཕྱེད་ནུབ་བྱང་གི་བར་དུ་འགྲོ་སྟེ་ཉི་མའི་ཁྱིམ་འཕོ་བའི་ཉིན་ཞག་གི་དབང་གིས་ཤར་ནས་བྱང་དུ་འཁོར་བ་ཡང་སྟེ་བྱང་དུ་བགྲོད་པ་དག་གི་ཉི་མ་རྣམས་ལའོ། །བྱང་བགྲོད་ཀྱི་ཁྱིམ་དྲུག་རྫོགས་ནས་ཆུ་སྟེ་ནུབ་ཕྱོགས་ནས་མ་ལྡན་ཤར་ལྷོའི་བར་དག་ཏུ་དྲག་པོ་དེ་ནི་ངེས་པར་འགྲོ་སྟེ་ནུབ་ནས་ལྷོ༷་རུ་ཕྱོགས་པར་ལྷོ་རུ་བགྲོད་པ་ཡི་ཉི་མ་ཡི་ཞག་དག་ལའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཆུ་སྲིན་དང་བུམ་པའི་ཕྱེད་ལ་ཤར་དུའོ། །བུམ་པའི་ཕྱེད་དང་ཉ་ལ་དབང་ལྡན་དུའོ། །ལུག་དང་གླང་གི་ཕྱེད་ལ་བྱང་དུའོ། །གླང་གི་ཕྱེད་དང་འཁྲིག་པ་ལ་རླུང་དུའོ། །དེ་ལྟར་བྱང་བགྲོད་རྫོགས་ནས་ཀརྐ་ཊ་དང་སེང་གེའི་ཕྱེད་ལ་ཆུ་རུའོ། །སེང་གེའི་ཕྱེད་དང་བུ་མོ་ལ་བདེན་བྲལ་དུའོ། །སྲང་དང་སྡིག་པའི་ཕྱེད་ལ་གཤིན་

【汉语翻译】
十四的上半月，出现自在母，下半月出现札蒙达。月尽的上半月出现札蒙达，下半月出现吉祥天女之间。这里八位瑜伽母都在每个月的半月出现，所以之前的注释中说的是十六瑜伽母的出现方式，但本质上是八位瑜伽母在黑白月的日子里轮转八次。之前，前后的两位瑜伽母不会超过半天出现。然后讲述了毗湿提的出现方式。这八位毗湿提出现在白月的日子里，在帝释天的方向，初四出现。初八出现阎魔。十一出现水神的方向。十四也同样出现在夜叉的方向。再次，在黑月方面。十八的日子里，尖端者（应该是某种星宿或者神祇）在火的方向。二十二在非天（阿修罗）的方向，西南方。二十五在风的方向。二十九在自在（伊舍那天）东北角或者交界处出现，如此这般毗湿提出现的行为或者仪轨，如同之前五合时所说的毗湿提在日子里运行，那些从哪个方向出现的方式，如同此时所说的那样依次进行。之所以没有在此处明确说明日期的数字，也是因为这个原因。然后讲述了猛烈的出现方向的力量。罗睺猛烈者，一年随着太阳的十二宫位移动，在八个方位依次向左旋转。
从东方开始，向左方的另一半，西北方之间移动，因为太阳宫位移动的日子的缘故，从东方转向北方，也是对于那些向北方行进的太阳来说的。北方运行的六宫结束后，水，也就是从西方到没有伴侣的东南方之间，猛烈者必定会移动，从西方转向南方，对于向南方运行的太阳的日子来说的。如是所说，摩羯座和宝瓶座的一半在东方。宝瓶座的一半和双鱼座在自在（伊舍那天）的方向。白羊座和金牛座的一半在北方。金牛座的一半和双子座在风的方向。这样北方运行结束后，巨蟹座和狮子座的一半在水的方向。狮子座的一半和室女座在无实的方向。天秤座和天蝎座的一半在阎

【英语翻译】
On the first half of the fourteenth day, appears the Free Mother, and on the second half appears Tsāmuṇḍā. Between the appearance of Tsāmuṇḍā on the first half of the empty moon and the appearance of the Glorious Goddess on the second half. Here, all eight Yoginis appear on each half of the lunar day, so the previous commentaries say that the appearance is of sixteen Yoginis, but in essence, the eight Yoginis revolve eight times on the days of the black and white moons. Previously, the two Yoginis, the former and the latter, would not appear for more than half a day. Then the manner of the appearance of the Biṣṭi is explained. These eight Biṣṭis appear on the days of the white moon, in the direction of Indra, on the fourth day. On the eighth, Yama appears. On the eleventh, the direction of the Water Lord. On the fourteenth, it also appears in the direction of the Yaksha. Again, on the black moon side. On the eighteenth day, the pointed one (should be some kind of constellation or deity) is in the direction of fire. On the twenty-second, in the direction of the non-gods (Asuras), southwest. On the twenty-fifth, in the direction of the wind. On the twenty-ninth, it appears at the northeast corner or boundary of the Free One (Īśāna), in this way the actions or rituals of the appearance of the Biṣṭi, as the Biṣṭi runs on the days mentioned in the previous five combinations, the manner in which they appear from which direction, as explained here, is in order. The reason why the number of days is not explicitly stated here is also because of this. Then the power of the direction of the fierce appearance is explained. Rāhu the Fierce One, in one year, follows the twelve transits of the sun and rotates counterclockwise in the eight directions in order.
Starting from the east, it moves to the other half of the left side, between the northwest, because of the days of the sun's transit, turning from the east to the north, also for those suns that travel to the north. After the six houses of northern transit are completed, water, that is, from the west to the southeast without a partner, the fierce one will surely move, turning from the west to the south, for the days of the sun that travels to the south. As it is said, half of Capricorn and Aquarius are in the east. Half of Aquarius and Pisces are in the direction of the Free One (Īśāna). Half of Aries and Taurus are in the north. Half of Taurus and Gemini are in the direction of the wind. After the northern transit is completed in this way, half of Cancer and Leo are in the direction of water. Half of Leo and Virgo are in the direction of the unreal. Half of Libra and Scorpio are in Yama.

============================================================

==================== 第 218 段 ====================
【原始藏文】
རྗེར་རོ། །སྡིག་པའི་ཕྱེད་དང་གཞུ་ལ་མེ་རུའོ། །འདི་སྐབས་ཕྱོགས་བཤད་པ་འདི་དག་སྒྲ་གཅན་འཆར་ཕྱོགས་སུ་མི་བྱེད་པར་སྒྲ་གཅན་ལུས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱེད་ཁྱབ་ཅིང་དེའི་གདོང་གི་ཁ་བལྟ་ཕྱོགས་སུ་བཤད་པས་ཆུ་སྲིན་བུམ་པའི་ཕྱེད་ལ་སྒྲ་གཅན་གདོང་ནུབ་ནས་ཤར་དུ་ཁ་བལྟས་པ་དེའི་ཚེ་ཤར་དུ་ཁ་བལྟ་བ་རྒྱལ་ཞིང་ནུབ་ཏུ་བལྟས་པ་འཕམ་ཞེས་བཤད་པ་སྣང་སྟེ་བརྟག་པར་བྱའོ། །གཞན་ཟླ་བ་དང་ཕྱོགས་དང་ཉིན་ཞག་དང་དུས་ཀྱི་དྲག་པོ་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་བཤད་པ་ནི་དོན་ཆེན་པོ་མེད་པ་སྟེ་དེས་ན་རྒྱུད་འདིར་མ་གསུངས་སོ་ཞེས་འགྲེལ་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཤོང་འགྱུར་ལ་གཅིག་མ་ཚང་བ། དཔང་འགྱུར་ལས་བགྲོད་པའི་དྲག་པོ་དང་ལྔ་བྱུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་ན་དེ་དྲུག་ལས་འདིར་ལོ་ཡི་དྲག་པོ་ཁོ་ན་གསུངས་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་ཐུན་ཕྱེད་སྒྲ་གཅན་འཆར་བའི་སྟོབས་གསུངས་པ། ཐུན་ཕྱེད་སྒྲ་གཅན་འདིའི་རྒྱུ་ཚུལ་ནི་ཉིན་མོ་ཐུན་བརྒྱད་དང་མཚན་མོ་ཐུན་བརྒྱད་དུ་བྱས་པའི་ཐུན་རེ་ལ་ཕྱོགས་རེ་རེ་ནས་འཆར་བར་འགྱུར་ཏེ་འདིའི་རྒྱུ་བའི་ཕྱོགས་ནི་ཉིན་གྱི་ཐུན་ཕྱེད་དང་པོ་ཉི་མ་འཆར་
བའི་དུས་སུ་ཤར་ནས་རྒྱུ་བའི་ཚེ་ཐུན་ཕྱེད་དེའི་རིང་དག་ལ་ཤར་དུ་གནས་ནས་ཐུན་ཕྱེད་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་ཕྱོགས་གཞན་རླུང་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་ནི་རླུང་ནས་ལྷོ༷་རུ་འགྲོ་བར་བྱེད་ཅིང་། ལྷོ་ནས་དབང་ལྡན་དང་དེ་ནས་ཆུ་དང་། དེ་ནས་མེ་དང་། དེ་ནས་གནོད་སྦྱིན་དང་། དེ་ནས་ལྷ་མིན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་སྟེ་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་འགྲོ་ཞིང་དེ་ལྟར་ཉིན་ཐུན་བརྒྱད་རྫོགས་ནས་བདེན་བྲལ་གྱི་ཕྱོགས་དེ་ནས་སླར་ཡང་ཤར་དུ་འཁོད་པ་དེ་ང་གི་ཕྱོགས་ཉིད་དུ་རྒྱུ་བ་ནི་ཉི་མ་ནུབ་པ་མཚན་མོའི་ཐུན་ཕྱེད་དང་པོ་ལ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཞིང་དེ་ནས་སྔར་བཞིན་བསྐོར་ཏེ་རྟག་ཏུ་གཡོན་སྐོར་འབའ་ཞིག་གིས་རྒྱུ་བ་ཡིན་ལ། རྒྱུད་དང་འགྲེལ་པ་ལས་དངོས་བསྟན་དུ་དེ་ལས་གཞན་ཅི་ཡང་མ་གསུངས་པ་འདི་ལྟར་ན་དུས་རྟག་ཏུ་ཉིན་མཚན་གྱི་ཐུན་ཕྱེད་བཅུ་དྲུག་པོ་འབའ་ཞིག་ལ་རྒྱུ་ཚུལ་ཡིན་ཞིང་། སྔ་འགྱུར་གཏེར་མའི་ཕྱོགས་འགའ་ལས་ཉིན་བཞི་མཚན་བཞིའི་ཐུན་བརྒྱད་ལ་དུས་ཀྱི་སྒྲ་གཅན་རྒྱུ་ཚུལ་ཡང་འདི་ལྟར་གསུངས་སོ། །དབྱངས་འཆར་བ་སོགས་རྩིས་ཀྱི་མན་ངག་གི་རྒྱུད་གཞན་ན། ཤར་དུ་ཉི་མ་ཤར་ལྷོར་མིག་དམར་སོགས་དང་བྱང་ཤར་དུ་རཱ་ཧུ་བཀོད་ཅིང་རེས་གཟའ་གང་ཡིན་དེ་ཡི་ཕྱོགས་ནས་ཉིན་གྱི་ཐུན་ཕྱེད་དང་པོ་ཡི་རཱ་ཧུ་འཆར་ཞིང་། དཀར་ནག་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཉིན་མོ་དང་

【汉语翻译】
敬礼！罪恶的一半和弓是火。此时，这些关于方位的论述，不是作为罗睺出现的方位，而是说罗睺的身体遍布八方的一半，并且说的是它的脸所朝向的方位，因此，当罗睺的脸从西向东朝向摩羯座和宝瓶座的一半时，据说朝向东方会胜利，朝向西方会失败，这需要考察。另外，关于将月亮、方位、日夜和时间的力量分为六种的说法，并没有太大的意义，因此，这部续部中没有提到。注释中说，在香译本中缺少一个，在邦译本中出现了行进的力量等五种。因此，据说这六种中，这里只说了年份的力量。然后，讲述了半个时辰罗睺出现的力量。这个半个时辰罗睺的运行方式是，将白天分为八个时辰，夜晚分为八个时辰，每个时辰从一个方位出现。这个运行的方位是，白天的第一个半个时辰，太阳升起的时候，从东方运行的时候，在这个半个时辰里，停留在东方，在半个时辰的结尾，强烈地进入另一个方位，即风中。同样地，从风到南方运行，从南方到自在天，然后是水，然后是火，然后是夜叉，然后是阿修罗的城市，即向西南方向运行。这样，白天的八个时辰结束后，从无真相的方位再次回到东方，在那个我的方位运行，是太阳落山时夜晚的第一个半个时辰。然后像以前一样旋转，总是只向左旋转。续部和注释中没有明确说明除此之外的任何内容，这样看来，总是只在白天和夜晚的十六个半个时辰里运行。在早期翻译的伏藏法的一些方面，也这样说了白天四个时辰和夜晚四个时辰的八个时辰里时间罗睺的运行方式。在其他关于占星术诀窍的续部中，东方是太阳，东南是火星等等，东北是罗睺。无论哪个是当天的星曜，罗睺都从那个星曜的方位出现于白天的第一个半个时辰。黑白两方的白天和

【英语翻译】
Homage! Half of sin and the bow is fire. At this time, these discussions about directions are not about the direction in which Rahu appears, but rather it is said that Rahu's body pervades half of the eight directions, and it is said about the direction in which its face looks. Therefore, when Rahu's face looks from west to east towards half of Capricorn and Aquarius, it is said that facing east will be victorious and facing west will be defeated, which needs to be examined. Furthermore, the statement about dividing the power of the moon, directions, day and night, and time into six types is not of great significance, therefore, it is not mentioned in this tantra. The commentary says that one is missing in the Shang translation, and five, such as the power of movement, appear in the Phang translation. Therefore, it is said that out of these six, only the power of the year is mentioned here. Then, the power of Rahu appearing in half-hours is discussed. The way this half-hour Rahu moves is that each hour appears from one direction, dividing the day into eight hours and the night into eight hours. The direction of this movement is that in the first half-hour of the day, when the sun rises, when moving from the east, it stays in the east during that half-hour, and at the end of the half-hour, it strongly enters another direction, that is, into the wind. Similarly, it moves from the wind to the south, from the south to Ishvara, then water, then fire, then Yaksha, then the city of Asuras, that is, moving towards the southwest. In this way, after the eight hours of the day are over, it returns to the east again from the direction of non-truth, and moving in that my direction is the first half-hour of the night when the sun sets. Then it rotates as before, always rotating only to the left. Nothing other than that is explicitly stated in the tantra and commentary. In this way, it seems that it always moves only in the sixteen half-hours of day and night. In some aspects of the early translation of the terma, it is also said that the time Rahu moves in the eight hours of four hours of day and four hours of night is like this. In other tantras about astrological tricks, the east is the sun, the southeast is Mars, etc., and the northeast is Rahu. Whichever is the planet of the day, Rahu appears from the direction of that planet in the first half-hour of the day. The day of the black and white sides and

============================================================

==================== 第 219 段 ====================
【原始藏文】
མཚན་མོ་ལ་གཡས་བསྐོར་གཡོན་བསྐོར་གྱི་ཁྱད་པར་བཤད་པ་ཡོད་དོ། །འགྲེལ་ཆེན་ལས་འདིར་གཟའ་བདུན་པོ་རྣམས་ལས་ཉི་མ་འཆར་བ་ལ་ཤར་ནས་ཏེ་ཞེས་གསུངས་པ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་རེས་གཟའ་བདུན་དང་སྦྱར་བའང་འགྲེལ་པ་དུ་མར་སྣང་མོད། གཟའ་བདུན་པོ་རྣམས་ལས་ཞེས་པ་ལུགས་འདིར་རེས་གཟའ་བདུན་པོ་རྣམས་ལས་གང་ཡོད་ཀྱང་འདྲ་སྟེ་ཉི་མ་འཆར་བའི་ཐུན་ཕྱེད་ལ་ཤར་ནས་ཅེས་པའི་དོན་ཡིན་པར་གོ་ཡང་ཆོག་ལ། གལ་ཏེ་རེས་གཟའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཉིན་གྱི་དང་པོར་རྟག་ཏུ་ཤར་ནས་འཆར་བར་མི་ངེས་ན་གཟའ་
གཞན་བདུན་པོའི་འཆར་ཕྱོགས་གང་ཡིན་གསུངས་རིགས་པ་ལ་དེའི་ཟུར་ཙམ་ཡང་མ་བྱུང་བས་ལུགས་དེ་གཉིས་གང་འཐད་བརྟག་པར་བྱ་བའི་གནས་སུ་སྣང་ངོ་། །ཐུན་ཕྱེད་སྒྲ་གཅན་དེའི་སྟོབས་བསྔགས་པ་གསུངས་པ། དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་སྒྲ་གཅན་དོར་ནས་ཏེ་དེ་མ་གཏོགས་པ་དུས་ལྷ་གཞན་ལས་རླུང་སྟེ་ཐུན་ཕྱེད་སྒྲ་གཅན་དག་སྟོབས་ཆེ་བས་འདི་ལ་བརྟེན་པར་བྱས་པ་ལས་ཀྱང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྩ་བའི་སྒྲ་གཅན་གྱི་སྟོབས་བསྔགས་པ་ན། གང་ཞིག་ཕན་ཚུན་རྒྱལ་ཕམ་འགྲན་པའི་འཐབ་མོ་ཆུང་ངུ་དང་། འཐབ་རྩོད་ཆེན་པོ་གཡུལ་དུ་འཁྲུག་པ་དག་ལ་རྩ་བའི་སྒྲ་གཅན་གྱིས་ནི་དགྲ་ཡི་སྟོབས་འཇོམས་པ་དེ་དང་མཚུངས་པ་གཞན་དུས་ལྷ་གང་ཡང་ཡོད་པ་མིན་ཏེ། ཟླ་བའི་སྒྲ་གཅན་དང་བིཥྚི་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་དག་ལས་ཀྱང་རྩ་བའི་སྒྲ་གཅན་ཉིད་མཆོག་གོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འཐབ་མོ་པའི་རྒྱལ་ཕམ་གྱི་མཚན་མ་བརྟག་པ་གསུངས་པ། འཐབ་མོ་པ་གཉིས་པོའི་མིང་གཉིས་ཀྱི་དབྱངས་གཅིག་གིས་གཅིག་ལ་དམན་པར་བྱ་ཞིང་། དེ་ཡང་དབྱངས་ཐུང་ངུ་ནི་རིང་པོ་དང་། རིང་པོའང་ཤིན་ཏུ་རིང་པོས་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་མིང་གི་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་མང་ཉུང་གི་སྟོབས་བརྟག་ནས། མཚན་མའི་འཐབ་མོ་པ་ནི་མཉམ་པ་དང་། མི་མཉམ་པའི་གཡུལ་ལ་གང་གི་མིང་གི་དབྱངས་ལྷག་པ་སྟེ་མང་བ་གང་གིས་ཅིག་ཤོས་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཞེས་མིང་གི་དབྱངས་གང་མང་བ་རྒྱལ་བར་འགྱུར་ཞེས་སོ། །གོང་དུ་རྩ་བའི་སྒྲ་གཅན་གྱི་སྟོབས་བསྔགས་པའི་སྐབས་སུ། འགྲན་པའི་འཐབ་མོ་དང་། འཁྲུག་པ་ཞེས་གསུངས་པ་ལ་འགྲེལ་བར། མཚན་མའི་འཐབ་མོ་འཐབ་མོ་པ་གཉིས་ཀྱི་འཐབ་མོ་དང་འཁྲུག་པ་དག་ལ་ཡང་རྩ་བའི་སྒྲ་གཅན་གྱིས་ནི་ཞེས་གསུངས་ཤིང་། སྐབས་འདིར་འཐབ་མོ་པ་ནི་མཉམ་པའི་གཡུལ་མཚན་མའི་འཐབ་མོ་དང་། མི་མཉམ་
པའི་གཡུལ་གཉིས་ཀའི་དཔུང་གི་འཁྲུག་པ་ལ་སྟེ། ཞེས་གསུངས་པའི་དོན། སྔ་འགྲེལ་རྣ

【汉语翻译】
关于夜晚向右绕和向左绕的区别有说明。大疏中说，这里根据“七曜中太阳从东方升起”的说法，与轮值的七曜相联系，这在许多注释中都有出现。七曜中，按照这种说法，轮值的七曜中任何一个都可以，可以理解为太阳升起的那半个时辰是从东方开始的意思。如果轮值的星宿的差别，不一定每天一开始太阳都从东方升起，那么应该说明其他七曜的升起方向是什么，但连一点暗示都没有，因此这两种说法哪种更合适，是需要考察的地方。据说，半个时辰罗睺的力量被赞扬。舍弃吉祥根本罗睺，除了它之外，比起其他时神，风，也就是半个时辰罗睺的力量更大，依靠它也能获得彻底的胜利。赞扬根本罗睺的力量：无论是在互相竞争胜负的小规模战斗，还是在战场上爆发的大规模战斗中，根本罗睺都能摧毁敌人的力量，没有其他时神能与之相比。据说，比起月亮罗睺、毗湿致、瑜伽母等所有，根本罗睺才是最殊胜的。讲述了占卜战士胜负的征兆。两个战士的名字的元音，一个要比另一个弱。也就是说，短元音被长元音，长元音被非常长的元音所压制，因此要考察名字的元音字母的多少的力量。占卜的战士，无论是势均力敌的，还是不势均力敌的战斗，名字的元音多的一方，就能压制另一方。也就是说，名字的元音多的一方会获胜。前面在赞扬根本罗睺的力量的时候，说到“竞争的战斗和冲突”，注释中说，对于占卜的战斗，两个战士的战斗和冲突，也是由根本罗睺来决定。这里战士指的是势均力敌的占卜战斗，以及不势均力敌的两种战斗的军队冲突。以上所说的意思，是之前的注释等。

【英语翻译】
There is an explanation of the difference between circumambulating to the right and to the left at night. The Great Commentary states that here, based on the saying "Among the seven planets, the sun rises from the east," it is associated with the rotating seven planets, which appears in many commentaries. Among the seven planets, according to this tradition, any of the rotating seven planets can be used, and it can be understood to mean that the half-hour when the sun rises starts from the east. If the difference in the rotating constellations does not necessarily mean that the sun always rises from the east at the beginning of each day, then it should be explained what the rising direction of the other seven planets is, but there is not even a hint of it, so which of these two statements is more appropriate is a matter for investigation. It is said that the power of Rahu for half an hour is praised. Abandoning the auspicious root Rahu, other than that, compared to other time deities, the wind, that is, the half-hour Rahu, has greater power, and relying on it can also achieve complete victory. Praising the power of the root Rahu: Whether in small battles where victory and defeat are competed for, or in large battles that erupt on the battlefield, the root Rahu can destroy the enemy's power, and no other time deity can compare to it. It is said that compared to all, such as the moon Rahu, Vishti, and Yogini, the root Rahu is the most supreme. It tells of divining the signs of victory and defeat of warriors. The vowel of the names of the two warriors, one should be weaker than the other. That is to say, a short vowel is suppressed by a long vowel, and a long vowel is suppressed by a very long vowel, so the power of the number of vowel letters in the name should be examined. The divined warrior, whether in an evenly matched or unevenly matched battle, the side with more vowels in the name will suppress the other side. That is to say, the side with more vowels in the name will win. Earlier, when praising the power of the root Rahu, it was said "competing battles and conflicts," and the commentary says that for divined battles, the battles and conflicts of the two warriors are also determined by the root Rahu. Here, the warrior refers to the evenly matched divined battle, and the army conflict of the two unevenly matched battles. The meaning of what is said above is the previous commentaries, etc.

============================================================

==================== 第 220 段 ====================
【原始藏文】
མས་སུ་གཡུལ་འགྱེད་པའི་ཆས་སུ་ཞུགས་པའི་མཚན་མའམ། དཔའ་བོའི་མཚན་མ་ཅན་གྱི་དཔུང་ཕན་ཚུན་གྲངས་མཉམ་པ་དང་མི་མཉམ་པ་ཞེས་གསུངས་མོད། འགྲེལ་ཆེན་གྱི་ཚིག་རིས་དང་མི་མཐུན་པས་དཔྱད་བྱར་སྣང་ལ། འདིའི་དོན་འདི་ལྟར་བཤད་དེ་གཡུལ་འཁྲུགས་པ་ལའང་འཐབ་མོའི་མིང་འཇུག་ཅིང་། མཚན་མའི་འཐབ་མོ་ལའང་འཐབ་པའི་མིང་གཡུལ་ཞེས་བརྗོད་འདོད་ཀྱིས་བཏགས་པ་ཙམ་རུང་མོད། སྐབས་འདིར་ཕན་ཚུན་འགྲན་པའི་འཐབ་མོ་དང་། གཡུལ་གཉིས་སུ་བཤད་པའི་དོན་ནི། རང་དང་གཞན་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་མཚན་མ་བཟུང་ནས་ཐུག་འགྱེད་པ་དང་། ཤོ་དང་རྒྱན་དང་མིག་མང་སོགས་འགྲན་པ་དང་། ཤེད་དང་མདའ་དང་བང་སོགས་འགྲན་པ་ལས་རྒྱལ་ཕམ་གྱི་མཚན་མ་བཟུང་བའི་རིགས་ནི་འཐབ་མོ་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཕན་ཚུན་རྩོད་པ་ཡིན་ཡང་ཤིན་ཏུ་མི་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པས་མཉམ་པའི་འཐབ་མོ་ཞེས་བྱའོ། །ཞེ་ཤིན་ཏུ་མི་མཐུན་པ་མི་མཉམ་པའི་འཐབ་པ་ནི་གཡུལ་འཁྲུག་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་གཉིས་སུ་འབྱེད་པ་འགྲེལ་བའི་དགོངས་པར་གནས་སོ་སྙམ་དུ་བདག་གིས་སེམས་སོ། །གཞན་ཡང་ལུང་སྟོན་པ་པོའི་འབྱིན་རྔུབ་ཀྱི་དབུགས་ལ་འཐབ་མོ་པ་གཉིས་ཀྱི་མིང་གཉིས་ལས་གང་ཞིག །དབུགས་ནང་དུ་སྙིང་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་རྔུབས་པའི་ཚེ་བརྗོད་ན་མིང་ཅན་དེ་ནི་འཁྲུག་པ་དག་ལས་རྒྱལ་བར་འགྱུར་ཞིང་དེའི་ཤུགས་ཀྱིས་དབུགས་ཕྱིར་འབྱིན་པའི་དུས་སུ་གང་གི་མིང་བརྗོད་པ་སྟེ་འཕམ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བསྟན་ཏོ། ཕོ་ཉས་བརྗོད་པ་དག་གི་ཚེ་ན་དང་པོའི་མིང་སྟེ་གང་གི་མིང་དང་པོར་བརྗོད་པ་དེ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་འགྱུར་ཏེ་མིང་སྔ་མ་བརྗོད་པ་དེའི་རྗེས་ནས་བརྗོད་པའམ། ཕྱིས་ཀྱི་མིང་ཅན་ནི་འཕམ་པར་འགྱུར་རོ། །དབྱངས་
དང་དབུགས་ཀྱི་མཚན་མ་ལ་བརྟག་ནས་རྒྱལ་འཕམ་དུ་འགྱུར་ཚུལ་འདི་དབྱངས་འཆར་རྒྱུད་ཀྱི་རྩིས་ཕྲན་སྐོར་དུའང་བཤད་དོ། །གཞན་ཡང་འཐབ་མོའི་རྒྱལ་འཕམ་བརྟག་པའི་རྩིས་ཀྱི་སྐོར་དབྱངས་འཆར་གྱི་རྒྱུད་ལས་བཤད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱལ་མཚན་དང་དུ་བ་དང་སེང་གེ་དང་ཁྱི་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་འདུ་བ་དང་ཁ་དོག་ལྗང་དཀར་དམར་ནག་དང་། དེ་བཞིན་བྲམ་ཟེ་སོགས་རིགས་བཞི་དང་མིང་གི་དབྱངས་ལ་སོགས་པ་ཡི་གེའི་ཚོགས་ཀྱི་གསལ་བྱེད་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཞིང་དབྱངས་བཞིས་བསྒྱུར་བ་བསྡོམ་སྟེ་བདུན་གྱིས་བགོས་པའི་ལྷག་མ་མཉམ་དང་མི་མཉམ་གྱུར་པ་ལས་རྒྱལ་འཕམ་གྱི་འབྲས་བུ་སྟོན་པ་དབང་ཕྱུག་གིས་དབྱངས་འཆར་གྱི་རྒྱུད་དུ་སྤྲོས་པས་བརྗོད་པ་འདི་དག་ལ་བརྟེན་ནས་ཕྱི་རོལ་པའི་ལྷ་ཤེས་པ

【汉语翻译】
至於投入戰鬥準備的標誌，或者具有英雄標誌的軍隊，無論數量相等與否，都這樣說了。但由於與大疏的詞句不符，因此有待考察。此處如此解釋其含義：戰爭也使用戰鬥之名，標誌的戰鬥也僅僅是想用「戰」這個名稱來稱呼「戰鬥」而已。但在這裡，互相競爭的戰鬥和戰爭這兩者的意義是：自己和他方的標誌互相碰撞，以及骰子、賭博、擲骰子等競爭，還有力量、弓箭、競走等競爭，從中取得勝負標誌的種類被稱為戰鬥，雖然互相爭論，但並非極度不一致，因此稱為平等的戰鬥。極度不一致的不平等的戰鬥就是戰爭，我認為如此二分是符合疏釋的意旨的。此外，關於預言者的呼吸，兩個戰鬥者的名字中哪一個，當呼吸進入心中時念誦，則名字的持有者將戰勝一切爭鬥，並且藉由那力量，當呼氣時念誦誰的名字，誰就會失敗。如此教導。使者陳述時，第一個名字，即先念誦誰的名字，誰就會勝利，念誦先前的名字之後才念誦的，或者後來的名字的持有者就會失敗。觀察聲音和呼吸的標誌來決定勝負的方式，也在聲音顯現續的占卜小節中有所說明。此外，在聲音顯現續中說明的，關於占卜戰鬥勝負的占卜術，裝飾的輪、幢、煙、獅子和狗等八者的集合，以及綠、白、紅、黑等顏色，同樣的，婆羅門等四種姓，以及名字的元音等字母的集合，用兩個顯聲字母來變化，並將四個元音變化後加總，再用七來除，從餘數相同或不同來顯示勝負的結果，自在天在聲音顯現續中廣說。依靠這些陳述就能了解外道的神。

【英语翻译】
As for the signs of entering into battle preparation, or the armies with heroic signs, whether equal in number or not, it is said so. However, since it does not match the words of the Great Commentary, it is subject to investigation. Here, the meaning is explained as follows: the name of battle is also used for war, and the battle of signs is merely intended to be called "battle" by the name of "war." But here, the meaning of the two, the battle of mutual competition and war, is: the signs of oneself and the other side collide with each other, and competitions such as dice, gambling, and dice throwing, as well as competitions such as strength, arrows, and racing, the types of obtaining victory or defeat signs from them are called battle, although they argue with each other, but they are not extremely inconsistent, so they are called equal battles. The extremely inconsistent unequal battle is war, and I think that such a dichotomy is in accordance with the intention of the commentary. Furthermore, regarding the breath of the prophet, which of the two names of the two combatants, when the breath enters the heart, if recited, the holder of the name will overcome all struggles, and by that power, when exhaling, whose name is recited, who will fail. Thus taught. When the messenger states, the first name, that is, whoever's name is recited first, will be victorious, and whoever is recited after the previous name, or the holder of the later name, will fail. The way to determine victory or defeat by observing the signs of sound and breath is also explained in the divination section of the Sound Manifestation Tantra. In addition, as explained in the Sound Manifestation Tantra, regarding the divination of battle victory or defeat, the collection of the eight, such as the wheel of decoration, the banner, smoke, lion, and dog, and the colors such as green, white, red, and black, similarly, the four castes such as Brahmins, and the collection of letters such as the vowels of names, are transformed by two manifesting letters, and the four vowel transformations are added together, and then divided by seven, from the remainder being the same or different, the result of victory or defeat is shown, the Lord of Power extensively explains in the Sound Manifestation Tantra. By relying on these statements, one can understand the gods of the outsiders.

============================================================

==================== 第 221 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་ཀྱིས་མཉམ་པ་དང་མི་མཉམ་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་མཐའ་གཅིག་ཏུ་གཞན་ལ་རྒྱལ་འཕམ་ལུང་སྟོན་པ་ནི་འབྲས་བུ་མེད་པ་ལུང་སྟོན་པ་ཉིད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་ན་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་མེད་པའི་ཕྱིར་གཟའ་སོགས་ཀྱི་མཚན་མའི་བརྟག་པ་ཙམ་ཞིག་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་མྱོང་བ་སྣ་ཚོགས་མཐའ་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པར་མི་ནུས་སོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་བརྗོད་པ་དག་གིས་བྱིས་པ་རྣམས་ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཚིག་ལ་གཙོ་བོར་བཟུང་ནས་སེམས་ཅན་རང་རང་གི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་མི་ཤེས་པར་གཟའ་དང་སྐར་མ་ཁྱིམ་ལ་སོགས་པའི་དུས་ཀྱི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་འཕམ་པ་དང་རྒྱལ་བ་སོགས་བྱུང་ངོ་སྙམ་དུ་གཟའ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུའི་ཟོལ་གྱིས་བྱིས་པ་བསླུ་བར་བྱེད་པའི་རྫུན་གྱི་ཚིག་གི་བཀོད་པ་དུ་མ་དབང་ཕྱུག་གི་ཆོས་ལ་གནས་པའི་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱིས་དབྱངས་འཆར་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་དུ་བཀོད་པ་བྱས་ཏེ་དབང་ཕྱུག་གིས་དེ་ལྟར་གསུངས་སོ་ཞེས་རྫུན་གྱི་ཚིག་གིས་འཇིག་རྟེན་རྣམས་རབ་ཏུ་བསླུ་བར་བྱེད་པ་སྟེ་འདིའི་སྤྲོས་པ་རྒྱ་ཆེར་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ་ལས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་འགྲེལ་པའི་གསུངས་པ་གོ་བདེར་བཤད་པ་སྟེ། དྲང་སྲོང་སྐར་མ་ལ་དགའ་བས། ཐུབ་པ་ཁྱོད་ནི་
རྒྱལ་ལ་སྐྱེས། །མཚན་མཆོག་དག་ནི་ཤིན་ཏུ་དགའ། །ཞེས་པའི་ལན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། ཀུན་ཏུ་རྟོག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན། །བྱིས་པ་གང་ལ་སེམས་ཆགས་པ། །དེ་ནི་བྱིས་པ་རྨོངས་པ་སྟེ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་སྐར་མ་རྒྱལ་ལ་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མཐའ་གཅིག་ཏུ་བདེ་བར་འགྱུར་བ་མ་ངེས་པ་དང་། ཉ་ཡི་རྒྱ་བཅིངས་པ་སོགས་ལས་སྲོག་ཆགས་དུ་མ་གཅིག་ཆར་འཆི་བ་རྣམས་སྔར་སྐྱེས་པའི་དུས་གཅིག་མ་ཡིན་པ་སོགས་ལས་ཀྱི་དབང་ལས་ཡིན་པར་གསུངས་པ་དང་། སྔར་དྲངས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལུང་ལས་ཀྱང་དོན་དེ་ལྟ་བུ་གསུངས་ཏེ། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ་ལས་ཀྱང་དོན་དེ་གསུངས་པ་འདིས། དབང་ཕྱུག་ལ་མངོན་ཤེས་ལྔ་མེད་པ་དང་། དབྱངས་འཆར་བའི་རྒྱུད་མཐའ་དག་དབང་ཕྱུག་ལ་ཁ་གཡར་ནས་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱི་རྫུན་གྱིས་བཀོད་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་བཤད་པར་མི་བྱ་སྟེ། ཟབ་མོ་ནང་གི་ང་རྩིས་དབུ་མའི་དབུགས་ཀྱི་རྒྱུ་ཚུལ་སོགས་དབྱངས་འཆར་ནས་བཤད་པ་དང་རྒྱུད་འདིར་གསུངས་པ་དགོངས་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་གཞན་ཡང་རྩ་གསུམ་སྤྲུལ་འཁོར་སོགས་དུ་མ་རྒྱུད་འདི་དང་མཐུན

【汉语翻译】
那些人对于平等和不平等的事物，完全按照自己的想法，一味地预言他人的胜败，这实际上是预言没有结果的事情。因为没有五种神通，仅仅凭借星宿等象征性的推测，无法完全了解众生各种各样的业力体验。用世俗的言辞来表达，主要抓住那些使孩子们完全迷惑的言语，不知道众生各自享受自己业力的果报，却认为众生的幸福和痛苦、失败和胜利等，都是由于星宿、星座、宫位等时间的影响而产生的。像这样，以星宿等果报的假象来欺骗孩子们的虚假言辞的编造，很多都是居住在自在天教法中的仙人们，为了《声生根本续》的意义而编造的，并谎称是自在天这样说的，以此来极大地欺骗世人。对此的广说是从《无上不变智慧成就》中讲述的。这是对解释的简明阐述。仙人喜欢星宿，说：‘能仁，您是
生于吉星！殊胜的征兆非常吉祥！’作为对这番话的回答，世尊说：‘凡是具有普遍分别之行境，心执着于孩童者，
此乃愚昧之童子。’等等，说明生于吉星的众生，并非都会一味地幸福。还有，捕鱼时，许多众生同时死亡，但它们并非同时出生，这些都是业力的作用。之前引用的续部经文也说了类似的道理。而且，《无上不变智慧成就》中也说了这个道理。由此可知，不能说自在天没有五种神通，也不能说所有的《声生根本续》都是仙人们假借自在天的名义而编造的谎言。因为，深奥的内在五行算，中脉气息的运行方式等，都是从《声生根本续》中讲述的，并且与此续所说的一致。此外，三根本、化身轮等很多内容都与此续相符。

【英语翻译】
Those who, regarding things that are equal and unequal, predict others' victory or defeat solely according to their own ideas, are actually predicting things that have no result. Because they lack the five clairvoyances, they cannot fully understand the various karmic experiences of sentient beings merely by relying on symbolic speculations of planets and stars. Expressing themselves with worldly terms, they mainly grasp the words that completely confuse children, not knowing that sentient beings each enjoy the fruits of their own karma, but thinking that the happiness and suffering, defeat and victory, etc., of sentient beings arise due to the influence of time, such as planets, stars, and constellations. Like this, the fabrication of false words that deceive children with the pretense of the fruits of planets and stars, many are composed by the sages who dwell in the teachings of Ishvara (Shiva), for the meaning of the Root Tantra of Sound Arising, and falsely claim that Ishvara said so, thereby greatly deceiving the world. The extensive explanation of this is to be spoken from the Accomplishment of Supreme Immutable Wisdom. This is a clear explanation of the commentary. The sage likes the stars, saying, 'Shakyamuni, you are
born under a victorious star! The excellent signs are very auspicious!' In response to this, the Bhagavan said, 'Whoever has a mind attached to children,
with an object of universal discrimination, is a foolish child.' etc., indicating that it is not certain that all sentient beings born under a victorious star will be happy. Also, when fishing, many beings die at the same time, but they were not born at the same time, these are all due to the power of karma. The previously quoted tantric scripture also said similar things. Moreover, the Accomplishment of Supreme Immutable Wisdom also said this. From this, it can be known that it should not be said that Ishvara lacks the five clairvoyances, nor should it be said that all the Root Tantra of Sound Arising are lies fabricated by the sages under the guise of Ishvara. Because the profound inner five-element calculation, the way the central channel's breath flows, etc., are all explained in the Root Tantra of Sound Arising, and are consistent with what is said in this tantra. Furthermore, many things such as the three roots, the emanation wheel, etc., are in accordance with this tantra.

============================================================

==================== 第 222 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང་། ཐུན་ཕྱེད་སོགས་རྒྱུ་ཚུལ་ཆ་འགའ་ལ་མི་མཐུན་པ་ཡོད་ཀྱང་། དེ་འདྲ་ནང་པའི་རྒྱུད་སོ་སོ་ལ་ཡང་དགོངས་པའི་དབང་གིས་མི་འདྲ་བ་ཡོད་ལ། འདུ་བ་སོགས་ཀྱི་ཐད་འདི་མ་གཏོགས་དབྱངས་འཆར་གྱི་རྒྱུད་སྤྱིར་བཀག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། དབྱངས་འཆར་ནི་སྐར་རྩིས་ཀྱི་གཞུང་དག་གི་བླང་དོར་གྱི་འབྲས་རྩིས་སྟོན་པ་ལ་མཆོག་ཏུ་ཟབ་ཅིང་རྒྱུད་འདིའི་འབྲས་རྩིས་ཀྱི་ཆ་ལག་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ། སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་སྒྲོལ་མས་དབང་ཕྱུག་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པས་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བླ་མ་སྔ་མ་མང་པོས་གསུངས་ཤིང་ལྷ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཡང་མུ་སྟེགས་འདུལ་བ་སོགས་ཀྱི་ཆེད་དུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པ་ཡིན་ལ་མ་འོངས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་ལུང་བསྟན་ཐོབ་པ་ཡིན་ཞིང་། རྒྱུད་འདིའི་དཀྱིལ་
འཁོར་དུ་ཡང་བཞུགས་པ་ཡིན་པ་དང་། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ་ལས། དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པ་འདིས་ས་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང་། དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཡང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་རིག་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ལྷ་ཆེན་རྣམས་ལ་མངོན་ཤེས་ལྔ་མེད་ཅེས་རྒྱུད་དང་འགྲེལ་པར་དངོས་འགལ་སུ་ཞིག་གིས་སྨྲ་བར་ནུས་ཏེ་ལེགས་པར་བརྟག་ལ་སྨྲོས་ཤིག །ད་ནི་རྩ་བའི་སྒྲ་གཅན་གྱི་སྟོབས་གསུངས་པ། སྒྲ་གཅན་གྱི་མཇུག་མ་དུས་མེ་ནི་འཐབ་མོའི་ས་ལ་གཡུལ་འགྱེད་པ་པོ་མི་བདག་རྣམས་ཀྱི་གཡས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ཡོད་པ་དང་། གལ་ཏེ་གཡས་མིན་པ་གཡོན་གྱི་ཕྱོགས་དག་ལ་མུན་ཅན་ཏེ་སྒྲ་གཅན་གདོང་ཡོད་པར་གྱུར་པ་ན། དེ་ཡི་གཡུལ་དུ་ལྷ་ཡི་མགོན་པོ་དག་ནི་འཕྲོག་བྱེད་ཁྱབ་འཇུག་དང་དྲག་པོ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དང་བཅས་པ་ཡང་མི་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འཇོམས་པར་འགྱུར་ན་གཞན་ཕལ་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་སྒྲ་གཅན་རྒྱུ་སྐར་གྱི་ཕྱེད་ཁྱབ་པའི་ལུས་བགས་ཀྱིས་ནང་དུ་འགུག་པའི་ལྟོས་འགྲོ་འཁྱོགས་པོ་ཡི་རྣམ་པ་གཟའ་དྲག་པོ་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་ཅུ་སོགས་ལྷ་མིན་རྣམས་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་། སྲིད་པ་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དེ་ནི། གཡུལ་གྱི་དུས་སུ་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱོགས་གང་དུ་ཇི་ལྟར་གནས་པའི་ཚུལ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། གཞན་དུ་སྟེ་དེ་ལྟར་མ་ཤེས་ན་ཕ་རོལ་དགྲ་ཡི་དཔུངས་ནི་ཉམས་པ་དག་ཏུ་བྱེད་པ་མེད་དོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། འཐབ་མོ་པའི་ས་ཡི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་རྣམས་ལ་རྒྱུ་སྐར་བཀོད་པར་བྱས་ནས་ཐུབ་པ་དུས

【汉语翻译】
，以及部分关于成因方式的细节有所不同。同样，由于见解的差异，佛教的各个传承也有所不同。除了关于聚集等方面，因为没有普遍禁止其他星算传承。星算是星象学著作中，关于取舍之结果计算的极深奥部分，并且像是此传承的结果计算的组成部分。许多先前的上师都说过，观世音菩萨和度母以自在天（伊舍那天）父母的形象显现。伟大的自在天神也是为了调伏外道等原因，由观世音菩萨所化现，并且将来会得到成佛的授记。他也位于此传承的坛城中。在《至极不变智慧成就大荟萃经》中说：『如此讲述的次第，能使八地之自在和自在天等诸神，以及菩萨们也获得五种神通。』因此，谁能说身坛城的主尊，诸大神没有五种神通，这与经典和注释相违背呢？请好好考察后再说吧！现在讲述罗睺星的威力。罗睺星的尾巴，如同劫末之火，位于战场上交战的君主们的右侧。如果不在右侧，而是在左侧，那么黑暗者，即罗睺星的头，就会出现。在那场战争中，包括天神之主，如夺取者遍入天、勇猛自在天等，也会被人们击败，更何况是其他普通人呢？因此，吉祥的根本罗睺星，以其遍布一半星空的身体，以弯曲的姿态吸引着内部，是超越六十瑜伽母等非天之上的。彻底战胜三有之主，在战争时期，要知道他如何位于大地坛城的哪个方位。否则，如果不知道这一点，就无法削弱敌人的军队。那么，如何才能知道呢？在交战地点的各个方位上，布置星宿，然后是能仁时

【英语翻译】
, and there are some differences in details regarding the manner of arising. Similarly, due to differences in views, the various Buddhist lineages also differ. Except for matters concerning gatherings and the like, since there is no general prohibition against other astrological traditions. Yangchar is an extremely profound part of astrological texts, concerning the calculation of the results of what to adopt and discard, and it is like a component of the result calculation of this tradition. Many previous lamas have said that Avalokiteśvara and Tārā manifested in the form of the parents of Īśvara (自在天). The great god Īśvara is also an emanation of Avalokiteśvara for the purpose of subduing heretics and the like, and he will receive a prophecy of enlightenment in the future. He is also present in the mandala of this tradition. In the Great Compendium of Supreme Immutable Wisdom Accomplishment Sutra, it says: 'By this order of speaking, the lords of the eighth ground and the gods such as Īśvara, as well as the Bodhisattvas, will also acquire the five superknowledges.' Therefore, who can say that the main deities of the body mandala, the great gods, do not have the five superknowledges, which contradicts the scriptures and commentaries? Please examine it well before speaking! Now, the power of the root Rāhu is spoken of. The tail of Rāhu, like the fire at the end of an eon, is on the right side of the lords of men who are fighting on the battlefield. If it is not on the right side, but on the left side, then the dark one, that is, the head of Rāhu, will appear. In that battle, even the protectors of the gods, such as the taker Viṣṇu, the fierce great Īśvara, and others, will be defeated by the people, let alone other ordinary people? Therefore, the glorious root Rāhu, with his body covering half the starry sky, attracting inward with a crooked posture, is superior to the asuras such as the sixty yoginīs. The one who completely triumphs over the three realms, in times of war, one must know how he is situated in which direction of the earth mandala. Otherwise, if one does not know this, one cannot weaken the enemy's forces. So, how can one know this? On the various sides of the battlefield, arrange the constellations, and then the Sage at the time

============================================================

==================== 第 223 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱིས་ཏེ་བཞིས་བསྒྱུར་བ་ཡི་རྒྱུ་སྐར་ཉེར་བརྒྱད་པོ་གཡོན་དུ་རིམ་པས་འགོད་དེ་ཉི་མ་རྒྱུ་སྐར་གང་ལ་གནས་པ་དེ་ཤར་གྱི་དབུས་སུ་བྱས་ནས་དེའི་གཡས་སུ་གསུམ་དང་གཡོན་དུ་གསུམ་སྟེ་བདུན་ནི་དབང་པོ་སྟེ་ཤར་གྱི་སྐར་མ་བདུན་
དང་དེ་བཞིན་དུ་གནོད་སྦྱིན་བྱང་དང་ཆུ་ནུབ་དང་ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེར་ནི་བདུན་རེ་བདུན་རེ་བཀོད་པ་དེ་ཡི་རྒྱུ་སྐར་གང་ལ་སྒྲ་གཅན་གདོང་སྐར་ཡོད་པ་དེ་ནས་རིམ་པར་བགྲང་བས་འཁོར་ཕྱེད་ལ་མཇུག་གནས་པས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕྱེད་ཁྱབ་པའི་འཁོར་ལོ་གོ་ལའི་རླུང་འགྲོས་ཀྱི་དབང་གིས་ས་ལ་གཡས་བསྐོར་དུ་འཁོར་བར་བྱེད་དེ། ཉིན་ཞག་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་ནམ་ལངས་པ་ནས་སང་ཉིན་གྱི་ནམ་མ་ལངས་པའི་བར་དུ་ཕྱོགས་གང་དང་གང་དུ་འཁོར་བའི་ཚུལ་མཐའ་དག་རྣམས་ནི་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ད་ལྟ་ཉི་མ་ས་ཡི་ཕྱོགས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་གང་དུ་ཡོད་པ་དེར་ཤར་དུ་ཡོད་པའི་སྐར་མ་བདུན་ཡོད་ལ། དེ་ཡི་མདུན་དྲང་པོར་ནུབ་སྐར་བདུན་ཡོད་ཅིང་། གཡས་དང་གཡོན་དུའང་བདུན་རེ་ཡོད་པ་དེ་ལས་སྒྲ་གཅན་གདོང་མཇུག་ཕྱོགས་གང་ན་ཡོད་པ་དང་། གང་དུ་འཁོར་བ་ཤེས་པར་འགྱུར་ཏེ་རང་གླིང་འདིའི་ཉི་མ་གུང་གི་དུས་ངེས་པར་ཉི་མ་ལྷོ་གླིང་དབུས་མའི་དབུས་དྲང་པོར་སླེབས་པ་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་ནམ་ལངས་ནས་ཆུ་ཚོད་ལྔ་རེས་ཉི་མས་དུམ་བུ་རེ་རེ་ལ་གཡས་བསྐོར་གྱིས་བགྲོད་ཅིང་འཁོར་ཚུལ་དེ་ལས་སྒྲ་གཅན་འཁོར་བ་ཤེས་པར་བྱེད་དེ། གྲོ་བཞིན་བྱི་བཞིན་སྐར་མ་གཅིག་གིས་ཁྱོན་ཡིན་པས་རྒྱུ་སྐར་ཉེར་བདུན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཟླུམ་པོར་བཀོད་པ་ལ་ནང་དུ་སྒྲ་གཅན་གྱི་གཟུགས་རྒྱུ་སྐར་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བཅུ་གསུམ་ཁྱབ་པའི་ཟླུམ་སྐོར་འཁོར་རུང་བ་བྱས་ནས་དེ་གདོང་མཇུག་གི་སྐར་མ་གང་གནས་དེ་དང་སྤྲད་ལ། རྒྱུ་སྐར་འཁོར་ལོའི་ཟླུམ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་ལས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་པོ་ཆུ་ཚོད་ལྔ་རེས་བགྲོད་པའི་དུས་བཅུ་གཉིས་མཚོན་བྱེད་ཟླུམ་སྐོར་ཆ་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མིང་བྲིས་ནས། ཉི་མའི་སྐར་མ་གང་ཡིན་འདབ་མ་དེ་དུས་ཚོད་གང་ཡིན་གྱི་ལོ་དེ་ཡི་ཐད་ཀར་བསྐོར་བས་ད་ལྟ་སྒྲ་གཅན་ཕྱོགས་ལ་ཇི་ལྟར་འཁོར་བ་བདེ་བླག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱེད་དེ། དེར་མ་ཟད་གཟའ་བདུན་པོ་ཡང་རྒྱུ་སྐར་གང་དང་གང་ལ་གནས་པ་ཤེས་པས་ད་ལྟ་ཕྱོགས་གང་དང་
གང་ན་འཁོད་པ་དེ་ཤེས་ཤིང་ས་ཡི་སྟོབས་བརྩི་བའི་ཚུལ་དཀའ་བ་མེད་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འགྱུར་བས་སྒྲ་གཅན་བརྩི་བའི་འཁོར་ལོ་སུམ་བརྩེགས་མ་འདི་དེང་སང་སྐར་རྩིས་པ་ཡོངས་ལ་གྲགས་པའོ། །

【汉语翻译】
以四种方式转变的二十八星宿，从左侧依次排列，太阳位于哪个星宿，就以该星宿为东方的中心，然后在它的右侧三个和左侧三个，这七个是主宰，即东方的七个星宿。同样地，夜叉在北方，水在西方，罗刹在南方，也各自排列七个星宿。从这二十八星宿中，罗睺（藏文：སྒྲ་གཅན།）（梵文天城体：राहु，IAST：Rāhu，字面意思：罗睺）的头星所在的位置开始，依次计数，结束于半个周期，因此，这个覆盖半个方位的轮盘，由于地球大气环流的影响，在地面上顺时针旋转。由于昼夜的运行，从黎明到次日黎明之间，在哪个方位旋转的所有方式都应该了解。现在太阳位于地球的十二个方位中的哪一个，那里就有东方七星。正对着它的是西方七星。左右两侧也各有七星。从中可以知道罗睺的头尾位于哪个方向，以及它在何处旋转。因此，我们这个大陆的太阳正午时分，太阳必定到达南方大陆的中心正上方。同样，从黎明开始，太阳每五个小时顺时针移动一个方位，从这个旋转方式可以知道罗睺的旋转。娄宿和女宿合为一个星宿，因此在绘制二十七星宿的圆形轮盘时，内部绘制一个罗睺的形象，这个圆形可以覆盖十三个半星宿，并且可以旋转，然后将其与头尾星宿所在的位置对齐。在星宿轮盘的圆形外侧，绘制十二个部分，这十二个部分代表每五个小时移动一次的十二个时辰，并在上面写上十二生肖的名字。通过旋转太阳所在的星宿叶片到对应时辰的生肖位置，就可以轻松地知道现在罗睺在哪个方向旋转。不仅如此，通过了解七大行星位于哪个星宿，就可以知道它们现在位于哪个方向，从而毫不费力地理解计算地球力量的方法。因此，这个计算罗睺的三层轮盘，如今已为所有占星家所熟知。

【英语翻译】
The twenty-eight constellations, transformed in four ways, are arranged sequentially from the left. Whichever constellation the sun is in, that constellation is taken as the center of the east, and then three to its right and three to its left, these seven are the rulers, i.e., the seven constellations of the east. Similarly, Yaksha in the north, water in the west, and Rakshasa in the south, each also arranges seven constellations. From whichever constellation among these twenty-eight constellations the head star of Rahu (Tibetan: སྒྲ་གཅན།) (Sanskrit Devanagari: राहु, IAST: Rāhu, literal meaning: Rahu) is located, counting sequentially, it ends at half a cycle. Therefore, this wheel covering half the direction, due to the influence of the earth's atmospheric circulation, rotates clockwise on the ground. Due to the movement of day and night, all the ways in which it rotates in each direction from dawn to the next dawn should be understood. Now, whichever of the twelve directions of the earth the sun is in, there are seven stars in the east. Directly opposite it are the seven stars of the west. There are also seven stars each on the left and right. From this, one can know in which direction the head and tail of Rahu are located, and where it is rotating. Therefore, at noon in this continent of ours, the sun must reach directly above the center of the southern continent. Similarly, from dawn, the sun moves one direction clockwise every five hours, and from this rotation, one can know the rotation of Rahu. Shravana and Dhanishta are combined into one constellation, so when drawing the circular wheel of the twenty-seven constellations, draw an image of Rahu inside, this circle can cover thirteen and a half constellations and can rotate, and then align it with the position of the head and tail constellations. On the outside of the circular wheel of constellations, draw twelve parts, these twelve parts represent the twelve hours that move every five hours, and write the names of the twelve zodiac signs on them. By rotating the constellation leaf where the sun is located to the zodiac position of the corresponding hour, one can easily know in which direction Rahu is currently rotating. Moreover, by knowing which constellation the seven planets are located in, one can know in which direction they are currently located, and thus effortlessly understand the method of calculating the earth's power. Therefore, this three-layered wheel for calculating Rahu is now known to all astrologers.

============================================================

==================== 第 224 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱུ་སྐར་གང་ལ་དུས་ཀྱི་མེ་དང་མུན་ཅན་དུ་ཡང་རབ་ཏུ་གྱུར་པའི་ལྟ་བ་ལྷུང་བ་ཞེས་པ། འཐབ་མོ་པ་གཅིག་གདོང་གི་སྐར་མའི་ཕྱོགས་དང་གཅིག་མཇུག་གི་སྐར་མའི་ཕྱོགས་སུ་ཡོད་ན། གཅིག་ལ་གདོང་དང་ཅིག་ཤོས་ལ་མཇུག་གི་ལྟ་བ་ལྷུང་སྟེ་དེ་ཡིས་དེ་ལ་ཁ་བལྟས་པའི་ཕྱིར་ན་འཐབ་མོ་པའི་ཕྱོགས་གཉིས་པོ་དག་ལ་ཡང་གཡུལ་དུ་ཕན་ཚུན་དགྲ་ཡི་སྡེ་རྣམས་དག་ནི་འཕྲལ་ལ་ངེས་པར་ལྷུང་བར་འགྱུར་བ་སྟེ་འཕམ་པར་འགྱུར་རོ། །གདོང་མཇུག་གི་སྐར་མ་དེ་གཅིག་པུར་མ་ཟད་དེ་ཡི་མདུན་དང་རྒྱབ་ཏུ་སྐར་མ་བཞི་བཞི་སྟེ་སྐར་མ་དགུ་ནི་གདོང་མཇུག་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ལྟ་བར་གཏོགས་པས་དེར་ཁ་བལྟ་བ་སྤང་བར་བྱའོ། །གདོང་མཇུག་གི་དབུས་ཕྱེད་ལ་གནས་པའི་སྐར་མ་བཞི་ནི་ལྟོ༷་བ་ཡི་དབུས་སུ་གྱུར་པ་དེ་ལ་རྒྱབ་གཏད་པ་རྣམས་རྒྱལ་བར་འགྱུར་རོ། །ལྟོ་བའི་དབུས་ཀྱི་སྐར་མ་བཞིའི་ཐད་དྲང་པོའི་སྐར་མ་བཞི་ནི་གདོང་མཇུག་གཉིས་ཐེབས་པའི་ཕྱོགས་རང་གི་ཁ་བལྟ་བའི་ཕྱོགས་མ་ནོར་བའོ། །དེ་ལྟར་ཤར་དུ་གདོང་པ་དང་ནུབ་ཏུ་མཇུག་མ་ཡོད་ན་དེའི་ཚེ་ལྷོར་ལྟ་བ་དང་། བྱང་དུ་ལྟོ་བའོ། །མེ་ལ་གདོང་པ་ཡོད་ན་རླུང་དུ་མཇུག་མ་དང་། བདེན་བྲལ་དུ་ལྟ་བ་དང་དབང་ལྡན་དུ་ལྟོ་བ་ཡིན་པ་དེའི་འགྲོས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱེད་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་ན་ཕྱོགས་ལྷག་མ་རྣམས་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྒྲ་གཅན་གྱི་དུས་མི་བཟད་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ནི་འཆི་བ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་ཞིང་དེར་གནས་པའི་དཔུང་རྣམས་མཉམ་དུ་ལྷུང་བ་སྟེ་འཕམ་པ་ནི། སྒྲ་གཅན་གདོང་མཇུག་གཉིས་ཀའི་ཁ་བལྟ་བའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པ་ལྟོ་བའི་དབུས་ཀྱི་མདུན་གྱི་ཐད་ཀའི་ལྟ་བའི་ཆ་ལ་ངེས་པར་སོང་བ་སྒྲ་གཅན་ལྟོ་བར་ཁ་བལྟས་པ་རྣམས་ཏེ་རྐང་ལག་མེད་པར་བྲང་གིས་འགྲོ་བའི་གཟུགས་ཅན་སྒྲ་གཅན་འཁོར་བའམ་
འགྲོ་བའི་དབང་གིས་དེར་ནི་ཕྱོགས་དེ་ཡི་སྡེ་རྣམས་བཅོམ་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་ཀས་ལྟ་བ་དང་། གདོང་མཇུག་རེ་རེའི་ཐད་ཀའི་ལྟ་བའི་ཆ་ནི་སྤང་བ་རྣམས་དག་ནི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་འགྱུར་ཏེ། ལྟོ༷་བར་རྒྱབ་གཏད་ནས་ཞུགས་པ་ལ་གདོང་མཇུག་གཉིས་པོ་ཡང་རང་གི་སྟོབས་སུ་གྱུར་ནས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་སྒྲ་གཅན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ས་གསུམ་འགྲོ་བའི་བླ་མའི་གསུངས་ལ་གནས་པ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་བི༷ཥྚི༷་དང་རཱ་ཧུ་དྲག་པོ་དང་བཀྲ་ཤིས་ལ་སོགས་པ་གཟའ་ཡི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་དང་། དབྱངས་ནི་དུས་ལ་འཆར་བ་དག་དང་བཅས་

【汉语翻译】
对于任何星宿，如果出现时间之火和黑暗猛烈降临的景象，这意味着：如果一个战士位于头部星宿的方向，另一个位于尾部星宿的方向，那么一个会看到头部，另一个会看到尾部。由于他们彼此对视，这两个战士阵营中的敌对势力肯定会立即崩溃，即战败。头部和尾部的星宿不仅限于一个，它们的前后各有四个星宿，总共九个星宿都属于头部和尾部的景象，因此应该避免看向它们。位于头部和尾部中间的四个星宿，即位于腹部中央的星宿，背对它们的人将会获胜。位于腹部中央的四个星宿的正对面的四个星宿，是头部和尾部两者相遇的方向，即自己所面对的方向，这一点不会错。因此，如果东方是头部，西方是尾部，那么南方就是景象，北方就是腹部。如果火是头部，那么风就是尾部，非真理是景象，自在（湿婆）是腹部。按照这个规律，由于它覆盖了八个方向的一半，因此应该了解剩余的方向。那些处于罗睺星不吉利时期的人将会死亡，驻扎在那里的军队将会一同崩溃，即战败。罗睺星的头部和尾部所对视的方向，必定会落在腹部中央前方的景象部分。那些面对罗睺星腹部的人，即那些没有手脚、用胸部行走的罗睺星眷属，或者由于行走的力量，那个方向的军队将会被摧毁。避免两者都对视，以及头部和尾部各自正对的景象部分的人，将会获得胜利。背靠腹部进入的人，头部和尾部两者都会成为自己的力量，从而获得极大的胜利。因此，要知道吉祥根本罗睺星薄伽梵，安住于三界众生之主所说之语，即吉祥时轮。在此，瑜伽母和尾士致（梵文：Viṣṭi）、罗睺凶星和吉祥星等星宿的集合，以及随着时间出现的音韵等。

【英语翻译】
Regarding any constellation, if the sight of the fire of time and darkness intensely descends, it means: If one warrior is located in the direction of the head constellation and another in the direction of the tail constellation, then one will see the head and the other will see the tail. Because they are looking at each other, the opposing forces in these two warrior camps will certainly collapse immediately, that is, be defeated. The head and tail constellations are not limited to just one; there are four constellations in front and behind them, totaling nine constellations that belong to the sight of the head and tail, so one should avoid looking at them. The four constellations located in the middle of the head and tail, that is, the constellations located in the center of the belly, those who turn their backs to them will be victorious. The four constellations directly opposite the four constellations in the center of the belly are the direction where both the head and tail meet, that is, the direction one is facing, which is not mistaken. Therefore, if the east is the head and the west is the tail, then the south is the sight and the north is the belly. If fire is the head, then wind is the tail, untruth is the sight, and Isvara (Shiva) is the belly. According to this rule, since it covers half of the eight directions, the remaining directions should be understood. Those who are in the inauspicious time of Rahu will die, and the armies stationed there will collapse together, that is, be defeated. The direction that both the head and tail of Rahu look at will certainly fall on the part of the sight in front of the center of the belly. Those who face the belly of Rahu, that is, those Rahu retinue who have no hands and feet and walk with their chests, or because of the power of walking, the armies in that direction will be destroyed. Those who avoid looking at both, and the part of the sight directly opposite each of the head and tail, will be victorious. Those who enter with their backs to the belly, both the head and tail will become their own strength, and thus achieve great victory. Therefore, know that the glorious root Rahu Bhagavan, abiding in the words of the Lord of the three realms of beings, is the glorious Kalachakra. Here, the assembly of Dakinis and Viṣṭi, Rahu the fierce, and auspicious stars, etc., and the vowels that appear in time, etc.

============================================================

==================== 第 225 段 ====================
【原始藏文】
པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རང་གི་ཕྱོགས་ལ་སྟོབས་སུ་གྱུར་པ་དང་འགྲིགས་ན་ལེགས་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི། གལ་ཏེ་མ་འགྲིགས་ན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཏང་ནས་རྒྱལ་རིགས་གཡུལ་འགྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྲིད་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་རྩ་བའི་སྒྲ་གཅན་གཅིག་པུ་གཟུང་བར་བྱ་བ་སྟེ། གཟའ་ཆེན་པོ་གང་གིས་ཟླ་བ་ཉི་མ་ཟ་ཞིང་། སྐབས་གསུམ་པ་ལྷ་རྣམས་དག་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་དྲག་པོའི་གཟུགས་ཅན་མིག་སྨན་གྱི་མདོག་ལྟར་གནག་པ་དེ་ནི་ས་ལ་གང་ཞིག་ཉིན་དང་མཚན་མོར་ཤར་དང་ནུབ་དང་ལྷོ་དང་བྱང་དུ་ཡང་ནི་འཁོར་བ་དེའོ། །ཞེས་སོ། །སྲིད་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་དུས་སྦྱོར་ཁྱད་པར་ཅན་ནི། རང་གི་གཡས་སུ་དུས་མེ་དང་། གཡོན་དུ་སྒྲ་གཅན་གདོང་། རྒྱབ་དབུས་སུ་ཉི་མ། མདུན་དབུས་སུ་ཟླ་བ་ཡོད་པ་ལ་ལས་བརྩམ་པ་ན་སྲིད་པ་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དུས་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཡིན་ནོ། །བཅུ་དགུ་པ་རྫོང་འཇོམས་པ་དང་བསྲུང་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གནས་པ་ནི། གཡུལ་དུ་ཕམ་པའི་དགྲ་བོ་དག་ནི་ཞེས་སོགས་ཚིགས་བཅད་བརྒྱ་ཉེར་བདུན་པ་ནས། བརྒྱ་ཞེ་བརྒྱད་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། ཆོས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱོགས་
བསྲུང་ཞིང་ཕ་རོལ་གྱི་སྡེ་འཇོམས་པའི་སླད་དུ་དུས་དང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྟོབས་བརྩི་བ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་འདིར་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་བྱ་བ་ཅི་རིགས་གསུངས་པ་ལས། རྒྱུད་འདིར་རྡོ་སྒྱོགས་སོགས་བདུན་དང་། ས་འོག་རལ་གྲི་དང་ཤིང་རྟ་དང་། ལྟད་མོའི་ཁང་པ་དང་། འཁོར་ལོའི་ཁྱོགས། ཆུ་འདྲེན་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་བཅས་རྣམ་གྲངས་བཅུ་གཉིས་གསུངས་པ་ལས། དང་པོ་ཕ་རོལ་གཞོམ་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་དགོས་པ་གསུངས་པ། གཡུལ་དུ་ཕམ་པར་གྱུར་པའི་དགྲ་བོ་དག་ནི། གལ་ཏེ་འཕྲལ་ལ་ཁོ་རང་གི་རྫོང་བཙན་པོ་དག་གི་ནང་དུ་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་ན། དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་བྱ་སྟེ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་རྡོ་དང་མེ་ཡི་མདའ་རབ་ཏུ་འབབ་པ་དང་། རང་གི་ཁྱིམ་བསྲུང་བ་རལ་གྲི༷་ལ་སོགས་གཅོད་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་དག་དང་། ས་གཞིའི་གནས་ལ་རྡོ་རྗེའི་གུར་དང་ཅོག་ནི་དབྱེ་བ་ཡིས། དེ་ཡི་རྫོང་ནི་ཕྱེ་མར་བྱས་ཏེ། ཉིན་ཞག་ཉུང་ཟད་དག་གིས་འགྲུབ་པ་གདུག་པ་ཡི་ལས་དེ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་བཅུ་གཉིས་པོ་རིམ་པར་བསྟན་ཏེ་ར་བ་བཙན་པོས་བསྐོར་བའི་ཐང་རྫོང་འཇོམས་པ་སྒྱོགས་རྡོའི་འཁྲུལ་འཁོར་གསུངས་པ། ཀ་བ་བཞི་ནི་བརྒྱད་གཉིས་ཁྲུ་ལྡན་ཞེས་སྲིད་དུ་ཁྲུ་བཅུ་དྲུག་པ། དབྱིབས་གྲུ་བཞི། ཞེང་སོར་བཅུ་དྲུག་པ་སྟེ་འཁྲུལ་འ

【汉语翻译】
如果所有翻译版本都与自己的观点一致并协调，那当然很好。如果不是这样，就放弃所有这些，让参加战争的皇室成员只接受统治三界之根本罗睺。伟大的星宿吞噬日月，第三阶段使诸神恐惧，拥有强大形体，像眼药一样黑色的那个，无论白天黑夜，在地球上向东、西、南、北旋转。这就是（经文所说）。统治三界的特殊时间组合是：自己的右边是时火，左边是罗睺头，后方中央是太阳，前方中央是月亮，以此开始行动，是从三有中获得胜利的殊胜时刻。第十九，摧毁和保护堡垒的幻轮之自性安住是：从“在战争中失败的敌人”等第一百二十七个偈颂到第一百四十八个偈颂所阐述的。为了守护具有佛法的阵营并摧毁敌方，首先要考虑时间和方位的力量，然后在这里讲述各种各样的幻轮作用。在此续中，讲述了七种投石机等，地下刀剑和木制车辆，观赏房屋，轮之枢纽，引水的幻轮等十二种。首先，讲述了摧毁敌人的幻轮之必要性：在战争中失败的敌人，如果立即进入他们坚固的堡垒中，那么在其外部就要设置幻轮，不断降下石头和火焰之箭，以及保护自己房屋的刀剑等切割幻轮，以及在地面上以金刚帐篷和基石来区分。将其堡垒粉碎，在几天之内完成那残暴的事业。这就是（经文所说）。第二，详细解释，依次展示十二种，即摧毁被坚固围墙环绕的平原堡垒的投石机幻轮。四根柱子是八二（十六）肘，即高度为十六肘。形状是四方形。宽度是十六指，即幻轮。

【英语翻译】
It would be good if all the translated versions were consistent and in harmony with one's own views. If not, then abandon all of these and let the warring royals only accept the root Rahu, the one who is the sovereign of the three realms. The great planet that devours the sun and moon, the one who terrifies the gods in the third occasion, the one with a fierce form, black like eye medicine, that which revolves on the earth day and night to the east, west, south, and north. That is it. The special time combination for the sovereign of the three realms is: to one's right is the time fire, to the left is Rahu's head, in the center behind is the sun, and in the center in front is the moon, and when action is initiated with this, it is a particularly excellent time to be victorious over the three existences. Nineteenth, the nature of the illusion wheel that destroys and protects fortresses is: from the one hundred and twenty-seventh verse, such as "the enemies defeated in battle," up to the one hundred and forty-eighth verse. In order to protect the Dharma-abiding side and destroy the enemy's camp, first consider the power of time and direction, and then here are described various kinds of illusion wheel actions. In this tantra, twelve kinds are mentioned, including seven kinds of stone-throwing machines, underground swords and wooden vehicles, viewing houses, wheel hubs, and water-drawing illusion wheels. First, the necessity of the illusion wheel for destroying the enemy is explained: If the enemies defeated in battle immediately enter their strong fortresses, then outside of that, an illusion wheel should be set up, constantly raining down stones and fire arrows, and swords and other cutting illusion wheels that protect one's own house, and on the ground, distinguish with a vajra tent and foundation stone. Pulverize their fortress, and accomplish that cruel deed in a few days. That is it. Second, explain in detail, showing the twelve in order, namely, the stone-throwing machine illusion wheel that destroys a plain fortress surrounded by a strong wall. The four pillars are eight twos (sixteen) cubits, that is, sixteen cubits in height. The shape is square. The width is sixteen fingers, that is, the illusion.

============================================================

==================== 第 226 段 ====================
【原始藏文】
ཁོར་རབ་ཀྱི་ཚད་དོ། །འབྲིང་དུ་ཀ་བ་བཞི་པོ་ཁྲུ་བཅུ་བཞི་པ་ཞེང་སོར་བཅུ་བཞི་པའོ། །ཐ་མ་ཁྲུ་བཅུ་གཉིས་པ་ཞེང་སོར་བཅུ་གཉིས་པའོ། །ཀ་བ་བཞི་པོ་དེ་དག་ལ་བུག་པ་གྲངས་མཉམ་པ་ཤར་ནུབ་དང་། མི་མཉམ་པ་ལྷོ་བྱང་གི་མཐའི་གནས་ནས་གནས་བརྒྱད་དུ་ནི་ཀ་བའི་ཞེང་གི་སུམ་ཆའི་ཚད་ཙམ་གྱི་བུག་པ་ཕུག་པར་གྱུར་པ་ནི་གདང་བུ་འཛུག་པའི་གནས་སོ། །བུག་པ་དེ་དག་ཐ་དད་པ་རྣམས་ནི་མདུན་ཏུ་གདང་བུ་ཆུ་གཏེར་ཏེ་བཞི་དང་། གཡས་སུ་དུས་ཏེ་བཞི་དང་། གཡོན་དུ་དུས་ཏེ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། རྒྱབ་ཏུ་འོག་གི་ཆ་ལ་ཡང་ནི་གཅིག་གིས་སོ། །རྒྱབ་ཀྱི་ཀ་བ་གཉིས་ལ་བུག་པ་ལྔ་
སྟེ་ཤར་དུ་བསྟན་པའི་བུག་པ་བཞི་དང་། ལྷོ་བྱང་དུ་བསྟན་པའི་རེ་རེའོ། །མདུན་གྱི་ཀ་བ་གཉིས་པོ་དག་ལ་བུག་པ་བརྒྱད་དོ། །འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་རྒྱའི་ཚད་ནི། རྩ་བར་ཏེ་འོག་ཏུ་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ཀ་བ་བཞི་པོའི་རྒྱའི་ཚད་ནི། ལག་པ་བཅུ་ཞེས་པ་ཁྲུ་བཅུ་རུ་འགྱུར་ཏེ་སྟེང་གི་ཆ་དག་ལ་ནི་དེ་ཡི་ཕྱེད་ཁྲུ་ལྔ་ཡིན་ལ། དེ་གཉིས་ཀ་གྲུ་བཞིའོ། །སྒྱོགས་མདའ་ནི་ཀ་བ་རྣམས་ལས་ཁྲུ་གཉིས་དག་གིས་དམན་པར་འགྱུར་ཏེ་ཁྲུ་བཅུ་བཞིའོ། །སྒྱོགས་མདའི་མགོ་བོ་འཇུག་པའི་འཕྲུལ་ཤིང་ངམ་ཨོ༷་ལོག་གཅུ་ཡི་གཞུང་གི་ཚད་ནི་ཁྲུ་དྲུག་པ་སྟེ་སྟེང་གི་ཆ་ནི་ལྷག་པའོ་ཞེས་དེར་མ་གཏོགས་པའོ། །དབུས་སྦོམ་ཞིང་ངོས་གཡས་གཡོན་དུ་བ་ལང་གི་མཇུག་མའི་རྣམ་པར་ཇེ་ཕྲར་བྱས་པའི། །དབུས་ཀྱི་ཟླུམ་པོར་སྦོམ་ཚད་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཁྲུ་གཉིས་དག་སྟེ་ངོས་གཉིས་ཀར་སོར་ཉི་ཤུའོ། །ཨོ་ལོག་གཅུའི་རྩེ་མོ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱིའི་བུམ་པ་དག་ལ་སོར་སུམ་ཅུའོ། །དབུས་ཀྱི་ཟླུམ་པོ་འདིའི་དབུས་སུ་སོར་མོ་ཐུབ་པ་མ་ནུར་ངེས་པའི་བུག་པ་གཅིག་ཏུ་ནི། ཞེས་པ་བུག་པ་སོར་བཅུ་བཞི་པ་ཞེང་དུ་སོར་བདུན་པ་ཕུག་པར་བྱས་ལ། ཨོ་ལོག་གཅུའི་བུག་པ་དེར་སྒྱོགས་མདའི་ཁྲུ་གང་དོར་ནས་ཁྲུ་བཅུ་གསུམ་པོ་རྣམས་བ་ལང་གི་མཇུག་མའི་རྣམ་པར་བྱས་ཏེ། སྒྱོགས་མདའ་དེ་དེའི་བུ་གར་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། འཕྲུལ་ཤིང་ཨོ༷་ལོག་གཅུ་ཡི་རྒྱབ་ཀྱི་ཆ་ལ་ལྕགས་ཀྱི་གཟེར་གྱིས་གདབ་སྟེ་བརྟན་པར་བྱའོ། །སྒྱོགས་མདའི་མགོ་བོར་ཁྲུ་གང་གི་ཚད་ལ། སུམ་ཆའི་བར་དུ་བུག་པ་གཉིས་ཕུག་པར་བྱས་པའི་བུག་པ་དེར་ལྕགས་ཀྱི་ཨ་ལོང་གཉིས་ལྡན་པ་དེའི་དབྱིབས་ཟླུམ་པོ་མཐའ་སྐོར་སོར་དྲུག་ཅུ་པ་ལྕགས་ཀྱི་དབྱུག་གུ་ཟླུམ་པོ་དེའི་རྒྱར་སོར་དྲུག་པའོ། །ཨ་ལོང་དེ་དག་རེ་རེ་ལ་ཐག་པ་ལྔ་བཅུ་གདགས་པར་བྱ

【汉语翻译】
这是周边范围的尺寸。中等的，四根柱子是十四肘高，横截面十四指宽。最小的是十二肘高，横截面十二指宽。在这些四根柱子上，东西方向的孔数量相等，南北方向的孔数量不相等，从末端的位置到八个位置，柱子宽度的三分之一大小的孔被挖出，这是插入横梁的位置。那些不同的孔，前面有横梁“水藏”四根，右边有“时”四根，左边有“时”四根。后面，在下面的部分也有一根。后面的两根柱子上有五个孔，即朝东的四个孔，以及朝南朝北的各一个。前面的两根柱子上有八个孔。轮子的范围的尺寸是：在底部，也就是下面，轮子的四根柱子的范围的尺寸是：所谓“十手”就是十肘，上面的部分是它的一半，五肘，这两个都是正方形。炮箭比柱子短两肘，也就是十四肘。炮箭头部插入的机械木头或奥洛格丘的长度是六肘，上面的部分是多余的，除了那里。中间粗，左右两侧逐渐变细成牛尾的形状。中间圆形部分的粗细是二肘半，两侧都是二十指宽。奥洛格丘两个顶端外面的瓶状物是三十指宽。在这个中间圆形部分的中央，有一个确定能容纳手指的孔，也就是挖一个十四指宽，横截面七指宽的孔。在奥洛格丘的那个孔里，去掉炮箭的一肘，剩下的十三肘做成牛尾的形状。炮箭要完全插入那个孔里。机械木头奥洛格丘的后面要用铁钉钉牢，使其稳固。炮箭的头部有一肘的尺寸。在三分之一的地方挖两个孔，在那个孔里有两个铁环，那个铁环的形状是圆形，周长六十指，铁棍圆形的宽度是六指。每个铁环上要系上五十根绳子。

【英语翻译】
This is the measurement of the surrounding area. In the middle, the four pillars are fourteen cubits high and fourteen fingers wide in cross-section. The smallest is twelve cubits high and twelve fingers wide in cross-section. On these four pillars, the number of holes is equal in the east-west direction, and unequal in the north-south direction. From the end position to the eight positions, holes about one-third the width of the pillar are dug, which are the positions for inserting the beams. Those different holes, in the front there are four beams called "Water Treasure", on the right there are four "Times", and on the left there are four "Times". In the back, there is also one in the lower part. The two pillars in the back have five holes, namely four holes facing east, and one each facing south and north. The two pillars in the front have eight holes. The measurement of the wheel's range is: at the base, that is, below, the measurement of the four pillars of the wheel is: what is called "ten hands" is ten cubits, and the upper part is half of it, five cubits, and both of these are square. The cannon arrow is two cubits shorter than the pillars, which is fourteen cubits. The length of the mechanical wood or Ologchu into which the head of the cannon arrow is inserted is six cubits, and the upper part is extra, except for there. The middle is thick, and the left and right sides gradually taper into the shape of an ox's tail. The thickness of the middle round part is two and a half cubits, and both sides are twenty fingers wide. The bottle-shaped objects outside the two ends of Ologchu are thirty fingers wide. In the center of this middle round part, there is a hole that is sure to fit a finger, that is, dig a hole fourteen fingers wide and seven fingers wide in cross-section. In that hole of Ologchu, remove one cubit of the cannon arrow, and make the remaining thirteen cubits into the shape of an ox's tail. The cannon arrow should be fully inserted into that hole. The back of the mechanical wood Ologchu should be nailed with iron nails to make it stable. The head of the cannon arrow has a measurement of one cubit. Two holes are dug in the middle of one-third of the way, and in that hole there are two iron rings. The shape of that iron ring is round, with a circumference of sixty fingers, and the width of the round iron rod is six fingers. Fifty ropes should be tied to each of those iron rings.

============================================================

==================== 第 227 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ། ཨོ་ལོག་བཅུའི་སྟེང་གི་ཚད་ནི་ཟླུམ་པོ་ཕྱེད་པའོ། །སྒྱོགས་མདའི་མཐར་ཞེས་རྩེ་
མོར་ནི་མཛུབ་མོ་ལྕེ་དང་བཅས་པ་རབ་ཏུ་འཇུག་སྟེ། སྒྱོགས་མདའི་མཐར་གཉའ་ནོན་དབྱིབས་བས་ཟླུམ་པོ་དག་ནི་མཐོ་གང་ངོ་ཞེས་པ་སོར་བཅུ་གཉིས་སོ། །གཟེར་གཉིས་ཀྱིས་སྒྱོགས་མདའ་དང་བཅས་པ་དང་ལྕེ་དང་བཅས་པ་ལ་གདབ་བོ། །ལྕེའི་རྩེ་མོར་མཛུབ་མོར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སོར་དྲུག་ནི་ལྕེའི་གཉའ་ནོན་གྱི་ཚད་ཡིན་ལ་དེའི་བུག་པར་སྒྱོགས་མདའི་གཉའ་ནོན་གྱི་བར་དུ་ལྕེ་དང་མཛུབ་མོ་བཅས་པ་བཅུག་པར་འགྱུར་རོ། །སྒྱོགས་མདའི་མཛུབ་མོ་འདི་ལ་ནི་འུར་མཐིལ་ཐག་པར་བཅས་པ་དག་ལས་ངེས་པར་ཁྲུ་གསུམ་དག་ཏུ་འགྱུར་ཞིང་། འདིར་པགས་པའི་འུར་མཐིལ་སོར་ཉེར་བཞི་པ། དབུས་སྦོམ་པའི་ཞེང་ལ་སོར་བཅུ་གཉིས་པ་གཡས་གཡོན་དུ་རིམ་ཕྲ་བ་ལང་གི་མཇུག་མའི་རྣམ་པའོ། །དེ་ཡི་ངོས་གཉིས་ཀར་སྲད་བུའི་རང་བཞིན་གྱི་ཐག་པ་གཉིས་ཏེ། ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཁྲུ་གཉིས་ལྷག་པའོ། །འུར་མཐིལ་དེ་ཡི་ནང་དུ་རྡོ་བ་རབ་ཏུ་བཅུག་སྟེ་མི་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་འཐེན་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐག་པ་འཐེན་པར་གྱུར་པ་དག་བཏང་བ་ནི་འཕྲལ་ལ་མྱུར་དུ་ནམ་མཁར་འགྲོ་སྟེ་སོང་ནས་འཕྲལ་ལ་ངེས་པར་ལྟུང་ཞིང་ཁང་སྟེང་སོགས་དང་ར་བའམ་ལམ་སྲང་ཉིད་དུ་དངོས་པོ་མཐའ་དག་ཕྱེ་མར་བྱས་ནས་རྡོ་བ་དེས་ཡི་འོག་ཏུ་འགྲོ་སྟེ། དཔེར་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཐོག་འབབ་པ་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་བཞིན་ནོ། །འཁྲུལ་འཁོར་དེ་ཡི་མཛུབ་མོ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ཡི་རྣམ་པ་ཅན་ནི། ས་གཞིའི་གནས་སུ་ཤར་ནུབ་ཀྱི་དབུས་སུ་ཚངས་པའི་རི་མོ་མཛུབ་མོའི་འོག་གི་ཐད་ཀ་དང་མཉམ་པ་གདབ་པར་འགྱུར་རོ། །རི་མོ་དེ་ཡི་གཡས་གཡོན་གྱི་ངོས་གཉིས་པོ་དག་ཏུ་ནི་མཐོ་རེ་རེའི་བར་གྱིས་རྡོ་བ་བཏང་བའི་གནས་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་བས་གཡས་གཡོན་གྱིས་ཆར་བརྒྱད་གཉིས་ནི་རྡོ་བ་བཏང་བའི་གནས་རྣམས་དག་སྟེ། རྡོ་བ་བཏང་ཚུལ་ནི་མི་རྣམས་ཀྱི་ལག་པ་གཉིས་ཀའི་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་པ་བཀྲོལ་བ་ལས་ནི་གཏང་བར་བྱ་ཞིང་གཏོང་བ་ཡི་
དུས་སུ། ལག་གཉིས་ཁུ་ཚུར་གྱིས་རྡོ་བ་ས་ལ་རེག་པ་ཉིད་བྱེད་དེ། གཡས་སུ་གཏོང་ཚེ་ཁ་གཡས་སུ་ཕྱོགས་ཏེ་མཉམ་པ་རྐང་པ་གཡས་པ་དང་། གཡོན་དུ་གཏོང་ཚེ་ཁ་གཡོན་དུ་བལྟས་ཏེ་མི་མཉམ་པ་རྐང་པ་གཡོན་པ་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་གཞུག་སྟེ་གནས་པས་ནི་རྡོ་གཏོང་བར་བྱའོ། །དབུས་སུ་གཏོང་ན་རྒྱབ་དྲང་པོར་བསྲང་། རྐང་པ་གཉིས་ཀ་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་གཞུག་ནས་སོ། །དེ་ལས་རང་གིས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་རྡོ

【汉语翻译】
，奥洛克十之上的尺寸是半圆形。炮筒的末端，即顶端，要充分插入手指和舌头。炮筒末端的颈部按压形状的圆形物，高度为一拃，即十二指。用两个钉子将炮筒和舌头固定。舌头的顶端要用手指来识别，六指是舌头颈部按压的尺寸，舌头和手指都要插入到炮筒颈部按压的孔中。这个炮筒的手指，以及带有绳索的投石索，必须是三肘长。这里，皮革投石索是二十四指长，中间粗大的宽度是十二指，左右逐渐变细，呈牛尾的形状。它的两个面上都有两条丝线性质的绳子，超过两肘半。将石头充分放入投石索中，由有力量的人拉动，当拉动绳索的人们放开时，石头会立即迅速飞向天空，然后立即坠落，将房屋顶部等、围墙或街道上的所有物体都粉碎，石头会压在下面，就像金刚杵（藏文：རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）一样，像雷击一样。那个机械的手指是半月形的，在地面上，东西方向的中央，要与手指下方的梵天线对齐。在那条线的左右两侧，每隔一拃的距离，就有八个投石的位置，左右各有四个，是投石的位置。投石的方法是，人们解开双手紧握的拳头来投掷，在投掷的时候，双手握拳使石头接触地面。向右投掷时，脸向右转，与右脚对齐；向左投掷时，脸向左看，不与左脚对齐，将脚放入机械中站立来投掷石头。向中央投掷时，背部挺直，双脚都放入机械中。然后，根据自己的意愿投掷石头。

【英语翻译】
, the measurement above ten O-loks is a semicircle. At the end of the cannon barrel, that is, at the tip, the finger and tongue should be fully inserted. At the end of the cannon barrel, the round objects in the shape of a neck press are one span high, which is twelve fingers. Fix the cannon barrel and the tongue with two nails. The tip of the tongue should be identified with a finger, six fingers is the size of the tongue's neck press, and both the tongue and the finger should be inserted into the hole of the cannon barrel's neck press. This finger of the cannon barrel, as well as the sling with the rope, must be three cubits long. Here, the leather sling is twenty-four fingers long, the width of the thick middle is twelve fingers, and it gradually thins to the left and right, in the shape of a cow's tail. On both sides of it are two ropes of silk thread nature, exceeding two and a half cubits. The stone is fully placed in the sling, and when those who have strength pull it, when the people who pull the rope release it, the stone will immediately fly quickly into the sky, and then immediately fall, smashing all objects such as the top of the house, the fence, or the street, and the stone will go under it. It's like a vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ།, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Literal Chinese meaning: diamond scepter), like a lightning strike. The finger of that machine is in the shape of a half-moon. On the ground, in the center of the east-west direction, the Brahma line below the finger should be aligned. On both the left and right sides of that line, with a distance of one span each, there will be eight stone throwing positions, four on the left and right, which are the stone throwing positions. The method of throwing stones is that people release their clenched fists to throw, and at the time of throwing, the two hands make the stone touch the ground with their fists. When throwing to the right, the face turns to the right, aligning with the right foot; when throwing to the left, the face looks to the left, not aligning with the left foot, and the feet are placed in the machine to stand and throw the stone. When throwing to the center, straighten the back, and put both feet into the machine. Then, throw the stone as you wish.

============================================================

==================== 第 228 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ལྷུང་སྟེ་གཡས་གཡོན་དབུས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་ཕ་རོལ་གྱི་རྫོང་ནི་རྣམ་པར་གཞོམ་པའི་དོན་དུའོ། །སྒྱོགས་རྡོ་གང་ཞིག་བསྣུན་པས་གླང་ཆེན་ཀྱང་འཕྲལ་ལ་ངེས་པར་ལྟུང་བ་སྟེ་གཞོམ་པ་དེ་ལ་སྲོག་ཆགས་ཕྲ་མོ་དག་ནི་ཅི་ཞིག་སྨྲོས། རྫོང་གི་སྟེང་ཁང་ལ་གནས་པའི་དགྲ་ཡི་དཔུང་མ་ལུས་པ་གང་དག་ཕྱི་རོལ་ཏུ་གནས་པར་ལྟུང་བར་བྱེད་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ས་སྟེང་གི་གནས་སུ་ཐང་གི་རྫོང་གི་འཐབ་མོ་འགྱེད་པ་ལ་ནི་གཞུ་འཛིན་ཅིང་འཕོང་སྐྱེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཁྲུལ་འཁོར་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་སུ་ཞིག་འགྲན་ནུས་ཏེ། གང་དུ་དེ་འདྲའི་འཁྲུལ་འཁོར་རབ་ཏུ་བསྣུན་པར་གྱུར་པའི་རྫོང་དེར་དགྲ་བོ་སུ་ཞིག་ཞུགས་པ་དག་ནི་གཤིན་རྗེའི་ཁ་རུ་ཚུད་པའོ། །ཞེས་ཐང་རྫོང་འཇོམས་པ་རྡོའི་འཁྲུལ་འཁོར་བཤད་པའི་སྐབས་སོ། །དེ་ནས་ཆུ་ལ་གནས་པའི་རྫོང་བླང་བའི་དོན་དུ་ཆུའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྲུ་བོ་ཆེའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། འདིར་ཆུའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་དོན་དུ་གཞུང་ཤིང་སྦོམ་དུ་སོར་དྲུག་པ་ཁྲུ་བཅུ་བཞི་པའོ། །གླང་པོ་ཆེ་འཇུག་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་སོར་ཉེར་བཞི། རྟ་འཇུག་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་སོར་ཉི་ཤུ། མི་འཇུག་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་སོར་བཅུ་དྲུག་སྟེ། འཁྲུལ་འཁོར་དང་པོ་ལ་དཀྱུས་སུ་ཁྲུ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཁྲུ་དོ་རེ་དོ་རེའི་བར་དུ་འཕྲེད་ལ་གནས་པའི་ཀ་བ་དང་དཔུང་པ་སྟེ་གདང་ཤིང་གཉིས་དྲུག་རེ་དྲུག་རེ་དག་གིས་བརྒྱན་པ་
དང་སྟེང་དུ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་སྟེ། སྟེང་འོག་གཉིས་ཀའི་ནང་ངམ་བར་ནི་ཚད་མཉམ་པ་སྟེ་རེ་རེ་ལ་ཁྲུ་ནི་ཟུང་གི་བར་ཏེ་ཁྲུ་གཉིས་པ་ཡིན་པས་གྲུ་བཞི་ལྷག་ཆད་མེད་པ་དག་ལ་ཀ་བ་དྲུག་དང་གདང་ཤིང་གི་ནང་གཉིས་ཀྱིས་སྙིང་པོ་རེ་རེ་དག་ཏུ་འགྱུར་བ་བསྡོམ་པས་ཉི་མའི་ཁྲུ་རུ་འགྱུར་ཏེ་ཀ་བ་དང་གདང་བུ་གཉིས་ཀའི་ནང་ནི་མཉམ་པ་ལྷག་པ་དང་ཆད་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །སོ་སོའི་རེའུ་མིག་ཀུན་ལ། སྤང་ལེབ་ཁ་འགྲིག་པར་གཤོང་བྲུས་ཏེ་ཆུ་མི་འཆོར་བར་སྤྲད་པ་དག་སྟེང་འོག་ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་ཀུན་ཏུ་དང་། སྤང་ལེབ་སོ་སོའི་མཚམས་སུ་པགས་པ་བཞུ་བ་སྦྱིན་དང་སྤྲ་ཚིལ་དང་དེས་བསྐུས་པའི་གོས་ཆུ་དར་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གཡོགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་གླང་པོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི་དཔངས་སུ་ཁྲུ་གསུམ་མོ། །རྟ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཁྲུ་གཉིས། མི་རྣམས་ཀྱི་ཁྲུ་གཉིས་སོ། །ཇི་ལྟར་སྙིང་པོའི་དབུས་སུ་རླབས་ཀྱི་ཆུ་མི་འཇུག་པའི་ཆེད་དུ་ཁྲུ་གཉིས་ཀྱི་དཔངས་ནི་གྲུ་བོ་ཆེའི་མགྲིན་པའི་གནས་ས

【汉语翻译】
由于坠落并向左、右、中三种方向行进的力量，是为了彻底摧毁敌人的城堡。任何被击中的抛石都能立即击倒大象，更不用说微小的生物了。它能使所有位于城堡顶层的敌军都坠落到外面。因此，在地面上进行平原城堡的战斗时，谁能与那些手持弓箭、投掷迅速的人们一起竞争这种机械装置呢？无论在何处，只要这种机械装置被猛烈地击中，任何进入城堡的敌人都将落入阎罗王的口中。这是关于摧毁平原城堡的抛石机的情况。接下来，为了夺取水上的城堡，讲述了水上机械装置，即大型船只的特征。在这里，水上机械装置的意义在于，主木的粗细为六指宽，十四肘长。大象进入的机械装置为二十四指宽，马进入的机械装置为二十指宽，人进入的机械装置为十六指宽。对于第一个机械装置，长度为十二肘，每两肘之间都有横向的柱子和支撑，即六根横梁装饰。上面也与此相同。上下两层内部或之间的尺寸相等，每一层之间的距离为两肘，因此在没有多余或不足的正方形上，六根柱子和两根横梁的内部各自变成一个核心，总共变为太阳的肘长，柱子和横梁的内部是相等的，没有多余或不足。在每个单独的表格中，都挖有凹槽以使木板紧密贴合，防止漏水，无论上下、东西南北。在每个木板的接缝处，都涂上融化的皮革、蜂蜡，并覆盖浸有这些物质的防水布。此外，大象的核心高度为三肘。马的高度为两肘半。人的高度为两肘。为了防止波浪进入核心的中心，两肘的高度是大船的颈部位置。

【英语翻译】
Due to the force of falling and proceeding in three ways, left, right, and center, it is for the purpose of completely destroying the enemy's castle. Any catapult stone that is struck will surely fell even an elephant immediately, what need to speak of tiny creatures for that destruction? It causes all the enemy forces dwelling on the upper floor of the castle to fall to the outside. Therefore, in a battle of a plain castle on the ground, who can compete with those who hold bows and are quick to throw, together with that machine? Wherever such a machine is fiercely struck, any enemies who enter that castle will fall into the mouth of Yama. This is the occasion of explaining the stone catapult for destroying plain castles. Next, in order to take a castle on the water, the characteristics of a water machine, a large boat, are explained. Here, for the purpose of a water machine, the main wood is six fingers thick and fourteen cubits long. The machine for elephants to enter is twenty-four fingers wide, the machine for horses to enter is twenty fingers wide, and the machine for people to enter is sixteen fingers wide. For the first machine, the length is twelve cubits, and between every two cubits, there are transverse pillars and supports, that is, six beams each, decorated. The same is true above. The inside or space of both the upper and lower layers is of equal size, each space being two cubits, so on squares without excess or deficiency, six pillars and the inside of two beams each become a core, totaling the length of the sun's cubit, and the inside of both the pillars and beams is equal, without excess or deficiency. In each individual table, grooves are dug to fit the planks tightly, preventing water from leaking, in all directions, up, down, east, south, west, and north. At the joints of each plank, melted leather and beeswax are applied, and they are also covered with waterproof cloth soaked in these substances. Furthermore, the core for elephants is three cubits high. The height for horses is two and a half cubits. The height for people is two cubits. In order to prevent the waves from entering the center of the core, the height of two cubits is the location of the neck of the large boat.

============================================================

==================== 第 229 段 ====================
【原始藏文】
ུ་སྙིང་པོའི་དབུས་སུ་འཇུག་པའི་སླད་དུ་བྱའོ། །སྙིང་པོ་དམན་འབྲིང་མཆོག་གི་དབྱེ་བས་འཁྲུལ་འཁོར་དུ་མར་འགྱུར་ཏེ། དུས་ཞེས་པ་སྙིང་པོ་དྲུག་གིས་འཁྲུལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་བརྒྱད་དང་སྐྱོན་ཏེ་བཅོ་བརྒྱད་དང་། སུམ་འགྱུར་ཉིན་བྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་སྟེ་སྙིང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གིས་འཁྲུལ་འཁོར་གཅིག་ནི་རབ་ཏུ་བྱ་ལ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་བརྒལ་བའི་སླད་དུ་སྙིང་པོ་སྟོང་ཕྲག་གི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུའོ། །འདིར་ཕྱི་རོལ་དུ་དཔུང་པ་གདང་ཤིང་བཞི་རྣམས་ལ་ཤར་ནུབ་ཀྱི་དཔུང་བ་གཉིས་དང་། ལྷོ་བྱང་གི་གཉིས་ཏེ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཀ་བའི་ཤིང་སྙིང་པོའི་གྲ་བཞིའི་བར་དུ་འཕྲུལ་བ་སྤང་ལེབ་དག་ཀྱང་དཔུང་པ་གདངས་ཤིང་རྣམས་ཀྱི་རྒྱ་ཡིས་བཏབ་པའམ་ཀུན་ནས་འཁོར་བར་གནས་སོ། །དེ་ཡང་སྐྱ་བ་འཛིན་པ་གྲུ་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསེང་བུ་ག་བཏོད་པ་མ་གཏོགས་པར་དེ་ལྟར་འཁོར་བར་བྱའོ། །འཁྲུལ་འཁོར་ཀུན་
གྱི་རྒྱབ་ཏུ་སྙིང་པོ་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་སྐྱ་བ་འཛིན་པ་དྲུག་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་འཁྲུལ་འཁོར་ཆེ་རིམ་ལ་བཅུ་གཉིས་དང་སུམ་ཅུ་དང་བརྒྱའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུའོ། །སྐྱ་བ་འཛིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐད་ཀ་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་མདུན་ནས་ཀྱང་རྒྱབ་མདུན་གྱི་དཔུང་པ་གཉིས་ཀ་མཉམ་པ་འཁྲུལ་འཁོར་འདྲེན་པ་གྲངས་སྔ་མ་ལྟ་བུའམ་འཁྲུལ་འཁོར་ཆེ་ཆུང་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་འཁྲུལ་འཁོར་འདྲེན་པ་སྟོང་གི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུའོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་ཀ་བའི་སྟེང་གི་ཁུང་བུར་རབ་ཏུ་བཙུགས་པའི་གཡོ་བའི་རླུང་གི་དར་རྣམས་ཀྱིས་ནི། རླུང་འགྲོ་ཕྱོགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཤེས་ནས་རླུང་དར་བཙུགས་པ་དེ་ཡིས་གྲུ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་ལས་གང་དྲང་སར་ཡང་འགྲོ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་གཟིངས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་ཞོན་པ་རང་གི་སྡེ་རྣམས་ནི་ཕ་རོལ་གྱི་ཆུ་ཡི་དབུས་སུ་ཚུད་པའི་རྫོང་དག་ཉམས་པར་བྱེད་པའི་དོན་དང་གླིང་བཟུང་བའི་དོན་དུ་ཆུ་ཡི་གཏེར་ལ་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །ཆུ་རྫོང་འཇོམས་པ་གྲུ་ཡི་འཁྲུལ་འཁོར་བཤད་པའོ། །ད་ནི་རིའི་རྫོང་བཤིག་པ་མེའི་འབྲུ་མར་འཕེན་པའི་ཆེད་དུ་རླུང་གི་འཁྲུལ་ཁོར་རམ་མེའི་འཁྲུལ་འཁོར་གསུངས་པ། ཆུ་གཏེར་ཟུར་ལྡན་ཏེ་ཟུར་བཞི་པའི་སྟེགས་བུ་བྱ་ཚུལ་སྤང་ལེབ་གྲུ་བཞི་པ་ཁྲུ་བཞིའི་སྟེགས་བུ་གཅིག་གི་དབུས་དག་ལ་ཀ་བ་ཟླུམ་པོ་སྲིད་དུ་ཁྲུ་གསུམ་པ་རྒྱར་སོར་བཅུ་གཉིས་པ་གཅིག་བྱས་ཏེ། སྤང་ལེབ་འདིར་ཟུར་དུ་གཡོ་བའི་རླུང་གི་དར་དང་། སྲིད་དུ་ཁྲུ་ལྔ་པ་རྒྱར་གཅིག་པ་ཅན

【汉语翻译】
应当为了进入心髓的中心而做。以心髓下、中、上的差别，转轮会变成多种。所谓“时”，是指六个心髓变成一个转轮。同样，八个和十八个（有缺陷）。三倍的太阳也一样，即三十六个心髓为一个转轮，这是最好的，为了渡过大海，直到心髓达到千位数的尽头。这里，在外侧的四个支架上，东西方向的两个支架和南北方向的两个支架，这四个支架的柱子木头，在心髓的四个角之间，活动的木板也用支架的宽度来固定，或者周遍地安放。也就是说，除了船夫们设置的握桨处的小孔之外，就这样周遍地安置。所有转轮的
后方，十二个心髓处有六个握桨者。同样，根据转轮的大小，直到十二个、三十个和一百个的尽头。那些握桨者的正前方，从转轮的前面，前后两个支架都相同，牵引转轮的人数和之前的数字一样，或者和转轮的大小相适应，牵引转轮的人数直到一千。在各个方向的柱子上方的孔中，充分插入的摇动的风帆，通过知道风的走向，竖立起风帆，这样船就能比风推动的还要直。像这样乘坐船的转轮，自己的军队是为了摧毁进入对方水域中心的城堡，以及为了占领岛屿，才去水的宝藏的。摧毁水城堡，讲述了船的转轮。现在讲述摧毁山的城堡，为了投掷火的种子和油，讲述风的转轮或者火的转轮。水的宝藏是四角的，即制作四角平台的步骤，四方的木板，四肘的平台，在一个的中央，做一个圆柱，高度三肘，宽度十二指。在这个木板的角落里，有摇动的风帆，高度五肘，宽度一指。

【英语翻译】
It should be done in order to enter the center of the essence. According to the distinctions of lower, middle, and upper essence, the wheel will become many. The so-called "time" means that six essences become one wheel. Similarly, eight and eighteen (with defects). The triple sun is also the same, that is, thirty-six essences are one wheel, which is the best, and in order to cross the great ocean, until the essence reaches the end of thousands. Here, on the four supports on the outside, the two supports in the east-west direction and the two in the north-south direction, the pillar wood of these four supports, between the four corners of the essence, the moving planks are also fixed by the width of the supports, or placed all around. That is to say, except for the holes in the oar holders set up by the boatmen, it should be placed all around like this. Behind all the wheels,
there are six oarsmen at the twelve essences. Similarly, according to the size of the wheel, up to the end of twelve, thirty, and one hundred. Directly in front of those oarsmen, from the front of the wheel, both the front and rear supports are the same, the number of people pulling the wheel is the same as the previous number, or in accordance with the size of the wheel, the number of people pulling the wheel is up to a thousand. In the holes above the pillars in each direction, the swaying sails that are fully inserted, by knowing the direction of the wind, erect the sails, so that the boat can go straighter than being pushed by the wind. Riding on the wheel of the boat like this, one's own army goes to the treasure of water in order to destroy the castles that have entered the center of the opponent's waters, and to occupy the islands. Destroying the water castle, the wheel of the boat is described. Now, to destroy the mountain castle, in order to throw the seeds and oil of fire, the wheel of wind or the wheel of fire is described. The treasure of water is four-cornered, that is, the steps to make a four-corner platform, a square wooden board, a four-cubit platform, in the center of one, make a cylinder, three cubits high and twelve fingers wide. In the corner of this wooden board, there are swaying sails, five cubits high and one finger wide.

============================================================

==================== 第 230 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་རྒྱལ་མཚན་རྣམས་དང་བཅས་པ་ཀ་བར་གདགས་པར་བྱའོ། །སྤང་ལེབ་ཀྱི་གཡོན་གཡས་རྒྱབ་མདུན་གྱི་ཟུར་རྣམས་སུ་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་རྩེར་ཨ་ལོང་དང་བཅས་པའམ། ཨ་ལོང་དེ་རྣམས་ལ་བཏགས་པའི་ཐག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཀ་བའི་མགོ་བཅིང་བར་བྱ་ཞིང་། འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་ཆ་གཉིས་སྟེང་དང་འོག་གི་མཐར་ཐུག་པར་སྲ་བའི་གོས་རྣམས་ཀྱིས་
གཡོག་པར་བྱའོ། །དེའི་ཟུར་དུ་རྒྱལ་མཚན་གོང་བཤད་བཞིན་ནོ། །འོག་དང་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་ཟུར་གྱི་ཨ་ལོང་ལ་ཁྲུ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཐག་པ་གསུམ་མོ། །དེར་ཐག་པ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བསྡོམ་པའི་རྩེ་ནས་ཐག་པ་རིའི་རྫོང་གི་དཔངས་ཀྱི་ཚད་དང་མཚུངས་པར་བྱས་ནས། ཐག་པ་དེས་རྫོང་གི་རྒྱབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་མི་རྣམས་དག་གིས་དྲངས་ཤིང་ས་ལས་ཐག་པ་དག་གིས་དྲངས་པའི་མཐུས་སྟེང་དུ་འགྲོ་བ་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་དེ་རླུང་གིས་རབ་ཏུ་བསྐྱོད་པར་གྱུར་པ་ངེས་པར་བྲག་གི་རྫོང་གི་སྟེང་དུ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་སྟེ། འཁྲུལ་འཁོར་དེར་མེ་ཡི་འབྲུ་མར་དང་མེ་དང་བཅས་པའི་སྐྱེས་བུ་ཞིག་གཞུག་པར་བྱ་ཞིང་། རླུང་གི་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་ཞོན་པའི་མི་དེས་རླུང་གི་འཁྲུལ་འཁོར་དེ་ནས་མེ་ཡི་འབྲུ་མར་འཕངས་པས་དགྲ་ཡི་དཔུང་དང་རྫོང་ནི་ཐམས་ཅད་ཀུན་ནས་སྲེག་པར་བྱེད་པའོ། །རི་རྫོང་འཇོམས་པ་མེ་ཡི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ངེས་པའོ། །རང་གི་རྫོང་སོགས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་གནད་དུ་གཞན་མི་འཇུག་པའི་ཆེད་དུ་རལ་གྲི་འཁོར་བ་གྲི་གུག་གི་འཁྲུལ་འཁོར་ནི། རལ་གྲིའི་འཁོར་ལོའི་རྩ་བར་སྲོག་ཤིང་གི་སྣ་ལ་ལྕགས་ལས་བྱས་པའི་གནམ་གདན་རྩེ་གཅིག་པ་ནི་འོག་གི་ཁུང་བུར་གཞུག་ཅིང་། གནམ་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཡང་ནི་འཁོར་ལོ་ཆུ་འཁོར་དང་ཆུ་འཐགས་ཀྱི་གཤོག་པའི་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུ་དག་བྱས་པ་ལ་ནི་སྲོག་ཤིང་གི་ཟླུམ་སྐོར་གྱི་སོར་མོ་གཉིས་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་སུ་ཞེས་རྩིབས་རེ་རེ་གཞུག་པར་འགྱུར་ཏེ། རྩིབས་ཀྱང་སྲོག་ཤིང་གི་ཟླུམ་པོའི་མཐའ་མ་མ་ལུས་པར་ནི་ཁྱབ་པར་དགོད་པར་བྱ། འཁོར་ལོ་དེ་ཡི་ཚད་ནི་ཐད་ཀར་ཁྲུ་ནི་ཕྱེད་དང་གསུམ་པར་འགྱུར་ཞིང་། གནམ་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་ལས་གཞན་ཡང་དེར་ནི་འཁོར་ལོའི་སྲོག་ཤིང་གནས་པ་སྟེ། སྲོག་ཤིང་གི་སྟེང་གི་རྩེ་མོ་ཉིད་དུ་འོག་གི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་བཅུག་པ་ལྟར་རལ་གྲི༷་རྣོན་པོ་བཅུག་པ་མྱུར་བར་འཁོར་ཏེ་དེས་དགྲའི་ལུས་གཅོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་འཁོར་བར་གང་གིས་བྱེད་ན་འཁྲུལ་
འཁོར་གྱི་ནི་རྩ་བ་ལ་ཡོད་པའི་འོག་གི་འཁོར་ལོ་དེ་ཆུའམ་རླུང་གིས་འཁོར

【汉语翻译】
将旗帜等全部安插在柱子上。在木板的左右前后角上，安装顶端带有圆环的铁钉，或者将系在那些圆环上的绳索捆绑在柱子的顶端。用坚固的布料覆盖飞行器的两个部分，即上下两端的边缘。在其角落里，如前所述安插旗帜。在下方、左方和右方的角落的圆环上，系上三根长度为两肘的绳子。然后，将这些绳索的末端汇集在一起，使其长度与山顶堡垒的高度相等。用这根绳索从堡垒的后方让人拉动，凭借从地面拉动绳索的力量向上移动，这样，当飞行器被风猛烈推动时，它肯定会飞向空中，到达岩石堡垒的上方。将一个装有油脂和火的男子放入飞行器中。乘坐风力飞行器的人从飞行器上投掷油脂，从而焚烧敌人的军队和所有堡垒。摧毁山顶堡垒是火的飞行器的必然结果。为了防止他人进入自己的堡垒等重要地点，制造旋转的刀剑和弯刀的飞行器。在刀剑轮的底部，将由铁制成的单尖天垫插入轴心的末端下方的孔中。在天垫的上方，还要制作像水车和水磨的翅膀一样的轮子，然后在轴心的圆周上，每隔两指的距离插入轮子的辐条，使辐条完全覆盖轴心的圆周。那个轮子的尺寸，直径为三肘半。除了轮子之外，天垫的上方还安装着轮子的轴心。在轴心的顶端，像插入下方轮子的辐条一样，插入锋利的刀剑，使其快速旋转，从而切割敌人的身体。是什么使它旋转呢？是飞行器底部的水或风力驱动下方的轮子旋转。

【英语翻译】
The banners and so on should all be placed on the pillars. At the left, right, back, and front corners of the plank, iron nails with rings at the top should be installed, or the ropes tied to those rings should be tied to the top of the pillars. The two parts of the flying machine, the top and bottom edges, should be covered with strong cloth. In its corners, banners should be placed as described above. On the rings at the bottom, left, and right corners, three ropes of two cubits in length should be tied. Then, the ends of these ropes should be gathered together, making their length equal to the height of the mountain fortress. With this rope, people should pull from the back of the fortress, and by the power of pulling the ropes from the ground, it will move upwards. Thus, when the flying machine is violently propelled by the wind, it will surely fly into the air and reach above the rock fortress. A man with oil and fire should be placed in the flying machine. The person riding the wind-powered flying machine throws the oil from the flying machine, thereby burning the enemy's army and all the fortresses. Destroying the mountain fortress is the inevitable result of the fire flying machine. In order to prevent others from entering one's own fortress and other important places, create a flying machine with rotating swords and scimitars. At the base of the sword wheel, a single-pointed sky cushion made of iron should be inserted into the hole below the end of the axle. Above the sky cushion, wheels like the wings of a water wheel and water mill should also be made, and then on the circumference of the axle, spokes of the wheel should be inserted every two fingers apart, so that the spokes completely cover the circumference of the axle. The size of that wheel is three and a half cubits in diameter. In addition to the wheel, the axle of the wheel is also installed above the sky cushion. At the top of the axle, like inserting the spokes of the lower wheel, sharp swords are inserted, causing them to rotate rapidly, thereby cutting the enemy's body. What makes it rotate? It is the rotation of the lower wheel at the base of the flying machine, driven by water or wind.

============================================================

==================== 第 231 段 ====================
【原始藏文】
་བས་སོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འགྲེལ་ཆེན་ལས་གྲི་གུག་གི་འཁྲུལ་འཁོར་ནི་མངོན་སུམ་མཐོང་བས་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ཀྱང་གསལ་བར་གསུངས་ལ་དེ་བཞིན་རྩེ་མོ་འབྱེད་པ་རླུང་གི་འཁྲུལ་འཁོར་ཡང་རབ་ཏུ་གསལ་བར་གྱུར་པས་དེ་གཉིས་དང་གུར་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་ཡང་འགྲེལ་བཤད་མ་བྱས་ཞེས་གསུངས། འདིར་ནི་སྔ་འགྲེལ་རྣམས་ཀྱི་འབྲུ་གནོན་ཚུལ་དེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པའོ། །གྲི་གུག་གི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ངེས་པའོ། །རྫོང་གི་རྩེ་མོ་འབྱེད་པ་ང་གི་འཁྲུལ་འཁོར་གསུངས་པ། ཐག་པ་དྲངས་པ་ཡིས་ནི་རླུང་གི་འཁྲུལ་འཁོར་ནམ་མཁའ་དག་ལ་འགྲོ་སྟེ། སྔར་མེ་ཡི་འཁྲུལ་འཁོར་བཤད་པ་ལྟར་ལ།རང་གི་ཕྱོགས་ནས་དགྲ་ཡི་རྫོང་གི་ཕྱོགས་སུ་རིམ་པར་འགྲོ་བའི་རླུང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་གཡོ་བ་དང་རླུང་གི་དར་སོགས་ཀྱི་འཕྲུལ་ཐབས་ཁྱད་པར་བ་ལས། རིམ་པས་སོ་ཞེས་ཕ་རོལ་གྱི་རྫོང་གི་སྟེང་དང་དགྲ་ཡི་ཁྱིམ་དུ་སོ་སོར་འགྲོ་བར་ངེས་པ་ཉིད་དུ་མི་རྣམས་ཀྱི་ཚད་བཟུང་སྟེ་ཐག་པ་དྲངས་པར་བྱས་ནས། རི་ཡི་མཐོ་དམན་དང་དགྲ་ཡི་ས་ཡི་བར་ཐག་ལ་ཇི་ཙམ་ཡོད་པའི་ཚད་ཀྱང་ཚུལ་དེ་ཡིས་ཤེས་པའམ་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་རླུང་གི་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་ཞོན་ནས་དགྲ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྫོང་གི་རྩེ་མོ་འབུག་པའམ་འབྱེད་པ་ཡིས་བཤིག་པར་བྱེད་པ་རྫོང་གི་རྩེ་ལ་བཀོད་དེ་དགྲ་ཡི་ཁང་པའི་གཞི་དང་འདུན་ས་དག་ལ་སྔར་བཞིན་མེ་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །རྫོང་གི་རྩེ་མོ་འབྱེད་པ་ང་གི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་མཁར་གྱི་རྩིག་པ་འཇིག་པ་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གསུངས་པ། ཤིང་རྟའི་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་གི་ཆ་ལ་ལྕགས་དང་ཤིང་རྣམས་དག་གིས་གུར་གྱི་རྣམ་པའི་ཁང་པ་ཆེན་པོ་བཀོད་པ་དེ་ནི་བར་མཚམས་རྣམས་སུ་ཡང་སྤང་ལེབ་བམ་ཕུབ་དང་ནི་ཕྱི་ནས་མ་ཧེའི་པགས་པ་
རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་གཡོགས་པར་གྱུར་པ་ཟླུམ་པོའི་རྣམ་པ་སྟེ། དེ་འཁོར་ལོ་འདྲེན་པའི་མི་རྣམས་དག་གིས་བསྐྱོད་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་གཞི་ཀུན་ནས་མཉམ་པའི་ས་ལ་འོབས་ཀྱིས་བསྐོང་བ་ལ་ནི་མ་ཐུག་པ་ཇི་སྲིད་ཉིད་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཞིང་། དེ་ནས་མི་རྣམས་ཀྱིས་འོབས་དེ་སས་བཀངས་ནས་མཉམ་པར་བྱས་ཏེ་དགྲ་བོའི་མཁར་གྱི་རྩིག་པ་དང་ནི་ལམ་སྲང་ངམ་འཐབ་ར་དག་ཏུ་འཕྲལ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཞིང་ཚུལ་དེས་མཁར་གྱི་རྩིག་པའམ་ལམ་སྲང་གི་འཐབ་ར་རྣམས་བཤིག་པ་ལས་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་རོ། །ཙོག་ནི་འད

【汉语翻译】
云云。如是说。释论大疏中说，弯刀的轮宝是现量见而了知的。偈颂中也明白地说了，同样，开启顶端的风轮也极为明显，所以对这两者和帐篷的轮宝也没有做解释。这里是如实地讲述以前注释的要点。弯刀轮宝的定解。说是开启堡垒顶端的我的轮宝。用绳子牵引的风轮在虚空中飞行。如前述的火轮一样。从自己的方向向敌人的堡垒方向依次行进，与风相随顺摇动和风幡等特殊幻术。逐渐地，到达对方的堡垒顶端和敌人的房屋中，为了确定这一点，人们测量之后牵引绳子。山的高低和敌人土地的距离有多远，也能用这种方法知道或说出来。像这样，乘坐风轮，摧毁敌人堡垒的顶端，或者开启堡垒的顶端，安置在堡垒的顶端，像以前一样，在敌人的房屋地基和聚集地大量放火。开启堡垒顶端的我的轮宝的定解。之后，说是摧毁城堡墙壁的金刚帐篷轮宝。像车轮一样的轮子上面，用铁和木头等建造帐篷形状的大房子，中间的间隙也用草垫或茅草覆盖，外面用野牛皮覆盖，是圆形的。驱使轮子的人们推动它，只要不遇到地面上坑洼的地方，它就会一直前进。之后，人们用土填满坑洼，使其平坦，然后立即冲入敌人的城堡墙壁和街道或战场，用这种方法摧毁城堡的墙壁或街道的战场，从而变得强大。金刚帐篷轮宝。蹲是这

【英语翻译】
So be it. It is said. In the Great Commentary, it is said that the wheel of the curved knife is to be understood by seeing it directly. It is also clearly stated in the verses, and similarly, the wind wheel that opens the top is also very clear, so no explanation was given for these two and the wheel of the tent. Here, the main points of the previous commentaries are stated as they are. The definite understanding of the wheel of the curved knife. It is said to be my wheel that opens the top of the fortress. The wind wheel pulled by a rope travels in the sky. Like the fire wheel mentioned earlier. It gradually moves from one's own direction towards the enemy's fortress, following the wind and using special illusions such as wind banners. Gradually, it reaches the top of the opponent's fortress and the enemy's houses. To determine this, people measure and pull the rope. The height of the mountain and the distance of the enemy's land can also be known or said in this way. Like this, riding on the wind wheel, destroying the top of the enemy's fortress, or opening the top of the fortress, placing it on the top of the fortress, and as before, setting fire to the enemy's house foundations and gathering places in large quantities. The definite understanding of my wheel that opens the top of the fortress. After that, it is said to be the Vajra Tent Wheel that destroys the walls of the castle. On top of the wheels like chariot wheels, a large house in the shape of a tent is built with iron and wood, and the gaps in between are also covered with grass mats or thatch, and the outside is covered with buffalo hide, which is round in shape. The people who drive the wheels push it, and as long as it does not encounter pits in the ground, it will continue to move forward. After that, people fill the pits with earth and level them, and then immediately rush into the enemy's castle walls and streets or battlefields, and in this way destroy the castle walls or the battlefields of the streets, thereby becoming powerful. The Vajra Tent Wheel. Squatting is this

============================================================

==================== 第 232 段 ====================
【原始藏文】
ི་དང་ཆ་འདྲ་ཞིག་ཡིན་ནམ་སྙམ་མོ། །དེ་ནས་གོ་ཆ་འབིགས་པ་ལྕགས་མདའི་འཁྲུལ་འཁོར་གསུངས་པ། གཞུ་སོགས་གང་ལ་འཛུགས་པའི་གཞི་གདང་བུའམ་སྟེགས་བུ་ཞེང་སོར་དྲུག་པ་དཀྱུས་ལྕགས་མདའི་ཚད་དང་མཉམ་པ་ལ། ལྕགས་མདའི་ཞེང་ཚད་དང་མཉམ་པའི་་གསུམ་ནས་དྲུག་གི་བར་བརྐོས་པའི་་དེའི་འོག་དང་སྟེང་དང་གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ཆར་ལྕགས་ཀྱི་དབྱུག་པ་སོར་དྲུག་པ་གྲུ་བཞི་པའི་རྩེ་མོར་སྟེགས་བུར་གཟེར་གྱིས་རྒྱས་བཏབ་པའི་བུག་པ་ལ་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་གྲུ་བཞི་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཚམས་གཉིས་དང་དབུས་མ་ལ་ངེས་པར་རྒྱུད་དང་བཅས་པའི་གཞུ་བཅུག་པ་ནི་གཡས་གཡོན་གྱི་ལྕགས་གཟེར་ལ་གཡོ་བ་མེད་པར་བཅིངས་པའམ་བཏགས་པར་བྱས་ནས་སྔར་གྱི་ལྕགས་དབྱུག་གི་རྩེ་མོར་ཕུར་པ་བཏབ་པའི་ཕུར་བའི་སྣའི་བུག་པར་འཁྲུལ་ཤིང་གི་རྩེ་མོ་གཉིས་པོ་གཞུག་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་སྟེགས་བུ་དེའི་རྒྱབ་ཀྱི་ཆ་དག་ཏུ། གཡས་དང་གཡོན་དུ་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་གྲུ་བཞི་པ་གཉིས་བཏབ་པ་ལ་ལེགས་པར་བཀོད་པའི་འཕྲུལ་ཤིང་གི་དབུས་ལ་ནི་བྲེ་བའི་སོ་ལྟ་བུའམ་སོར་མོ་ལྟ་བུ་ཕྱེད་འཁྱོགས་གཉིས་ནས་དྲུག་གི་བར་རྣམས་སོ། །འོག་ཏུ་ལྕགས་ཀྱི་དབྱུག་གུ་མཐེའུ་ཆུང་གི་ཚད་ཆུར་སོར་གསུམ་པ་གཅིག་འོག་གི་ཕུར་པའི་ཨ་ལོང་གཡོ་བ་དང་བཅས་པ་ལ་
གཞུག་པར་བྱའོ། །སྟེང་གི་སོར་མོའི་རྩེ་མོ་དག་ལ་གཞུ་རྒྱུད་རྣམས་བཅིངས་པར་བྱའོ། །སོར་མོའི་རྩེ་མོ་དེ་ལ་སོ་སོའི་མཚམས་སུ་ལྕགས་མདའ་དང་རྒྱུད་རྣམས་སོ། །གཞུ་ཡི་རྒྱུད་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མང་ཞིང་ཤུགས་མཉམ་པའི་མདའ་འམ་ལྕགས་མདའ་རྣོན་པོ་རྣམས། གཡུལ་གྱི་དུས་སུ་འཕངས་པས་གོ་ཆ་བགོས་པ་དང་བཅས་པའི་གླང་ཆེན་གྱི་ལུས་པོ་ཐལ་བྱུང་དུ་ཕུག་ནས་རབ་ཏུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །གོ་ཆ་དང་བཅས་པའི་གླང་ཆེན་འབིགས་བ་ལྕགས་མདའི་འཁྲུལ་འཁོར་རོ། །འདི་ལ་འགྲེལ་པས་ཅུང་ཞིག་རྒྱས་བཤད་མཛད་པ་འདུག་ཀྱང་འདིར་རྒྱུད་རྩ་བའི་འབྲུ་ནོན་ཙམ་ཞིག་གི་ཆེད་དུ་བཀོད་པ་སྟེ། འཁྲུལ་འཁོར་འདི་རིགས་མིག་མཐོང་ལག་ལེན་མེད་པས་བཤད་ཡམ་གྱིས་ཇི་བཞིན་ཤེས་པ་མི་འོང་ཞིང་བོད་ཀྱི་སྔ་འགྲེལ་རྣམས་སུའང་ཞིབ་ཏིག་ཅི་གསུང་མ་བྱུང་བ་ལྟར་གྱུར་ཅིང་། མཐོང་རྒྱུན་ཡོད་ན་ལས་སླ་བར་ཟད་མོད། མ་ཤེས་ཐབས་ཆགས་ཀྱང་མེད་པས་འོལ་སྤྱི་ཙམ་མོ། །དེ་ལྟར་ཕ་རོལ་གྱི་སྡེ་འཇོམས་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་བདུན་བཤད་པ་སོང་ནས།ད་ནི་རང་གི་ཕྱོགས་བསྲུང་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་ལས། རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་བསྲུང་བའི་སླད་དུ་ས་འོག་རལ་

【汉语翻译】
和那个差不多吧。然后是关于穿透盔甲的铁箭机关的说明：安装弓等的底座，即横向六指宽的横梁或台座，其长度与铁箭的尺寸相同。在与铁箭宽度相同的横梁上雕刻三到六个孔，在其下方、上方、右侧和左侧，用六指长的方形铁棒的顶端，用钉子固定在台座上的孔中，用方形铁楔固定两个边和中间，必须将带有弦的弓放入其中，将其牢固地绑在或固定在左右两侧的铁钉上，然后在先前铁棒的顶端打入楔子的楔子尖端的孔中，插入两个机关木的顶端。再次，在机关台座的后部，左右两侧安装两个方形的铁楔，在精心布置的机关木的中央，有两到六个像量具的齿或手指一样的半弯曲物。下方有一个小拇指大小的铁棒，长约三指，插入下方楔子的可移动环中。
将弓弦绑在上方的指尖上。在指尖的每个间隔处都有铁箭和弦。弓弦本身可以发射许多力量相同的箭或锋利的铁箭。在战斗中发射时，可以穿透盔甲，将大象的身体像灰尘一样穿透，并迅速前进。这就是穿透盔甲的大象的铁箭机关。虽然注释对此进行了一些详细的解释，但这里仅为了强调经文的根本含义而编写。由于这种机关没有亲眼所见和实践经验，因此仅凭口头解释无法完全理解，而且西藏的早期注释中也没有详细说明。如果常见到，就容易理解了。即使不理解也没有办法，所以只能大概了解。就这样，摧毁敌方阵营的七种机关已经说明完毕。现在，为了保护己方，从机关中，为了保护国王的宫殿，建造地下...

【英语翻译】
It's probably similar to that. Then, the explanation of the iron arrow machine that pierces armor: the base on which the bow etc. is installed, i.e., a beam or pedestal six fingers wide horizontally, the length of which is equal to the size of the iron arrow. Carve three to six holes in the beam that is the same width as the iron arrow, and on the bottom, top, right, and left sides of it, use the tip of a six-finger-long square iron rod, fix it with nails to the holes in the pedestal, and use square iron wedges to fix the two sides and the middle. The bow with the string must be inserted into it, and it should be firmly tied or fixed to the iron nails on the left and right sides, and then insert the two tips of the machine wood into the holes at the tips of the wedges hammered into the tips of the previous iron rods. Again, on the back of the machine pedestal, install two square iron wedges on the left and right sides, and in the center of the elaborately arranged machine wood, there are two to six semi-curved objects like the teeth or fingers of a measuring instrument. Below, there is an iron rod the size of a little finger, about three fingers long, inserted into the movable ring of the lower wedge.
The bowstrings should be tied to the tips of the upper fingers. At each interval of the fingertips, there are iron arrows and strings. The bowstring itself can fire many arrows of equal strength or sharp iron arrows. When fired in battle, it can pierce armor, penetrate the elephant's body like dust, and advance rapidly. This is the iron arrow machine that pierces the elephant with armor. Although the commentary makes some detailed explanations on this, it is written here only to emphasize the fundamental meaning of the text. Since this kind of machine has not been seen or practiced, it cannot be fully understood by verbal explanation alone, and the early Tibetan commentaries do not provide detailed explanations either. If it is commonly seen, it is easy to understand. Even if you don't understand, there is no way, so you can only understand it roughly. Thus, the seven kinds of machines for destroying the enemy's camp have been explained. Now, in order to protect one's own side, from the machines, in order to protect the king's palace, build underground...

============================================================

==================== 第 233 段 ====================
【原始藏文】
གྲིའི་འཁྲུལ་འཁོར་གསུངས་པ། ཀ་བ་གྲུ་བཞི་པ་རྒྱར་སོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚད་རིང་ཐུང་ཁྲུ་བཞི་པ་གཉིས་ནི། ཁྲུ་གཉིས་ཐུར་དུ་བརྐོས་པའི་ས་ཡི་ནང་དུ་ནུབ་ཅིང་བརྟན་པར་བཙུགས་པ་དག་ཏུ་བྱས་ལ། ས་ཡི་གནས་ནས་སྟེང་དུ་ཁྲུ་ཕྱེད་དང་གཉིས་དོར་ཏེ་དེ་ནས་གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ཀ་བའི་བུག་ལ་འཕྲུལ་ཤིང་ངམ་གདང་བུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །སྟེང་དུ་སོར་དྲུག་དོར་ནས་ཐག་པ་རྣམས་ཀྱིས་དམ་པོར་དཀྲིས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། ཕན་ཚུན་གཉིས་ཀྱི་ཐག་པའི་དབུས་ཀྱི་ཟླུམ་པོའི་དབུས་སུ་རལ་གྲི༷འི་ཆང་ཟུང་ཚུད་པ་དག་ཏུ་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་སྦུ་གུ་ཟླུམ་པོ་དང་བཅས་པའི་ཐག་པ་གཅུས་ཏེ་སྐོར་བ་དུ་མས་བསྐོར་བར་གྱུར་པ་ཚད་དུ་ཕྱིན་པ་ན་ཟླུམ་པོ་དེ་ཡི་དབུས་སུ་
རལ་གྲིའི་ཆང་ཟུང་བཅུག་ལ། ཟླུམ་པོ་དང་རལ་གྲིའི་ཆང་ཟུང་ཐད་ཀར་ཕུག་པ་ལ་ངེས་པར་གཡོ་བ་མེད་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་སྣ་གཟེར་གྱིས་བཏབ་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མདུན་ནས་ཀ་བ་གཉིས་པོ་ལ་རལ་གྲི་སྔ་མ་བསྐོར་ལུགས་ལས་བཟློག་པས་བསྐོར་བས་རལ་གྲི་གཉིས་ཀའི་རྩེ་མོ་ཕྱོགས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འོང་བ་བྱས་ལ། གཟེར་དང་ཐག་པར་བཅས་པ་རལ་གྲི་འཐོན་པའི་ས་མ་གཏོགས་པ་སྤང་ལེབ་ཀྱིས་གཡོགས་པར་བྱ་ཞིང་མི་མངོན་པར་བྱའོ། །རལ་གྲིའི་སོ་ཡི་རྩེ་མོའི་ཆ་ཡང་སྟེང་ནས་དགྲ་ཡི་རྐང་པས་མནན་ཏེ་མ་བསྐུལ་བར་དུ་རང་གར་རལ་གྲི་མི་གཡོ་བར་མནན་པར་བྱའོ། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་རལ་གྲི་འཐོན་པའི་བུག་པའི་རེ་ཁཱ་ཅན་གྱི་སྤང་ལེབ་བསྒྲིག་པ་དེ་ལ་གང་གི་རྐང་པ་བཞག་པ་ལས་ནི་རལ་གྲི་བསྐུལ་བར་འགྱུར་བ་སྟེང་དུ་འཐོན་པའོ། །རལ་གྲིའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་ཞེས་པ། རལ་གྲིའི་ཆང་ཟུང་གི་སྟེང་དུ་གནས་པའི་འཕྲུལ་ཤིང་གི་མིང་ལ་ཟླ་བ་ཞེས་གསང་བའམ་སྦས་པའི་བརྡས་བརྗོད་པ་སྟེ་འཕྲུལ་ཤིང་དེའི་ཚད་ནི་སོར་དྲུག་པའོ། །དབུས་ཀྱི་ཆ་ལ་ལྕགས་ལས་བྱས་པ་ཆུང་ངུ་ཡང་ལ་སྲབ་པ་གཅིག་ཀྱང་བཞག་པར་བྱ་སྟེ་རལ་གྲི་མནན་པའི་དོན་དུའོ། །འཕྲུལ་ཤིང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་གང་གི་རྐང་པ་བཞག་པ་དེ་ནི་འཕྲལ་ལ་རལ་གྲི༷་ཡིས་ཀྱང་གཅོད་པར་བྱེད། བསྲུང་བྱའི་མཁར་གྱི་སྒོ་ཡི་རྒྱུན་གྱི་ལམ་སྲང་མ་གཏོགས་པའི་མཐའ་རྣམས་དང་ནི་མི་ཡི་བདག་པོའི་ཁང་བར་འཁྲུལ་འཁོར་ཁོ་ན་དགྲ་རྣམས་ལ་བསྣུན་པའི་མཚོན་ཆ་མཆོག་ཡིན་པའོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་རིགས་འཐབ་པ་ཤིང་རྟའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། ཤིང་རྟའི་དོན་དུ་དང་པོར་སྲོག་ཤིང་བརྟན་པོར་བྱས་ལ། སྲོག་ཤིང་གི་སྟེང་དུ་ཉི་མའི་ལག་པས་ཞེས་རྒྱར་སོར་དྲུག་པའི་ཤ

【汉语翻译】
讲述剑的机关。四方柱，宽十二指，长短四肘的两个，在向下挖掘两肘的土中埋没并牢固地竖立。从地面向上留出二肘半，然后在左右柱子的孔中插入机关木或横木。向上留出六指，用绳索紧紧缠绕。为了使两个绳索的中央圆孔中能放入剑柄，将带有圆孔的绳索拧紧，缠绕多圈，达到一定程度后，将剑柄放入圆孔中。为了确保圆孔和剑柄在正对着的孔中不会晃动，最好用钉子固定。同样，从前面将两根柱子以与先前缠绕剑的方式相反的方向缠绕，使两把剑的尖端朝向同一个方向。除了剑露出的地方，用木板覆盖钉子和绳索，使其不显眼。剑刃的尖端部分也从上面用敌人的脚踩住，在没有被启动之前，剑不会随意晃动。在其上方，安装带有剑露出口痕迹的木板，踩在上面就会启动剑，向上弹出。剑的上方称为月亮。位于剑柄上方的机关木的名称，用秘密或隐藏的代号称为月亮，该机关木的尺寸为六指。在中央部分放置一个由铁制成的小而轻薄的部件，用于压住剑。踩在机关木月亮上的人，立刻会被剑斩断。除了需要守护的城堡大门的通常道路之外的所有边缘，以及人主的房间里，只有这个机关是击退敌人的最佳武器。然后讲述王族战斗的战车特征。为了战车，首先要牢固地制作车轴。在车轴上，用太阳的手，即宽六指的木

【英语翻译】
The discourse on the sword mechanism. Two square pillars, twelve fingers in width and four cubits in length, should be submerged and firmly erected in the ground, which has been dug two cubits deep. From the ground, leave two and a half cubits upwards, and then insert a mechanism wood or a crossbeam into the holes of the left and right pillars. Leave six fingers upwards and tightly wrap them with ropes. In order to fit the sword hilt into the center of the round holes in the middle of the two ropes, twist the ropes with round holes and wrap them in multiple circles. When the measurement is reached, insert the sword hilt into the center of the round hole. To ensure that the round hole and the sword hilt do not shake in the directly facing hole, it is best to fix them with nails.
Similarly, from the front, wrap the two pillars in the opposite direction to the way the sword was previously wrapped, so that the tips of both swords come together in the same direction. Cover the nails and ropes with planks, except for the area where the sword emerges, so that they are not visible. The tip of the sword's edge should also be pressed down from above by the enemy's foot, so that the sword does not move arbitrarily until it is activated. Above it, install a plank with a line indicating the hole where the sword emerges. Stepping on it will activate the sword and cause it to pop up. The top of the sword is called the Moon. The name of the mechanism wood located above the sword hilt is secretly or hiddenly referred to as the Moon, and the size of that mechanism wood is six fingers. A small, light, and thin piece made of iron should also be placed in the central part to press down on the sword. Whoever places their foot on the mechanism wood Moon will immediately be cut by the sword. Except for the usual road of the gate of the castle to be guarded, all the edges and the rooms of the lord of men, only this mechanism is the best weapon to repel enemies. Then, the characteristics of the chariot for royal battles are discussed. For the chariot, first, the axle must be made strong. On the axle, with the hand of the sun, that is, wood six fingers wide,

============================================================

==================== 第 234 段 ====================
【原始藏文】
ིང་ཁྲུ་བཅུ་གཉིས་ཏེ་ཤར་དང་ནུབ་ཀྱི་དྲུག་དང་ལྷོ་དང་བྱང་གི་དྲུག་གིས་གདན་ནམ་རྩ་བའི་གནས་སུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་སྲོག་ཤིང་གི་སྟེང་དུ་མི་རྣམས་ཀྱི་གདན་ནམ་སྡོད་གནས་ཀྱི་ཁང་པ་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ན་ཕྱོགས་བརྒྱད་དང་དབུས་སུ་ཤིང་རྟའི་འཁོར་ལོའི་ཚད་དང་མཉམ་པ་ལ་གནས་སམ་གདན་གྱི་རེའུ་མིག་དགུ་ཡི་ཆའོ། །སྲོག་ཤིང་རྒྱར་སོར་བཅུ་བཞི་པ་སྟེ་དེ་ཆ་གསུམ་དུ་བྱས་ནས་དབུས་ཀྱི་ཆ་སྤངས་ཏེ་རྩེ་མོ་
གཉིས་ཀྱི་གནས་སུ་བུག་པ་བྱ་ཞིང་། བུག་པ་དེ་དག་ཏུ་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་བཅུག་ནས་སྲོག་ཤིང་དང་ལྷན་ཅིག་གཟེར་བཏབ་པར་བྱ་སྟེ་གཞིའི་བུག་པ་ཟླུམ་པོ་ལ་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པ་འཁོར་བའོ། །དེ་ནས་གདན་དེའི་ཟུར་བཞི་པོ་ཉིད་དུ་ཀ་བ་བཞི་དང་སྟེང་འོག་ཏུ་འཕྲད་ལ་གདང་བུ་ཡིས་སྦྲེལ་བ་བྱའོ། །མཉམ་པའི་ཤིང་རྟ་ནི་མཉམ་པའི་རྟ་སོགས་ཀྱིས་འདྲེན་པ་དང་། མི་མཉམ་པའི་ཤིང་རྟ་ནི་རྟ་སོགས་གྲངས་མི་མཉམ་པས་འདྲེན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་ཤིང་རྟ་གཉིས་པོ་རིམ་བཞིན་གནས་ལས་གཉིས་དང་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ཀྱིས་སོ། །སྟེང་གི་ཀ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཆ་གཅིག་གནས་ཀྱི་ཚད་དོར་ནས་སྟེང་དུ་ཆ་ཕྱེད་དག་ལ་འཐབ་མོ་པ་ཡི་ས་སྟེ། མཉམ་དང་མི་མཉམ་པའི་འདྲེན་བྱེད་རྟའམ་གླང་པོ་རྣམས་ནི། གཉིས་བཞི་དྲུག་རྣམས་མཉམ་པ་དང་། གསུམ་ལྔ་བདུན་རྣམས་མི་མཉམ་པ་ཡིན་ཞིང་འདྲེན་བྱེད་ཀྱི་ལུས་དཔངས་ཀྱི་ཚད་ཀྱིས་ཤིང་རྟ་མཐོ་དམན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་འཐབ་མོ་པའི་སྟེང་གི་གནས་འཁོར་ལོའི་ཕྱེད་ཀྱི་ས་ལ་སྟེང་དུ་མེ་ལོང་དང་དོ་ཤལ་རྒྱལ་མཚན་དྲིལ་བུ་ལ་སོགས་བཀོད་པ་ཡིས་མཛེས་པར་བྱས་པའོ། །གཅིག་ཕྱེད་ཆ་གཉིས་དག་སྟེ་ཞེས་པ། རྩ་བའི་གནས་ཀྱི་འོག་ཏུ་འཐབ་མོ་པའི་ས་ལ་ཆ་གཅིག་གོ། རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཞེས་གློ་སྐར་ལྟ་བུའི་བུག་པ་ལ་ཆ་ཕྱེད་དང་། སྟེང་གི་མཚན་མོའི་ལྟད་མོ་ལྟ་བའི་རབ་གསལ་ལ་ཡང་ཆ་ཕྱེད་དོ། །དེ་གཉིས་ཆ་འདྲ་སྟེ་བསྡོམ་པས་ཆ་གཅིག་དང་། འཐབ་མོ་པའི་ཆ་བཅས་ཆ་གཉིས་སོ། །གཡུལ་གྱི་འཐབ་མོའི་དོན་དུ་ཕྱོགས་བཞི་པོ་རྣམས་སུ་ལྟ་བར་བྱེད་པའི་གློ་སྐར་ནི་འཐབ་མོ་དང་མཚན་མའི་ས་ལ་བྱའོ། །ཟླ་བ་ལག་པ་རྩེ་མོ་ཅན་རྣམས་ཞེས་པ་ཀ་བའི་གདང་བུ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བའི་གནས་ཀྱི་སྟེང་དུ་འདྲེན་པའི་གནས་ལ་སོར་བཞི་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆ་གཅིག་གོ། དེ་ནས་ཀ་བ་རྣམས་ཀྱི་འཐབ་མོ་པའི་གནས་ལ་སོར་བཞི་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆ་གཉིས་སོ། །དེ་ནས་ཀ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་སོར་བཞི་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆ་གསུམ་པ་སྟེ། དེའི་སྟེང་དུ་རྒྱལ་མཚན་
སོགས་ཀ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ིང་ཁྲུ་བཅུ་གཉིས་ཏེ་ཤར་དང་ནུབ་ཀྱི་དྲུག་དང་ལྷོ་དང་བྱང་གི་དྲུག་གིས་གདན་ནམ་རྩ་བའི་གནས་སུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་སྲོག་ཤིང་གི་སྟེང་དུ་མི་རྣམས་ཀྱི་གདན་ནམ་སྡོད་གནས་ཀྱི་ཁང་པ་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ན་ཕྱོགས་བརྒྱད་དང་དབུས་སུ་ཤིང་རྟའི་འཁོར་ལོའི་ཚད་དང་མཉམ་པ་ལ་གནས་སམ་གདན་གྱི་རེའུ་མིག་དགུ་ཡི་ཆའོ། །སྲོག་ཤིང་རྒྱར་སོར་བཅུ་བཞི་པ་སྟེ་དེ་ཆ་གསུམ་དུ་བྱས་ནས་དབུས་ཀྱི་ཆ་སྤངས་ཏེ་རྩེ་མོ་\nགཉིས་ཀྱི་གནས་སུ་བུག་པ་བྱ་ཞིང་། བུག་པ་དེ་དག་ཏུ་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་བཅུག་ནས་སྲོག་ཤིང་དང་ལྷན་ཅིག་གཟེར་བཏབ་པར་བྱ་སྟེ་གཞིའི་བུག་པ་ཟླུམ་པོ་ལ་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པ་འཁོར་བའོ། །དེ་ནས་གདན་དེའི་ཟུར་བཞི་པོ་ཉིད་དུ་ཀ་བ་བཞི་དང་སྟེང་འོག་ཏུ་འཕྲད་ལ་གདང་བུ་ཡིས་སྦྲེལ་བ་བྱའོ། །མཉམ་པའི་ཤིང་རྟ་ནི་མཉམ་པའི་རྟ་སོགས་ཀྱིས་འདྲེན་པ་དང་། མི་མཉམ་པའི་ཤིང་རྟ་ནི་རྟ་སོགས་གྲངས་མི་མཉམ་པས་འདྲེན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་ཤིང་རྟ་གཉིས་པོ་རིམ་བཞིན་གནས་ལས་གཉིས་དང་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ཀྱིས་སོ། །སྟེང་གི་ཀ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཆ་གཅིག་གནས་ཀྱི་ཚད་དོར་ནས་སྟེང་དུ་ཆ་ཕྱེད་དག་ལ་འཐབ་མོ་པ་ཡི་ས་སྟེ། མཉམ་དང་མི་མཉམ་པའི་འདྲེན་བྱེད་རྟའམ་གླང་པོ་རྣམས་ནི། གཉིས་བཞི་དྲུག་རྣམས་མཉམ་པ་དང་། གསུམ་ལྔ་བདུན་རྣམས་མི་མཉམ་པ་ཡིན་ཞིང་འདྲེན་བྱེད་ཀྱི་ལུས་དཔངས་ཀྱི་ཚད་ཀྱིས་ཤིང་རྟ་མཐོ་དམན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་འཐབ་མོ་པའི་སྟེང་གི་གནས་འཁོར་ལོའི་ཕྱེད་ཀྱི་ས་ལ་སྟེང་དུ་མེ་ལོང་དང་དོ་ཤལ་རྒྱལ་མཚན་དྲིལ་བུ་ལ་སོགས་བཀོད་པ་ཡིས་མཛེས་པར་བྱས་པའོ། །གཅིག་ཕྱེད་ཆ་གཉིས་དག་སྟེ་ཞེས་པ། རྩ་བའི་གནས་ཀྱི་འོག་ཏུ་འཐབ་མོ་པའི་ས་ལ་ཆ་གཅིག་གོ། རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཞེས་གློ་སྐར་ལྟ་བུའི་བུག་པ་ལ་ཆ་ཕྱེད་དང་། སྟེང་གི་མཚན་མོའི་ལྟད་མོ་ལྟ་བའི་རབ་གསལ་ལ་ཡང་ཆ་ཕྱེད་དོ། །དེ་གཉིས་ཆ་འདྲ་སྟེ་བསྡོམ་པས་ཆ་གཅིག་དང་། འཐབ་མོ་པའི་ཆ་བཅས་ཆ་གཉིས་སོ། །གཡུལ་གྱི་འཐབ་མོའི་དོན་དུ་ཕྱོགས་བཞི་པོ་རྣམས་སུ་ལྟ་བར་བྱེད་པའི་གློ་སྐར་ནི་འཐབ་མོ་དང་མཚན་མའི་ས་ལ་བྱའོ། །ཟླ་བ་ལག་པ་རྩེ་མོ་ཅན་རྣམས་ཞེས་པ་ཀ་བའི་གདང་བུ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བའི་གནས་ཀྱི་སྟེང་དུ་འདྲེན་པའི་གནས་ལ་སོར་བཞི་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆ་གཅིག་གོ། དེ་ནས་ཀ་བ་རྣམས་ཀྱི་འཐབ་མོ་པའི་གནས་ལ་སོར་བཞི་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆ་གཉིས་སོ། །དེ་ནས་ཀ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་སོར་བཞི་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆ་གསུམ་པ་སྟེ། དེའི་སྟེང་དུ་རྒྱལ་མཚན་\nསོགས་ཀ

============================================================

==================== 第 235 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་མཚན་མའི་སའོ། །དེ་ལྟར་ཟླ་བ་ཆ་གཅིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྩ་བའི་གནས་དང་སོ་སོའི་གདན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚད་ངེས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཤིང་རྟ་དེ་ཡི་དབྱེ་བ་ལ་རྟ་རྣམས་ཀྱིས་འདྲེན་པའི་ཤིང་རྟའི་འཕང་ལོའམ་འཁོར་ལོའི་ཚད་ནི་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཁྲུ་གཉིས་སོ། །སྲོག་ཤིང་ནི་འཁོར་ལོའི་ཚད་དེའི་བཞི་འགྱུར་ལ་མུ་ཁྱུད་ཀྱི་ཆས་ཅུང་ཟད་ལྷག་པ་དང་བཅས་པའོ། །ཤིང་རྟའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ཆ་ལ་འཁོར་ལོའི་ཚད་དེ་ཉིས་ལྡབ་ཀྱི་ཚད་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཞིར་གྲུ་བཞི་དང་། མཐའ་གཉིས་སུ་འཁོར་ལོའི་ཚད་ཀྱིས་ཟླུམ་པོ་བྱའོ། །གླང་པོའི་ཤིང་རྟ་ནི་རྟའི་ཤིང་རྟ་ལས་ཉིས་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཟླུམ་པོ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་གཅིག་གི་ཆ་ཅན་བཤད་མ་ཐག་པ་ལྟར་ལ། ཟླུམ་པོ་དེ་ནི་པདྨའི་ཤིང་རྟའི་ས་ནི་ཡིན་ཏེ། དགའ་བའི་ཤིང་རྟས་དབྱེ་བ་དག་ལ་གྲུ་བཞི་པར་མཉམ་པར་འགྱུར་རོ། །རྟེན་གཞི་དང་བཅས་པའི་འཕང་ལོའམ་འཁོར་ལོའི་ཚད་ནི་རྟ་དང་གླང་པོའི་དབང་གིས་ཕྱེད་དང་བཅས་པ་ཡི་ཁྲུ་རྣམས་དང་། དེ་གཉིས་འགྱུར་ཀྱང་རིམ་པས་སོ། །དེ་ཡང་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཤིང་རྟ་ནི་པདྨའི་རིགས་ཟླུམ་པོ་ཡིན་ཏེ། ལྷ་ཡི་བུ་ཡིས་ཞེས་པ་སྲིད་སྒྲུབ་ཀྱིས་བཀོད་པ་དགའ་བའི་རིགས་གྲུ་བཞི་ནི་སྲིད་སྒྲུབ་ཀྱི་ཤིང་རྟ་སྟེ། མི་གཞན་རྒྱལ་རིགས་རྣམས་ཀྱི་ཡང་གྲུ་བཞིའོ། །བརྒྱད་དང་ཆུ་གཏེར་སྲོག་ཤིང་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ། སྲོག་ཤིང་བཞི་དང་འཁོར་ལོ་བརྒྱད་ཀྱིས་གཡུལ་དུ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །འོག་དང་སྟེང་དུ་སྲོག་ཤིང་གཉིས་དག་དང་འཁོར་ལོ་བཞི་ཡིས་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོའི་ཕྱེད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ཤིང་རྟ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འདིར་ནི་འགྱུར་ཏེ་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་དང་། དེ་ཡི་ཕྱེད་དང་། དེ་ཡིས་ཕྱེད་དང་མཉམ་པ་འཁོར་ལོ་གཉིས་ཡོད་པའོ། །འཁོར་ལོ་གཅིག་གིས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཤིང་རྟར་འགྱུར་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་གཟའ་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ཡང་ཡིན་ཏེ།
ཇི་ལྟར་ན་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་མཆོག་ནི་འཁོར་ལོ་གཅིག་པ་འདྲེན་བྱེད་མི་མཉམ་པ་བདུན་གྱི་གྲངས་ཀྱི་རྟ་ཡིས་དྲངས་པ་ཡང་ཡིན་ལ། ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཡི་ཤིང་རྟའོ། །གཡུལ་དུ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པའི་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་རིགས་རྣམས་ཀྱི་ཤིང་རྟའོ། །ཤིང་རྟ་དེས་སྟེང་དང་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་འཇོམས་ཏེ་མཉམ་དང་མི་མཉམ་པའི་ཤིང་རྟ་དེ་དག་གཡུལ་དུའོ། །རྒྱབ་ནི་འཇོམས་པ་ཞེས་པ། གཡུལ་དུ་མི་ལྡོག་པའི་ཤ

【汉语翻译】
是标志的处所。因此，对于一分月等，应当确定了解根本处所和各自坐垫等的尺度。关于该车辆的分类，由马匹牵引的车辆的轮辐或车轮的尺寸是二肘半。车轴是车轮尺寸的四倍，加上略微多出的圆周部分。整个车辆的坛城部分，以车轮尺寸的两倍作为边长，在四个方向上形成正方形，并在两端以车轮尺寸形成圆形。象车是马车的两倍。如前所述，具有一个半圆部分的，那个圆形是莲花车的地基。欢乐的车以正方形相等。带有基座的轮辐或车轮的尺寸，根据马和象的情况，分别是半肘，以及它们的二倍。此外，诸神的车辆是莲花种类的圆形。名为天子所造的，由成事者所布置的欢乐种类的正方形，是成事者的车辆。其他国王种姓的也是正方形。八和水藏车轴轮辐等，意为四个车轴和八个轮辐，成为战场上不可逆转的大车。下方和上方有两个车轴，四个轮辐，成为大车的一半。因此，车辆在此处变为三种，即大车，它的一半，以及与它的一半相等，有两个轮辐的。一个轮辐成为诸神的车辆，同样也是星宿太阳的车辆。如何成为太阳的殊胜车辆，一个轮辐，由七匹不均等的马匹牵引，也是摧毁非天众的车辆。在战场上进入不可逆转状态的，不均等和均等的大车，是国王种姓的车辆。该车辆摧毁上方和前方，那些均等和不均等的车辆在战场上。摧毁后方，意为在战场上不可逆转的

【英语翻译】
It is the place of signs. Therefore, for one part of the month and so on, one should definitely know the measurements of the root place and the respective seats and so on. Regarding the classification of that vehicle, the size of the spokes or wheels of the vehicle drawn by horses is two and a half cubits. The axle is four times the size of the wheel, plus a slightly extra circumferential part. The entire mandala part of the vehicle is a square with sides twice the size of the wheel in four directions, and a circle with the size of the wheel at both ends. The elephant cart is twice the horse cart. As mentioned earlier, with one and a half circular parts, that circle is the base of the lotus cart. The joyful cart is equal to a square. The size of the spokes or wheels with a base is half a cubit depending on the horse and elephant, and twice those respectively. Furthermore, the vehicles of the gods are round of the lotus type. The square of the joyful type arranged by the accomplisher, called the son of the gods, is the vehicle of the accomplisher. Other royal lineages are also square. Eight and water-treasury axles, spokes, etc., meaning four axles and eight spokes, become a great chariot that cannot be reversed on the battlefield. Below and above are two axles and four spokes, which become half of the great chariot. Therefore, vehicles here become three types: the great chariot, half of it, and equal to half of it, with two spokes. One spoke becomes the vehicle of the gods, and also the vehicle of the constellations and the sun. How to become the supreme vehicle of the sun, one spoke, drawn by seven unequal horses, is also the vehicle that destroys the Asuras. The unequal and equal great chariots that enter an irreversible state on the battlefield are the vehicles of the royal lineages. That vehicle destroys the upper and front directions, those equal and unequal vehicles on the battlefield. Destroying the rear means irreversible on the battlefield.

============================================================

==================== 第 236 段 ====================
【原始藏文】
ིང་རྟ་ལ་མཉམ་པའི་འདྲེན་བྱེད་ཀྱི་གཉའ་ཤིང་བཅུ་བདུན་གྱི་ཐག་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟ་བཅུ་དྲུག་གི་སྟེང་ངམ་རྒྱབ་བཅོམ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྲོག་ཤིང་གཅིག་དང་འཁོར་ལོ་གཉིས་ཀྱི་མཉམ་པའི་ཤིང་རྟ་ལ། དེ་འདྲེན་པའི་གཉའ་ཤིང་གསུམ་དང་ཐག་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྟ་སོགས་འདྲེན་བྱེད་དེའི་རྒྱབ་ཀྱི་སྟེང་གནོན་ཅིང་འཇོམ་པས་ན་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་དགྲ་འཇོམས་དང་འདྲེན་བྱེད་ཀྱི་སྟེང་ངམ་རྒྱབ་འཇོམས་པ་ནི་མཉམ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རང་ཕྱོགས་བསྲུང་བའི་ཆེད་དུ་ས་འོག་རལ་གྲིའི་འཁྲུལ་འཁོར་དང་རྒྱལ་རིགས་འཐབ་པའི་ཤིང་རྟའི་མཚན་ཉིད་གཉིས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཞར་ལ་བདེ་བར་སྤྱོད་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་གསུངས་པ་ལས། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ཆ་འདྲ་བ་མི་བདག་རྣམས་ལྟད་མོའི་དོན་དུ་བསྐྱོད་པའི་གནས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། ཀ་བ་ཁྲུ་ཉི་ཤུ་ལ། རྒྱལ་སོར་མོ་ཉི་ཤུ་པ་བཞི་ལ། བུག་པའི་གྲངས་མཉམ་པར་བུག་པར་འགྱུར་ཏེ་གང་ཞེ་ན། བུག་པའི་མཐའ་གཅིག་ནི་ཁྲུ་དྲུག་གི་ཆ་ལའོ། །གཉིས་པ་ནི་ཁྲུ་ལྔ་ཡི་ཆ་ལའོ། །གསུམ་པ་ནི་ཆུ་གཏེར་ཏེ་བཞི་ཡི་ཆ་ལའོ། །བཞི་པ་ནི་མེ་ཡི་སྟེ་གསུམ་པའི་ཆ་ལ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཆ་རྣམས་དག་གིས་ཀ་བའི་རྩེ་མོར་ཐུག་གི་བར་དུ་ཁྲུ་རེ་རེ་བར་དུ་དོར་བའི་བུག་པ་མཉམ་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། བཞི་ཀ་ལ་འདྲ་བར་ཕུག་པའོ། །རྩ་བའམ་འོག་གི་ཆ་ལ་ཁྲུ་བཅུ་གསུམ་དུ་འགྱུར་རོ། །
རྩ་བ་ཡི་ཆ་དག་ལས་སྟེང་དུ་དེའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཆ་ཁྲུ་ཕྱེད་དང་བདུན་དུ་ནི་འགྱུར་ཏེ་ཁང་པ་བརྩེགས་མའི་དབང་གིས་དེ་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། ཚོགས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་གདང་བུ་བཞི་བཞིའི་སྟེང་ནི་ཐོག་འབུབ་ཀྱི་སའམ་གནས་སུ་འགྱུར་ཏེ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གཞལ་མེད་ཁང་བརྩེགས་མའི་རྣམ་པ་དང་འདྲ་བའོ། །ལྷའི་ཕོ་བྲང་དེ་བཞིན་དུ་ས་ལ་མི་བདག་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཀྱང་རྣམ་གསུམ་བརྩེག་མའི་དབང་གིས་ཡུལ་གྱི་ལྟད་མོ་དང་དགའ་སྟོན་ལ་བསྐྱོད་པའི་ཚེ། ཁྲུ་ནས་ཁྲུ་ཡི་བར་དག་གིས་ནི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་དུ་འཁོར་བ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཆེན་པོར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། དང་པོའི་རྩེག་མ་ལ་ཀ་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་བྱུང་བའི་གདང་བུའི་སྟེང་དུ་སྤང་ལེབ་རྣམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་འཁོར་བ་ནི་ཁྲུ་གསུམ་གྱིས་འཁོར་བའོ། །གཉིས་པའི་རྩེག་མ་ལ་ཁྲུ་གཅིག་གིས་འཁོར་བའོ། །ལྷའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་མི་བདག་ལྟད་མོ་ལ་བགྲོད་པའི་ཁྱིམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ངེས་པའོ། །ད་ནི་དཔྱིད་ཀྱི་དགའ་སྟོན་གྱི་སླད་དུ་འཁོར་ལོའི་ཁྱོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། སྔ

【汉语翻译】
驾驭马匹的十七根轭木的绳索，会摧毁十六匹马的上方或背部。同样，对于一根轴和两个轮子的马车，用三个轭木和两根绳索来驾驭它，会压在马等驾驭者的背上并摧毁它，因此摧毁显而易见的敌人和驾驭者的上方或背部是相同的。因此，为了保护自己一方，讲述了地下刀剑的机关和王族战斗的战车的两种特征。然后，顺便讲述了舒适使用的机关，其中讲述了与天神宫殿相似的人主们为了观看而行进之地的特征：柱子二十肘，国王手指二十个有四个，孔的数目相等地变成孔，那是什么呢？孔的一个边缘是六肘的份额。第二个是五肘的份额。第三个是水库，即四的份额。第四个是火的，即三的份额。像这样，用所有份额，直到柱子的顶端，每隔一肘的距离，孔都相等地变得密集，四个都一样地凿开。根部或下部的份额变成十三肘。
从根部的份额向上，它的一半份额变成七肘半，由于房屋的层叠，它变成这样。对于集会的宫殿，四个横梁的上方变成屋顶的地点或位置，它与天神宫殿层叠的形状相似。像天神的宫殿一样，在地上，人主们的地方也由于三种层叠的方式，在前往乡村的观看和庆祝时，从肘到肘的距离，在所有方向上都具有旋转，变得非常巨大。在第一层，柱子外面出现的横梁上，用草皮覆盖所有旋转，即三肘的旋转。在第二层，一肘的旋转。天神的宫殿和人主前往观看的房屋的特征是确定的。现在，为了春天的庆祝，讲述了轮子的车厢的特征。之前

【英语翻译】
The seventeen yoke ropes that harness horses will destroy the top or back of the sixteen horses. Similarly, for a chariot with one axle and two wheels, harnessing it with three yokes and two ropes will press down on and destroy the back of the driver such as a horse, so destroying the obvious enemy and the top or back of the driver is the same. Thus, in order to protect one's own side, two characteristics of the underground sword machine and the royal family's fighting chariot are told. Then, incidentally, the machine for comfortable use is told, in which the characteristics of the place where the lords of men, similar to the palaces of the gods, travel for viewing are told: a pillar of twenty cubits, four with twenty royal fingers, the number of holes equally becomes holes, what is it? One edge of the hole is a share of six cubits. The second is a share of five cubits. The third is a water reservoir, that is, a share of four. The fourth is that of fire, that is, it becomes a share of three. Like this, with all the shares, up to the top of the pillar, the holes are equally and densely made, with a distance of one cubit each, and all four are dug in the same way. The share of the root or the bottom becomes thirteen cubits.
From the share of the root upwards, half of that share becomes seven and a half cubits, and it becomes like that due to the layering of the house. For the assembly palace, the top of the four beams becomes the place or location of the roof, and it is similar to the layered shape of the palaces of the gods. Like the palace of the gods, on the ground, the place of the lords of men also, due to the three ways of layering, when going to the viewing and celebration of the countryside, the distance from cubit to cubit has rotation in all directions, and becomes very huge. On the first layer, on the beams appearing outside the pillars, the rotation is covered all around with turf, that is, a rotation of three cubits. On the second layer, a rotation of one cubit. The characteristics of the palace of the gods and the house where the lords of men go to view are determined. Now, for the sake of the spring celebration, the characteristics of the wheel's carriage are told. Before

============================================================

==================== 第 237 段 ====================
【原始藏文】
ར་བཤད་པའི་ཤིང་རྟ་སྲོག་ཤིང་བཞི་དང་འཁོར་ལོ་བརྒྱད་གནས་དང་བཅསཔ་དེ་བཞིན་དུ། བརྒྱད་ཀྱི་གྲགས་སུ་གྱུར་པའི་ཤིང་རྟའི་འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུ་གླང་པོ་ཆེའི་ཤིང་རྟའི་ཀ་བའི་ཚད་ཀྱི་ཀ་བ་བཞི་བཙུགས་པའི་ཀ་བའི་རྩེ་མོ་སྟེ་འོག་ནས་སྟེང་དུ་གནས་པའི་ཆ་དག་ལ་གོང་བཤད་ལྟར་ཁང་པ་རྣམ་པ་གསུམ་བརྩེགས་མའི་དབང་གིས་ཁྱོགས་རྣམས་ཕྱོགས་བཞི་པོ་ཀུན་ཏུ་འཁོར་བར་གནས་པ་སྟེ། གདང་བུ་བཞི་བཞིའི་སྟེང་དུ་རྩེག་མ་དང་པོ་ལ་ཕྱོགས་བཞི་རྣམས་སུ་བརྒྱད་གཉིས་ཏེ་ཁྱོགས་བཅུ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ལ་བརྒྱད་དང་། དེ་ནས་གསུམ་པ་ལ་སྔ་མའི་ཕྱེད་དེ་བཞིའོ། །རྩེག་མ་དང་པོ་ལ་ཕྱོགས་ཞེས་ལག་པ་བཅུ་གདང་བུའི་སྟེང་ན་གནས་པ་ནི་ཕྱོགས་རེ་རེའི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་ཕྱོགས་གཞན་ལ་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང་། རྩེག་མ་གཉིས་པར་ཕྱོགས་རེ་ལ་དུས་ཞེས་པ་ལག་པ་དྲུག་དང་། བཞི་པར་
ཕྱོགས་རེར་དུས་དག་ཅེས་ལག་པ་བཞི་ཡིས་བརྟེན་པའོ། །དེ་ལྟར་ལག་པ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་ཉིད་ནི་ས་གསུམ་མམ་རྩེག་མ་གསུམ་གྱི་གདང་བུ་རྣམས་ཡིན་ཏེ་དེ་ཡང་ས་གསུམ་ལ་འོག་མ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དང་སྟེང་མ་རྣམས་ཀྱི་འོག་ཏུ་འཁོར་བར་བྱེད་པ་གང་ཞིག་ལག་པས་བཟུང་བའི་འཕྲུལ་ཤིང་ཀ་བ་རྣམས་ཀྱི་བུག་པར་བཅུག་པ་དེ་ལ་ནི་བུ་མོ་གཞོན་ནུ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་བཙུན་མོ་རྣམས་ཀྱིས་སྟེན་པར་བྱེད་དོ། །ཁྱོགས་དེ་དག་ནི་སྟེང་མ་རྣམས་ནང་དང་འོག་མ་རྣམས་དེ་ལས་ཕྱི་རོལ་དག་ཏུ་གནས་པ་དང་། རྩེག་མའི་དབང་གིས་འོག་དང་སྟེང་དུ་སོན་ཅིང་། ཕྱོགས་བརྒྱད་དུ་ནི་གཡོ་བའམ་འཁྱོགས་པ་སྟེ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པའམ་འཁོར་བར་གྱུར་པ་རྣམས་སོ། །འཁོར་ལོའི་ཁྱོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །ད་ནི་མེ་ཏོག་གི་ལྡུམ་ར་ལ་སོགས་པར་ཆུ་འདྲེན་པ་བུམ་པའི་ཆུའི་འཁྲུལ་འཁོར་གསུངས་པ། སྟེང་དང་འོག་ཏུའམ་གཡས་དང་གཡོན་བྱས་ཀྱང་རུང་སྟེ། སྟེང་སྟེ་གཡས་གྱེན་གྱི་ཕྱོགས་དང་། འོག་སྟེ་གཡས་ཐུར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་སྙུག་དོང་ལྟ་བུ་སྦུབས་ཅན་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་ནི་འཁྱོགས་པོར་འགྱུར་ཏེ། གཅིག་ལ་གཅིག་མཐུད་དུ་བྱ་རྒྱུའི་འཁྲུལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཀུན་ནས་སྦུབས་ཀྱི་རྣམ་པ་དག་གིས་སོ། །རྩ་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་ནི་ཀུན་ནས་ནང་གྲུ་བཞི་པའི་སྦུབ་ཀྱི་རྣམ་པ་དག་གིས་ཆུ་འདྲེན་པར་བྱེད་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་རོ། །དེ་ཡང་དེའི་རྒྱབ་ངོས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཆུ་འཇུག་པའི་བུག་པ་དང་བཅས་པའོ། །དེའི་རྒྱབ་ཀྱི་བུག་པར་བཅུག་པའི་སྦུབས་ཀྱི་རྩེ་མོར་བུམ་པའི་གཟུགས་ལྟ་བུའི་ས

【汉语翻译】
正如先前所说的，具有四根命脉和八个轮子的车辆一样。在以八著称的车辆的轮子上，竖立着四根与大象车辆柱子尺寸相同的柱子，柱子的顶端，也就是从下往上的各个部分，都像前面所说的那样，凭借三重楼阁的威力，所有的横木都围绕着四个方向旋转。在四个横木之上，第一层有四个方向，每个方向有八个，也就是变成十六个横木。第二层有八个。然后第三层是之前的一半，也就是四个。第一层被称为“方向”，十只手位于横木之上，这是针对每个方向而言的，同样，也应该了解其他方向。第二层，每个方向被称为“时间”，有六只手。第四层，每个方向被称为“诸时”，由四只手支撑。因此，这些手的支撑就是三地或者三重楼阁的横木，也就是说，在三地上，下方的在上方，上方的在下方旋转，凡是用手抓住的机关木柱插入孔中的，就由年轻貌美、令人愉悦的妃嫔们来支撑。那些横木是上方的在内侧，下方的在外侧。凭借楼阁的力量，向上和向下延伸。在八个方向上，摇动或者弯曲，也就是显现出方向或者旋转。这就是轮子的横木的特征。现在讲述的是在花园等处引水的瓶子的水力机械。向上和向下，或者向右和向左都可以。向上，也就是右边向上的一侧；向下，也就是右边向下的一侧，像笔筒一样中空的机械会弯曲。所有要一个接一个连接的机械，都是完全中空的形式。根本的机械是完全内部呈四方形的中空形式，是引水的机械。也就是在其背面中央有进水口。在其背面的孔中插入的中空顶端，是瓶子的形状。

【英语翻译】
Just as previously stated, the vehicle with four life-force pillars and eight wheels. On the wheel of the vehicle known as the eight, four pillars of the same size as the elephant vehicle pillars are erected, the top of the pillars, that is, the parts from bottom to top, are, as mentioned before, by the power of the triple-layered pavilion, all the crossbeams rotate around the four directions. On top of the four crossbeams, the first layer has four directions, each with eight, that is, it becomes sixteen crossbeams. The second layer has eight. Then the third layer is half of the previous one, which is four. The first layer is called "direction," and ten hands are located on the crossbeam, which is for each direction. Similarly, other directions should also be understood. In the second layer, each direction is called "time," with six hands. In the fourth layer,
each direction is called "all times," supported by four hands. Thus, the support of these hands is the three lands or the crossbeams of the triple-layered pavilion, that is, on the three lands, the lower ones are on top and the upper ones rotate below. Whatever machine wooden pillars are held by the hands and inserted into the holes, are supported by young, beautiful, and pleasing consorts. Those crossbeams are the upper ones on the inside and the lower ones on the outside. By the power of the pavilion, they extend upwards and downwards. In the eight directions, they shake or bend, that is, they manifest direction or rotation. This is the characteristic of the wheel's crossbeam. Now, the water-powered machine of the vase for irrigating water in flower gardens and so on is explained. Up and down, or right and left, are both fine. Up, that is, the right upward side; down, that is, the right downward side, a hollow machine like a pen holder will bend. All the machines that are to be connected one after another are all in the form of hollows. The fundamental machine is a hollow form that is completely square inside, it is a water-drawing machine. That is, it has a water inlet in the center of its back. The hollow top inserted into the hole in its back is like the shape of a vase.

============================================================

==================== 第 238 段 ====================
【原始藏文】
ྣོད་ཀྱི་ཁའི་མགྲིན་པའི་སྦུབས་ཀྱི་རྩེ་མོ་བཅུག་པར་བྱའོ། །འོག་ཏུ་བུམ་པའི་ཁ་ལ་ཡང་བུག་པ་ཡང་ནི་སྦུབས་ཀྱི་བུག་པ་དག་གི་ཚད་དུ་འགྱུར་རོ། །བུམ་པའམ་སྦུབས་ཀྱི་རྣམ་པ་གཞན་རྣམས་ནི་རྩ་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་སྦུབས་རིང་ལ། དེའི་རྩེ་མོའམ་ཕྱེད་དམ་སུམ་གཉིས་ཙམ་དུ་སྦུབས་གཞན་གྱི་རྩེ་མོ་བར་མཚམས་མེད་པར་
སྦྱར་བ་གཅིག་ལ་གཅིག་མཐུད་པ་ཆུའི་གནས་ནས་གང་དུ་ཆུ་འདྲེན་པའི་སར་སླེབ་པར་བྱའོ། །རྩ་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་རྒྱབ་ཀྱི་བུག་པ་ནི་སྦུབས་ཀྱི་རྩེ་མོར་ཆུད་པའི་བུམ་པའི་མགྲིན་པའི་སྦུབས་ཀྱི་ཚད་དུ་བྱས་ནས། བུམ་པ་ཡོད་པའི་སྦུབས་ལས་གཞན་པའི་སྦུབས་རྩ་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ཆུའི་ནང་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྩ་བའི་སྦུབས་ཀྱི་རྩེར་སྦུབས་གཞན་སྦྱར་བ་ཡིན་ན། བུམ་པའི་བུག་པ་སྦུབས་ཀྱི་རྩེ་མོའི་མདུན་ནས་བཅུག་སྟེ་ང་མི་འཆོར་བར་རྒྱས་གདབ་པའམ་རྩ་བའི་སྦུབས་ཀྱི་སུམ་གཉིས་སོགས་ཀྱི་བུ་གར་སྦུབས་གཞན་སྦྱར་བ་ཡིན་ན་བུམ་པས་མདུན་ནས་བཀག་ལ། ཆུར་སོན་པའི་སྦུབས་ཀྱི་རྩེ་མོའི་བུག་པ་འབོལ་དོས་དགག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཇི་སྲིད་རྩ་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་ཆུས་གང་བར་གྱུར་གྱི་བར་དུ་རྩ་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བུག་པ་ནས་ཆུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འཁྲུལ་འཁོར་ཕྱི་མ་ལ་ཆུའི་ནང་གི་རྩ་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་སྦུབས་ཀྱི་བུག་པ་འབོལ་དོས་བཀག་པའམ། སྦུབས་ཀྱི་རྩེ་མོའི་མགྲིན་པའི་བུག་དང་། འཁྲུལ་འཁོར་སྔ་མ་ལ་རྒྱབ་ཀྱི་སྦུབས་ཀྱི་བུམ་པའི་བུག་པ་བཀག་པ་ཅིག་ཅར་བྱུང་བ་ན། མཚོ་སོགས་ལས་བུམ་པའི་ནང་གི་རླུང་གི་དབུགས་ཀྱིས་ཆུ་ནི་འདྲེན་པར་བྱེད་ཅིང་། དྲངས་པའི་ཆུ་དེ་ཉིད་ནི་བཏང་བར་གྱུར་པ་དག་ཀྱང་བུམ་པའི་བུ་ག་ནས་མེ་ཏོག་གི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང་སྨན་གྱི་ལྡུམ་རྭ་སྟེ་དེ་དག་གི་མཉམ་པའི་ས་ལ་གང་དུ་དྲངས་པ་དེར་ནི་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །ཆུ་བཅུ་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ངེས་པའོ། །འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་སྐབས་སུ་ངེས་དོན་གྱི་བཤད་པ་སྦྱར་བ་དག་མཆིས་ཀྱང་འགལ་བ་ཆེར་མེད་མོད། སྐབས་མིན་ལ་མི་དགོས་པར་མཁས་པ་དག་བཞེད། འཁྲུལ་འཁོར་འདི་དག་མིག་མཐོང་མེད་པས་རྩ་བའི་གནད་མ་ངེས་པ་དང་། འགའ་ཞིག་གོ་སླར་དགོངས་ཏེ་འགྲེལ་པས་མ་བཤད་ལ། ཅི་རིགས་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱང་འགྲེལ་པའི་
ཚིག་མདོར་བསྡུས་ཤིང་བརླིང་བ་དང་། འགྱུར་སྣ་ཚོགས་སུ་གྱུར་པ་དང་། བླ་མ་གོང་མ་དག་གིས་ཀྱང་གསལ་བར་མ་གསུངས་པས་བཏང་སྙོམས་སུ་བཞག་འོས་ཡིན་ནའང་། རྒྱུད

【汉语翻译】
应当将容器口的颈部管道的顶端插入。下面，瓶子的口也应当变成管道孔的尺寸。瓶子或管道的其他形状是进入根本轮的长管道。将其他管道的顶端毫无间隙地连接到该管道的顶端或一半或三分之二左右，一个接一个地连接，从水源地到达引水的地方。根本轮后面的孔做成能够容纳管道顶端的瓶子颈部管道的尺寸，然后将瓶子里的管道之外的其他管道插入根本轮的水中。然后，如果将其他管道连接到根本管道的顶端，就从管道顶端的前面插入瓶子的孔，紧紧地密封，以免漏掉，或者如果将其他管道连接到根本管道的三分之二等孔上，就用瓶子从前面堵住。应当堵住浸入水中的管道顶端的孔，然后，直到根本轮充满水为止，从根本轮的中央的孔中注水。然后，在后面的轮子上，堵住水中的根本轮的管道孔，或者管道顶端的颈部孔，以及在前面的轮子上，同时堵住后面的管道的瓶子孔时，从湖泊等处，瓶子里的空气用呼吸来引水，而且被引来的水，也从瓶子的孔中流出，流向花园和药圃等，也就是流向引水到的平坦的地方。这是引水的轮子的确定。在轮子的章节中，即使加入确定意义的解说，也没有太大的矛盾。但是，智者们认为在不适当的时候是不需要的。这些轮子因为肉眼看不见，所以根本的要点不确定，而且有些认为是容易理解的，所以注释中没有解释。各种各样的解释也是注释的词句简略而精炼，而且变成了各种各样的变化，而且上师们也没有明确地说明，所以虽然应该置之不理，但是经典

【英语翻译】
The tip of the neck pipe of the container's mouth should be inserted. Below, the mouth of the vase should also become the size of the pipe's hole. Other shapes of the vase or pipe are long pipes that enter the root wheel. Connect the tip of the other pipe to the tip or half or two-thirds of that pipe without any gap, connecting one after another, from the water source to the place where the water is drawn. The hole behind the root wheel is made to the size of the neck pipe of the vase that can accommodate the tip of the pipe, and then insert the other pipe besides the pipe in the vase into the water of the root wheel. Then, if another pipe is connected to the tip of the root pipe, insert the hole of the vase from the front of the tip of the pipe and seal it tightly to prevent it from leaking, or if another pipe is connected to the two-thirds or so of the root pipe, block it from the front with the vase. The hole at the tip of the pipe immersed in water should be blocked, and then, until the root wheel is filled with water, water should be poured from the hole in the center of the root wheel. Then, on the rear wheel, block the pipe hole of the root wheel in the water, or the neck hole at the tip of the pipe, and on the front wheel, when the vase hole of the rear pipe is blocked at the same time, from lakes and the like, the air in the vase uses breathing to draw water, and the drawn water also flows out from the hole of the vase, flowing to gardens and medicinal gardens, that is, flowing to the flat place where the water is drawn. This is the determination of the water-drawing wheel. In the chapter on wheels, even if explanations with definite meanings are added, there is not much contradiction. However, wise people think that it is not needed at inappropriate times. These wheels are not visible to the naked eye, so the fundamental points are not certain, and some are considered easy to understand, so they are not explained in the commentary. The various explanations are also concise and refined in the words of the commentary, and have become various changes, and the lamas have not clearly explained them either, so although they should be ignored, the scriptures

============================================================

==================== 第 239 段 ====================
【原始藏文】
་རྩ་བའི་ཚིག་གི་འབྲུ་མནན་པའི་གྲས་སུ་འདི་རྣམས་ལའང་འབྲུ་ཅུང་ཞིག་མནན་ཏེ་བཤད་མོད། དོན་དུ་མི་གནས་པ་ཅུང་ཟད་ཡོད་ན་མཐོལ་ཞིང་བཤགས་སོ། །འཁྲུལ་འཁོར་གསུངས་པའི་སྐབས་ཀྱི་མཇུག་བསྡུ་བ་ནི། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པས་བྲམ་ཟེ་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ལ་ངེས་པ་སྦྱིན་པ་གསུངས་པ། རབ་མཆོག་འཛམ་གླིང་ཆེན་པོའི་ས་གཞི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་གནས་པའི་ཡུལ་དག་ལ་བསྟན་ལ་འཚེ་བའི་ཕྱོགས་ཀླ་ཀློ་སོགས་ལ་ཚར་གཅོད་པ་གདུག་པ་ཅན་གྱི་ལས་རྣམས་སྒྲུབ་པའི་དོན་དང་། ཆོས་དང་ལྡན་པ་རྒྱལ་བའི་དོན་དུ་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བླ་མས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་ལ་དབྱངས་འཆར་བ་དང་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་སྔོན་དུ་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡི་ནང་ནས་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཞིག་བསྡུས་རྒྱུད་འདིར་ནི་དེ་རིང་ཤམ་བྷ་ལའི་ཡུལ་འདི་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ཁྱོད་ལ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མིའི་དབང་པོ་གྲགས་པ་བདག་གིས་གསལ་བར་བསྟན་ཏོ། །ཆོས་ལྡན་རང་གི་གནས་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་འདི་རྣམས་མཐའ་དག་གྱིས་ཤིག། ཞེ་སྡང་དང་ཆགས་པས་བྱ་བ་མིན་ནོ་ཉི་མ་ཀྱེ། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པའི་རྗེས་འཇུག་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་ལྟར་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའི་ངེས་པའོ། །དེ་ཡན་ཆད་ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་གྱི་གནས་སམ། རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན་དག་པའི་མཚོན་བྱེད་འགྲེལ་ཆེན་གྱི་མདོར་བསྡུས་བཅུའི་སྒོ་ནས་རྣམ་པར་བཤད་ཅིང་འདི་མན་ཆད་གོ་སླ་བས་འགྲེལ་བཤད་མ་མཛད་དོ། །ཉི་ཤུ་
པ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་སུ་འཁོར་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གནས་པ། ཆང་དང་ལན་ཚྭའི་སོགས། ཚིགས་བཅད་བརྒྱ་ཞེ་དགུ་པ་ནས། བརྒྱ་ང་དགུ་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། ནང་གི་མཚོ་དྲུག་པ་ཆང་གི་རྒྱ་མཚོ་དང་། ཕྱིའི་མཚོ་བདུན་པ་ལན་ཚྭའི་ཆུ་གཏེར་གྱི་བར་རམ་དབུས་སུ་ཐུབ་པ་སྟེ་གླིང་བདུན་པ་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་འཛམ་གླིང་ཆེན་པོ་ལས་ཀྱི་ས་ཡང་དག་པར་གནས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིའི་མཐའ་བསྐོར་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་ལ་ཉི་མའི་དུམ་བུ་སྟེ་གླིང་བཅུ་གཉིས་རྣམས་སུ་མི་ཡི་བདག་པོ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་རིམ་པས་འཁོར་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལ་དཀའ་འགྲེལ་པདྨ་ཅན་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འཁོར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཤད་པ་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པ་འཁོར་བ་ལ་དེ་ལྟར་བརྗོད་པར་ཟད

【汉语翻译】
这些也属于根本词句中略加强调的部分，虽然也略加强调地讲述了，但实际上如果存在不符之处，则坦白并忏悔。讲述时轮的结尾是：法王妙吉祥称对婆罗门日车给予确定的授记。为了断除对住于殊胜赡部洲大地上佛陀教法之地的教法造成损害的异教徒等，以及为了成就有害的恶行，并为了使具法者获得胜利，最初的殊胜佛陀，世尊释迦狮子，三界之尊，对金刚手菩萨的化身国王月贤开示，以及先前所说的所有时轮的特征，从其中略微收集，今天我，圣妙吉祥的化身人王称，向你日车，清晰地展示了这香巴拉之地。为了守护具法者自己的处所，务必做到这一切。不要以嗔恨和贪执行事，日车啊！如是说，如同完全通晓时轮的追随者们也应如是行事，这是世尊的教诲的确定之义。在那之前，对于外、内、其他三处，或者十相自在清净的象征，以大疏的简略十门进行了详细解释，此后因为容易理解，所以没有作解释。第二十，转轮王在十二个部分中运转的自性之所在，酒和盐等。从第一百四十九颂到第一百五十九颂进行了阐述。内部的第六海是酒海，外部的第七海是盐水之藏，或者说，在中央的图表中，第七洲，即大地上，赡部洲是真实存在的，其外部环绕三百万由旬，太阳的部分，即十二洲，人主法转轮王将依次运转。对此，《难解释·莲花鬘》中说，世尊时轮将运转，这仅仅是密咒教法运转的说法。

【英语翻译】
These are also among the parts of the root sentences that are slightly emphasized, although they are also spoken with a slight emphasis. But in reality, if there are any inconsistencies, I confess and repent. The conclusion of the Kalachakra discourse is: The Dharma King Manjushrikirti gave a definite prophecy to the Brahmin Suryaratha. In order to cut off the heretics and others who harm the doctrine in the lands where the Buddha's teachings abide on the great earth of Jambudvipa, and to accomplish harmful deeds, and for the victory of those who possess the Dharma, the first supreme Buddha, the Bhagavan Shakya Simha, the lord of the three realms, revealed to King Suchandra, the emanation of Vajrapani, and all the characteristics of the Kalachakra previously spoken, from which a little is collected. Today, I, the emanation of the noble Manjushri, the human king Kirti, have clearly shown you, Suryaratha, this land of Shambhala. In order to protect the place of the Dharma-possessors, you must do all these things. Do not act with hatred and attachment, O Surya! As it is said, so should the followers who fully understand the Kalachakra also act, this is the definite meaning of the Bhagavan's teaching. Before that, for the outer, inner, and other three places, or the symbol of the ten powers and purity, a detailed explanation was given through the ten brief doors of the Great Commentary, and after this, because it is easy to understand, no explanation was made. The twentieth, the nature of the wheel-turning king revolving in twelve parts, such as wine and salt. It is explained from the one hundred and forty-ninth verse to the one hundred and fifty-ninth verse. The sixth inner sea is the sea of wine, and the seventh outer sea is the treasury of salt water, or in the center of the mandala, the seventh continent, that is, on the earth, Jambudvipa is truly located, its outer circumference is three million yojanas, the part of the sun, that is, the twelve continents, the lord of men, the Dharma wheel-turning king, will revolve in sequence. On this, the "Difficult Explanation, Lotus Garland" says that the Bhagavan Kalachakra will revolve, this is merely a statement that the mantra doctrine revolves.

============================================================

==================== 第 240 段 ====================
【原始藏文】
་དོ། །གླིང་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་པོ་དེ་དག་གི་ནང་ནས་དུམ་བུ་གཅིག་འཛམ་གླིང་ཆུང་ངུ་འདི་ལ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་སྟེ། འབུམ་ཕྲག་གསུམ་ལ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཐོབ་པ་ཤར་ནུབ་ཀྱི་མཐའི་རིང་ཚད་དེ་ལྷོ་བྱང་གི་ཐད་ཀར་ཡང་ཚད་དེ་ཉིད་དོ། །འདི་སྐབས་སུ་ནོར་གྱི་འདབ་མ་ཞེས་པ་འཛམ་གླིང་ཆུང་ངུ་འདི་ལ་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་དུ་ཕྱེ་བ་ལ་བཤད་ན་ཤམ་བྷ་ལ་འཛམ་གླིང་གི་དབུས་ན་ཡོད་པ་སོགས་སུ་འགྱུར་བས་མི་འཐད་ཅིང་འཕགས་ཡུལ་དང་བོད་ལ་སོགས་པར་ཐུར་གྲིབ་ཀྱི་ཁྱད་པར་སྔར་གསུངས་པ་བཞིན་འཕགས་བོད་ལི་དང་རྒྱ་ནག་རྒྱ་ནག་ཆེན་པོ་ཀཻ་ལ་ཤའི་དུམ་བུ་རྣམས་ནི་འཛམ་གླིང་ཆུང་ངུ་འདི་ལ་ལྷོ་བྱང་དུ་དཔག་ཚད་ཉེར་ལྔའི་ཞེང་ཚད་ཡོད་པ་དེ་ཉིད་དྲུག་གིས་བགོས་པས་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་བཞི་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རེ་ཕྱེད་བདུན། གཞུ་འདོམ་སུམ་བརྒྱ་དང་སོ་གསུམ་ཁྲུ་གང་སོར་བརྒྱད་འབྱུང་བས་ཀཻ་ལ་ཤའི་དུམ་བུའི་ཞེང་ཚད་དེ་ཙམ་ལ། ཀཻ་ལ་ཤའི་དུམ་བུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ན་ལྷུན་པོ་གནས་པ་རྒྱབ་དང་། ལྷོ་ན་ཆུ་བོ་ཤཱི་ཏ་འབབ་པ་མདུན་དུ་བྱས་
པའི་རྒྱབ་མདུན་ལ་ལྟོས་ནས། དུམ་བུ་དེའི་ཕྱེད་ནུབ་ཕྱོགས་ནི་དུམ་བུ་དེའི་ཕྱེད་གཡས་དང་། ཕྱེད་ཤར་མ་གཡོན་མར་བྱས་ཏེ་དེའི་ཕྱེད་གཡས་ན་ཤམ་བྷ་ལ་ཞེས་པའི་ཡུལ་ཡོད་པ་དེ་ཉིད་ལ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལྟར་བྱས་ནས་འཆད་དགོས་པར་མཁས་གྲུབ་འགྲེལ་ཆེན་དེ་ཉིད་སྣང་བར་གསུངས་ལ། བླ་མ་འགའ་ཞིག་ཤམ་བྷ་ལའི་ཡུལ་གླིང་འདིའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ཙམ་དང་འགའ་ཞིག་སུམ་གཉིས་ཙམ་དང་སུམ་ཆ་ཙམ་དུ་བཞེད་པ་སོགས་རྒྱ་ཆེན་པོར་འདོད་ཀྱང་འདིར་རིགས་པས་བརྟགས་ན་ཡུལ་དྲུག་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ཚད་རྣམས་རགས་པ་ཙམ་དུ་མཉམ་པ་དང་ཆུ་བོ་ཤཱི་ཏའི་བྱང་ཕྱོགས་ན་ཤམ་བྷ་ལ་ཡོད་ཅིང་དེ་ཡི་ཡུལ་གྱི་ཆ་ལ་འདབ་མ་བརྒྱད་དུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་པ་ལས་འོས་མེད་པས་འདིར་འཛམ་གླིང་ཆུང་ངུ་འདིའི་ཆུ་བོ་ཤཱི་ཏའི་བྱང་ན་གནས་པ་ཤམ་བྷ་ལའི་ཡུལ་གྱི་དུམ་བུ་དེ་ལ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དང་འདྲ་བར་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་བཞི་དང་མཚམས་བཞི་རུ་ནོར་གྱི་འདབ་མ་དག་ཅེས་པ་འདབ་མ་བརྒྱད་དང་བཅས་པའོ། །འདབ་མ་བརྒྱད་པོ་དེ་ཡི་དབུས་ན་ཀེ༷་ལ་ཤ་ཡི་རི་བོ་ཟླུམ་པོ་སྟེང་གི་ཐེལ་ཆེ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་ཡངས་པའི་དབུས་ན་ཆོས་རྒྱལ་རིགས་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ཀ་ལཱ་པ་ཞེང་དུ་དཔག་ཚད་བཅུ་གཉིས་པ་ཡོད་དོ། །ཕོ་བྲང་དེའི་མདུན་ལྷོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་དབུས་ན་མ་ལ་ཡའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དཔག་ཚད་བཅུ་གཉིས་པའི་དབུས་སུ་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་

【汉语翻译】
多。十二个洲块中，有一个洲块，对于这个小赡部洲来说，有两万五千 Yojana，也就是三百万乘以十二的数字，东西两端的长度，南北方向也是同样的尺寸。这里所说的“宝叶”，如果将这个小赡部洲分为四方八隅来解释，就会变成香巴拉位于世界的中心等等，这是不合理的，而且如前所述，印度和西藏等地的日影倾斜度不同，印度、西藏、于阗和中国、大中国，以及冈底斯（Kailash，冈仁波齐峰）的洲块等，这个小赡部洲南北有二十五 Yojana 的宽度，将其分为六份，得到四千四百六十七又二分之一 Yojana，三百三十三个弓箭长度，一肘零八指，所以冈底斯洲块的宽度就是这么多。冈底斯洲块的北方是须弥山作为后盾，南方是希达河（Shita River）流淌作为前方，
根据前后方的关系，该洲块的西半部分是该洲块的右半部分，东半部分是左半部分，该洲块右半部分有香巴拉这个地方，应该像八瓣莲花一样来解释，这是克珠杰（Khedrup Je）的《大疏》中显现的说法。有些上师认为香巴拉的国土大约是这个洲的一半大小，有些认为是三分之二或三分之一等等，认为非常广阔，但在这里用理智来分析，分为六个区域的尺寸大致相等，而且香巴拉位于希达河的北面，它的国土部分分为八瓣，除此之外别无选择，因此，这里的小赡部洲的希达河北面所处的香巴拉洲块，就像八瓣莲花一样，中央的中心是四方和四隅的宝叶，也就是包括八瓣莲花。这八瓣莲花的中央是冈底斯山（Kailash，冈仁波齐峰），圆锥形的山顶宽大，非常广阔的中央是法王种姓者的宫殿卡拉帕，宽度有十二 Yojana。宫殿的前面，东南方向的中央是玛拉雅花园，十二 Yojana 的中央是国王月亮。

【英语翻译】
Too. Among the twelve continental fragments, one fragment, for this small Jambudvipa, is twenty-five thousand yojanas, which is three million multiplied by twelve, the length of the east and west ends, and the north-south direction is also the same size. Here, the so-called "treasure leaf", if this small Jambudvipa is divided into four directions and eight corners to explain, it will become Shambhala is located in the center of the world, etc., which is unreasonable, and as mentioned earlier, the shadow inclination of India and Tibet and other places is different, India, Tibet, Khotan and China, Greater China, and Kailash (Gang Renboqi Peak) and other continental fragments, this small Jambudvipa has a width of twenty-five yojanas from north to south, which is divided into six parts, and four thousand four hundred and sixty-seven and a half yojanas are obtained. Three hundred and thirty-three bow lengths, one cubit and eight fingers, so the width of the Kailash continental fragment is so much. The north of the Kailash continental fragment is Mount Sumeru as the backing, and the south is the Shita River flowing as the front,
According to the relationship between the front and the back, the western half of the continental fragment is the right half of the continental fragment, and the eastern half is the left half, and the right half of the continental fragment has the place of Shambhala, which should be explained like an eight-petal lotus, which is the saying that appears in Khedrup Je's "Great Commentary". Some lamas believe that the land of Shambhala is about half the size of this continent, and some think it is two-thirds or one-third, etc., thinking it is very vast, but here, if analyzed with reason, the sizes of the six regions are roughly equal, and Shambhala is located in the north of the Shita River, and its land part is divided into eight petals, and there is no other choice, therefore, the Shambhala continental fragment located in the north of the Shita River in this small Jambudvipa is like an eight-petal lotus, and the center of the center is the treasure leaves of the four directions and four corners, that is, including the eight-petal lotus. The center of these eight petals is Mount Kailash (Gang Renboqi Peak), the conical mountain top is wide and very vast, and the center is the palace of the Dharma King lineage, Kalapa, which is twelve yojanas wide. In front of the palace, the center of the southeast direction is the Malaya Garden, and the center of the twelve yojanas is King Moon.

============================================================

==================== 第 241 段 ====================
【原始藏文】
བཟང་པོས་བཞེངས་པའི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཡོད་ཅིང་། སྐྱེད་ཚལ་དེའི་ཤར་ན་ཉེ་བའི་ཡིད་ཀྱི་མཚོ་དང་། ནུབ་ན་པདྨ་དཀར་པོའི་མཚོ་གཉིས་ཀ་རྒྱར་དཔག་ཚད་བཅུ་གཉིས་པའོ། །ཕོ་བྲང་དེའི་འཁོར་དུ་གཏོགས་པའི་གྲོང་བྱེ་བ་ཕྲག་གཅིག་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་གནས་པའི་ཁྱོན་ཡངས་པ་དེའི་མཐའ་རི་དང་ནགས་ཚལ་གྱིས་བསྐོར་བའི་རི་རྣམས་ཀྱི་རྩེ་མོར་གངས་ཀྱི་རི་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་དབུས་སུ་ཀེ་ལ་ཤ་ཞེས་པ་གངས་རི་
གཅིག་གི་རྩེ་ན་ཕོ་བྲང་ཡོད་པ་ལྟ་བུའི་རྒྱ་ཆུང་ངུར་བསམ་པར་མི་བྱ་སྟེ། ཤམ་བྷ་ལའི་ཡུལ་གྱི་ཆགས་ལུགས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལྟ་བུ་དེ་ཡི་སུམ་ཆའི་ཚད་ཀྱི་ས་ཡི་ལྟེ་བ་ཟེའུ་འབྲུའི་ཚུལ་དུ་གྱེན་དུ་མཐོ་བའི་རྩེ་དབུས་ན་ཕོ་བྲང་དང་དེའི་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲོང་རྣམས་གནས་པའི་མཐའི་རི་རྣམས་ཀྱི་རྩེ་མོ་གངས་རིས་བསྐོར་བས་ན་ཀེ་ལ་ཤ་ཞེས་བཏག་པ་སྟེ། མཆོག་གི་གངས་རི་ཡིས་ནི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་བསྐོར་བའོ། །ཤམ་བྷ་ལའི་ས་ལ་དབུས་ཀྱི་ཀཻ་ལ་ཤ་ཡི་དུམ་བུ་མཐའ་གངས་ཀྱི་རི་དང་བཅས་པ་དེ་ནི་ཀུན་ནས་ཡུལ་དེའི་སུམ་ཆ་སྟེ། དབུས་ཀཻ་ལ་ཤ་ཡི་དུམ་བུ་ཕོ་བྲང་ཀ་ལཱ་པ་གྲོང་བྱེ་བ་དང་བཅས་པ་གནས་པ་དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་པདྨའི་འདབ་མ་བརྒྱད་པོ་རེ་རེ་དག་ཀྱང་ཉིན་བྱེད་ཅེས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཡུལ་ཆེན་པོ་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་པོ་དང་། ཡུལ་ཆེན་པོ་དེ་རེ་རེ་ལའང་གླིང་གི་ཡུལ་རྣམས་བརྒྱ་རེ་བརྒྱ་རེ་དག་གིས་བརྒྱན་པས་ཡུལ་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ལྟེ་བ་ཡུལ་གྱི་ཚད་ཀྱི་སུམ་ཆ་ཡིན་པ་བཞིན་དུ་འདབ་མ་རེ་རེའང་སུམ་ཆ་ཡིན་ཏེ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །འགྲེལ་བར་སྐབས་དུ་མར་ཤམ་བྷ་ལ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་གོ་དྲུག་ཅེས་གསུངས་པས་ཀཻ་ལ་ཤའི་དུམ་བུ་དང་ཤམ་བྷ་ལ་ནི་དབུས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ཀ་ལཱ་པའི་གྲོང་དེ་ལ་ཐོགས་པར་མངོན་ཞིང་བྱེ་བྲག་གི་མིང་སྤྱི་ལ་ཞུགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱིའི་ཡུལ་གོ་དྲུག་དང་བཅས་པ་ལ་ཤམ་བྷ་ལ་ཞེས་བཏགས་པའི་སྐབས་ཀྱང་ཡོད་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་ཇོ་འགྱུར་དུ། དུམ་བུ་གཅིག་ལ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ལྔ་སྟེ་གཡས་ཀྱི་ཕྱེད་ལ་ཤམ་བྷ་ལར་གྲགས་པ། །ཐུབ་མཆོག་གི་གནས་གྲོང་ནི་བྱེ་བ་ལྷག་པར་གནས་ཏེ་ནོར་གྱི་འདབ་མ་རྣམས་དང་བཅས་པ་ཡི། །ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་མཆོག་གི་གངས་རི་ཡིས་ནི་རྣམ་པར་བསྐོར་ཏེ་དེ་ཡི་དབུས་ན་ཀཻ་ལ་ཤ །ས་ལ་ཀེ་ལ་ཤ་ཡི་དུམ་བུ་དེ་ནི་གངས་ཀྱི་རི་དང་བཅས་པའི་ཀུན་ནས་སུམ་ཆ་སྟེ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་འདབ་མ་རེ་རེ་དག་ཀ

【汉语翻译】
善所建造的时轮金刚坛城存在。该花园的东面是近处的意湖，西面是白莲湖，两个湖的宽度都是十二由旬。该宫殿周围环绕着一亿个村庄。所有这些村庄所处的广阔区域，其边缘都被山脉和森林环绕，山脉的顶端覆盖着雪山。因此，不要认为中央的冈底斯山（Mount Kailash）只是一座山顶上有宫殿的小地方。香巴拉（Shambhala）的国土结构如同八瓣莲花，其三分之一大小的土地中心，像一个倒立的苹果一样向上隆起，顶端中央是宫殿和周围的村庄。边缘的山脉顶端被雪山环绕，因此被称为冈底斯山。至高的雪山环绕着所有的方向。香巴拉的土地上，中央冈底斯山的部分，连同周围的雪山，总共占据了该国的三分之一。中央冈底斯山的部分，即宫殿卡拉帕（Kalapa）连同一亿个村庄所处的地方之外，每一片莲花瓣都分布着九十六个名为“太阳”的十二大区域，而且每一个大区域都由一百个岛屿般的区域所点缀，从而形成了九十六个区域。正如中心是国土大小的三分之一一样，每一片花瓣也是三分之一，呈现出八瓣莲花的形状。在注释中，多次提到香巴拉等九十六个区域，这表明冈底斯山的部分和香巴拉指的是中央的卡拉帕宫殿的村庄。通过将个别名称应用于整体的方式，也存在将外部的九十六个区域都称为香巴拉的情况，这一点应该了解。在此，乔译本中写道：一个部分有两万五千由旬，右边的一半被称为香巴拉。胜者的住所村庄超过一亿个，与珍宝的花瓣一起存在。各个方向都被至高的雪山所环绕，其中心是冈底斯山。土地上冈底斯山的部分是连同雪山在内的总共的三分之一。外面是每一片花瓣。

【英语翻译】
The Kalachakra mandala built by Bhadra exists. To the east of that garden is the nearby Lake of Mind, and to the west is the White Lotus Lake, both of which are twelve yojanas in width. Surrounding that palace are one hundred million villages. The vast expanse where all these are located is bordered by mountains and forests, with snow-capped mountains on the peaks of the mountains. Therefore, do not think of Mount Kailash in the center as just a small place like a palace on the top of a single mountain. The structure of the land of Shambhala is like an eight-petaled lotus, with the center of the land, which is one-third of its size, rising upwards like an inverted apple, with the palace at the central peak and the surrounding villages. The peaks of the surrounding mountains are surrounded by snow, hence it is called Kailash. The supreme snow mountain surrounds all directions. On the land of Shambhala, the section of central Kailash, together with the surrounding snow mountains, accounts for one-third of the country. Outside the section of central Kailash, where the palace Kalapa and one hundred million villages are located, each of the eight lotus petals is distributed with ninety-six great regions called "Sun," each of which is adorned with one hundred island-like regions, thus forming ninety-six regions. Just as the center is one-third of the size of the country, each petal is also one-third, forming the shape of an eight-petaled lotus. In the commentary, it is mentioned many times that there are ninety-six regions including Shambhala, which indicates that the section of Kailash and Shambhala refer to the village of the central Kalapa palace. It should be understood that there are also cases where the outer ninety-six regions are all called Shambhala by applying individual names to the whole. Here, the Jo translation states: One part is twenty-five thousand yojanas, and the right half is called Shambhala. The abode village of the Victorious One exists with more than one hundred million, together with the jewel petals. All directions are surrounded by the supreme snow mountain, and in its center is Kailash. The section of Kailash on the land is one-third of the total, including the snow mountains. Outside are each of the petals.

============================================================

==================== 第 242 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་ཉིན་བྱེད་ཡུལ་དང་གླིང་གི་ཡུལ་རྣམས་དག་གིས་
བརྒྱན། །བྱེ་བའི་གྲོང་གིས་ངེས་པར་བཅིངས་པ་ཡུལ་དུ་འགྱུར་ཏེ་འབུམ་ཕྲག་གྲོང་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཡུལ་འཁོར་རོ། །གཅིག་གཉིས་གསུམ་དང་ཆུ་གཏེར་མདའ་རོ་ཐུབ་པ་ལྔ་དང་འཇིག་རྟེན་ལ་སོགས་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཕྱེ་བ་མི་དབང་འཁོར་ལོ་ཅན་ནི་ས་ཡི་གཞི་ལ་འཁོར་ཏེ་རྣམ་ཤེས་ལྡན་པས་བཙལ་བར་བྱ། །ཞེས་བསྒྱུར་བ་ཤིན་ཏུ་གོ་བདེ་བར་དོན་བཞིན་བསྒྱུར་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཤམ་བྷ་ལའི་ཡུལ་དེ་འཛམ་གླིང་ཆུང་ངུ་འདིའི་ཕྱོགས་གང་ན་ཡོད། མིང་ཅི་ཞིག་ཡིན། གྲོང་ཇི་ཙམ་ཡོད། བདག་པོ་ཇི་ལྟ་བུ་གནས་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཆུ་བོ་ཤཱི་ཏ་འབབ་པ་ཚུན་ཆོད་གཡས་དང་། དེ་ཕན་ཆད་གཡོན་དུ་བྱས་ཏེ་འཛམ་གླིང་ཆུང་ངུའི་ས་འདི་དུམ་བུ་གཉིས་སུ་ཕྱེད་མར་བྱས་པ་ནི་གླིང་འདིའི་ཤར་ལ་མདུན་དུ་བརྩིས་ཤིང་ནུབ་ལ་རྒྱབ་ཏུ་བྱས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལྷོ་ལ་གཡས་དང་བྱང་ལ་གཡོན་ཅེས་རྒྱུད་འདིར་དུ་མར་གསུངས་པ་ལྟར་བྱས་ནས། གཡས་ཀྱི་ཕྱེད་ཅེས་བརྗོད་ན་ས་ལ་གཡས་གཡོན་གྱི་ཆ་གཉིས་སུ་བགོས་པའི་ཕྱེད་གཡོན་པ་གོ་བ་ཡིན་པས་ཆུ་བོ་ཤཱི་ཏའི་བྱང་ན་ཤམ་བྷ་ལ་ཡོད་ཅེས་པའི་དོན་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཆུ་བོ་ཤཱི་ཏ་དབུས་སུ་བྱས་པའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཆ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་ཤམ་བྷ་ལའི་ཡུལ་ཡོད་ཀྱང་འཛམ་གླིང་གི་ཕྱེད་ཆའི་ས་ཁྱོན་ཡིན་མི་དགོས་སོ། །དེང་སང་ཡུལ་དྲུག་གི་ནང་ཚན་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་དུམ་བུའི་ས་ཡི་དབུས་སུ་ཡོད་ཀྱི། དེའི་གཡས་གཡོན་གྱི་ཕྱེད་ལ་མ་ཡིན་ནོ། །མཁས་གྲུབ་འགྲེལ་ཆེན་ལྟར་ན་གོང་དུ་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་དུམ་བུའི་ཕྱེད་གཡས་པ་ན་ཡོད་པར་བཤད་ཀྱང་འདིར་གཡས་ཀྱི་དོན་བཤད་མ་ཐག་པ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཡུལ་དེའི་མིང་སྤྱིར་ཐོགས་པ་ཤམ་བྷ་ལར་གྲགས་པ་སྟེ། བྲམ་ཟེ་དང་ཐུབ་པ་མཆོག་དག་གི་གནས་གྲོང་ནི་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་དང་དབུས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་གི་འཁོར་གྱི་གྲོང་བྱེ་བ་ལྷག་པར་གནས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་པདྨའི་འདབ་མ་རེ་རེར་ཡུལ་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་རེ་གནས་པའི་ཡུལ་
རེ་རེ་ལ་བྱེ་བའི་གྲོང་གིས་ངེས་པར་བཅིངས་པ་ནི་ཡུལ་ཆེན་པོར་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཡུལ་གོ་དྲུག་པོ་དེ་རེ་རེ་ལ་ལྷ་དང་ཀླུའི་སྤྲུལ་པའི་མི་ཡི་བདག་པོ་གསེར་ཅོད་པན་དང་ལྡན་པ་རེ་རེ་དབང་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཡུལ་ཆེན་པོ་རེ་རེ་ལ་ནང་གསེས་སུ་ཡུལ་གླིང་ངམ་ཡུལ་འཁོར་རམ་རྒྱལ་ཁམས་ཀྱི་གྲོང་ནི་བརྒྱ་ཡོད་པ་དེ་རེ་རེ་ལ་མི་ཁྱིམ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །སྐབས་འདིར་ཡུལ་དྲུག་ཏུ་ཕྱེ་བའི

【汉语翻译】
光辉的太阳之地和洲的土地都
装饰着。十万个村庄必定紧密相连成为土地，百万个村庄则是地方。一二三和水、宝藏、箭、味道、胜者五和世界等区分。
划分的君主轮王在地的基础上旋转，有知者应寻找。这样翻译非常容易理解，是如实翻译。那么，这样的香巴拉（Shambhala）的土地在这个小赡部洲的哪个方向？叫什么名字？有多少个村庄？主人是怎样的？如果问，回答说：希达河（Shita River）流淌到这里为止是右边，从那以后是左边，这样把这个小赡部洲的土地分成两半，把这个洲的东边当作前面，西边当作后面，南方当作右边，北方当作左边，像这样在这个续部里多次说的那样。如果说右边的一半，那么理解为把土地分成左右两部分的左边一半，所以意思是希达河的北边有香巴拉。虽然香巴拉的土地在以希达河为中心的半边的方向，但不一定是赡部洲的一半面积。现在在六个区域中的北部区域的土地中央，而不是它的左右两半。按照克珠杰（Khedrup Je）的《大疏》（Great Commentary）所说，如上所述，是在区域的右半边，但这里的右边的意思要像刚才所说的那样理解。还有，那个地方的名字普遍被称为香巴拉。婆罗门和最胜的胜者们居住的村庄有九十六俱胝，以及中央宫殿周围的村庄超过俱胝。也就是，每一片莲花花瓣上居住着十二个大地方，每一个地方都必定被十万个村庄紧密相连，成为大地方。那九十六个地方的每一个，都有天和龙化身的、拥有金冠的人主统治。每一个大地方的内部分为地方洲或地方区域或王国的村庄有一百个，每一个都有一百万户人家。这里是将地方分为六个部分的时候。

【英语翻译】
The land of the radiant sun and the lands of the continents are all
adorned. A hundred thousand villages are certainly bound together to become a land, and a million villages are a region. One, two, three, and water, treasures, arrows, tastes, the Victorious One five, and the world, etc., with distinctions.
The divided monarch, the wheel-turning king, revolves on the basis of the earth, and those with knowledge should seek it. This translation is very easy to understand and is a faithful translation. So, in which direction of this small Jambudvipa is such a land of Shambhala? What is its name? How many villages are there? What kind of master resides there? If asked, it is said: Up to where the Shita River flows is the right side, and from then on it is the left side. Thus, dividing this land of small Jambudvipa into two halves, considering the east of this continent as the front and the west as the back, the south as the right and the north as the left, as has been said many times in this tantra. If one says the right half, then it is understood as the left half of the land divided into right and left parts, so it means that Shambhala is north of the Shita River. Although the land of Shambhala is in the direction of the half centered on the Shita River, it does not necessarily have half the area of Jambudvipa. Nowadays, it is in the center of the land of the northern region among the six regions, not in its left and right halves. According to Khedrup Je's Great Commentary, as mentioned above, it is said to be in the right half of the region, but the meaning of 'right' here should be understood as just explained. Also, the name of that place is generally known as Shambhala. The villages where Brahmins and the supreme Victors reside number ninety-six kotis, and the villages surrounding the central palace number more than a koti. That is, on each lotus petal reside twelve great lands, and each land is certainly bound by a hundred thousand villages, becoming a great land. Each of those ninety-six lands is ruled by a human lord with a golden crown, who is an emanation of gods and nagas. Each great land is internally divided into a hundred villages of a land-continent or a land-region or a kingdom, each with a million households. Here, when dividing the land into six parts.

============================================================

==================== 第 243 段 ====================
【原始藏文】
་གངས་ཅན་གྱི་ནུབ་ཕྱེད་ཀྱི་དུམ་བུ་ལ་ཤམ་བྷ་ལ་ཡོད་པར་བཞེད་པ་དེའི་ལུགས་ལ། ཤམ་བྷ་ལའི་ཡུལ་གྱི་གྲོང་མང་པོ་དེ་ཙམ་ཤོང་བར་མི་སྲིད་སྙམ་དུ་དོགས་པ་བསལ་བ་མཁས་གྲུབ་པའི་འགྲེལ་ཆེན་དེ་ཉིད་སྣང་བྱེད་དུ་གསུངས་པ། ཤམ་བྷ་ལའི་ཡུལ་ཁྱོན་ལ་ཆེ་ཆུང་འདོད་ཚུལ་དུ་མ་བྱུང་ཡང་ཆུང་མཐའ་འདོད་པ་དེའི་དབང་དུ་བྱས་ན་ཡང་། ཤམ་བྷ་ལའི་ཡུལ་སྤྱིའི་ཚད་ཐད་ཀར་དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱ། ལྷོ་བྱང་གི་ཚད་དེའི་སུམ་ཆ་ལྟེ་བ། སུམ་ཆ་རེ་འདབ་མའི་ཕྱི་ནང་གི་བར་ཚད་དུ་བྱས་ན། ལྟེ་བའི་ཐད་ཀའི་ཚད་དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱའི་སུམ་ཆ་ཡིན་ཞིང་། མཐའ་སྐོར་ལ་དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱའོ། །སྤྱིའི་ཚད་དང་དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱ་དེ་ལ་བརྒྱད་ཀྱིས་བགོས་པས་དཔག་ཚད་དྲུག་ཅུ་རེ་གཉིས་དང་། དཔག་ཚད་ཕྱེད་རེ་ཐོབ་པ་འདབ་མ་གཅིག་གི་རྩ་བའི་ཐད་ཀའི་ཞེང་ཚད་དོ། །ལྷོ་བྱང་གི་འདབ་མའི་ཕྱི་མཐའི་ཐད་ཀར་དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱ་ཡོད་པ་དེ་མཐའ་སྐོར་ལ་སུམ་འགྱུར་ཡིན་པས་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ཕྱེད་དང་གཉིས་པོ་དེ་ལ་བརྒྱད་ཀྱིས་བགོས་པས་དཔག་ཚད་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཅུ་གྱ་ཕྱེད་དང་བརྒྱད་ཐོབ་པ་འདབ་མ་རེ་རེའི་ཕྱིའི་མཐའ་བསྐོར་གྱི་ཚད་དོ། །འདབ་མ་གཅིག་གིས་ཁྱོན་མཐའ་དག་བརྩི་བ་ལ་ཕྱི་མཐའི་ཚད་དང་ནང་མཐའི་ཚད་ལ་སུམ་ཆ་དང་སུམ་གཉིས་ཀྱི་ཆེ་ཆུང་གི་ཚད་ཡོད་པས་བརྩི་དཀའ་བ་བྱ་སླ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཕྱི་མཐའི་ཚད་ཀྱི་སུམ་ཆ་ཕྲིས་ནས་ནང་མཐའི་ཚད་ལ་བསྲེས་པ་ན་ཕྱི་མཐའ་ནང་མཐའ་གཉིས་ཀ་དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཉེར་ལྔར་ཚད་མཉམ་
པར་འགྱུར་རོ། །འདབ་མ་གཅིག་གི་ཕྱི་མཐའ་ནས་ནང་མཐའི་བར་གྱི་དཀྱུས་ཚད་ནི་དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱའི་སུམ་ཆ་ཡིན་པས། དཔག་ཚད་བརྒྱ་དང་དྲུག་ཅུ་རེ་ཕྱེད་དང་བདུན། འདོམ་སྟོང་སུམ་བརྒྱ་སོ་གསུམ། ཁྲུ་གང་སོར་བརྒྱད་དོ། །འདབ་མ་གཅིག་གི་ཞེང་ཚད་དང་དཀྱུས་ཚད་བསྲེས་པས་འདབ་མ་གཅིག་གིས་ཁྱོན་རིལ་པོའི་ཚད་དུ་འགྱུར་བ་གནས་མེད་པ་བྱིས་པས་ཀྱང་ཤེས་པས་འདབ་མ་གཅིག་གི་ཞེང་ཚད་དང་དཀྱུས་ཚད་བསྲེས་པ་ལ་གྲོང་བྱེ་བ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་གྲངས་ཀྱིས་བགོད་ན་ད་གདོད་བསྒྱུར་བགོད་བསླབ་དགོས་ཏེ་བགོད་ཚུལ་མ་ཤེས་པས་ལན་པའོ། །དེ་ཉིད་དཔེར་ན་རི་མོ་བཅུ་བདུན་གྱེན་མཐུར་དུ་བསྣོལ་བའི་རེའུ་མིག་གྱེན་དུ་བཅུ་དྲུག་འཕྲེད་ལ་བཅུ་དྲུག་ཡོད་པ་ལ་རེའུ་མིག་ཉིས་བརྒྱ་ང་དྲུག་ཡོད་མོད། གྱེན་འཕྲེད་ཀྱི་བཅུ་དྲུག་བསྡོམ་པས་སོ་གཉིས་ལས་མི་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེས་ན་གོང་དུ་འདབ་མའི་མགོ་མཇུག་གི་ཆེ་ཆུང་མཉ

【汉语翻译】
按照认为香巴拉位于雪域（指藏区）西半部的那种说法，为了消除对于香巴拉的国土上不可能容纳那么多城镇的疑虑，克珠杰的《释论大疏》中说，关于香巴拉国土面积大小有多种说法，即使按照最小的说法来计算，香巴拉国土的总面积也直接是五百由旬。南北的长度，三分之一是中心，另外的三分之一是花瓣内外之间的距离。因此，中心的直接长度是五百由旬的三分之一，周围是五百由旬。总面积五百由旬除以八，得到六十二又二分之一由旬，这是一个花瓣根部的直接宽度。南北花瓣外缘的直接长度是五百由旬，其周长是三倍，即一千五百由旬，除以八，得到一百八十八又八分之五由旬，这是每个花瓣外缘的长度。计算一个花瓣的总面积时，外缘和内缘的长度有三分之一和三分之二的差异，计算起来比较困难，为了简化计算，将外缘长度的三分之一减去，加到内缘的长度上，这样外缘和内缘的长度都相等，都是一百二十五由旬。一个花瓣从外缘到内缘的长度是五百由旬的三分之一，即一百六十六又二分之七由旬，一千三百三十三弓，一丈八指。将一个花瓣的宽度和长度相加，就变成了一个花瓣的总面积，这是没有根据的，即使是孩子也知道。如果将一个花瓣的宽度和长度相加，然后除以一百二十亿个城镇的数量，那么现在才需要学习乘法和除法，这是因为不了解除法的方法。这就像十七条竖线和横线交叉的表格，竖着有十六个格子，横着有十六个格子，总共有二百五十六个格子。但是，竖横的十六加起来只有三十二，应该这样理解。因此，上面花瓣首尾的大小相

【英语翻译】
According to the view that Shambhala is located in the western half of the snowy region (referring to Tibet), in order to dispel the doubt that it is impossible to accommodate so many towns in the land of Shambhala, Khedrup Je's "Great Commentary" states that there are various views on the size of the land of Shambhala, but even according to the smallest view, the total area of Shambhala is directly five hundred yojanas. The north-south length, one-third is the center, and the other one-third is the distance between the inner and outer petals. Therefore, the direct length of the center is one-third of five hundred yojanas, and the circumference is five hundred yojanas. Dividing the total area of five hundred yojanas by eight, we get sixty-two and a half yojanas, which is the direct width of the base of one petal. The direct length of the outer edge of the north-south petal is five hundred yojanas, and its circumference is three times, which is one thousand five hundred yojanas, divided by eight, we get one hundred eighty-eight and five-eighths yojanas, which is the length of the outer edge of each petal. When calculating the total area of one petal, the lengths of the outer and inner edges have a difference of one-third and two-thirds, which is difficult to calculate. In order to simplify the calculation, one-third of the length of the outer edge is subtracted and added to the length of the inner edge, so that the lengths of the outer and inner edges are equal, both being one hundred and twenty-five yojanas. The length of one petal from the outer edge to the inner edge is one-third of five hundred yojanas, which is one hundred sixty-six and seven-halves yojanas, one thousand three hundred and thirty-three bows, one fathom and eight fingers. Adding the width and length of one petal together becomes the total area of one petal, which is unfounded, even a child knows this. If the width and length of one petal are added together and then divided by the number of one hundred and twenty billion towns, then it is now necessary to learn multiplication and division, because the method of division is not understood. This is like a table with seventeen vertical and horizontal lines intersecting, with sixteen squares vertically and sixteen squares horizontally, with a total of two hundred and fifty-six squares. However, the sixteen vertical and horizontal lines add up to only thirty-two, and this should be understood. Therefore, the size of the beginning and end of the petals above is

============================================================

==================== 第 244 段 ====================
【原始藏文】
མ་པའི་གྲངས་དེ་དཀྱུས་ཚད་ཀྱི་གྲངས་དེས་བསྒྱུར་བ་ནས་ཁྱོན་ཇི་ཙམ་ཡོད་པའི་ཚད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་གྲོང་རེའི་ཕྱོགས་རེ་ལ་དཔག་ཚད་དང་རྒྱང་གྲགས་སུ་ལོངས་བ་ལུགས་འདི་ལ་མི་ཐོབ་པས། བསྒྱུར་བྱ་སྒྱུར་བྱེད་གཉིས་ཀ་འདོམ་གྱི་ཕུང་པོར་བྱས་ནས་ཤེད་མཚུངས་པར་བསྒྱུར་བར་བྱ་སྟེ། འདབ་མའི་མགོ་མཇུག་གི་ཚད་དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཉེར་ལྔ་བཞིས་བསྒྱུར་བས་རྒྱང་གྲགས། དེ་གཉིས་སྟོང་གིས་བསྒྱུར་བས་འདོམ་ཚད་ཁྲུ་བཞི་པ་ཞེང་ལ་བསྒྲིག་པ་འཕྲེང་གཅིག་གི་གྲངས་སུ་འགྱུར་ཏེ། འདོམ་གྲུ་བཞི་པའི་གྲངས་ས་ཡ་གཅིག་འབྱུང་ངོ་། །དཀྱུས་ཚད་དཔག་ཚད་བརྒྱ་རེ་དྲུག་བཞིས་བསྒྱུར་བ་རྒྱང་གྲགས། དེ་ཉིས་སྟོང་གིས་བསྒྱུར་བ་འདོམ་གྱི་གྲངས་ཏེ། སྔར་ལྷག་དཔག་ཚད་ཕྱེད་འདོམ་དུ་བསིལ་བས་འདོམ་སྟོང་ཕྲག་བཞི་དང་། ཡང་འདོམ་སུམ་བརྒྱ་སོ་གསུམ་ཡོད་པ་རྣམས་བསྡོམ་པས། འདོམ་ས་ཡ་གཅིག །འབུམ་གསུམ།
སུམ་ཁྲི། སུམ་སྟོང་སུམ་བརྒྱ་སུམ་ཅུ་སོ་གསུམ་འབྱུང་སྟེ་འདོམ་རེ་དཀྱུས་ལ་བསྒྲིག་པའི་འཕྲེང་གཅིག་གི་གྲངས་སོ། །དཀྱུས་འཕྲེང་གཅིག་གི་འདོམ་གྲངས་ངེས། ཞེང་གི་འཕྲེང་གཅིག་གི་འདོམ་གྲངས་བསྒྱུར་བས་ཁྲག་ཁྲིག་ཆེན་པོ་གཅིག །ཁྲག་ཁྲིག་གསུམ། ཐེར་འབུམ་ཆེན་པོ་གསུམ། ཐེར་འབུམ་གསུམ། དུང་ཕྱུར་གསུམ། བྱེ་བ་གསུམ། ས་ཡ་གསུམ། རྣམས་འབྱུང་སྟེ། འདོམ་རེ་དཀྱུས་ལ་བསྒྲིགས་པའི་འཕྲེང་གཅིག་གི་གྲངས་སོ། །དཀྱུས་འཕྲེང་གཅིག་གི་འདོམ་གྲངས་དེ་ཞེང་ཕྲེང་གཅིག་གི་འདོམ་གྲངས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བས། ཁྲག་ཁྲིག་ཆེན་པོ་གཅིག །ཁྲག་ཁྲིག་གསུམ། ཐེར་འབུམ་ཆེན་པོ་གསུམ། ཐེར་འབུམ་གསུམ། དུང་ཕྱུར་གསུམ། བྱེ་བ་གསུམ། ས་ཡ་གསུམ་རྣམས་འབྱུང་སྟེ། འདབ་མ་གཅིག་གི་སའི་ཁྱོན་རངས་པོ་ལ་འདོམ་གྲུ་བཞི་པ་ཇི་ཙམ་ཡོད་པའི་གྲངས་སོ། །དེ་ཉིད་འདབ་མ་རེ་ལ་ཡུལ་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་ཡོད་པས་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བགོས་པས། ཁྲག་ཁྲིག་གཅིག །ཐེར་འབུམ་ཆེན་པོ་གཅིག །ཐེར་འབུམ་གཅིག །དུང་ཕྱུར་གཅིག །བྱེ་བ་གཅིག །ས་ཡ་གཅིག །འབུམ་སྟོང་། ཁྲི་བརྒྱད། སུམ་སྟོང་། སུམ་བརྒྱ་སོ་གསུམ་འབྱུང་བ་ནི་ཡུལ་ཆེན་པོ་གཅིག་ལ་འདོམས་གྲུ་བཞི་པ་ཇི་ཙམ་ཡོད་པའི་གྲངས་སོ། །དེ་ལ་ལྷག་བཞི་ལུས་པ་དོར་ནས། རྙེད་ནོར་དེ་ལ་བྱེ་བ་གཅིག་གིས་བགོས་པས་གྲོང་རེའི་ཐོབ་སྐལ་གྱི་སའི་ཁྱོན་ཕྱོགས་རེ་ལ་འདོམ་རེ་ཡོད་པ་གྲུ་བཞི་པ་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་བརྒྱ་དང་བཅུ་གཅིག་གི་སའི་ཁྱོན་ཡོད་དོ། །ཤམ་བྷ་ལ་ཡི་ས་ཁྱོན་ཤིན་ཏུ་ཆུང་བར་འ

【汉语翻译】
将母数乘以纵向尺寸的数，就变成了总共有多少的量。然而，每个村庄的每一侧都无法达到一踰缮那和一由旬的长度。因此，必须将乘数和被乘数都变成“栋”的集合，以便进行等值的转换。将莲花瓣的首尾尺寸，即一百二十五踰缮那乘以四，得到由旬。再将由旬乘以两千，得到“栋”的尺寸，将四肘宽排列成一行，就变成了一行的数量，即产生一百万个方形“栋”。纵向尺寸，一百一十六踰缮那乘以四，得到由旬。再将由旬乘以两千，得到“栋”的数量。先前剩余的半踰缮那折算成“栋”，得到四千“栋”，再加上三百三十三“栋”，总共加起来，得到一百万，三十万，三万，三千三百三十三个“栋”，这就是每一“栋”排列成纵向一行的数量。确定了纵向一行的“栋”数。将宽度一行的“栋”数相乘，得到一俱胝俱胝，三俱胝，三大亿，三亿，三千万，三百万。这就是每一“栋”排列成纵向一行的数量。将纵向一行的“栋”数乘以宽度一行的“栋”数，得到一俱胝俱胝，三俱胝，三大亿，三亿，三千万，三百万。这就是一个莲花瓣的土地面积上，有多少方形“栋”的数量。因为每个莲花瓣有十二个大区域，所以用十二除以这个数，得到一俱胝，一大亿，一亿，一千万，一百万，十万，八千，三千，三百三十三个“栋”，这就是一个大区域有多少方形“栋”的数量。舍弃剩余的四。将获得的财富用一亿来除，每个村庄应得的土地面积，每一侧有一“栋”的正方形土地，面积有一千一百一十一“栋”。香巴拉（Shambhala）的土地面积非常小。

【英语翻译】
Multiplying the mother number by the number of longitudinal dimensions results in the measure of how much there is in total. However, it is not possible for each side of each village to reach one yojana and one league. Therefore, both the multiplier and the multiplicand must be made into a collection of 'dom' (a unit of measurement), so that they can be converted equally. Multiplying the length of the beginning and end of the lotus petal, that is, one hundred and twenty-five yojanas by four, gives leagues. Multiplying that by two thousand gives the size of the 'dom', arranging four cubits wide in a row becomes the number of one row, that is, one million square 'dom' are produced. Longitudinal dimension, one hundred and sixteen yojanas multiplied by four, gives leagues. Multiplying that by two thousand gives the number of 'dom'. The previously remaining half yojana is converted into 'dom', giving four thousand 'dom', plus three hundred and thirty-three 'dom', which when added together gives one million, three hundred thousand, thirty thousand, three thousand three hundred and thirty-three 'dom', which is the number of one row arranged longitudinally for each 'dom'. The number of 'dom' in one longitudinal row is determined. Multiplying the number of 'dom' in one row of width gives one koti koti, three koti, three great hundred million, three hundred million, thirty million, three million. This is the number of one row arranged longitudinally for each 'dom'. Multiplying the number of 'dom' in one longitudinal row by the number of 'dom' in one row of width gives one koti koti, three koti, three great hundred million, three hundred million, thirty million, three million. This is the number of how many square 'dom' there are on the area of one lotus petal. Because each lotus petal has twelve large regions, dividing this number by twelve gives one koti, one great hundred million, one hundred million, ten million, one million, one hundred thousand, eight thousand, three thousand, three hundred and thirty-three 'dom', which is the number of how many square 'dom' there are in one large region. Discarding the remaining four. Dividing the wealth obtained by one hundred million, the area of land that each village should receive, a square of land with one 'dom' on each side, has an area of one thousand one hundred and eleven 'dom'. The land area of Shambhala is very small.

============================================================

==================== 第 245 段 ====================
【原始藏文】
དོད་པའི་ལུགས་ལ་དེ་ཙམ་ཐོབ་ན་ཁོ་བོ་ཅག་ཤམ་བྷ་ལའི་ཐད་ཀའི་རྒྱ་ཚད་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་བཞི་དང་། བརྒྱ་དང་དྲུག་ཅུ་རེ་ཕྱེད་དང་བདུན། རྒྱང་གྲགས་ཕྱེད། འདོམ་སུམ་བརྒྱ་སོ་གསུམ། ཁྲུ་གང་། སོར་བརྒྱད་ཡོད་པ་དང་། དེ་སུམ་འགྱུར་འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱི་མཐའ་བསྐོར་གྱི་ཚད་དུ་
སྨྲ་བའི་ལུགས་ལ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཞིབ་པར་མི་དཔྱོད་པ་དག་གིས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་ལ་མ་གུས་པ་དང་ཡིད་གཉིས་ཟ་བའི་རྒྱུ་བྱེད་པ་དག་མཐོང་ནས་བྱིས་པ་ལ་གཏམ་དུ་བྱ་བ་ལྟར་གསལ་པོར་སྨྲས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པ་འདི་ཤམ་བྷ་ལ་འཛམ་གླིང་འདིའི་ཕྱེད་དང་སུམ་ཆ་ལྟ་བུའི་ས་ཁྱོན་ཅན་མིན་ན་གྲོང་མང་པོ་དེ་ཙམ་མི་ཤོང་སྙམ་པའི་དོགས་སེལ་དུ་འདིར་ཡང་ཚིག་སྣ་ཅུང་ཟད་བསྡུས་ཏེ་དོན་ཚང་བར་བཀོད་པར་བྱས་སོ། །མཁས་གྲུབ་རྗེའི་ལུགས་ཀྱི་བྱང་གི་དུམ་བུ་ཕྱེད་ཀྱི་ཆ་ལའང་བཤད་མ་ཐག་པ་ལྟར་ས་ཁྱོན་དེ་ཙམ་ཐོབ་ན། ཆུ་བོ་ཤཱི་ཏའི་བྱང་གི་དུམ་བུ་ཕྱེད་མ་ཡིན་པ་རིལ་པོར་འདོད་པའི་རང་ལུགས་སྔར་བཤད་པ་ལ་ཁྱོན་རྒྱ་ཆེར་འོང་བ་སྨོས་མ་དགོས་སོ། །དེ་ལ་ཤམ་བྷ་ལ་དེར་མིའི་བདག་པོ་ཇི་ལྟར་བྱོན་པ་གསུངས་པ། གཅིག་གཉིས་གསུམ་དང་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདི་ལ་བཤད་ཚུལ་མི་འདྲ་བ་འགའ་བྱུང་སྟེ། འགྲེལ་ཆུང་པདྨ་ཅན་དང་དེའི་རྗེས་འབྲངས་དག་གིས་ས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་འབྱུང་བ་དེའང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་དང་ཐབས་ཤེས་གཉིས་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ་དང་། ཆུ་གཏེར་ཏེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་དབྱེ་བ་ཡིས་བཞི་དང་། མདའ་སྟེ་ཕུང་ལྔ་དག་པའི་རིགས་ལྔའམ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་། རོ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་བཅས་པ་རིགས་དྲུག་དང་། ཐུབ་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་བདུན་དང་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་འཇིག་རྟེན་ཏེ་རིགས་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་མི་དབང་འཁོར་ལོ་ཅན་ས་ལ་འཁོར་ཞེས་སུ་བཤད་དོ། །འདིར་ཕུང་པོ་ལྔའི་རིགས་ལན་གཉིས་སུ་ཟློས་པ་སོགས་ཀྱི་ཕྱིར་ཐུབ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་བདུན་ནམ་ཁ་སྦྱོར་བདུན་དང་། ལྔ་དང་འཇིག་རྟེན་ནི་བརྒྱད་དེ་འཕགས་ལམ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་བཤད་ན་བདེའོ། །འདི་ཀླ་ཀློ་འཇོམས་བྱེད་མི་དབང་འཁོར་ལོ་ཅན་
བཤད་པའི་སྐབས་སུ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དངོས་བཤད་པ་སྐབས་སུ་མ་བབ་ཅེས་མཁས་པ་དག་གིས་བཀག་པ་བདེན་ཡང་། མི་དབང་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་བསྐོར་རྒྱུའི་ཆོས་ལ

【汉语翻译】
如果按照抵消的算法得到这么多，我们香巴拉（Shambhala）的直接宽度是四千，一百六十七又二分之一的由旬，半个俱卢舍，三百三十三个多姆，一肘，八指。如果按照周长是它的三倍，八瓣莲花外围的算法来说，更不用说了。即使这样，那些不仔细研究的人，看到那些对时轮经不恭敬，产生怀疑的原因的人，就像对孩子说话一样清楚地说了。这样说，是为了消除香巴拉（Shambhala）不是像这个世界一半或三分之一大小的面积，就容不下那么多城市的疑虑，所以这里也稍微缩减了一些词语，完整地表达了意思。如果按照克主杰的说法，北方半段的一半也能得到刚才说的那么大的面积，那么希达河以北不是半段，而是认为整体的自己的说法，之前已经说过，面积会更大，更不用说了。关于那里香巴拉（Shambhala）的人主如何出现，说了一个、两个、三个等等，对此出现了一些不同的说法。小释·莲花者及其追随者认为，世尊在十二个地块上转法轮，这也是无二智慧一和方便智慧二，以及身语意三，以及水藏，即以身语意智慧金刚的差别为四，以及箭，即五蕴清净的五部或五智，以及味，即具有智慧蕴的六部，以及能者，即七佛部和五蕴以及世间，即三部等等的差别，说人王轮王在地上转。这里因为五蕴的部类重复了两次等原因，能者是七菩提分或七结合，五和世间是八，即八圣道等，如果对显示各种佛法的法论进行解释，就容易理解了。这在摧毁异教徒的人王轮王的叙述中，直接叙述佛陀世尊是不合时宜的，虽然贤者们禁止是正确的，但是关于人王轮王所转的佛法

【英语翻译】
If we get that much according to the offsetting calculation method, the direct width of our Shambhala is four thousand, one hundred and sixty-seven and a half yojanas, half a krosha, three hundred and thirty-three doms, one cubit, and eight fingers. If we talk about the circumference being three times that, the perimeter of the eight-petaled lotus, there's no need to mention it. Even so, those who don't examine carefully, seeing those who are disrespectful to the Kalachakra Tantra and cause doubt, spoke clearly as if speaking to a child. This was said to dispel the doubt that Shambhala, not being an area like half or a third of this world, wouldn't be able to accommodate so many cities, so here too, some words were slightly reduced to express the meaning completely. If, according to Khedrup Je's explanation, even half of the northern part gets that much area as just mentioned, then for the self-assertion that the north of the Sita River is not half but considered whole, as previously stated, the area will be even larger, needless to say. Regarding how the lords of men appeared in that Shambhala, it is said one, two, three, etc., and there have been some different explanations for this. The Lesser Commentary, the Lotus One, and its followers believe that the Blessed One turned the Wheel of Dharma in twelve land divisions, which are also the non-dual wisdom one, and skillful means wisdom two, and body, speech, and mind three, and water treasury, i.e., the four divisions of body, speech, mind, wisdom, and vajra, and arrow, i.e., the five aggregates purified, the five families or five wisdoms, and taste, i.e., the six families with the aggregate of wisdom, and the capable one, i.e., the seven Buddha families and the five aggregates and the world, i.e., the three families, etc., it is said that the human lord chakravartin turns on the earth. Here, because the categories of the five aggregates are repeated twice, etc., the capable one is the seven limbs of enlightenment or seven unions, and five and the world are eight, i.e., the eightfold noble path, etc., it would be easy to understand if we explain it in terms of the Wheel of Dharma that shows various aspects of the Dharma. In the narrative of the human lord chakravartin who destroys the barbarians, directly narrating the Buddha, the Blessed One, is inappropriate, although the wise ones' prohibition is correct, but regarding the Dharma that the human lord chakravartin turns

============================================================

==================== 第 246 段 ====================
【原始藏文】
་གོ་ན་མི་རུང་བའང་མེད་དོ། །ཡང་ཁ་ཅིག་གིས་གཅིག་ཅེས་པ་དྲག་པོར་འཁོར་ལོ་ཅན་དང་། དེའི་སྲས་གཉིས་དུས་གཅིག་ལ་བྱུང་བ་དང་། དེ་དག་གི་སྲས་གསུམ་དང་། བཞི་དང་། ལྔ་དང་། དྲུག་དང་། བདུན་དང་། ལྔ་དང་འཇིག་རྟེན་ཏེ་བརྒྱད་དང་ལ་སོགས་པ་དགུ་ཅིག་ཆར་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ཡིས་ཞེས་པ། རིགས་ལྡན་འཁོར་ལོ་ཅན་བཤད་པའི་སྐབས་སུ་དེའི་སྲས་དང་ཚ་བོ་སོགས་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་དབྱེ་བར་འོང་དོན་མེད་ལ། དབྱེ་བ་ཡིས་ཕྱེ་བ་འཁོར་ལོ་ཅན་ནི་ཞེས་གསུངས་པའི་ཚིག་དོན་ལ་མ་ཞུགས་སོ་ཞེས་མཁས་པ་དག་གསུངས། ཡང་ཁ་ཅིག་གླིང་འདིར་ཀླ་ཀློ་འཇོམས་པ་དྲག་པོ་འཁོར་ལོ་ཅན་དང་པོ་ནི་གཅིག་དང་། དེ་ནས་དུམ་བུ་ལྷག་མ་བཅུ་གཅིག་ཏུ་ཀླ་ཀློ་འཇོམ་པར་རིམ་གྱིས་བྱོན་པའི་འཁོར་ལོ་ཅན་གཉིས་ལ་སོགས་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ལོ་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་རེས་བར་དུ་ཆོད་པའི་སྐྱེ་བ་སྔ་ཕྱི་བཅུ་གཉིས་སུ་འདོད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་སྐུ་གཅིག་པོ་དེས་གླིང་བཅུ་གཉིས་སུ་ཆོས་སྟོན་གྱི་སྐྱེ་བ་བཅུ་གཉིས་བཞེས་དགོས་པ་མིན་པ་ལྟར་གླིང་འདིར་ཤམ་བྷ་ལར་བྱོན་པའི་རིགས་ལྡན་འཁོར་ལོ་ཅན་ཡང་སྐྱེ་བ་མི་འདྲ་བ་བཅུ་གཉིས་སུ་སྟོན་པར་ལུང་ལས་མ་བཤད་ལ། རིགས་པས་ཀྱང་འགྲུབ་དཀའ་བས་དེ་ལྟར་བཤད་པ་ལ་རྒྱུ་མཚན་ངེས་པ་ཅན་མེད་པར་བླ་མ་སྔ་མ་དག་གིས་བཞེད། དེས་ན་གླིང་འདིར་ཀླ་ཀློ་འཇོམས་པ་རིགས་ལྡན་འཁོར་ལོ་ཅན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གླིང་གཞན་བཅུ་གཅིག་པོར་ཡུན་ཐུང་ངུས་ཆོས་མིན་འཇོམས་པའམ། ཡང་ན་གླིང་འདིར་ཀླ་ཀློ་འཇོམས་པའི་དུས་སུ་དཔུང་དང་བཅས་པའི་སྤྲུལ་པའི་བཀོད་པས་གླིང་གཞན་རྣམས་སུའང་ཆོས་མིན་འཇོམས་ཏེ་ཀླ་ཀློ་སྟག་གཟིག་པའི་ཆོས་ལུགས་དངོས་
གླིང་འདིར་བྱུང་གི་གླིང་གཞན་ཐམས་ཅད་ན་འབྱུང་བར་ངེས་པའི་ལུང་དང་རིགས་པ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས། དེ་ལྟར་ན་དང་པོ་གླིང་གཅིག་འཛམ་གླིང་ཆུང་ངུ་འདིར་ཀླ་ཀློ་འཇོམས་པ་དང་། དེ་ནས་གཡས་བསྐོར་གྱིས་རིམ་པ་བཞིན་གླིང་གཉིས་གསུམ་བཞི་ལྔ་དྲུག་བདུན་དང་ལྔ་དང་འཇིག་རྟེན་བསྡོམས་པ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཀླ་ཀློ་འཇོམས་ཤིང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་འཇོག་པའི་དབྱེ་བས་འཁོར་ལོ་ཅན་བཅུ་གཉིས་འཁོར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འཆད་དོ། །འདི་དག་ལ་ལུང་གི་ངེས་པ་མེད་ན་རིགས་དཔྱད་ཀྱིས་མཐའ་གཅིག་ཏུ་ཁ་ཚོན་གཅོད་དཀའ་ཡང་། གང་ལྟར་ན་ཡང་ལུགས་འདིར་ས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིམ་བཞིན་འཁོར་བ་དང་། དེའི་བྱེད་པོ་མི་དབང་ཆ

【汉语翻译】
也沒有說不通的。又有一些人說，所謂的“一”，是指威力強大的輪王，以及他的兩個兒子同時出現，還有他們的兒子三個、四個、五個、六個、七個、五個和世界（八個）等等，一直到九個一起出現等等的區別。在講述種姓具足的輪王時，他的兒子和孫子等成為輪王的區別是沒有意義的。智者們說，所謂“以區別來劃分輪王”這句話，並沒有進入其詞義之中。又有一些人認為，在這個洲降伏異教徒的威力強大的第一位輪王是一個，然後在剩下的十一個部分逐漸降伏異教徒的輪王，從第二位開始到第十二位之間，每隔一千八百年出現一次，這樣認為有前後十二次轉世。正如佛陀自己一個身體，不需要在十二個洲顯現十二次說法的轉世一樣，在這個洲香巴拉出現的種姓具足的輪王，經典中也沒有說要示現十二種不同的轉世。用理智也很難成立，因此，以前的上師們認為，這樣說沒有確定的理由。因此，在這個洲降伏異教徒的種姓具足的輪王，他自己可以在其他十一個洲以短暫的時間降伏非正法，或者在這個洲降伏異教徒的時候，以帶有軍隊的化身的力量，也在其他洲降伏非正法，因為異教徒塔吉克人的宗教真實地
在這個洲出現，並沒有經典和道理確定在其他所有洲都會出現。因此，首先在這個小贍部洲降伏異教徒，然後以右旋的方式依次在第二、三、四、五、六、七和五與世界加起來的第八等等，直到第十二個洲降伏異教徒，並建立佛教，以這樣的區別，十二位輪王將會出現。如果這些沒有經典的確定，那麼也很難用理智分析來完全確定。但無論如何，按照這種說法，在十二個土地部分，佛教依次轉動，而其作者是人王大

【英语翻译】
There is nothing that cannot be understood. Some say that "one" refers to the powerful Wheel-Turning King, and his two sons appearing at the same time, and their sons three, four, five, six, seven, five, and the world (eight), and so on, up to nine appearing all at once, and so on. When discussing the Kalki with the lineage, it is meaningless for his sons and grandsons to become distinctions of the Kalki. Scholars say that the phrase "dividing the Kalki by distinctions" does not enter into its meaning. Some also believe that the first powerful Kalki to subdue the barbarians in this continent is one, and then the Kalki who gradually subdue the barbarians in the remaining eleven parts, from the second to the twelfth, appear every 1,800 years, thus believing in twelve previous and subsequent rebirths. Just as the Buddha himself, with one body, does not need to manifest twelve rebirths to teach the Dharma in twelve continents, the Kalki with the lineage who appears in Shambhala in this continent is not said in the scriptures to show twelve different rebirths. It is also difficult to establish with reason, so the former lamas believed that there is no definite reason for saying so. Therefore, the Kalki with the lineage who subdues the barbarians in this continent can himself subdue the non-Dharma in the other eleven continents in a short time, or when subduing the barbarians in this continent, with the power of an emanation with an army, he also subdues the non-Dharma in other continents, because the religion of the barbarian Tajik people actually
appears in this continent, and there is no scripture or reason to determine that it will appear in all other continents. Therefore, first subduing the barbarians in this small Jambudvipa, and then clockwise in order in the second, third, fourth, fifth, sixth, seventh, and the eighth combined with five and the world, and so on, until the twelfth continent, subduing the barbarians and establishing Buddhism, with such distinctions, twelve Wheel-Turning Kings will appear. If these are not determined by scripture, then it is difficult to completely determine with rational analysis. But in any case, according to this view, Buddhism turns in twelve parts of the land in sequence, and its author is the great king.

============================================================

==================== 第 247 段 ====================
【原始藏文】
ོས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཆེན་པོ་འཁོར་བར་གསུངས་པ་ལྟར་ངེས་པར་ཁས་བླངས་དགོས་ཤིང་། ལུང་གཞན་ལས་སྒྲ་མི་སྙན་སོགས་སུ་བསྟན་པ་མེད་པར་གསུངས་པ་སོ་ཐར་གྱི་སྡོམ་པའི་རྟེན་དུ་མི་རུང་བའི་ཆ་ནས་ཡིན་གྱི། སྔགས་དང་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྣོད་དུ་མི་རུང་བ་མ་ཡིན་པས། སྤྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་ནི་ལས་ཀྱི་ས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་སུ་འཁོར་བར་འགྱུར་ལ། དེར་ཡང་སྔར་གྱི་བསྟན་པའི་དུས་བཞིའི་མཇུག་ཏུ་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྤྲུལ་པ་མི་དབང་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱིས་གསོས་ནས་སླར་ཡང་བསྟན་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་དུས་བཞི་རིམ་པར་འཇུག་སྟེ་དེ་ལ་བསྟན་པ་སྔ་དར་དང་ཕྱི་དར་གྱི་ཐ་སྙད་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །བསྟན་པའི་དུས་བཞི་ཡང་གླིང་ཐམས་ཅད་དུ་རིམ་ཅན་དུ་འཁོར་བ་དང་། གླིང་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་སྔ་མའི་དུས་བཞི་རིམ་ཅན་དུ་བྱུང་མཐར་དུས་བཞི་ཕྱི་མ་རིམ་ཅན་དུ་འབྱུང་བར་འདོད་པའི་ལུགས་གཉིས་བྱུང་ལ། ལུགས་སྔ་མས་རྒྱལ་པོའི་རྒྱབ་ཏུ་སུམ་ལྡན་སོགས་གླིང་གི་དབང་དུ་བྱས་ནས་འཆད། ཕྱི་མའི་རྒྱལ་པོ་བྱོན་པའི་དུས་རྫོགས་ལྡན། དེའི་
རྒྱབ་སྟེ་རྗེས་སུ་སུམ་ལྡན་སོགས་དུས་བཞི་རིམ་པར་འབྱུང་བ་ལ་འཆད་དོ། །དེ་ལྟར་ལུགས་སོ་སོའི་འདོད་པ་བརྗོད་ནས་འཐད་པའི་ཕྱོགས་ནི་སྐབས་འདིར་བསྟན་བྱ་ཆོས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན་སྔ་མ་ལྟར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྷན་སྐྱེས་སམ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཅིག་དང་། ཐབས་ཤེས་གཉིས་དང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་དང་། ཆུ་གཏེར་ཏེ་རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡི་དབྱེ་བ་དང་། མདའ་སྟེ་རིགས་ལྔའམ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་། རོ་སྟེ་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་གམ་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་དང་བཅས་པའི་རིགས་དྲུག་དང་། །ཐུབ་པ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་ནམ། ཁ་སྦྱོར་ཡན་ལག་བདུན་དང་། ལྔ་དང་འཇིག་རྟེན་ཞེས་འཕགས་ལམ་བརྒྱད་དང་། དེ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བ་ཡིས་ཕྱེ་བ། འཇིག་རྟེན་གྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་མི་དབང་འཁོར་ལོ་ཅན་ནི་ས་ཡི་གཞི་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་དག་ལ་འཁོར་བར་འགྱུར་ཏེ། ཡང་དག་པར་དཔྱོད་པའི་རྣམ་ཤེས་ལྡན་པས་ཏེ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སླད་དུ་བསྟན་པ་དམ་པའི་ཆོས་དེ་ཉིད་བཙལ་བར་བྱའོ། །ཚིག་དེས་ཤུགས་བསྟན་ས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་པོར་གཅིག་ནས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཆོས་སྟོན་པ་པོ་མི་དབང་འཁོར་ལོ་ཅན་འཁོར་བ་ཡང་བསྟན་ཏེ། གཅིག་ནས་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཐར་ཐུག

【汉语翻译】
就像经中说到的，伟大的转轮王周游四方一样，必须明确承认。其他经典中说到的不悦耳等，是指不适合作为别解脱戒的所依，但并非不适合作为密咒和圣法的法器。一般来说，如来之法会在十二个业的区域中流转。其中，在之前的教法四期末尾，文殊菩萨的化身人王转轮者复兴了教法，使其再次成为教法的主导，依次进入四期，因此有了教法前弘期和后弘期的说法。教法的四期也在所有的大陆依次流转。在所有的大陆上，也是先前的四期依次出现后，之后的四期依次出现，出现了两种观点。前一种观点认为国王背后有三圆满等，是根据大陆来解释的。后一种观点认为国王降临的时代是圆满期，之后的三圆满等四期依次出现。像这样讲述了各自宗派的观点后，如果从适合的角度来看，如果从这里所要阐述的法的角度来看，就像之前一样，无二的俱生智慧，或者说，唯一的真如，以及方便智慧二者，以及身语意瑜伽三者，以及水藏即金刚四者的区分，以及箭即五部或者五种智慧，以及味即六度或者包含五部智慧的六部，以及能仁即菩提的七支或者结合七支，以及五与世间即八圣道，等等这些区分，是通过圆满转动法之门的法轮来区分的。人王转轮者比其他的世间转轮王更加殊胜，他会在十二块土地上流转。具有正确辨析的智慧，即智者们为了大手印的成就，应当寻找那神圣的教法。这句话暗示了人王转轮者也会在十二块土地上从一到十二之间转动说法，最终达到从一到八等十二的终点。

【英语翻译】
As it is said that the great wheel-turning king travels around, it must be clearly acknowledged. What is said in other scriptures about being unpleasant to hear, etc., refers to being unsuitable as a basis for Pratimoksha vows, but not unsuitable as a vessel for Mantras and the Holy Dharma. In general, the Dharma of the Tathagata will circulate in the twelve regions of Karma. Among them, at the end of the previous four periods of the teachings, the emanation of Manjushri, the King of Men, the Wheel-Turner, revived the teachings, making them the dominant force again, entering the four periods in sequence, hence the terms Early and Later Dissemination of the Teachings. The four periods of the teachings also circulate sequentially in all continents. In all continents, after the previous four periods have occurred sequentially, the subsequent four periods occur sequentially, giving rise to two views. The former view explains that the three perfections, etc., behind the king are based on the continents. The latter view explains that the time when the king appears is the perfection period, and the subsequent three perfections, etc., occur in sequence. Having stated the views of each school in this way, if we look at it from a suitable perspective, if we look at it from the perspective of the Dharma to be explained here, then, as before, the non-dual co-emergent wisdom, or the one Suchness, and the two of skillful means and wisdom, and the three of body, speech, and mind yoga, and the distinction of the four water treasures, namely Vajras, and the arrow, namely the five families or the five wisdoms, and the taste, namely the six perfections or the six families including the five wisdoms, and the Thubpa, namely the seven branches of enlightenment or the seven branches of union, and the five and the world, namely the eightfold noble path, and so on, are distinguished by fully turning the wheel of the doors of the Dharma. The King of Men, the Wheel-Turner, is more excellent than other worldly wheel-turning kings, and he will circulate in the twelve pieces of land. Possessing the wisdom of correct discernment, that is, the wise should seek that sacred Dharma for the sake of the accomplishment of Mahamudra. This statement implies that the King of Men, the Wheel-Turner, will also turn and teach the Dharma in the twelve pieces of land from one to twelve, ultimately reaching the end of twelve from one to eight, etc.

============================================================

==================== 第 248 段 ====================
【原始藏文】
་པར་ཡུལ་སོ་སོར་ཆོས་སྟོན་པ་པོའི་དབང་གིས་འཁོར་ལོ་ཅན་གཅིག་ལ་བཅུ་གཉིས་སུ་ཕྱེ་བ་སྟེ། ཉི་མ་གཅིག་ཁྱིམ་མམ་སའི་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་སུ་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལྟར། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུས་ཞི་བ་དྲག་པོ་གང་འདུལ་གྱི་རྣམ་པས་གླིང་སོ་སོར་དམ་པའི་ཆོས་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །ཞེས་སོ། །འཁོར་ལོ་ཅན་དེ་ཉིད་རྣམ་ཤེས་ལྡན་པས་རྒྱུད་འདི་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱས་ནས་བཙལ་ཞིང་བསྟེན་
པར་བྱའོ། །ཞེས་དོན་དུ་འཁོར་ལོ་ཅན་ནི་ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་སོགས་འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལྟར་དུའོ། །འཁོར་ལོ་ཅན་དང་ཕྱེད་ཅན་སོགས་ཀྱི་ཚིགས་རྐང་གཉིས་ཀྱི་དོན་ལའང་སྔ་མ་རྣམས་ཀྱི་བཞེད་པ་ཐ་དད་བྱུང་སྟེ། དཀའ་འགྲེལ་པདྨ་ཅན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་འདུལ་བའི་དབང་གིས་མུ་སྟེགས་ཀྱི་བསམ་པ་དང་མཐུན་པར་ཁྱབ་འཇུག་གི་མིང་བཟུང་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་ནི། འཁོར་ལོ་ཅན་དང་། ཕྱེད་ཅན་དང་།དུམ་བུ་ཅན་དང་། ཡུལ་གྱི་མི་བདག་ཕྱག་རྒྱའི་ལག་པ་ཅན་དང་། དེ་ལས་གཞན་ཡང་ཁྱབ་འཇུག་གི་མིང་གིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ། ཕྱི་རོལ་དུ་ལོ་གཅིག་དང་བགྲོད་པ་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་དུས་ཀྱི་དབྱེ་བར་ངེས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡང་གཅིག་དང་གཉིས་ལ་སོགས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བཤད། ཁ་ཅིག་གོང་བསྟན་ལྟར་གཅིག་པ་ནི་འཁོར་ལོ་ཅན་དང་། སྲས་གཉིས་ནི་ཕྱེད་ཅན་དང་། གསུམ་དུས་ཅིག་ཆར་བྱུང་བ་ནས་དགུ་ཅིག་ཆར་འབྱུང་བའི་བར་ནི་དུམ་ཅན་དང་། ཡུལ་གྱི་མི་བདག་ཕྱག་རྒྱའི་ལག་ཅན་རྣམས་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་། དེ་ལས་གཞན་རྣམས་མི་དབང་ཐུབ་པ་ཕལ་པ་རྣམས་ཀྱང་། ཕྱི་རོལ་དུ་དུས་བཟང་ངན་གྱི་དབྱེ་བ་དང་འཚམས་པར་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་དུས་བཟང་ངན་དང་འཚམས་པར་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་འཆད་དོ། །རྭ་པ་ལྟར་ན། གཅིག་གཉིས་དང་མར་བཅད་ཀྱི་དོན་འདི་ལྟར་འཆད་དེ། གཅིག་གཉིས་གསུམ་དང་རྒྱ་མཚོའི་དབྱེ་བས་དུས་ལྡན་ཉི་མ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་ལྔ་སོགས་དབྱེ་བ་ཡིས། ཞེས་བཀླག་ནས། ཆོས་ཀྱི་ཆ་གཅིག་དང་གཉིས་དང་གསུམ་དང་རྒྱ་མཚོ་སྟེ་བཞི་རྫོགས་པའི་དབྱེ་བས་རྩོད་དུས་དང་ཉིས་ལྡན་དང་སུམ་ལྡན་དང་རྫོགས་ལྡན་གྱི་དུས་
བཞི་དང་ལྡན་པའི་ཉི་མ་ནུས་པའི་ཉི་མ་སྟེ་ནུས་པའི་ཉིན་ཞག་གཅིག་གི་དུ

【汉语翻译】
在各处地方，由于说法者的力量，轮转者被分为十二份。如同太阳一天行经十二宫或土地的十二部分一样，以不可思议的智慧身，以调伏寂静和猛烈的各种形象，如同在各个洲部使圣法如白昼般显现一样。如是说。那个轮转者具有名相，因此应当如本续所说的那样了解后，寻找并依止。意思是说，轮转者就是真实智慧等，如同下面将要解释的那样。对于轮转者和半转者等的两句偈颂的意义，以前的人们也有不同的观点。追随《难解释·莲花者》的人们说，世尊为了调伏，以符合外道的思想，取了遍入天的名字来利益众生，这就是：轮转者，半转者，分段者，地方的主人持印之手者，以及其他以遍入天的名字来利益众生者，在外一定会在一年和两年的行进等时间划分中出现。如同世间怙主佛陀以一个和两个等来利益众生一样，就是这样说的。有些人说，如上所示，一个就是轮转者，两个儿子就是半转者，三个同时出现到九个同时出现之间就是分段者，地方的主人持印之手者们是化身，除此之外的国王和普通能者们，在外一定会与好坏时节的划分相符出现，如同世间怙主佛陀的法与好坏时节相符出现一样。如瓦巴所说，一个两个和向下分割的意义是这样解释的：以一个两个三个和海洋的划分，具时节的太阳们以划分五个世界等。这样读诵后，以法的分部一个和两个和三个和海洋即四种圆满的划分，与争斗时和二倍时和三倍时和圆满时的四种时间相应的太阳，是具有能力的太阳，即具有能力的一天的时间。

【英语翻译】
In various places, due to the power of the preachers, the wheel-turner is divided into twelve parts. Just as the sun travels through twelve houses or twelve parts of the earth in a day, with an inconceivable wisdom body, in various forms of taming the peaceful and the wrathful, just as the holy Dharma is made manifest like daytime in each continent. Thus it is said. That wheel-turner possesses characteristics, therefore, one should understand as it is said in this tantra, and then seek and rely on it. It means that the wheel-turner is true wisdom, etc., as will be explained below. Regarding the meaning of the two verses of the wheel-turner and the half-turner, etc., the former ones also had different views. Those who followed the "Difficult Explanation, Lotus One" said that the Bhagavan, in order to subdue, in accordance with the thoughts of the heretics, took the name of Vishnu to benefit sentient beings, which are: the wheel-turner, the half-turner, the segmented one, the lord of the place holding the hand of the seal, and others who benefit sentient beings with the name of Vishnu, will certainly appear in the division of time such as one year and two years of travel. Just as the world protector Buddha benefits sentient beings with one and two, etc., it is said in this way. Some say that, as shown above, one is the wheel-turner, the two sons are the half-turner, from three appearing simultaneously to nine appearing simultaneously are the segmented ones, the lords of the place holding the hand of the seal are the emanation bodies, and other kings and ordinary able ones will certainly appear in accordance with the division of good and bad times, just as the Dharma of the world protector Buddha appears in accordance with good and bad times. According to Rwa-pa, the meaning of one, two, and downward division is explained as follows: With the division of one, two, three, and the ocean, the seasonal suns divide the five worlds, etc. After reading in this way, with the division of the parts of Dharma, one, two, three, and the ocean, that is, the four complete divisions, the sun corresponding to the four times of the age of strife, the age of two, the age of three, and the age of perfection, is the capable sun, that is, the time of one capable day.

============================================================

==================== 第 249 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་འཇིག་རྟེན་པའི་སྟོན་པ་གོས་དཀར་ཅན་ལ་སོགས་པ་ལྔ་དང་། ཨརྡྷ་ནོ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ཡིས་འབྱུང་བ་རྣམས་འདུལ་བའི་ཕྱིར་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡང་མི་ཡི་བདག་པོ་བསྟན་པ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་བདག་བྱེད་པས་འཁོར་ལོ་ཅན་ནི་གང་འདུལ་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་ས་སྟེང་དུ་ཉི་མ་སྟེ་ས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་ཐ་དད་པ་རྣམས་སུ་བསྐོར་བར་བྱེད་པ་གདུལ་བྱ་འདུལ་བའི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་རྣམས་འབྱུང་ངོ་། །ཇི་ལྟར་ན་བསྟན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོ་ཅན་གླིང་བཞི་ལ་དབང་བ་དང་། བསྟན་པ་ཕྱེད་ཀྱི་བདག་ཕྱེད་པས་ཕྱེད་ཅན་གླིང་གཉིས་དང་། བསྟན་པ་དུམ་བུའི་བདག་པོ་ཕྱེད་པས་དུམ་ཅན་གླིང་གཅིག་དང་། གྲོང་བྱེ་བས་བཅིངས་པའི་ཡུལ་གྱི་བདག་ཕྱེད་པས་ཡུལ་གྱི་མི་བདག་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཐོགས་ནས་རྒྱལ་ཁམས་གྲོང་འབུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ལ་དབང་བྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་ལག་དང་། དེ་ལས་གཞན་མི་ཕལ་པའི་ཚུལ་བཟུང་ནས་བསྟན་པ་འཛིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཕྱི་རོལ་དུ་དུས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཀླ་ཀློ་འབྱུང་བ་ལྟར་དེ་དང་འཚམས་པར་འདུལ་བྱེད་རིགས་ལྡན་ཡང་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིས་ཕྱི་རོལ་པའི་སྟོན་པ་འདུལ་བྱེད་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཡང་ཁ་ཅིག་རིགས་ལྡན་འཁོར་ལོ་ཅན་དང་། དེའི་སྲས་གཉིས་འཁོར་ལོ་ཕྱེད་ཅན་དང་། ཚངས་པ་སོགས་ཀྱི་སྲས་མང་པོ་ཅིག་ཆར་བྱུང་བ་དུམ་བུ་ཅན་ཞེས་དང་། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་གྱི་མི་བདག་ཕྱག་རྒྱའི་ལག་ཅན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམས་ནི། མི་དབང་ཐུབ་པ་ཕལ་པ་རྣམས་ཀྱང་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བཤད། དེ་ལ་སོགས་པ་འཆད་ཚུལ་དུ་མ་བྱུང་ངོ་། །དེ་རྣམས་ལས་འཐད་པའི་ཕྱོགས་གང་ཞེ་ན། དང་པོར་ཀླ་ཀློ་བཅོམ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་འཇོག་པ་པོ་རིགས་ལྡན་དྲག་པོ་ནི་གླིང་བཅུ་གཉིས་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་བྱོན་ནས་དེ་དག་ལ་
དབང་བསྒྱུར་བའི་འཁོར་ལོ་ཅན་དང་། དེའི་སྲས་ཚངས་པ་དང་ལྷ་དབང་ནི་གླིང་འདིའི་ཕྱེད་ཕྱེད་ལ་དབང་བྱེད་པས་ཕྱེད་ཅན་དང་། ཚངས་པའི་སྲས་པོ་འོད་སྲུང་མན་ཆད་ཆུ་བོ་ཤཱི་ཏའི་ལྷོ་ཚུན་ཆད་དུ་མི་འབྱོན་པས། གླིང་འདིའི་དུམ་བུ་དྲུག་གི་ཆ་གཅིག་ཤམ་བྷ་ལའི་ཡུལ་ཙམ་ལ་དབང་བྱེད་པས་དུམ་བུ་ཅན་ཞེས་བྱ་ལ། དུམ་བུ་ཅན་ནི་དེ་དག་གི་དང་པོ་འོད་སྲུང་ནས་བརྩམ་སྟེ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཡུལ་གྱི་མི་བདག་ཕྱག་རྒྱའི་ལག་ཅན་ནི་རྒྱལ་པོའི་མཚན་མ་ཡི་རྒྱ་ལག་ཏུ་ཐོགས་པ་རྣམས་དང་། དེ་ལས་གཞན་པ་རྗེ་དཔོན་ལ་

【汉语翻译】
在所有土地之外，为了调伏外道世间的导师，如穿白衣者等五种，以及阿耳达诺等差别所生的众生，佛陀也示现了人主，以完全拥有教法者持轮者，以所调伏的形象，在地上如太阳般，在十二个不同的土地上巡回，善于调伏所化众生。如何理解呢？完全拥有教法的持轮者统治四大部洲，拥有半数教法的主人，即半持者统治两个部洲，拥有部分教法的主人，即部分持者统治一个部洲，被百万村庄束缚的土地的主人，即土地的人主，以及手持印玺，统治拥有百万村庄的国土的印玺之手，除此之外，还有以普通人的方式持有教法者。此外，就像外道以时间的差别出现克拉克拉一样，与之相应的调伏者种姓持有者也必然会出现。世间怙主佛陀和菩萨如何示现调伏外道导师的方式，就是如此宣说的。又有人说，种姓持有者持轮者，以及他的两个儿子半持轮者，还有梵天等众多儿子同时出现的部分持者，以及他们的土地的人主，手持印玺者，化身等，还有人主平凡的能仁等也会出现。如此等等，出现了多种解释方式。那么，在这些之中，哪一种说法是合理的呢？首先，摧毁克拉克拉并建立佛教者，种姓持有者勇猛者，会前往所有十二个部洲，并统治它们，是为持轮者。他的儿子梵天和天王统治这个部洲的一半一半，是为半持者。梵天的儿子光护以下，不会来到希达河以南，所以只统治这个部洲六分之一的部分，即香巴拉（Shambhala）的土地，是为部分持者。部分持者是从光护开始到第八位为止。之后，土地的人主，手持印玺者，是手中持有国王标志印玺的人们，以及除此之外的领主。

【英语翻译】
Beyond all lands, in order to subdue the worldly teachers of non-Buddhists, such as the white-clad ones and the five kinds of distinctions like Ardano, the Buddha also manifested as the lord of men, the wheel-holder who completely possesses the teachings, appearing in forms to be subdued, circling the earth like the sun in twelve different lands, skilled in methods of taming those to be tamed. How is it understood? The wheel-holder who completely possesses the teachings rules the four continents, the master of half the teachings, the half-holder, rules two continents, the master of a portion of the teachings, the portion-holder, rules one continent, the master of the land bound by a million villages, the human lord of the land, and the hand holding the seal, ruling the realm of a million villages, and other than that, there are those who uphold the teachings in the manner of ordinary people. Furthermore, just as non-Buddhists appear with the distinctions of time, so too will the subduer, the lineage holder, necessarily appear in accordance with that. The way in which the World Protector Buddha and Bodhisattvas showed how to subdue the teachers of non-Buddhists, that is how it is explained. Some say that the lineage holder, the wheel-holder, and his two sons, the half-wheel-holders, and many sons of Brahma and others appearing simultaneously as portion-holders, and the human lords of their lands, the seal-holders, emanations, and ordinary human lords like the Shakya clan will also appear. Thus, there are many ways of explaining it. So, which of these is the correct view? First, the lineage holder, the powerful one, who destroys the non-Buddhists and establishes the Buddhist Dharma, will go to all twelve continents and rule them, he is the wheel-holder. His sons, Brahma and the Lord of Gods, rule half and half of this continent, they are the half-holders. The son of Brahma, from Light Protector downwards, will not come south of the Sita River, so he only rules one-sixth of this continent, the land of Shambhala, he is called the portion-holder. The portion-holders are from the first, Light Protector, up to the eighth. After that, the human lords of the land, the seal-holders, are those who hold the royal seal in their hands, and the lords other than them.

============================================================

==================== 第 250 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་བ། ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་རྫོགས་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་དུས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བཞིན་དུ་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་སེམས་ཐབས་མཁས་ཅན་གྱི་མཛད་པའང་དེ་བཞིན་དུ་གང་འདུལ་དུ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །མཁས་གྲུབ་རྗེས། འཁོར་ལོ་ཅན་དང་ཕྱེད་ཅན་འཆད་ཚུལ་དེ་དང་འདྲ་ལ། འཛམ་གླིང་འདིའི་དུམ་བུ་ཤམ་བྷ་ལའི་ཡུལ་སྐྱོང་བའི་དུམ་ཅན་དང་པོ་འོད་སྲུང་དང་། དེའི་རྗེས་སུ་འབྱུང་བ་ཕྱག་རྒྱའི་གྲངས་ཏེ་དྲུག་དང་། ལག་པ་སྟེ་གཉིས་དང་བརྒྱད་པོ་ནི་རིགས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་དེ་ལས་གཞན་པ་ས་མ་ཐོབ་པ་འབྱུང་བ་དེ་དག་གི་དང་པོ་འཁོར་ལོ་ཅན་ནས་དུམ་བུ་ཅན་དགུ་པ་རྫོགས་ཀྱི་བར་ལ། ཤམ་བྷ་ལའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སའི་གཞི་ལ་ནི་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་བསྟན་པ་རྫོགས་ལྡན་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་དུས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རིམ་པ་ལྟར་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པའི་དུས་བཞི་རིམ་པ་ལྟར་འབྱུང་བ་དེ་བཞིན་ནོ། །འདི་ལས་གཞན་དུ་འཆད་པ་དག་གིས་ནི་དུམ་བུ་ཅན་གྱི་དོན་གང་ལ་བྱ་བའི་རྟོལ་མ་བྱུང་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ལག་པས་འཛིན་པའི་དོན་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ལ་བྱ་བ་ཤིན་ཏུ་དཀའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཆོས་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་
འབྱུང་བའི་དུས་བསྟན་པ་ནི། འོད་ཟེར་བདུན་དང་སོགས་གསུངས་ཏེ། འདིའི་རྐང་པ་སྔ་མ་གསུམ་གྱི་དོན་ལ་པདྨ་ཅན་རྗེས་འབྲངས་དང་བཅས་པས་མུ་སྟེགས་འདུལ་བའི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་དེ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་དང་མཐུན་པར་སྤྲུལ་པ་བསྟན་པ་ནི། འོད་ཟེར་སོགས་དྲང་སྲོང་བདུན་དང་། རི་གཟའ་སྟེ་གཟའ་བདུན་དང་ཐུབ་པ་བདུན་རྣམས་འདིར་ནི་སྙིང་སྟོབས་ལྡན་པ་སྟེ་དགེ་བའི་བསམ་པ་འབའ་ཞིག་གི་རང་བཞིན་ཅན་ལྷའི་སྐྱེ་གནས་དང་། ཁྱབ་འཇུག་གི་འཇུག་པ་དང་མིང་མཚུངས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་བསྟན་པ་ཉ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ནི་དགེ་མི་དགེ་འདྲེས་པའི་བསམ་པ་ཅན་ཡིན་པས་རྡུལ་གྱིས་བསྐྱེད་པ་འབྱུང་པོ་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་རིགས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་སོ། །ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ལ་མཁས་པ་དག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་མི་དགེ་བ་དང་འདྲེས་པའི་བསམ་པ་ཅན་ཆེས་ངོ་མཚར་ཞེས་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་སྨྲ་ཞིང་དེ་བཞིན་ཅེས་པའི་དོན་ཡང་མ་སྨྲས་སོ། །ཞེས་སུན་འབྱིན་ཀྱང་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ལ་དགེ་མི་དགེ་འདྲེས་པའི་བསམ་པ་ཅན་མེད་ཀྱང་གདུལ་བྱ་ལ་ཞི་བ་དང་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་འཇ

【汉语翻译】
等等的显现方式。在外，则会如圆满等时代的区别一样，必定会发生。如同世间怙主佛陀和菩萨善巧方便的事业，也同样是对所化众生进行教导。 智贤大师说：讲述轮转和半转的方式与此相同。在此赡部洲，治理香巴拉地方的第一个持分者是光护，之后出现的持印数，即六和手，即二和八，是指十族自在以外，未获得土地者出现的那些，从第一个轮转者到第九个持分者圆满之间。在香巴拉之外的土地上，轮转者的教法圆满等四时期的区别，会依次必定发生，如同世间怙主佛陀的教法四时期依次出现一样。 其他的解释者没有弄清楚持分者的意义何在，用手持印的意义又是什么，非常困难。 之后，讲述了法王们出生地的差别和法轮的转动出现的时间，说了光芒七等。此处的三个前句的意思是，莲花者及其随从为了调伏外道，佛陀为了与他们的想法一致而示现化身，即光芒等七仙人，山星即七曜和七贤，在此是指具有勇气，即只有善念的自性，天人的出生地，以及与遍入的进入和名称相同的佛陀的化身，示现的鱼等八个是善与非善混合的想法者，因此是由尘土所生，属于非天种族的出生地。 如此说道。 对此，智者们说佛陀的化身具有与不善混合的想法，非常奇妙，说得太过分了，也没有说“如是”的意义。 如此驳斥，但佛陀菩萨的化身没有善与非善混合的想法，但为了调伏的众生，会进行寂静和猛烈的

【英语翻译】
Appearances of such and so forth. Outwardly, it will definitely occur according to the distinctions of times such as the Age of Perfection. Just as the deeds of the World Protector Buddha and Bodhisattvas with skillful means are also shown to those who are to be tamed. Khedrup Je said, "The way of explaining the Wheel-Holder and the Half-Holder is similar to this. In this Jambudvipa, the first fragment-holder who rules the land of Shambhala is Odzrung (Protector of Light), and those who follow him are the number of seals, that is, six, and the hand, that is, two and eight, which are other than the lords of the ten clans, those who have not obtained the land. From the first Wheel-Holder to the ninth Fragment-Holder, the Age of Perfection, on the land outside of Shambhala, the distinctions of the four times, such as the perfection of the Wheel-Holder's teachings, will definitely occur in sequence, just as the four times of the teachings of the World Protector Buddha occur in sequence. Others who explain it differently have not understood what the meaning of the Fragment-Holder is, and what the meaning of holding the seal with the hand is, which is very difficult." Then, the differences in the birthplaces of the Dharma Kings and the time of the arising of the turning of the Dharma Wheel are shown, saying "Seven rays of light, etc." The meaning of the first three lines here is that the Lotus-Holder and his followers, for the purpose of subduing the heretics, the Buddha showed manifestations in accordance with their thoughts, that is, the seven sages such as rays of light, the mountain stars, that is, the seven planets and the seven sages, here are those who have courage, that is, the nature of only virtuous thoughts, the birthplace of the gods, and the manifestations of the Buddha whose names are the same as the entry of the All-Pervader, the eight such as fish shown are those who have mixed thoughts of virtue and non-virtue, therefore they are born from dust, the birthplace of the race of non-gods. So it is said. To this, the wise ones say that the manifestation of the Buddha has mixed thoughts of non-virtue, which is very wonderful, saying too much, and not saying the meaning of "thus." Thus refuting, but the manifestations of the Buddhas and Bodhisattvas do not have mixed thoughts of virtue and non-virtue, but for the beings to be tamed, they will perform peaceful and wrathful

============================================================

==================== 第 251 段 ====================
【原始藏文】
ུག་པའི་ཆ་ནས་དེ་ལྟར་བརྗོད་པ་ལ་འགལ་བ་མེད་འདྲ་སྟེ་དགེ་མི་དགེའི་ལས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་གཞུང་དེར་སྣང་ངོ་། །ཡང་ཁ་ཅིག་འོད་ཟེར་ནི་དྲུག་དང་དེ་ནས་བདུན་དང་རི་སྟེ་བདུན་དང་གཟའ་སྟེ་བདུན་དང་ཐུབ་པ་སྟེ་བདུན་ནོ། །དེ་རྣམས་བསྡོམ་པས་འཁོར་ལོ་ཅན་སོ་གཉིས་ལ་ཕྱེད་ཅན་གཉིས་བསྣན་པའི་སོ་བཞི་པོ་འདི་རྣམས་སྙིང་སྟོབས་ལྡན་པ་ལྷའི་སྐྱེ་གནས་ཏེ། དུམ་ཅན་ཉའི་མིང་ཅན་རྣམས་དང་། རུས་སྦལ་ལ་སོགས་པ་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་ནི་ལྷ་མིན་ཀླ་ཀློའི་རིགས་ལ་འཇིགས་པ་སྟེར་བ་རྡུལ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་འབྱུང་པོའི་སྐྱེ་གནས་ཅན་ནོ། །ཞེས་བརྗོད་པ་ལ། གཞན་དག་གིས་འོད་ཟེར་གྱི་སྒྲ་དྲུག་ལ་བཤད་པའི རྒྱུ་མཚན་མེད་ལ། སོ་གཉིས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་མིང་འདོགས་པ་ཡང་མི་ལེགས་ཤིང་། དེ་བཞིན་གྱི་དོན་ཡང་ནོར་བའོ་ཞེས་བཤད། ཡང་ཁ་ཅིག་གིས་འོད་ཟེར་ནི་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མིང་སྟེ་གསང་འདུས་ཀྱི་བཤད་རྒྱུད་རྡོར་ཕྲེང་ལས། དེ་ནི་འོད་ཟེར་བཅུ་གཉིས་ཏེ། །འོད་
འཕེལ་འོད་ཟེར་གཟི་བརྗིད་མ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་ལྟར་གྲགས་པ་ནས་རིགས་ལྡན་བཅུ་གཉིས་དང་། དེ་ནས་བདུན་དང་། ཡང་བདུན་དང་། ཆོས་རྒྱལ་བདུན་ལས། ཆོས་རྒྱལ་བདུན་ནི་ཐུབ་པ་ལྷའི་སྐྱེ་གནས། གྲགས་པ་ཉའི་སྐྱེ་གནས། པད་དཀར་ནས་བཅུ་བཞི་རུས་སྦལ། དེ་ནས་དྲུག་ཕག །རིགས་ལྡན་མི་ཡི་སེང་གེ་ནས་དྲག་པོའི་བར་ལྔ་རིམ་པར་མི་ཡི་སེང་གེ་ནས་ནག་པོའི་བར་དུ་སྦྱར་ཏེ་དེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་བཤད་ཅིང་། དོན་འདི་ཚིགས་བཅད་བརྒྱ་རེ་བདུན་པ་ལས་ཤེས་སོ། །ཞེས་བཤད། ལུགས་དེ་ལ་གཞན་དག་གིས་འོད་ཟེར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དོན་དུ་བཤད་པ། འདུས་པའི་བརྡ་ལ་མ་བྱང་བའི་གཏམ་སྟེ། འདུས་པ་རྩ་བཤད་དེ་དག་གི་ལུགས་ལ་འོད་ཟེར་ཅེས་པ་ང་གི་མིང་ཡིན་ལ། སྙིང་ག་ནས་མིག་སོགས་ཀྱི་སྒོར་བྱུང་སྟེ་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྣམ་རྟོག་བསྐྱེད་པའི་རླུང་གི་འོད་ཟེར་བཅུ་གཉིས་ནི་འོད་འཕེལ་ལ་སོགས་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་གཞན་དག་གིས་སུན་འབྱིན་ནོ། །རྭ་པ་ལྟར་ན་ཕྱི་རོལ་པའི་སྟོན་པ་མཱ་རི་ཙི་སྟེ་འོད་ཟེར་དང་། ཨཾ་གི་ར་ལ་སོགས་པ་བདུན་དང་། གཟའ་བདུན་གྱི་སྤྲུལ་པ་བདུན་ཏེ་དེ་ལྟར་ཐུབ་པའམ་དྲང་སྲོང་བཅུ་བཞི་ནི་ལྷའི་སྐྱེ་གནས་དང་། ཉ་སོགས་ཀྱི་མིང་ཅན་བརྒྱད་འབྱུང་སྐྱེས་ཏེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་རིམ་པས་བྱུང་བའི་མཐའ་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་བའི་དུས་སུ་ལྷ་མིན་དགྲ་བོ་ཕྱག་ན་འཁོར་ལོ་ཅན་འབྱུང་ཞེས་འཆད་དེ། སུམ་ཅུ་རྩ་གཉ

【汉语翻译】
从顺应世俗的角度来说，那样讲好像没有矛盾，即变成善与非善之业的自性，那部经中是这样说的。又有一些人说，光芒是六，然后是七，山即是七，星宿即是七，能仁即是七。这些加起来，具有轮者三十二，加上两个半数的，这三十四个都是具有心力，是天人的出生处。具有断片的鱼的名字等等，以及乌龟等八类，是给予非天、野蛮种族恐怖的，是尘土自性的地大出生处。这样说。其他人说，光芒的声音解释为六个，是没有理由的。给所有三十二个都安立具有轮的名号也不好。同样的意义也是错误的，这样说。又有一些人说，光芒是十二个名字，即《密集金刚》的释续《金刚鬘》中说：‘那是光芒十二，光增光芒具光彩。’等等所说的那样，从出名者到种姓具足者十二，然后是七，又是七，七法王中，七法王是能仁天人的出生处，名声是鱼的出生处，白莲花到十四是乌龟，然后六是猪。种姓具足者人狮到暴恶者之间五个依次人狮到黑者之间结合，那八个解释为地大出生处，这个意义从第一百零七个偈颂中可知。这样说。对于那个宗派，其他人把光芒解释为十二个意义，是不明白集密的术语，集密根本释那些宗派中，光芒是我的名字，从心间到眼睛等门出现，产生能取所取的分别念的风的光芒十二，因为说是光增等等。其他人这样反驳。按照罗扎瓦的说法，外道导师摩利支即光芒，鸯耆罗等等七个，七星宿的化身七个，这样能仁或仙人十四个是天人的出生处，鱼等名字的八个是地大所生，即二十二个依次出现，最后寿命百岁的时候，非天敌人手中持有轮者出现这样讲，三十二

【英语翻译】
From the perspective of conforming to worldly customs, there seems to be no contradiction in saying that, as it becomes the nature of virtuous and non-virtuous actions, as stated in that scripture. Some say that the rays of light are six, then seven, mountain is seven, constellations are seven, and the capable one is seven. Adding these up, the thirty-two with wheels, plus two halves, these thirty-four are all courageous, the birthplace of gods. The names of fish with fragments, and the eight categories such as turtles, give fear to the Asuras and barbarian races, and are the birthplace of the earth element of the nature of dust. That's what they say. Others say that there is no reason to explain the sound of light as six. It is also not good to give all thirty-two the name of having a wheel. The meaning is also wrong, they say. Some say that light is the name of twelve, as stated in the Guhyasamaja's explanatory tantra, the Vajramala: 'That is the twelve lights, light increasing light, glorious.' And so on, from the famous to the twelve who possess lineage, then seven, and again seven, among the seven Dharma kings, the seven Dharma kings are the birthplace of the capable one, the gods, fame is the birthplace of fish, the white lotus to fourteen is the turtle, then six is the pig. The five from the lineage holder, the man-lion to the violent one, are combined in order from the man-lion to the black one, and those eight are explained as the birthplace of the earth element, and this meaning can be known from the one hundred and seventh verse. That's what they say. For that sect, others explain the light as twelve meanings, which is an unintelligible term for the Guhyasamaja. In those sects of the Guhyasamaja root explanation, light is my name, appearing from the heart to the doors of the eyes, etc., the twelve lights of the wind that generate the conceptualizations of the grasper and the grasped, because it is said to be light increasing, etc. Others refute in this way. According to Lotsawa, the non-Buddhist teacher Marici is light, Angira and the other seven, the seven emanations of the seven constellations, thus the fourteen capable ones or sages are the birthplace of the gods, the eight with the names of fish, etc., are born from the earth element, that is, twenty-two appear in order, and finally, at the time of a hundred years of life, the Asura enemy holding the wheel in his hand appears, thus speaking, thirty-two

============================================================

==================== 第 252 段 ====================
【原始藏文】
ིས་གདན་གྱི་མཐར་ནི་ཞེས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ཞེས་པར་འདོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་འཆད་ཚུལ་མང་དུ་སྣང་ཡང་དོན་ལ་འགལ་བ་ཆེར་མེད་མོད་གདན་རབས་དང་སྦྱར་ན་འདི་ལྟར་བཤད་པ་ལེགས་ཏེ། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བ་པོ་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་སོགས་ཆོས་རྒྱལ་བདུན་དང་། དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ་ལ་སོགས་པ་རིགས་ལྡན་རི་སྟེ་བདུན་དང་། ཉི་མ་གྲགས་སོགས་གཟའ་སྟེ་བདུན་དང་། མཐའ་ཡས་སོགས་ཐུབ་པ་སྟེ་བདུན་རྣམས་
དང་། བདུན་ཚན་གསུམ་པའི་རྗེས་འདིར་ནི་སྔ་མ་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་རིགས་ལྡན་ལྷག་མ་བཞི་བསྣན་པ་ཁྱོན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལས། དང་པོའི་ཆོས་རྒྱལ་བདུན་ནི་སྙིང་སྟོབས་ལྡན་པ་ལྷ་ཡི་སྐྱེ་གནས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་རྐང་པ་བཞི་ལ་རྫོགས་པར་ལོངས་སྤྱོད་པས་སོ། །རིགས་ལྡན་གྲགས་པ་ནི་ཉ་ཡི་སྐྱེ་གནས་དང་མཚུངས་ཏེ་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་ཐོག་མར་འགོག་པ་པོའོ། །པད་དཀར་ནས་ཁྱབ་འཇུག་སྦས་པའི་བར་དྲུག་ནི་རུས་སྦལ་གྱི་དང་། ཉི་མ་གྲགས་པ་ནས་ཟླ་འོད་བར་བདུན་ཕག་པ་དང་མཐའ་ཡས་ནས་མ་འགགས་པའི་བར་བདུན་ནི་མི་ཡི་སེང་གེའི་སྐྱེ་གནས་དང་བཅས་པ་དང་། རིགས་ལྡན་མི་ཡི་སེང་གེ་ནི། མི་ཐུང་དང་། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ནི་ཛཱ་མད་ཨགྣི་སྟེ། དྲང་སྲོང་གཤིན་རྗེ་མེའི་བུ་ར་མ་དགྲ་སྟ་འཛིན་པ་དང་། མཐའ་ཡས་རྣམ་རྒྱལ་ནི་རྒྱལ་པོ་ཤིང་རྟ་བཅུ་པའི་བུ་དགའ་བྱེད་རཱ་མ་དང་། དྲག་པོ་འཁོར་ལོ་ཅན་ནི། ནག་པོ་སྟེ་དེ་ལྟར་བརྒྱད་ནི་ལྷ་མིན་ཀླ་ཀློའི་རིགས་ལ་འཇིགས་པ་སྟེར་བ་རྡུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་འབྱུང་པོ་མི་ཡི་སྐྱེ་གནས་སོ། །ཞེས་སོ། །སྐབས་འདིར་མཁས་གྲུབ་རྗེས། ཆོས་རྒྱལ་བདུན་དང་རིགས་ལྡན་བདུན་དང་ཡང་བདུན་དང་བདུན་སྟེ་ཉེར་གཅིག་པོའི་རྗེས་སུ་འདིར་ནི་དེ་བཞིན་ཞེས་པ་སླར་ཡང་བདུན་ཚན་གཅིག་སྟེ། འཁོར་ལོ་ཅན་ཡར་བཅད་བཞི་དང་སྲས་ཚངས་པ་དང་ལྷ་དབང་དང་འོད་སྲུང་བཅས་བདུན་པོ་བསྣན་ནས་དེ་ལྟར་སོ་ལྔ་པོ་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་ལྷའི་སྐྱེ་གནས་སོ། །དེའི་རྗེས་སུ་རིམ་པར་བྱུང་བ་སྔར་ཕྱག་རྒྱའི་ལག་ཅེས་བཤད་པ་དུམ་བུ་ཅན་བརྒྱད་པོ་ཉ་དང་རུས་སྦལ་ཕག་པ་མི་ཡི་སེང་གེ་དང་བཅས་མི་ཐུང་དང་། ཡ་མད་ཨགྣིའི་བུ་ར་མ་དགྲ་སྟ་འཛིན་པ་དང་། དགའ་བྱེད་རཱ་མ་དང་། ནག་པོའི་མིང་ཅན་རྣམས་ཏེ་དེ་ལྟར་བརྒྱད་ནི་ལྷ་མིན་རིགས་ལ་འཇིག་སྟེར་རྡུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་གྱིས་འབྱུང་པོ་མིའི་སྐྱེ་གནས་སོ། །ཞེས་གསུངས། སྐབས་འདི་སོགས་འགྲེལ་
ཆེན་དང་ཁུངས་ཐུབ་ཀྱི་གཞུང་ལས་བཤད་པ་མ་མཐོང་བ

【汉语翻译】
因此，在“于座垫之末”之后，应念诵“二十二”。虽然如此，讲解的方式有很多种，但意义上没有太大冲突，如果与座垫世系结合起来，这样讲解比较好：圣法的光芒散布者，月贤国王等七位法王；之后，文殊名称等种姓具力者七位；日称等星宿七位；无边等能仁七位；以及第三个七位之后，这里如前一样，又加上种姓具力者剩余的四位，总共三十二位。最初的七位法王是具有勇猛心的人，是天之生处，因为圆满享受四法之足。种姓具力名称与鱼的生处相同，是最初阻止异教徒之法的人。白莲至遍入隐蔽之间的六位是乌龟的生处；日称至月光之间的七位是猪的生处；无边至不灭之间的七位是人的狮子的生处。种姓具力人狮是矮人，大自在是匝玛德·阿格尼（梵文天城体：जामदग्नि，梵文罗马拟音：jāmadagni，汉语字面意思：持斧罗摩之父），是仙人阎魔火之子罗摩持斧者；无边胜是国王十车之子欢喜罗摩；猛烈轮转者是黑色的。这样，这八位是给予非天异教徒种姓恐惧者，具有微尘功德之力，是生灵人的生处。如此说。此时，克主杰说：七法王和七种姓具力者，以及又七位和七位，即二十一位之后，这里“如是”是指再次一个七位，即轮转者向上截四位，以及梵天之子、天自在和光护等七位加上，这样三十五位是具有勇猛功德的天之生处。其后依次出现的是之前所说的手印之手，即分为八段者，包括鱼、乌龟、猪、人狮和矮人，以及雅玛德·阿格尼之子罗摩持斧者，以及欢喜罗摩，以及名为黑色者等，这样八位是给予非天种姓恐惧者，以微尘功德是生灵人的生处。如此说。此时等处，未见于大疏和可靠的论典中所说。

【英语翻译】
Therefore, after "at the end of the seat," one should recite "twenty-two." Although there are many ways of explaining it, there is not much conflict in meaning. If combined with the lineage of the seat, it is better to explain it this way: The disseminator of the light of the holy Dharma, King Moon Good, and the seven Dharma Kings; then, Manjushri Name and the seven Caste Holders; Sun Name and the seven planets; Boundless and the seven Thubpas; and after the third set of seven, here, as before, the remaining four Caste Holders are added, totaling thirty-two. The first seven Dharma Kings are courageous people, the birthplace of gods, because they fully enjoy the four legs of the Dharma. Caste Holder Name is the same as the birthplace of fish, the first to prevent the Dharma of the heretics. The six from White Lotus to All-pervading Hidden are the birthplace of turtles; the seven from Sun Name to Moonlight are the birthplace of pigs; the seven from Boundless to Unceasing are the birthplace of human lions. Caste Holder Human Lion is the dwarf, Great自在 is Jamadagni (Sanskrit Devanagari: जामदग्नि, Sanskrit Romanization: jāmadagni, Chinese literal meaning: Rama with an axe), the son of the immortal Yama Fire, Rama with an axe; Boundless Victory is the son of King Ten Chariots, Joyful Rama; the Fierce Wheel-turner is black. Thus, these eight are the givers of fear to the non-divine heretical castes, possessing the power of the qualities of dust, the birthplace of sentient beings. So it is said. At this time, Khedrup Je said: The seven Dharma Kings and the seven Caste Holders, and again seven and seven, that is, after twenty-one, here "thus" refers to another set of seven, that is, the Wheel-turner upwardly cuts four, and the seven including the son of Brahma, God自在, and Light Protector are added, so thirty-five are the birthplace of gods with the qualities of courage. What follows in order is the hand of the mudra previously mentioned, that is, divided into eight sections, including fish, turtles, pigs, human lions, and dwarves, and Rama with an axe, the son of Yamadagni, and Joyful Rama, and those named Black, etc., so these eight are the givers of fear to the non-divine castes, with the qualities of dust being the birthplace of sentient beings. So it is said. At this time and other places, it is not seen in the Great Commentary and reliable treatises.

============================================================

==================== 第 253 段 ====================
【原始藏文】
་དག་ལ། འགྲེལ་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་རང་བློས་འཐད་པ་བཙལ་ནས་འཆད་ཚུལ་མི་འདྲ་བ་དུ་མར་བྱུང་བ་ཡིན་ཀྱང་། འདིར་རང་ལུགས་སུ་བརྗོད་པ་འདི་དག་གི་འཐད་པ་ནི་སྐབས་འདི་གདན་རབས་སོ་གཉིས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་བཤད་པའི་སྐབས་ཡིན་པར་དངོས་སུ་གསལ་བས། རིགས་ལྡན་དྲག་པོའི་སྲས་གཉིས་དང་འོད་སྲུང་འདིར་བསྣན་དོན་མེད་ཅིང་། འོད་ཟེར་བདུན་དང་རི་གཟའ་ཐུབ་པ་འདིར་ནི་དེ་བཞིན་ཞེས་པའི་ཚིག་ལ་རྒྱུ་མཚན་ཡོད་དགོས་པས་འདི་ལྟར་སྦྱར་བ་ཡིན་ལ། རིགས་ལྡན་དྲག་པོ་ལས་གཞན་པའི་རིགས་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་མིན་རིགས་ལ་འཇིགས་པ་སྟེར་བ་པོར་བཤད་པ་མི་འཐད་སྙམ་ན། ལྷ་མིན་རིགས་ལ་འཇིགས་སྟེར་དཔལ་ལྡན་གྲགས་པ་ཕྱག་ན་མདུང་ཐུང་ཅན། ཞེས་གསུངས་པ་དང་། ལྷ་མིན་ཀླ་ཀློའི་སྟོན་པ་རྣམས་འབྱུང་བ་དང་མཐུན་པར་འདུལ་བྱེད་རྣམས་ཀྱང་རིམ་པར་འབྱུང་བར་གསུངས་པའང་མི་འཐད་པར་འགྱུར་ལ། ལྷ་མིན་རིགས་ལ་འཇིགས་པ་དངོས་སུ་སྟེར་བའི་གཙོ་བོ་འཁོར་ལོ་ཅན་དང་སྲས་གཉིས་སོགས་ལྷ་མིན་ལ་འཇིགས་པ་སྟེར་བའི་སྐྱེ་གནས་བརྒྱད་དུ་མི་གཏོགས་པར་འདོད་པའི་ལུགས་ལ། འོད་སྲུང་མ་གཏོགས་པའི་རིགས་བརྒྱུད་ལྷག་མ་དུམ་ཅན་བརྒྱད་པོས་ཀླ་ཀློའི་རིགས་ལ་ལྷག་པར་འཇིགས་པ་ཅི་ཞིག་སྟེར་ཏེ། དེ་དག་གི་དུས་སུ་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱིས་ལྷ་མིན་རྒྱུན་བཅད་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་མོ། །སྤྱིར་གོང་འོག་གི་སྐབས་ཕལ་ཆེར་དུ་འགྲེལ་བཤད་སྔ་མ་དག་གི་འཐད་མི་འཐད་ཀྱི་ཆ་ཅི་རིགས་མཐོང་མོད། དུས་ཀྱི་དབང་གིས་དགག་སྒྲུབ་ཀྱི་ཚིག་མང་པོ་སྤྲོས་ཀྱང་གཞན་ལ་ཕན་པར་དཀའ་བས་མི་བརྗོད་ཀ་མེད་ཀྱི་གནད་རེ་ཟུང་ཙམ་ལས་སུ་ལའང་ཆེད་དུ་དགག་པའི་ཚིག་སྨྲ་བར་མ་བྱས་ཤིང་རྒྱུད་འདིའི་བསྟན་དོན་གྱི་ཆ་ཅི་རིགས་སྔ་འགྲེལ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བཤད་པ་ལ་བྱས་པ་གཟོ་
བའི་བསམ་པས་གུས་པར་བྱེད་པ་གཙོ་བོར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་རྒྱལ་བདུན་དང་རིགས་ལྡན་ཉེར་ལྔ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་གདན་གྱི་མཐར་ནི། གདན་རབས་སོ་གཉིས་པ་དང་། རིགས་ལྡན་ཉེར་ལྔ་པ། འཇམ་པའི་དབྱངས་རིགས་ལྡན་གྲགས་པ་ཉིད་སླར་ཡང་ལྷ་མིན་ཀླ་ཀློ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་དགྲ་བོ་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པ་ཕྱག་ན་འཁོར་ལོར་འགྱུར་ཞེས་པ་ཕྱག་ན་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ་ཉིད་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །ཀླ་ཀློའི་འདུལ་བྱེད་རིགས་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་གཞོམ་བྱ་ཀླ་ཀློ་ཞེས་པ་ཅི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། ཀླ་ཀློའི་སྟོན་པ་འབྱུང་ཚུལ་དང་

【汉语翻译】
对于这些，虽然注释者们为了寻找符合自己想法的解释，出现了许多不同的说法，但此处以自宗方式所说的这些理由是，因为此时是讲述三十二位法座传承的出生之处，所以非常清楚。因此，将力生王的两位王子和光护（འོད་སྲུང་）加在这里没有意义。而对于七光和罗睺能胜（རི་གཟའ་ཐུབ་པ་），则需要对“如是”一词有所解释，所以这样安排。如果认为除了力生王之外的其他种姓王们说成是给予非天种族恐怖者不合理，那么与“给予非天种族恐怖，具光荣名称，手持短矛者”所说相违背，并且与非天（ལྷ་མིན་）野蛮（ཀླ་ཀློ་）的导师们出现相一致，调伏者们也依次出现的说法也会变得不合理。对于直接给予非天种族恐怖的主要人物，如轮王（འཁོར་ལོ་ཅན་）和两位王子等，不包括在给予非天恐怖的八个出生地之中的观点。除了光护（འོད་སྲུང་）之外的剩余八位持种姓者，对于野蛮种族又给予了什么特别的恐怖呢？因为在他们那个时代，轮王（འཁོར་ལོ་ཅན་）已经断绝了非天（ལྷ་མིན་）的血脉。总的来说，在前后的大部分情况下，我看到了早期解释的合理与不合理之处。但由于时代的原因，即使说了许多辩驳之词，也很难利益他人，所以除了不得不说的少数要点之外，没有特意对任何人说反驳之词，并且对于早期注释者们对这部续部的教义所做的各种阐释，主要以感恩的心态表示敬意。

【英语翻译】
Regarding these, although various different explanations have arisen as commentators sought interpretations that suited their own ideas, the reason for stating these in our own system here is that it is explicitly clear that this is the occasion for explaining the birthplaces of the thirty-two thrones. Therefore, there is no point in adding the two sons of the Powerful Holder of Lineage and Kashyapa (Od srung) here. And for the Seven Rays and Rahu the Conqueror of Planets (Ri gza' thub pa), there must be a reason for the word 'likewise,' so it is arranged in this way. If one thinks it is unreasonable to say that the other Holders of Lineage besides the Powerful Holder of Lineage are givers of fear to the Asura race, then it contradicts what is said: 'Giver of fear to the Asura race, glorious and renowned, holding a short spear in his hand.' And it would also be unreasonable for the teachers of the Asura (lha min) barbarians (kla klo) to appear in accordance with the appearance of the tamers who also appear in sequence. For the main figures who directly give fear to the Asura race, such as the Wheel-Holder (Khor lo can) and the two sons, etc., according to the view that they are not included in the eight birthplaces that give fear to the Asuras, what particular fear do the remaining eight lineage holders besides Kashyapa (Od srung) give to the barbarian race? Because in their time, the Wheel-Holder (Khor lo can) had already cut off the lineage of the Asuras (lha min). In general, in most of the preceding and following contexts, I have seen the reasonable and unreasonable aspects of the earlier explanations. But due to the times, even if many words of refutation are spoken, it is difficult to benefit others, so apart from a few essential points that must be said, no words of refutation have been spoken specifically to anyone, and for the various explanations of the teachings of this tantra made by the earlier commentators, the main focus has been on showing respect with a grateful attitude.

============================================================

==================== 第 254 段 ====================
【原始藏文】
ཀླ་ཀློ་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་སྤྱོད་གསུངས་པ། ཨཱ་དྲ་ཞེས་པ་ཕྱེད་དམ་གཤེད་པོ་ཞེས་སུ་ཡང་བསྒྱུར་ཏེ་དེ་ཉིད་དང་པོ་དང་། ཨ་ནོ་གྷ་ཞེས་པ་རླབས་མིན་ནམ་ནད་མེད་ཅེས་པ་དང་། ཕག་ལྡན་ཏེ་གསུམ་པོ་ནི་ལྷ་མིན་གྱི་རིགས་སོ། །ལྷག་མ་ལྔ་པོ་ལྷ་མིན་ལག་འགྲོའི་རིགས་ཏེ་ལྷ་མིན་གྱི་བྱེ་བྲག་ཀླུའི་རིགས་ལ་མུན་པ་ཡི་སྐྱེ་གནས་ཅན་ནི་ཀླ་ཀློའི་རྒྱལ་པོ་དང་སྟོན་པ་གཞན་ཡང་ལྔ་སྟེ། བྱི་བ་དང་། དབང་པོ་དང་། གོས་དཀར་ཅན་དང་། སྦྲང་རྩིའི་བློ་གྲོས་དང་། འཇོམ་བྱེད་དམ་འཁྲུག་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་བརྒྱད་པ་སྟེ། བརྒྱད་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་མུན་པ་ཡི་སྐྱེ་གནས་ཅན་ནོ། །ཨནྡྷ་ཀའི་སྒྲ་ལོང་བ་དང་མུན་པ་གཉིས་ཀར་འཇུག་པས་པདྨ་ཅན་དང་ག་རོད་ལོ་ཙཱས་བརྒྱད་པ་དེ་ནི་ལོང་བ་ཡིན་ཞེས་འདོན་ཏོ། དེ་ཡང་ཀླ་ཀློ་དེ་དག་གྲུབ་མཐའ་ངན་པའི་ནང་གི་མུན་པ་ཅན་ལོང་བ་ལྟ་བུ་ཤི་ནས་དམྱལ་བར་སྐྱེ་བས་ན་མུན་པ་ཅན་དུ་བརྗོད་པ་འདྲ་སྙམ་མོ། །གསལ་བར་སོག་པོའི་ཡུལ་ལམ་མ་ཁའི་ཡུལ་གྱི་བཱ་ག་ད་ངག་སྦྱིན་ཞེས་སོགས་གྲོང་ཁྱེར་དུ་ནི་ཀླ་ཀློའི་སྟོན་པ་བདུན་པ་སྦྲང་རྩིའི་བློ་གྲོས་ཡང་དག་པར་སྐྱེས་པ་སྟེ། དེས་ནི་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་རཧྨ་ཎའི་འཇུག་པ་དར་བར་བྱེད་ཅིང་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་ལུགས་དང་། བྱེད་
རྩིས་རྩོམ་པ་ཀླ་ཀློ་རྣམས་ཀྱི་བླ་མ་དང་རྗེ་བོར་བཀུར་པའོ། །ཀླ་ཀློ་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་སྤྱོད་ནི་ཡུལ་གང་དུ་འཇིག་རྟེན་ན་ལྷ་མིན་གྱི་ཡན་ལག་གམ་ཕྱོགས་སམ་རིགས་སུ་གྱུར་པའི་བདུད་ཀྱི་རིས་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་གནས་ཤིང་། སེམས་ཅན་ལ་བརྩེ་བ་མེད་པ་ཀླ་ཀློའི་གཟུགས་སམ་ཆ་ལུགས་ཅན་ནོ། །ཡུལ་དེར་གནས་པའི་མི་རྣམས་ནི་རྔ་མོང་དང་རྟ་དང་བ་ལང་རང་གིས་བསད་ནས་དེ་ཡི་ཁྲག་དང་བཅས་པའི་ཤ་ནི་ཅུང་ཟད་བཙོས་པ་སྟེ་ཆེར་མ་ཚོས་པ་འབའ་ཞིག་ཟ་བ་དང་། བ་ལང་གི་ཤ་དང་དངུལ་ཆུ་ཞེས་པ་བརྒྱ་དཔེར་སུ་ཏ་ཞེས་ཡོད་པ་རྭ་འགྱུར་དུ་མངལ་ཆུ་ཞེས་དང་། ག་རོད་ལོ་ཙཱས་བུ་བཙས་ཆུ་ཞེས་བསྒྱུར་བས་ས་སྐྱའི་བླ་མ་དམ་པའི་འགྲེལ་ཆེན་དུ་ཕྱུགས་རྣམས་ཀྱི་སྤྲི་ལ་བཞེད་པར་སྣང་། འོ་མ་ལ་ཡང་བྱ་རུང་ངམ་སྙམ་མོ། །ཆུ་དང་མར་དང་ཚ་བ་གསུམ་རྣམས་མཉམ་པ་འབྲས་དང་ལོ་མ་དང་བསྲེས་པ་ནི། གཅིག་ཏུ་མེ་ལ་བཙོས་པ་དང་། ནགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཤིང་ཐོག་དག་དང་བཅས་པ་ནི། མ་ཁའི་གྲོང་གང་དུ་གནས་པའི་ཀླ་ཀློའི་མི་རྣམས་དག་གི་ཟས་ཡིན་ལ། བཏུང་བ་བྱ་རྣམས་དག་གི་སྒོ་ངར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་སྒོ་ང་བཙིར་པའི་ཁུ་བ་ལས་བཅོས་པའི་ཁུ་བ

【汉语翻译】
讲述克拉克拉（Mleccha）人的行为规范：阿德拉，也被翻译为“一半”或“刽子手”，这是第一个。阿诺伽，意思是“非浪潮”或“无病”。帕格丹，这三个是阿修罗的种姓。剩下的五个是阿修罗手行种姓，是阿修罗的分支，龙族，黑暗的出生地是克拉克拉的国王和导师，还有五个：老鼠，自在，白衣者，蜂蜜智慧，以及摧毁者或制造冲突者，这是第八个。这八个都是黑暗的出生地。安达卡的词语既指“盲人”也指“黑暗”，因此莲花者和嘎若译师说第八个是盲人。也就是说，那些克拉克拉人，在恶劣的宗派中如同黑暗中的盲人，死后会堕入地狱，所以才被称为黑暗者。清楚地说，在蒙古的地方或马卡的地方，巴嘎达（Baghdad）口语布施等城市中，克拉克拉的第七位导师蜂蜜智慧正确地诞生了。他使克拉克拉的宗教，梵天的化身得以传播，并且克拉克拉的宗教习俗和，进行
计算写作的克拉克拉人被尊为上师和君主。克拉克拉人的行为规范是，无论在哪个地方，世间上阿修罗的肢体、部分或种族所变成的魔鬼的力量都存在。对众生没有慈悲心，这就是克拉克拉的形象或装束。居住在那片土地上的人们，自己宰杀骆驼、马和牛，然后吃那些带着血的肉，只是稍微煮一下，不完全煮熟。还有牛肉和水银，在百例中被称为苏打（suta），在拉瓦（Rava）变化中被称为胎水，嘎若译师翻译为“分娩之水”，因此萨迦派喇嘛丹巴的注释中似乎认为这是牲畜的精液。或许也可以用于牛奶。水、酥油和热量这三者与米饭和树叶混合在一起，一起用火煮。还有森林的果实和水果等，是居住在马卡地方的克拉克拉人的食物。饮料被称为鸟类的蛋，意思是说用挤压的蛋汁制成的饮料。

【英语翻译】
The conduct of the Mlecchas is described: Ādra, which is also translated as "half" or "executioner," is the first. Anogha, meaning "non-wave" or "without disease." Pagdana, these three are of the Asura caste. The remaining five are of the Asura hand-walking caste, a branch of the Asuras, the Naga race, the birthplace of darkness is the king and teacher of the Mlecchas, and five others: Mouse,自在（梵文，Svatantra，svatantra，self-dependent），White-clad, Honey Wisdom, and Destroyer or Troublemaker, which is the eighth. These eight are all birthplaces of darkness. The word Andhaka refers to both "blind" and "darkness," so the Lotus One and Garö Lotsā say that the eighth is blind. That is, those Mlecchas, like the blind in the darkness of evil sects, are born in hell after death, so they are called the dark ones. Clearly, in the land of Mongolia or in the cities of the land of Makha, such as Baghdad, the seventh teacher of the Mlecchas, Honey Wisdom, was born correctly. He caused the religion of the Mlecchas, the incarnation of Brahma, to spread, and the religious customs of the Mlecchas, and, performing
Calculation and writing, the Mlecchas are revered as gurus and lords. The conduct of the Mlecchas is that wherever in the world the power of the demons that have become limbs, parts, or races of the Asuras exists. Without compassion for sentient beings, this is the image or appearance of the Mlecchas. The people living in that land slaughter camels, horses, and cattle themselves, and then eat the meat with blood, only slightly cooked, not fully cooked. There is also beef and mercury, which is called Suta in the hundred examples, and in Rava's transformation it is called amniotic fluid, and Garö Lotsā translates it as "birth water," so it seems that the Sakya Lama Dampa's commentary considers it to be the semen of livestock. Perhaps it can also be used for milk. Water, ghee, and heat are mixed with rice and leaves, and cooked together over a fire. There are also forest fruits and fruits, which are the food of the Mlecchas living in the land of Makha. The drink is called the eggs of birds, which means a drink made from squeezed egg juice.

============================================================

==================== 第 255 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །ཀྱེ་མི་ཡི་བདག་པོ་དེ་ལྟ་བུའི་ཡུལ་གྱི་སྤྱོད་པ་ཅན་ནི་ལྷ་མིན་ཀླ་ཀློའི་མི་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཚུལ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མུན་པའི་བློ་ཅན་ཀླ་ཀློ་རྣམས་ཀྱང་དུས་ཀྱི་དབང་གིས་འབྱུང་བ་དེ་ལྟར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་སུ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ཅི་ལྟ་བུ་འབྱུང་ཞེ་ན། ཐིག་ལེ་ནུས་མ་ཞེས་སོགས་གསུངས་ཏེ། འདི་ལ་དོན་དམ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྣམ་པས་བཤད་ཚུལ་གཉིས་ཐོབ་པས་དང་པོ་གདུལ་བྱ་མཆོག་རྣམས་ལ་ནི། ཐིག་ལེ་ནི་ཐབས་ཡབ་དང་། ནུས་མ་ནི་ཤེས་རབ་ཡུམ་སྟེ་དེ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པར་སྦྱོར་བ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སྒྲིབ་པའི་རབ་རིབ་སེལ་བའི་
མིག་སྨན་དག་དང་། ཉོན་མོངས་པའི་སྦྲུལ་གདུག་པ་ཟ་བའི་མཁའ་ལྡིང་དང་། སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་འཁྲུད་པའི་ལྷ་ཡི་ཆུ་བོ་དང་། འཇིག་རྟེན་ན་དྲང་སྲོང་གི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་མི་སྦྱིན་དང་འདྲ་བར་མཆོག་ཏུ་ལམ་དྲང་ཞིང་ཞི་བ་དང་ནི། དངོས་གྲུབ་གཉིས་ཀྱིས་འདོད་པའི་དོན་མ་ལུས་པ་འཇོ་བ་དང་། བདུད་ཀྱིས་གཞིག་པར་མི་ནུས་པའི་རྫོང་དང་། མ་རིག་པའི་མུན་ཁྲོད་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་བྱེད་པའི་གློག་དང་། ཞེས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱེད་ལས་མཚོན་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་བརྗོད་ཅིང་། བྱེད་ལས་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པའི་རིག་པ་བཟང་པོ་ནང་རིག་པའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་འགྱུར་མེད་མཆོག་གི་ཆ་དང་ཞེས་སྐད་ཅིག་མ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་རྫོགས་པའི་ཆ་བཅུ་དྲུག་པར་འགྱུར་བ་དང་ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་པོའི་ཐུགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གཙོ་བོར་བརྗོད་ཅིང་། ཀུན་སློང་གི་གཡོ་རྟོག་མེད་པར་གདུལ་བྱ་སོ་སོའི་སྐད་དང་མཐུན་པར་སྟོན་པའི་གསུང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་ལྷ་ཡི་སྐད་མཆོག་དང་ཞེས་གསུང་གི་ཁྱད་པར་དང་། རྡུལ་ཕྲ་རབ་བསགས་པའི་ལུས་མེད་པ་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་སྟོང་ཉིད་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་དེ། དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་དུ་གདུལ་བྱའི་དོན་དུ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་འཇུག་པ་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བའི་གཟུགས་སམ་རང་བཞིན་འདི་ལྟ་བུ་རྣམས་ཀྱིས་ལས་ཀྱི་ས་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་དོན་དུ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རྒྱལ་བ་ཡི་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ལ་བཞུགས་ནས། ཤེས་བྱ་གང་དག་སྔར་བྱུང་བར་གྱུར་པ་དང་། ད་ལྟར་བྱུང་བ་དང་། མ་འོངས་པ་ན་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཐམས་ཅད་ལུང་སྟོན་ཅིང་སྨྲ་བ་དང་། ཡང་ན་དུས་གསུམ་དུ་བྱུང་ད

【汉语翻译】
哦！人主啊，像那样的地域习俗，是属于非天和边鄙之人的情况。像那样愚昧无知的边鄙之人，也是因时势所致而出现的。那么，世尊在众生界中会显现出什么样的化现呢？ 说了“明点能力”等等。对此，从胜义和世俗两个方面来说明，首先对于殊胜的所化众生来说，明点是方便父，能力是智慧母，这两者无二无别地结合，从最初的佛陀智慧身中，就像是消除遮蔽那如实之性的昏暗的眼药，像是吞噬烦恼毒蛇的大鹏鸟，像是洗涤遮蔽污垢的天河，像是世间中成为最高仙人的不吝啬者一样，是极其正直、寂静的道路，并且像是以二种成就来满足一切愿望，像是魔众无法摧毁的城堡，像是在无明黑暗中照亮智慧之光的闪电。 这样，通过作用和象征意义来表达。具有这样作用的殊胜智慧，是内明中的至高无上者，是不变至高之分，即一刹那二万一千六百圆满之分的十六分之一的变化，这些主要阐述了导师的心意差别。没有动机的虚假念头，以符合每个所化众生的语言来宣说的所有言语，是天神的殊胜语言，这是言语的差别。 聚集微尘而成的无身，是具足一切殊胜的空性色身。 这样，佛陀自己的智慧身未曾动摇，为了所化众生的利益，事业的行持真实不虚地运行的色身或自性，像这些在业力的基础上，为了利益和安乐众生而行持。 这样，胜者的智慧身是无二无别且至高无上的，安住在与虚空同等之中，对于过去、现在和未来所发生的一切所知，都进行预言和宣说，或者说在三世中发生

【英语翻译】
Oh! Lord of men, such customs of the land are the circumstances of the Asuras and barbarians. Just as those ignorant barbarians arise due to the power of time, how does the Bhagavan emanate in the realm of sentient beings? He said, "Bindu Power," and so on. Regarding this, there are two ways of explaining it, from the aspects of ultimate truth and conventional truth. Firstly, for the supreme disciples, bindu is the father of means, and power is the mother of wisdom. These two are inseparably united, and from the body of the primordial Buddha's wisdom, it is like the eye medicine that dispels the dimness that obscures that very nature, like the Garuda that devours the poisonous snakes of affliction, like the celestial river that washes away the stains of obscuration, like the non-stingy one who has become the supreme sage in the world, it is an extremely upright and peaceful path, and like the one who bestows all desires with two kinds of accomplishments, like a fortress that cannot be destroyed by demons, like lightning that illuminates the light of wisdom in the darkness of ignorance. Thus, these are expressed through the function and symbolic meaning. The excellent wisdom that possesses such functions is the supreme of inner knowledge, the immutable supreme part, that is, the transformation of one-sixteenth of the complete part of twenty-one thousand six hundred moments. These mainly explain the difference in the Teacher's mind. Without the false thoughts of motivation, all the words spoken in accordance with the language of each disciple are the supreme language of the gods, which is the difference of speech. The formless body accumulated from minute particles is the form body of emptiness that possesses all perfections. Thus, the Buddha's own wisdom body remains unmoved, and for the benefit of the disciples, the activity of the deeds truly and unfailingly operates in the form body or nature, like these, on the basis of karma, act for the benefit and happiness of sentient beings. Thus, the wisdom body of the Victorious One is non-dual and supreme, abiding in equality with space, and prophesying and speaking about all that has occurred in the past, is occurring in the present, and will occur in the future, or that occurs in the three times.

============================================================

==================== 第 256 段 ====================
【原始藏文】
ང་འབྱུང་བ་དེ་དག་རིག་པར་བྱེད་པའམ། ཤེས་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་ཞེས་འབྲུ་མནན་པའང་ཡོད་དོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་རིག་བྱེད་ཀྱི་གཞུང་སྣ་ཚོགས་དང་རྟོག་གེ་སྟེ་ཚུར་
མཐོང་གི་གནས་ལ་སྒྲོ་འདོགས་ལེགས་པར་གཅོད་པའི་གཏན་ཚིགས་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་བཟོ་གསོ་སྒྲ་ཡི་རིག་པ་རྣམས་དང་། ནང་རིག་པ་འཆོས་སྐྱོབ་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་བསྟན་བཅོས་ཏེ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཐེག་པ་མཐའ་དག་རབ་ཏུ་སྨྲ་ཞིང་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །ཞེས་སོ། །གཞན་ནང་དོན་ལ་སྦྱར་ན་དགའ་བ་བཞིའི་དབྱེ་བས་ཐིག་ལེ་དང་། ནུས་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་བཅུ་སོགས་ལ་སྦྱར་དུ་ཡོད་ཀྱང་མ་སྨྲོས་སོ། །ཐུན་མོང་པའི་གདུལ་བྱར་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་སྣང་བས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་ནི་ཐིག་ལེ་སྟེ་རྫས་གྲུབ་པ་གང་གི་དཔྲལ་བ་སོགས་སུ་ཐིག་ལེ་བྱས་པས་མི་སྣང་བ་དང་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་སོགས་འགྲུབ་པ་དང་། ནུས་མ་ལྷ་མོ་སོགས་འགུག་པ་དང་། མིག་སྨན་དང་། ནམ་མཁའ་ལྡིང་གྲུབ་པ་དང་། ལྷ་ཡི་ཆུ་བོ་དང་འདྲ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་མི་ཟད་པ་དང་། དྲང་སྲོང་མིས་བྱིན་དང་འདྲ་བར་འཇིག་རྟེན་ན་བཀུར་བ་དང་། སྣ་ཚོགས་པའི་འདོད་པ་འཇོ་བའི་རྫས་མང་པོ་རིགས་ཐ་དད་པ་གྲུབ་པ་དང་། ཕས་རྒོལ་གྱིས་མི་ཚུགས་པའི་རྫོང་དང་། གློག་དང་འདྲ་བར་གར་འདོད་དུ་ཕྱིན་པ་དང་། ཡིད་ལ་རིག་པ་བཟང་པོ་འགྱུར་མེད་མཆོག་གི་ཆ་ཡི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བ་ཐོབ་པ་དང་། ལྷ་ཡི་སྐད་སོགས་སུ་ཆོས་སྨྲ་བ་དང་། རགས་པའི་ལུས་སུ་མེད་པ་དྭངས་མའི་ལུས་ཐོབ་པ་སོགས་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཟུགས་སམ་རང་བཞིན་གྱིས་ས་སྟེང་གི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ལ་ཕན་པ་མཛད་པར་འགྱུར་ཞིང་། དུས་གསུམ་གྱི་དོན་དུ་གྱུར་པའི་ཤེས་བྱ་དང་གནས་ལྔ་རིག་པ་རྣམས་གདུལ་བྱ་ལ་སྟོན་པར་མཛད་དོ་ཞེས་སོ། །མདོར་ན་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་ནི་མི་ཤེས་པའི་མུན་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བས་དངོས་པོའི་དོན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྟོན་པ་སེམས་ཅན་ལ་འཚེ་བ་དང་། འདི་ཕྱིར་མི་བདེ་བ་སྐྱེད་པ་ཡིན་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ནི་དེ་ལས་ལྡོག་
པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་ལ་བཀའ་ཡི་ངེས་པ་བྱིན་པ་ནི། དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བོས་ནས། ཉི་མ་འགའ་ཞིག་དག་གིས་ཏེ་ལོ་གཅིག་གི་ཉིན་ཞག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དག་གི་རིང་ལ་རྩ་རྒྱུད་ལ་འགྲེལ་བཤད་བྱས་ནས་གཞན་ལ་སྟོན་པ་དང་། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་བཞེངས་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ད

【汉语翻译】
也有压着字面意思说，这是开示能理解或知晓诸法的教法。特别是，对于各种明论和辩论，即对于能很好地断除妄加臆测的现见之处的论证理则等，以及工巧、医方、声明之学等，以及具有匡正和守护两种功德的内明论典，即全面讲述因果乘的一切，并作开示教法。如是说。另外，如果联系内涵，虽然可以联系四喜的分类，以及明点和能母智慧之气等，但未作说明。对于共同的所化，以幻化的各种形象显现，利益有情，即明点，也就是成就了物质，在谁的额头等处做了明点，就能成就隐身和飞行等。以及勾招能母天女等，以及眼药，以及成就虚空飞行，以及如天河般享用不尽的受用，以及像仙人弥辛一样在世间受到尊敬，以及成就许多能满足各种愿望的不同种类的物质，以及不被外敌所侵的城堡，以及像闪电一样随心所欲地前往，以及心中获得优良不变的智慧，见到最胜部分的真如，以及用天神的语言等说法，以及在粗大的身体中没有，获得清净的身体等，以各种密咒成就的形象或自性，利益地上的修行者们，并将为三时之义而存在的知识和五明，开示给所化。总而言之，外道的教法是从不了解的黑暗之因中产生的，颠倒地开示事物的意义，危害有情，并且带来今生来世的不安乐。应当了解佛陀的教法与此相反。之后，从根本续中，薄伽梵对国王月贤所作的教言是：称呼“吉祥国王”，在若干个太阳日里，即一年的三百六十个昼夜里，对根本续作解释，并向他人开示，以及建造时轮坛城等事业。

【英语翻译】
There are also those who emphasize the literal meaning, saying that this is the teaching that reveals the Dharma that can be understood or known. In particular, for various treatises on knowledge and debate, that is, for the logical principles that can well cut off the imputation of speculation in the place of seeing, and for the arts of craftsmanship, medicine, and grammar, and for the treatises of inner knowledge that possess the two qualities of correction and protection, that is, fully explaining all of the vehicles of cause and effect, and teaching the Dharma. Thus it is said. In addition, if related to the inner meaning, although it can be related to the classification of the four joys, and to the bindu and the energy-mother wisdom-wind, etc., it is not explained. For the common disciples, appearing in various forms of illusion, benefiting sentient beings, that is, the bindu, that is, the substance is accomplished, and by making a bindu on the forehead, etc., one can achieve invisibility and flying, etc. And attracting the energy-mother goddess, etc., and eye medicine, and achieving sky-flying, and inexhaustible enjoyment like the heavenly river, and being respected in the world like the sage Misin, and achieving many different kinds of substances that can fulfill various desires, and a fortress that cannot be invaded by external enemies, and going wherever one wants like lightning, and obtaining excellent and unchanging wisdom in the mind, seeing the suchness of the supreme part, and speaking Dharma in the language of the gods, etc., and not being in the gross body, obtaining a pure body, etc., the forms or nature of various mantra accomplishments benefit the practitioners on the earth, and will reveal to the disciples the knowledge and the five sciences that exist for the sake of the three times. In short, the teachings of the non-Buddhists arise from the cause of the darkness of not understanding, perversely revealing the meaning of things, harming sentient beings, and causing unhappiness in this life and the next. It should be understood that the teachings of the Buddha are the opposite of this. Then, from the root tantra, the words of the Bhagavan to King Moon Good are: calling him "Glorious King," in a few sunny days, that is, in the three hundred and sixty days and nights of a year, explaining the root tantra and teaching it to others, and building the Kalachakra mandala, etc.

============================================================

==================== 第 257 段 ====================
【原始藏文】
ག་ནི་རྫོགས་པར་བྱས་ནས། ཤམ་བྷ་ལ་ཞེས་པར་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་ཡུལ་གྱི་དབུས་ན་ཕོ་བྲང་ཀ་ལཱ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་པའི་གྲོང་དེ་ཡི་མཐར་ཕྱོགས་བཞི་དག་ནི་གངས་ཀྱི་རི་ཡིས་མུ་ཁྱུད་ལྟ་བུར་བསྐོར་ཞིང་། ཕོ་བྲང་དེ་ནས་རི་ཡི་རྩ་བ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་མདའ་ཡིས་བསྒྱུར་པ་བརྒྱ་ཡི་དཔག་ཚད་དེ་དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱ་རྣམས་ཀྱི་ཚད་དུ་གྱུར་པ་ཡི་གནས་དེར་ནི། རང་གི་སྲས་པོ་ས་ཡི་སྙིང་པོའི་སྤྲུལ་པ་ལྷ་ཡི་དབང་པོ་ཉིད་རབ་མཆོག་མི་ཡི་བདག་པོར་བཞག་སྟེ་རྩ་རྒྱུད་སྟོན་པ་པོར་བསྐོས་ནས། ཟླ་བ་བཟང་པོ་ཁྱོད་ནི་དང་པོ་སྤྲུལ་པ་གང་ནས་འོང་བ་རང་གི་གནས་སུ་འགྲོ་བར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་ཏེ། རང་གི་གནས་ནི་སྤྲུལ་གཞི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གང་དུ་བཞུགས་པ་སྟེ། ཁ་ཅིག་ལོངས་སྐུའི་གནས་དང་ཁ་ཅིག་གི་ལྕང་ལོ་ཅན་ལ་འཆད་དོ། །དེ་ལྟར་ངེས་པ་བྱིན་ནས་རིགས་ལྡན་འབྱུང་ཚུལ་ལུང་བསྟན་པ་ནི། དཔལ་ལྡན་ཤཱཀྱའི་རིགས་ཤམ་བྷ་ལའི་རྒྱལ་པོ་ཉི་མའི་འོད་ཀྱི་བརྒྱུད་ལ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་མི་ཡི་བདག་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་ནས་ལྷའི་དབང་ལྡན་གྱི་བར་ཆོས་རྒྱལ་བདུན་འབྱུང་སྟེ། བརྒྱད་པ་དཔལ་ལྡན་གྲགས་པ་དག་དང་བཅས་པ་ཡང་ལོ་བརྒྱའི་བར་དུ་རྩ་བའི་རྒྱུད་སྟོན་པ་པོར་འགྱུར་ཞིང་། གྲགས་པ་འདི་ནི་དཔལ་ལྡན་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་དངོས་ཡིན་ཏེ་རྣམ་པའི་ཚུལ་ལ་ཤམ་བྷ་ལའི་རྒྱལ་པོར་སྣང་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱའོ། །འདི་ལ་ལྷ་ཡི་མཆོག་རྣམས་དག་གིས་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ལ་གུས་པས་བཏུད་པ་འདིས་ཆོས་བསྟན་ནས་ལོ་བརྒྱ་
རྫོགས་པ་ན་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་སོགས་ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་རྣམས་ལ་ངེས་པ་བྱིན་ཅིང་གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་མཆོག་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པའི་རིགས་ལྡན་ཞེས་བྱ་བའི་མཚན་འཆང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ན་རིགས་དང་རིགས་མ་ཡིན་པར་དབྱེ་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཐ་དད་པ་ལ་གནས་པའི་བྲམ་ཟེ་སོགས་རིགས་བཞི་པོ་རྣམས་ལ། གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བ་བྱིན་ནས་མཐའ་དག་ཚངས་པའམ་ཐུབ་པའི་རིགས་རྣམས་དག་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་གཅིག་དག་ཏུ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དེས་ན་རིགས་ལྡན་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དེ་ཕན་ཆད་ཤམ་བྷ་ལའི་རྒྱལ་པོ་བརྒྱུད་པ་རྣམས་ལའང་དྲག་པོའི་བར་དུ་རིགས་ལྡན་ཞེས་མཚན་ཆགས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དག་པའི་ཐེག་པ་སྟེ། འབྲས་བུ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པར་མངོན་པར་འཛེགས་ཤིང་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་དམ་པར་གྱུར་པ། ལྷ་མིན་ཀླ་ཀློའི་རིགས་ལ་འཇིགས་པ་སྟེར་བར་མཛད་པ་དཔལ་ལྡན་གྲགས་པ་ཕྱག་ན་མ

【汉语翻译】
既然已经圆满，在名为香巴拉(Shambhala)的地方，最著名的国土中央，有一座名为卡拉帕(Kalapa)的宫殿，那座城市的四周被雪山环绕，犹如环抱一般。从那座宫殿到山脚下，有一百弓的距离，也就是五百由旬的地方。在那里，自己的儿子，大地精华的化身，被天神之王立为最尊贵的人间之主，并被任命为根本续部的导师。说道：善月(Chandrabhadra)，你最初从何处化生而来，就回到你自己的地方去吧。自己的地方是指化身之基金刚手(Vajrapani)所在之处。有些人解释为报身(Sambhogakaya)的处所，有些人则解释为杨柳宫(Camara)。如此给予确定之后，便预言了种姓持有者(Kalki)出现的经过：光荣的释迦种姓，香巴拉的国王，在太阳光芒的传承中极为显赫，从人间之主善月到天自在(Lhalung)之间，将出现七位法王。第八位光荣名称(Yashas)，也将一百年间作为根本续部的导师。这位名称实际上就是光荣文殊金刚(Manjushrikirti)，只是以化身的方式显现为香巴拉的国王，被称为化身之身(Nirmanakaya)。诸天之王以恭敬之心顶礼其莲足，以此传法，一百年圆满之际，对太阳战车等梵天的苦行者们给予确定，并赐予秘密真言的殊胜金刚乘的灌顶，因此将持有种姓之名。为什么呢？因为对区分种姓和非种姓的不同行为持守的婆罗门等四种姓的人们，给予秘密真言的金刚灌顶之后，所有梵天或能仁的种姓都将成为唯一的金刚种姓，因此被称为种姓持有者，从那以后，香巴拉的历代国王也都拥有种姓持有者之名，直到猛烈者(Rudrachakrin)。如此，真正的大乘，即果位秘密真言金刚乘得以显现，并成为十地自在的圣者，对非天和野蛮种姓施以怖畏，光荣名称手持

【英语翻译】
Having perfected, in the center of the land renowned as Shambhala, there is a city with a palace called Kalapa, and the four directions around that city are surrounded by snow mountains like an embrace. From that palace to the foot of the mountain, there is a distance of one hundred bows, which is the measure of five hundred yojanas. There, one's own son, the embodiment of the essence of the earth, was installed by the Lord of Gods as the most supreme lord of men, and was appointed as the teacher of the root tantra. He said: "Good Moon (Chandrabhadra), from wherever you first emanated, go to your own place." One's own place refers to where the emanation base Vajrapani resides. Some explain it as the abode of the Sambhogakaya, and some explain it as Camara. Having given such certainty, he prophesied the emergence of the Kalki: The glorious Shakya lineage, the king of Shambhala, is extremely illustrious in the lineage of the sun's rays, and from the lord of men Good Moon to Lhalung, seven Dharma kings will appear. The eighth, glorious Yashas, will also be the teacher of the root tantra for a hundred years. This Yashas is actually the glorious Manjushrikirti, but appears as the king of Shambhala in the form of an emanation, and is called the Nirmanakaya. The lords of the gods reverently bow at his lotus feet, and by teaching the Dharma in this way, when a hundred years are completed, he gives certainty to the ascetics of Brahma, such as the sun chariot, and bestows the empowerment of the supreme Vajrayana of secret mantra, and therefore will bear the name Kalki. Why? Because after giving the Vajra empowerment of secret mantra to the four castes of Brahmins, etc., who adhere to different behaviors that distinguish caste and non-caste, all castes of Brahma or Shakyamuni will become the one Vajra caste, therefore it is called Kalki, and from then on, the successive kings of Shambhala will also have the name Kalki, until the Rudrachakrin. Thus, the true Mahayana, that is, the result secret mantra Vajrayana, is manifested, and becomes a holy one who is the master of the ten bhumis, and causes fear to the non-gods and barbarian castes, the glorious Yashas holding

============================================================

==================== 第 258 段 ====================
【原始藏文】
དུང་ཐུང་ཅན་དེས། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐར་པའི་སླད་དུ་སྟེ་ཐར་པ་མཆོག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སླད་དུ་ས་ཡི་གཞི་འདི་དག་ལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཡི་གེ་ཉེར་གཅིག་པ་རབ་བྱེད་ལྡན་གྱི་ཚིགས་བཅད་སྟོང་དང་སུམ་ཅུ་ལ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་འཛིན་གྱི་སྡེབ་སྦྱོར་གྱིས་བཅིངས་པ་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །རིགས་ལྡན་གྲགས་པ་ཉིད་ཐོག་མར་བྱས་ཏེ། རིགས་ལྡན་དེ་ཡི་ནང་ངམ་དབུས་སུ་གདན་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་རིམ་པར་ཡོངས་སུ་བགྲང་བ་དག་གི་དུས་ཀྱི་མཐར་རྩོད་པའི་དུས་དེར། གདན་རབས་ཉེར་ལྔ་པ་རིགས་ལྡན་གྱི་རིགས་མི་ཡི་རྒྱུད་ལ་འཁྲུངས་ཀྱང་མི་རྣམས་སུ་མ་ཟད་ལྷ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་ཡང་དབང་པོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེ་ལ་ལྷ་ཡི་མཆོག་ཚངས་དབང་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་ཀྱང་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ལ་མངོན་པར་བཏུད་པ་འཇམ་དཔལ་སྤྲུལ་པ་དྲག་པོའི་རིགས་ལྡན་འཁོར་ལོ་ཅན་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ནི་ཀླ་ཀློ་རྣམས་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་རྣམ་པ་དྲག་པོའི་
ཚུལ་དུ་བསྟན་ཀྱང་ཐུགས་ཆོས་ཉིད་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་པས་གང་ཟག་དམ་པ་རྣམས་ལ་འཇམ་དཔལ་དང་སྤྱན་རས་གཟིགས་སོགས་ཞི་བའི་གཟུགས་སུ་སྟོན་ཏེ་ཆོས་བསྟན་ནས་འགྱུར་མེད་མཆོག་གི་བདེ་བ་སྟེར་བ་པོ་ཞེས་པ་ཡིན་ཞིང་། དེ་བཞིན་དུ་ལོག་པའི་ལམ་དུ་ཞུགས་ཤིང་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པའི་ཆོས་ལུགས་འཛིན་པ་ཀླ་ཀློའི་རིགས་ལ་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་གིས་དེ་དག་གི་ལས་ངན་པའི་ལམ་རྒྱུན་བཅད་པའི་དོན་དུ་ཐབས་ལ་མཁས་པས་སྲོག་མཐར་བྱེད་པ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཉིད་དུ་སྣང་ངོ་། །དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་རྣམ་པའང་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་ཡི་རྟ་ལ་བཅིབས་ཤིང་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་ཕྱག་ན་མདུང་ཐུང་བསྣམས་ནས་མཐའ་དག་དགྲ་ཡི་ཚོགས་ལ་སྣུན་པར་བྱེད་པའི་སྐུ་བལྟ་བར་མི་བཟོད་པ་ཉི་མའི་གཟི་བརྗིད་ཅན་ནོ། །དུས་ནམ་གྱི་ཚེ་རིགས་ལྡན་དྲག་པོ་དང་ཀླ་ཀློ་འཁྲུག་པ་འབྱུང་ཞེ་ན། རིགས་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པའི་རིགས་བརྒྱུད་ཀྱི་ནང་ནས་སམ་དབུས་སུ་ལག་པས་བསྒྱུར་བའི་དུས་ཞེས་བཞི་སྟེ་བརྒྱད་ཀྱི་གྲངས་ཀྱི་རིགས་ལྡན་དང་པོའི་བུ་དང་ཚ་བོ་པད་དཀར་ནས་ཤིན་ཏུ་བཟང་པོའི་བར་དག་ནི་འདས་པར་གྱུར་པ་དེ་ཡི་དུས་སུ་ངེས་པར་མ་ཁའི་ཡུལ་དུ་སྦྲང་རྩིའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་ཀླ་ཀློ༷འི་ཆོས་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་དག་ཏུ་འགྱུར་ཞིང་། དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྙེད་ཀླ་ཀློའི་དབང་པོ་གདུག་པ་ཅན་རིམ་པར་བྱུང་བ་ཇི་ཙམ་པ་དེ་སྙེད་དུ་ལྷ་ཡི་མཆོག་གིས་བཏུད་པ་ཡི་རིགས་ལྡན་

【汉语翻译】
拥有短矛者，为了众生的解脱，即为了至高解脱大手印的成就，在这片土地上，将使汇集时轮的续部，二十一个章节，具有善分别的一千零三十颂，以花鬘的组合所系缚的（续部），得到极大的彰显。以种姓具格·名称（Rigs ldan grags pa）为首，在那种姓具格的内部或中央，依次完全列举二十五位座主，在那些座主时期的末尾，争斗的时代里。第二十五位座主，种姓具格的种姓，虽然降生于人类的血统中，但不仅是人类，也成了天神聚会的统治者，诸如天神之首梵天、自在天等，也向他的莲足顶礼膜拜，文殊化身忿怒尊的种姓具格·轮王将会出现，他会摧毁异教徒，虽然示现忿怒之相，但他的心却未曾离开法性寂静之境，因此对于具德之人，他会示现文殊菩萨和观世音菩萨等寂静之相，宣说佛法，并赐予不变的至高安乐，被称为赐予者。同样地，对于步入邪道、持有危害众生的宗教的异教徒，由于无缘大慈悲的缘故，为了断绝他们恶业的道路，他会以善巧方便，成为终结生命的阎罗死神。他的身形也骑乘于化现的石马之上，轮王的右手拿着短矛，刺向所有敌人的军队，那令人无法直视的身躯，具有太阳般的光辉。那么，种姓具格忿怒尊与异教徒之间的战争何时发生呢？在种姓具格·文殊名称的种姓血统之中或中央，被称为手转之时的四加八，即第十二位种姓具格，从第一位种姓具格的儿子和孙子白莲花到极善之间都已逝去之时，可以肯定的是，在玛卡的地方，蜂蜜智慧将盛行异教徒的教法。从那时起，有多少恶毒的异教徒统治者相继出现，就有多少受到天神之首顶礼膜拜的种姓具格。

【英语翻译】
That one with the short spear, for the sake of the liberation of sentient beings, that is, for the accomplishment of the supreme liberation, the Great Seal, on these lands, will make greatly manifest the Tantra that gathers the Wheel of Time, twenty-one chapters, one thousand and thirty verses with good distinctions, bound by the composition of flower garlands. Beginning with the Kalki Yashas, within or in the center of that Kalki, the twenty-five thrones are enumerated in order, at the end of those thrones' time, in that age of strife. The twenty-fifth throne holder, the lineage of the Kalki, although born into the lineage of humans, becomes not only humans but also the ruler of the assembly of gods, even the chief of the gods, Brahma, Ishvara, etc., prostrate at his lotus feet, the Kalki Chakravartin, an emanation of Manjushri, the wrathful one, will appear, and he will destroy the barbarians, although he shows a wrathful aspect, his mind has not moved from the peaceful state of Dharma-nature, so for virtuous people, he will show peaceful forms such as Manjushri and Avalokiteshvara, teach the Dharma, and give unchanging supreme bliss, and is called the giver. Similarly, for the barbarians who have entered the wrong path and hold religions that harm sentient beings, because of impartial great compassion, in order to cut off the path of their evil deeds, he will skillfully become the Lord of Death, the terminator of life. His form also rides on an emanation of a stone horse, and the Chakravartin holds a short spear in his hand, piercing all the armies of enemies, that unbearable body to behold, has the radiance of the sun. When will the war between the Kalki Wrathful One and the barbarians occur? Within or in the center of the lineage of Kalki Manjushri Yashas, the four plus eight, called the time of hand turning, that is, the twelfth Kalki, from the son and grandson of the first Kalki, White Lotus to Very Good, have passed away, it is certain that in the land of Makha, the honey wisdom will greatly introduce the doctrine of the barbarians. From then on, as many wicked barbarian rulers as have appeared in succession, so many Kalkis are worshiped by the chief of the gods.

============================================================

==================== 第 259 段 ====================
【原始藏文】
དུ་མ་ཡང་འབྱུང་ཞིང་། རིགས་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་ཐ་མར་དྲག་པོའི་སྔགས་དང་ལྡན་པའི་རིགས་ལྡན་དྲག་པོ་ཡང་འབྱུང་སྟེ། དྲག་པོ་འཁོར་ལོ་ཅན་དེ་ཡི་དུས་སུ་རིགས་ལྡན་དང་ཀླ་ཀློའི་དཔུང་གཉིས་པོ་དག་ཀྱང་འཛམ་གླིང་འདིའི་ས་ཡི་སྟེང་གི་གནས་སུ་འཁྲུག་པ་དྲག་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཉེར་གཅིག་པ་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་བཅོམ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རབ་ཏུ་འཇོག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གནས་པ་ནི། གཡུལ་དུ་ཀླ་ཀློ་དག་ལ་སོགས། ཚིགས་བཅད་
བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་པ་ནས་བརྒྱ་རེ་གཉིས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་རིགས་ལྡན་དྲག་པོའི་དམག་གི་དཔུང་ཇི་ལྟ་བུས་ཀླ་ཀློ་རྣམས་གཞོམ་པར་མཛད་ཅེ་ན། གཡུལ་དུ་ཀླ་ཀློ༷་དག་ལ་བསྣུན་པར་བྱེད་པ་མཐའ་དག་ས་ཡི་སྟེང་དུ་དྲག་པོ་འཁོར་ལོ་ཅན་རང་གི་དཔུང་ནི་ཤིང་རྟ་དང་རྟ་དང་གླང་པོ་ཆེ་དང་རྐང་ཐང་གི་དཔུང་ཡན་ལག་བཞི་དང་ལྡན་པ། ཀླ་ཀློ་དང་འཁྲུག་པའི་དུས་འདིར་ཀཻ་ལ་ཤ་ཡི་རི་བོ་ལ་གནས་པ་ལྷ་ཡིས་བཀོད་པའི་གྲོང་ཀ་ལཱ་པ་ནས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་རིགས་ལྡན་དྲག་པོ་དཔུང་དང་བཅས་པ་ཕྱིར་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡི་ཚེ་ན་དྲག་པོ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དང་། ཕུང་པོ་ཞེས་པ་འདི་སྐནྡ་ཞེས་པའི་སྐད་དོད་ལས་འགྱུར་ཅུང་མ་ལེགས་པ་འདྲ་སྟེ། སྐེམ་བྱེད་དམ་གཞོན་ནུ་གདོང་དྲུག་གི་མིང་ཡིན་པས། དཔེ་ལ་ལར་གདོང་དྲུག་དང་ལ་ལར་གཞོན་ནུ་ཞེས་ཡོད་ལ་ག་རོད་ལོ་ཙཱས་སྨིན་དྲུག་ཅེས་དང་གྱི་ཇོས་ཚངས་པ་ཞེས་འདོན་ཏོ། །ཚོགས་ཀྱི་དབང་པོ་ཞེས་པ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའོ། །འཕྲོག་བྱེད་ཁྱབ་འཇུག་སྟེ་དེ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དག་ཀྱང་རིགས་ལྡན་དྲག་པོ་ལ་ནི་དཔུང་གི་གྲོགས་དག་སྦྱིན་པར་འགྱུར་ཏེ། རིགས་ལྡན་གྱིས་རྟ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་ཡི་རྟ་དང་། གླང་པོའི་དབང་པོ་དང་། གསེར་གྱི་ཤིང་རྟ་པ་དང་། མི་ཡི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་མཚོན་ཆ་དང་ལྡན་པ་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱང་རིགས་ལྡན་གྱི་དཔུང་དུ་འབྱུང་ངོ་། །དཔུང་གི་གྲངས་ཇི་ཙམ་ཞིག་ཡིན་པ་གསུངས་པ། རྡོ་ཡི་རྟ་ནི་ང་གི་ཤུགས་ཅན་ཡོན་ཏན་གྱིས་བསྒྱུར་ཡོན་ཏན་བྱེ་བ་ཞེས་པ། གསུམ་ནི་གསུམ་གྱིས་བསྒྱུར་བ་དགུ་སྟེ། བྱེ་བ་ཕྲག་དགུའི་གྲངས་དང་ལྡན་པ། དེ་ཡང་ཁ་དོག་མི་འདྲ་བ་སྣ་ཚོགས་པ་ཅན་ནོ། །ཆང་གིས་དྲེགས་པའི་གླང་ཆེན་རིག་བྱེད་ཅེས་པའི་འབུམ་ཕྲག་གྲངས་དང་ཞེས་པ་འབུམ་ཕྲག་བཞིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤིང་རྟ་འབུམ་ཕྲག་འབྱུང་བ་
དང་ཞེས་པ་ལྔ་འབུམ་མོ། །ཨཱ་ཀྵཽ་ཧི་ཎཱི་དྲུག་དང་

【汉语翻译】
也有很多會出現。在種姓持有者們的最後，也會出現具有猛咒的種姓持有者猛者。在猛力轉輪者的時代，種姓持有者和穆斯林的軍隊這兩者，也會在這個贍部洲的地上之處發生激烈的戰爭。第二十一個是摧毀穆斯林的宗教後，極力建立佛教的自性之處，在戰場上對穆斯林等，由第一百六十頌到第一百六十二頌之間做了闡述。那麼種姓持有者猛者的軍隊以什麼樣的方式摧毀穆斯林呢？在戰場上打擊所有穆斯林，猛力轉輪者自己的軍隊具有車乘、馬、大象和步兵四支軍隊，在此與穆斯林交戰之時，從位於凱拉什山（岡仁波齊峰）上由天神建造的城市香巴拉，轉輪王種姓持有者猛者會率領軍隊出現。在那時，猛力大自在天，以及被稱為蘊身的這個詞，似乎是從梵語詞Skanda的翻譯不太好。因為是乾燥者或六面童子的名字。有些範例中有六面，有些範例中有童子，噶熱譯師說是昴星團，吉覺說是梵天。會眾之主指的是會眾的領主。奪取者遍入天等十二位大神及其眷屬，也會給予種姓持有者猛者軍隊的幫助。種姓持有者以馬王三摩地所幻化的石馬，以及象王，和金色的車乘者，以及手持武器的人主勇士們，也會出現在種姓持有者的軍隊中。所說的軍隊數量有多少呢？石馬是具有我之力量的功德所轉化的功德百萬，三乘以三是九，具有九百萬的數量。而且是具有各種不同顏色的。喝醉酒的大象是吠陀，所說的十萬數量，是四十萬。同樣的，出現十萬車乘，是五十萬。以及六個俱盧

【英语翻译】
There will also be many occurrences. At the end of the lineage holders, there will also appear the fierce lineage holder who possesses the fierce mantra. In the time of the fierce wheel-turner, the lineage holders and the Muslim armies will both engage in a fierce battle in this place on the earth of Jambudvipa. The twenty-first is the nature of destroying the Muslim religion and vigorously establishing Buddhism, on the battlefield against the Muslims, etc., from the 160th to the 162nd verses. So how does the army of the fierce lineage holder destroy the Muslims? On the battlefield, striking all the Muslims, the fierce wheel-turner's own army possesses four divisions: chariots, horses, elephants, and infantry. At this time of battle with the Muslims, from the city of Kalapa, built by the gods and located on Mount Kailash, the wheel-turning king, the fierce lineage holder, will appear with his army. At that time, the fierce great Ishvara, and this word called Phungpo, seems to be a not very good translation from the Sanskrit word Skanda. Because it is the name of the desiccator or the six-faced youth. Some examples have six faces, and some examples have youth, Garö translator said it was the Pleiades, and Jijö said it was Brahma. The lord of the assembly refers to the lord of the assembly. The twelve great gods, such as the taker-away pervader, and their retinues, will also give the fierce lineage holder help with his army. The lineage holder, with the stone horse manifested by the Samadhi of the horse king, and the elephant king, and the golden chariot riders, and the brave warriors, the lords of men holding weapons, will also appear in the lineage holder's army. How many troops are said to be there? The stone horse is the merit transformed by the power of "I", a million merits, three times three is nine, possessing a number of nine million. And it has various different colors. The drunken elephants are the Vedas, the number of hundreds of thousands mentioned, is four hundred thousand. Similarly, hundreds of thousands of chariots appear, which is five hundred thousand. And six Akshauhinis.

============================================================

==================== 第 260 段 ====================
【原始藏文】
ཅེས་པ་འདི་དཔུང་བཞིའི་དམག་གི་གྲངས་ཞིག་གི་མིང་སྟེ། ཙནྡྲ་པའི་མདོར་ཨ་ཀྵ་ལས་ཨུ་ཧི་ནཱི་ལའོ། །ཞེས་པ་ལྟར། ཨཀྵ་འཁོར་ལོའམ་དབང་པོ་ལ་འཇུག །ཨུ་ཧིའི་སྒྲ་ཚོགས་པའམ་རྟོགས་པ་འཇུག །ལྡན་རྐྱེན་དཱིཔ྄་སྦྱར་བས་ཎཱིའོ། །མཚམས་སྦྱར་བས་ཨ་ཀྵཽ་ཧི་ཎཱི་ཞེས་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་འཆི་མེད་མཛོད་རྩ་འགྲེལ་ལས་གསུངས་པ་གླང་པོ་གཅིག་ཤིང་རྟ་གཅིག་རྟ་གསུམ་རྐང་ཐང་ལྔ་དང་བཅས་པའི་མིང་ལ། བཏྟིཿ སྟེ་འགྲོ་ཤེས་ཞེས་བྱའོ། །འགྲོ་ཤེས་གསུམ་ལ་སེ་ན་མུ་ཁཾ་སྟེ། དམག་སྒོ། དེ་བཞིན་དུ་དམག་སྒོ་གསུམ་ལ་གུལྨཿ འགེལ་བྱེད། དེ་གསུམ་ལ་ག་ཎཿ ཚོགས་པ། དེ་གསུམ་ལ་བཱ་ཧི་ནཱི། རྟ་ཅན། དེ་གསུམ་ལ་པྲྀ་ཏ་ནཱ། སྐྱོང་བྱེད། དེ་གསུམ་ལ་ཙ་མཱུཿ ཟད་བྱེད། ཟད་བྱེད་གསུམ་ལ། ཨ་ནཱི་ཀི་ནཱི། ཚོགས་ཅན། ཚོགས་ཅན་བཅུ་ནི་ཨ་ཀྵཽ་ཧི་ཎཱི། སྟེ་འཁོར་ལོའི་ཚོགས་ཅན་ནམ་དབང་པོའི་རྟོགས་པ་ཅན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོའི་ཚོགས་ཅན་གྱི་དཔུང་ཚོགས་ལ། གླང་པོ་ཆེ་ལ་ཞོན་པའི་དམག་ཁྲི་གཉིས་དང་ཆིག་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་ཡོད་ལ། རྟ་པ་ཡང་དེ་དང་གྲངས་འདྲའོ། །ཤིང་རྟ་པ་དེའི་སུམ་འགྱུར་གྱིས་མང་བས་དྲུག་ཁྲི་ལྔ་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་དང་བཅུ་ཡོད། རྐང་ཐང་ཆིག་འབུམ་དགུ་སྟོང་སུམ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་ཡོད་དོ། །པདྨ་ཅན་ནས་རྐང་ཐང་ས་ཡ་ཕྲག་དྲུག་གསུངས། འདིར་ནི་ཨ་ཀྵཽ་ཧི་ཎཱི་དྲུག་ཅེས་གསུངས་པས་གོང་གི་གྲངས་དེ་དག་དྲུག་གིས་བསྒྱུར་བའི་གྲངས་ཡིན་ནོ། །ཨཀྵཽ་ཧི་ཎཱི་ཞེས་པ་དཔུང་གི་གྲངས་ཞིག་གི་མིང་ཡིན་པར་མ་རྟོགས་ནས། ག་རོད་ལོ་ཙཱས་མི་འཁྲུག་དྲུག་ཅེས་དང་། གྱི་ཇོས་མིག་གིས་མཐོང་ཚད་དྲུག་དང་ཅེས་བསྒྱུར་བ་དོན་མ་ཡིན་ལ། ཁ་ཅིག་དཔའ་བོ་མི་འཁྲུག་ཡིན་ནམ་ཡང་ཟེར། འདི་སྐབས་སྦ་འགྲེལ་རྣམས་སུ། རྟ་དང་གླང་པོ་ཤིང་རྟའི་གྲངས་གོང་དུ་སྨོས་ཟིན་པས་
འདིར་ཨ་ཀྵཽ་ཧི་ཎཱིའི་གྲངས་རྐང་ཐང་གི་གྲངས་འབའ་ཞིག་ལ་འཆད་པ་དང་། དེ་ཡང་འཆི་མེད་མཛོད་ལྟར་རྟ་པ་གསུམ་ལ་རྐང་ཐང་ལྔ་ཐོབ་པས་དེ་ཡི་འགྲོས་ཀྱིས་རྟ་པ་བྱེ་བ་དགུ་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པས་རྐང་ཐང་དུང་ཕྱུར་གཅིག་དང་བྱེ་བ་ལྔ་ལ། བཏྟིཿ གཅིག་བྱས་ནས་སྔ་མ་ལྟར་ཨ་ཀྵཽ་ཧི་ཎཱིའི་བར་དུ་བརྩིས་པས་རྐང་ཐང་ཁྲག་ཁྲིག་གསུམ་དང་ཐེར་འབུམ་ཆེན་པོ་གཉིས་ཐེར་འབུམ་བརྒྱད་བྱེ་བ་ལྔ། ཨ་ཀྵཽ་ཧཱི་ཎཱི་གཅིག་གི་རྐང་ཐང་གི་གྲངས་དང་། དེ་དྲུག་གིས་བསྒྱུར་བས། ཁྲག་ཁྲིག་ཆེན་པོ་གཅིག །ཁྲག་ཁྲིག་དགུ། ཐེར་འབུམ་ཆེན་པོ་དྲུག །ཐེར་འབུམ་བརྒ

【汉语翻译】
這個詞是四軍的軍隊數量的一個名稱。正如《旃陀羅巴經》中所說：「從阿叉（藏文：ཨཀྵ，梵文天城體：अक्ष，梵文羅馬擬音：akṣa，漢語字面意思：車軸）到烏希尼（藏文：ཨུ་ཧི་ནཱི，梵文天城體：उहिनी，梵文羅馬擬音：uhinī，漢語字面意思：運送者）」。阿叉（藏文：ཨཀྵ，梵文天城體：अक्ष，梵文羅馬擬音：akṣa，漢語字面意思：車軸）的意思是輪或力量。烏希（藏文：ཨུ་ཧི，梵文天城體：उहि，梵文羅馬擬音：uhi，漢語字面意思：運送）的意思是集合或理解。加上連接詞Dīp，就成了ṇī。連接起來就成了阿克壽希尼（藏文：ཨ་ཀྵཽ་ཧི་ཎཱི，梵文天城體：अक्षौहिणी，梵文羅馬擬音：akṣauhiṇī，漢語字面意思：軍隊單位）。也就是說，在《不朽寶藏根本釋》中說，一頭大象、一輛戰車、三匹馬和五個步兵合起來叫做巴蒂（藏文：བཏྟིཿ，梵文天城體：पत्ति，梵文羅馬擬音：patti，漢語字面意思：步兵），也就是行者。三個行者叫做塞納穆康（藏文：སེ་ན་མུ་ཁཾ，梵文天城體：सेनामुखं，梵文羅馬擬音：senāmukhaṃ，漢語字面意思：軍隊之口），也就是軍隊之門。同樣，三個軍隊之門叫做古爾瑪（藏文：གུལྨཿ，梵文天城體：गुल्म，梵文羅馬擬音：gulma，漢語字面意思：灌木叢），也就是負載者。三個負載者叫做伽納（藏文：ག་ཎཿ，梵文天城體：गण，梵文羅馬擬音：gaṇa，漢語字面意思：群體），也就是群體。三個群體叫做巴希尼（藏文：བཱ་ཧི་ནཱི，梵文天城體：वाहिनी，梵文羅馬擬音：vāhinī，漢語字面意思：運輸者），也就是騎兵。三個騎兵叫做普里塔納（藏文：པྲྀ་ཏ་ནཱ，梵文天城體：पृतना，梵文羅馬擬音：pṛtanā，漢語字面意思：戰鬥），也就是守護者。三個守護者叫做查姆（藏文：ཙ་མཱུཿ，梵文天城體：चमू，梵文羅馬擬音：camū，漢語字面意思：軍隊），也就是毀滅者。三個毀滅者叫做阿尼基尼（藏文：ཨ་ནཱི་ཀི་ནཱི，梵文天城體：अनीकिनी，梵文羅馬擬音：anīkinī，漢語字面意思：軍隊單位），也就是集合者。十個集合者就是阿克壽希尼（藏文：ཨ་ཀྵཽ་ཧི་ཎཱི，梵文天城體：अक्षौहिणी，梵文羅馬擬音：akṣauhiṇī，漢語字面意思：軍隊單位），也就是輪的集合者或力量的理解者。這樣，在輪的集合者的軍隊中，有兩萬一千八百七十名騎象士兵，騎兵的數量也與此相同。戰車兵比這個數量多三倍，有六萬五千六百一十人。步兵有二十一萬八千七百五十人。《蓮花經》中說有六百萬步兵。這裡說有六個阿克壽希尼（藏文：ཨ་ཀྵཽ་ཧི་ཎཱི，梵文天城體：अक्षौहिणी，梵文羅馬擬音：akṣauhiṇī，漢語字面意思：軍隊單位），所以上面的數字是乘以六的數字。由於沒有理解阿克壽希尼（藏文：ཨ་ཀྵཽ་ཧི་ཎཱི，梵文天城體：अक्षौहिणी，梵文羅馬擬音：akṣauhiṇī，漢語字面意思：軍隊單位）這個詞是軍隊數量的一個名稱，所以噶若譯師翻譯成「六個不混亂」，吉喬翻譯成「眼睛看到的六個」，這是不對的。有些人甚至說這是「不混亂的英雄」。在這個時候，在斯巴的註釋中，由於上面已經提到了馬、大象和戰車的數量，所以這裡只解釋了阿克壽希尼（藏文：ཨ་ཀྵཽ་ཧི་ཎཱི，梵文天城體：अक्षौहिणी，梵文羅馬擬音：akṣauhiṇī，漢語字面意思：軍隊單位）的步兵數量。而且，按照《不朽寶藏》的說法，三個騎兵得到五個步兵，按照這個比例，九千萬騎兵，如《九續》中所說，有一億五千萬步兵。將一個巴蒂（藏文：བཏྟིཿ，梵文天城體：पत्ति，梵文羅馬擬音：patti，漢語字面意思：步兵）作為一個單位，按照前面的方法計算到阿克壽希尼（藏文：ཨ་ཀྵཽ་ཧི་ཎཱི，梵文天城體：अक्षौहिणी，梵文羅馬擬音：akṣauhiṇī，漢語字面意思：軍隊單位），一個阿克壽希尼（藏文：ཨ་ཀྵཽ་ཧི་ཎཱི，梵文天城體：अक्षौहिणी，梵文羅馬擬音：akṣauhiṇī，漢語字面意思：軍隊單位）的步兵數量是三百三十億兩千八百五十萬。將其乘以六，得到一百九十八萬億六千億

【英语翻译】
This term is the name of a number of the fourfold army. As it says in the Chandra-pa Sutra, "From Aksha (藏文：ཨཀྵ，梵文天城體：अक्ष，梵文羅馬擬音：akṣa，漢語字面意思：Axle) to Uhini (藏文：ཨུ་ཧི་ནཱི，梵文天城體：उहिनी，梵文羅馬擬音：uhinī，漢語字面意思：Carrier)". Aksha (藏文：ཨཀྵ，梵文天城體：अक्ष，梵文羅馬擬音：akṣa，漢語字面意思：Axle) means wheel or power. The sound Uhi (藏文：ཨུ་ཧི，梵文天城體：उहि，梵文羅馬擬音：uhi，漢語字面意思：Carrier) means assembly or understanding. By adding the connecting particle Dīp, it becomes ṇī. By connecting them, it becomes Akshauhini (藏文：ཨ་ཀྵཽ་ཧི་ཎཱི，梵文天城體：अक्षौहिणी，梵文羅馬擬音：akṣauhiṇī，漢語字面意思：Army Unit). That is, as stated in the root commentary of the Immortal Treasury, the name for one elephant, one chariot, three horses, and five infantry is Batti (藏文：བཏྟིཿ，梵文天城體：पत्ति，梵文羅馬擬音：patti，漢語字面意思：Infantry), which means goer. Three goers are called Sena Mukham (藏文：སེ་ན་མུ་ཁཾ，梵文天城體：सेनामुखं，梵文羅馬擬音：senāmukhaṃ，漢語字面意思：Mouth of the Army), which is the gate of the army. Similarly, three gates of the army are called Gulma (藏文：གུལྨཿ，梵文天城體：गुल्म，梵文羅馬擬音：gulma，漢語字面意思：Thicket), which is the carrier. Three carriers are called Gana (藏文：ག་ཎཿ，梵文天城體：गण，梵文羅馬擬音：gaṇa，漢語字面意思：Group), which is the group. Three groups are called Vahini (藏文：བཱ་ཧི་ནཱི，梵文天城體：वाहिनी，梵文羅馬擬音：vāhinī，漢語字面意思：Carrier), which is the cavalry. Three cavalry are called Pṛtanā (藏文：པྲྀ་ཏ་ནཱ，梵文天城體：पृतना，梵文羅馬擬音：pṛtanā，漢語字面意思：Battle), which is the protector. Three protectors are called Camū (藏文：ཙ་མཱུཿ，梵文天城體：चमू，梵文羅馬擬音：camū，漢語字面意思：Army), which is the destroyer. Three destroyers are called Anīkinī (藏文：ཨ་ནཱི་ཀི་ནཱི，梵文天城體：अनीकिनी，梵文羅馬擬音：anīkinī，漢語字面意思：Army Unit), which is the assembler. Ten assemblers are Akshauhini (藏文：ཨ་ཀྵཽ་ཧི་ཎཱི，梵文天城體：अक्षौहिणी，梵文羅馬擬音：akṣauhiṇī，漢語字面意思：Army Unit), which means the assembler of the wheel or the one with the understanding of power. Thus, in the army of the assembler of the wheel, there are 21,870 soldiers riding elephants, and the number of cavalry is the same. The chariot soldiers are three times more than that, with 65,610. There are 218,750 infantry. The Lotus Sutra says there are six million infantry. Here it says there are six Akshauhini (藏文：ཨ་ཀྵཽ་ཧི་ཎཱི，梵文天城體：अक्षौहिणी，梵文羅馬擬音：akṣauhiṇī，漢語字面意思：Army Unit), so the above numbers are the numbers multiplied by six. Since Garod Lotsa did not understand that the term Akshauhini (藏文：ཨ་ཀྵཽ་ཧི་ཎཱི，梵文天城體：अक्षौहिणी，梵文羅馬擬音：akṣauhiṇī，漢語字面意思：Army Unit) is the name of a number of the army, he translated it as "six non-confused," and Gyijo translated it as "six seen by the eyes," which is not correct. Some even say it is a "non-confused hero." At this time, in the Spa commentaries, since the numbers of horses, elephants, and chariots have already been mentioned above, here only the number of infantry of Akshauhini (藏文：ཨ་ཀྵཽ་ཧི་ཎཱི，梵文天城體：अक्षौहिणी，梵文羅馬擬音：akṣauhiṇī，漢語字面意思：Army Unit) is explained. Moreover, according to the Immortal Treasury, three cavalry receive five infantry, and according to that ratio, ninety million cavalry, as stated in the Nine Tantras, have one hundred fifty million infantry. Taking one Batti (藏文：བཏྟིཿ，梵文天城體：पत्ति，梵文羅馬擬音：patti，漢語字面意思：Infantry) as a unit, and calculating up to Akshauhini (藏文：ཨ་ཀྵཽ་ཧི་ཎཱི，梵文天城體：अक्षौहिणी，梵文羅馬擬音：akṣauhiṇī，漢語字面意思：Army Unit) as before, the number of infantry in one Akshauhini (藏文：ཨ་ཀྵཽ་ཧི་ཎཱི，梵文天城體：अक्षौहिणी，梵文羅馬擬音：akṣauhiṇī，漢語字面意思：Army Unit) is 33.285 billion. Multiplying that by six gives 199.68 trillion.

============================================================

==================== 第 261 段 ====================
【原始藏文】
ྱད། དུང་ཕྱུར་གསུམ་ནི་རྐང་ཐང་གི་གྲངས་སུ་བཤད་ཀྱང་། འདི་ཐད་འགྲེལ་ཆེན་ལས་གོ་སླར་མཛད་དེ་བཤད་པ་མེད་ལ། ཚད་ལྡན་གྱི་ཁུངས་གཞན་འདི་ཡིན་སྟོན་རྒྱུ་མེད་ན། འདི་འདྲའི་རྟོག་བཟོ་ལ་འཐད་པ་བཙལ་དུ་མེད་པས་དགོས་པ་ཅི་ཡང་མི་སྣང་སྟེ། གཞུང་དུ་རྡོ་ཡི་རྟ་དང་གླང་པོ་ཤིང་རྟའི་གྲངས་བསྟན་པ་དེ་དག་ཨཀྵཽ་ཧི་ཎཱིའི་གྲངས་སུ་མ་གཏོགས་པའི་རྒྱལ་རིགས་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བཞོན་པ་དམིགས་བསལ་ཡིན་ལ། ཨཀྵཽ་ཧི་ཎཱི་ནི་འཆི་མེད་མཛོད་རྩ་འགྲེལ་ལས་གྲགས་པ་ལྟར་དཔུང་བཞི་ཀའི་གྲངས་སུ་བྱས་ནས་དེ་དྲུག་འགྱུར་ཞིག་ཡོད་པར་བྱས་ན་མི་རུང་བ་ཅི་ཞིག་ཡོད་དེ་དོན་མེད་ཀྱི་རྐང་ཐང་གྲངས་མང་བརྩི་བ་མི་དགོས་པ་འདྲ་ཞིང་། སྔར་ནས་འཇིག་རྟེན་ན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་དཔུང་གི་གྲངས་བརྩི་ཚུལ་འཆི་མེད་མཛོད་རྩ་འགྲེལ་དུ་བཤད་པ་ལ་ཁུངས་བྱས་ནས་དེར་མ་བཤད་པའི་རྩི་ཚུལ་ལོག་པོ་ཞིག་རང་བློས་བསྣན་པ་ལ་རྒྱུ་མཚན་ཅི་ཡང་མི་སྣང་སྟེ། འགྲེལ་ཆེན་ལྟ་བུ་ཚད་ཐུབ་ཀྱི་གཞུང་གི་ཁུངས་སྟོན་རྒྱུ་ཡོད་ན་ནི་དེ་ལྟར་ཡིན་པ་ལ་སུ་ཡང་རྩོད་པ་མེད་དོ། །ཤམ་བྷ་ལའི་ཡུལ་གོ་དྲུག་གི་མི་ཡི་དབང་པོ་ཅོད་པན་བཅིངས་པའི་རིགས་ནི་རོ་དང་དགུ་བཅུ་སྟེ་ཞེས་དགུ་བཅུ་གོ་དྲུག་གོ། དེ་ལྟར་ན་རིགས་
ལྡན་དྲག་པོ་འཁོར་ལོ་ཅན་དང་། ཁྱབ་འཇུག་དང་། འཕྲོག་བྱེད་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་སྟེ། འཕྲོག་བྱེད་ཀྱི་སྐད་དོད་ཧ་རིའི་སྒྲ་སེང་གེ་དང་ཁྱབ་འཇུག་དྲག་པོ་སོགས་དོན་མང་པོ་ལ་འཇུག་གོ། དེ་ལྟར་རིགས་ལྡན་གྱི་དཔུང་དང་ལྷ་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དཔུང་དག་དང་བཅས་པ་ཡི་སྡེ་འདི་དག་གིས་ཀླ་ཀློ༷་རྣམས་བརླག་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་འཐབ་པའི་ཚུལ་ཀྱང་རིགས་ལྡན་གྱི་འཁོར་མཆོག་ཏུ་རྣོ་བའམ་དབལ་ཚ་བའི་དཔའ་བོ་ཞེས་ཕ་རོལ་གཞོམ་པའི་སྙིང་སྟོབས་དང་ལྡན་ཞིང་གང་གཏད་པར་ཐོག་མེད་དུ་འབིགས་པའི་འཕོང་སྐྱེན་པའི་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀླ་ཀློའི་དཔུང་གི་ཚོགས་ལ་མཚོན་གྱིས་བསྣུན་པར་བྱ་བར་འགྱུར་ཞིང་། དེ་བཞིན་དུ་རིགས་ལྡན་གྱི་དཔུང་གི་གླང་པོའི་དབང་པོས་ཀླ་ཀློའི་གླང་པོ་ལ་དང་། རྡོ་ཡི་རྟ་ཡིས་ཕ་རོལ་གྱི་རྟ་རྣམས་ལ་བསྣུན་པ་སྟེ། དཔའ་བོ་མང་ཉུང་གྲངས་མཚུངས་པ་མཉམ་པ་དང་། གྲངས་མི་མཚུངས་པ་མི་མཉམ་པ་ཕན་ཚུན་འགྱེད་པའི་གཡུལ་དུ་རིགས་ལྡན་འཁོར་གྱི་ས་སྐྱོང་མི་བདག་རྣམས་ཀྱིས་ཀླ་ཀློའི་དབང་པོའི་འཁོར་གྱི་ས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་བསྣུནཔར་བྱེད་དོ། །ཀླ་ཀློའི་དམག་དཔོན་རྟ་ཡི་བཞོན་པ་ལ་

【汉语翻译】
ད། དུང་ཕྱུར་གསུམ་ནི་རྐང་ཐང་གི་གྲངས་སུ་བཤད་ཀྱང་། འདི་ཐད་འགྲེལ་ཆེན་ལས་གོ་སླར་མཛད་དེ་བཤད་པ་མེད་ལ། ཚད་ལྡན་གྱི་ཁུངས་གཞན་འདི་ཡིན་སྟོན་རྒྱུ་མེད་ན། འདི་འདྲའི་རྟོག་བཟོ་ལ་འཐད་པ་བཙལ་དུ་མེད་པས་དགོས་པ་ཅི་ཡང་མི་སྣང་སྟེ། གཞུང་དུ་རྡོ་ཡི་རྟ་དང་གླང་པོ་ཤིང་རྟའི་གྲངས་བསྟན་པ་དེ་དག་ཨཀྵཽ་ཧི་ཎཱིའི་གྲངས་སུ་མ་གཏོགས་པའི་རྒྱལ་རིགས་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བཞོན་པ་དམིགས་བསལ་ཡིན་ལ། ཨཀྵཽ་ཧི་ཎཱི་ནི་འཆི་མེད་མཛོད་རྩ་འགྲེལ་ལས་གྲགས་པ་ལྟར་དཔུང་བཞི་ཀའི་གྲངས་སུ་བྱས་ནས་དེ་དྲུག་འགྱུར་ཞིག་ཡོད་པར་བྱས་ན་མི་རུང་བ་ཅི་ཞིག་ཡོད་དེ་དོན་མེད་ཀྱི་རྐང་ཐང་གྲངས་མང་བརྩི་བ་མི་དགོས་པ་འདྲ་ཞིང་། སྔར་ནས་འཇིག་རྟེན་ན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་དཔུང་གི་གྲངས་བརྩི་ཚུལ་འཆི་མེད་མཛོད་རྩ་འགྲེལ་དུ་བཤད་པ་ལ་ཁུངས་བྱས་ནས་དེར་མ་བཤད་པའི་རྩི་ཚུལ་ལོག་པོ་ཞིག་རང་བློས་བསྣན་པ་ལ་རྒྱུ་མཚན་ཅི་ཡང་མི་སྣང་སྟེ། འགྲེལ་ཆེན་ལྟ་བུ་ཚད་ཐུབ་ཀྱི་གཞུང་གི་ཁུངས་སྟོན་རྒྱུ་ཡོད་ན་ནི་དེ་ལྟར་ཡིན་པ་ལ་སུ་ཡང་རྩོད་པ་མེད་དོ། །ཤམ་བྷ་ལའི་（香巴拉）ཡུལ་གོ་དྲུག་གི་མི་ཡི་དབང་པོ་ཅོད་པན་བཅིངས་པའི་རིགས་ནི་རོ་དང་དགུ་བཅུ་སྟེ་ཞེས་དགུ་བཅུ་གོ་དྲུག་གོ། དེ་ལྟར་ན་རིགས་
ལྡན་དྲག་པོ་འཁོར་ལོ་ཅན་དང་། ཁྱབ་འཇུག་དང་། འཕྲོག་བྱེད་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་སྟེ། འཕྲོག་བྱེད་ཀྱི་སྐད་དོད་ཧ་རིའི་སྒྲ་སེང་གེ་དང་ཁྱབ་འཇུག་དྲག་པོ་སོགས་དོན་མང་པོ་ལ་འཇུག་གོ། དེ་ལྟར་རིགས་ལྡན་གྱི་དཔུང་དང་ལྷ་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དཔུང་དག་དང་བཅས་པ་ཡི་སྡེ་འདི་དག་གིས་ཀླ་ཀློ༷་རྣམས་བརླག་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་འཐབ་པའི་ཚུལ་ཀྱང་རིགས་ལྡན་གྱི་འཁོར་མཆོག་ཏུ་རྣོ་བའམ་དབལ་ཚ་བའི་དཔའ་བོ་ཞེས་ཕ་རོལ་གཞོམ་པའི་སྙིང་སྟོབས་དང་ལྡན་ཞིང་གང་གཏད་པར་ཐོག་མེད་དུ་འབིགས་པའི་འཕོང་སྐྱེན་པའི་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀླ་ཀློའི་དཔུང་གི་ཚོགས་ལ་མཚོན་གྱིས་བསྣུན་པར་བྱ་བར་འགྱུར་ཞིང་། དེ་བཞིན་དུ་རིགས་ལྡན་གྱི་དཔུང་གི་གླང་པོའི་དབང་པོས་ཀླ་ཀློའི་གླང་པོ་ལ་དང་། རྡོ་ཡི་རྟ་ཡིས་ཕ་རོལ་གྱི་རྟ་རྣམས་ལ་བསྣུན་པ་སྟེ། དཔའ་བོ་མང་ཉུང་གྲངས་མཚུངས་པ་མཉམ་པ་དང་། གྲངས་མི་མཚུངས་པ་མི་མཉམ་པ་ཕན་ཚུན་འགྱེད་པའི་གཡུལ་དུ་རིགས་ལྡན་འཁོར་གྱི་ས་སྐྱོང་མི་བདག་རྣམས་ཀྱིས་ཀླ་ཀློའི་དབང་པོའི་འཁོར་གྱི་ས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་བསྣུནཔར་བྱེད་དོ། །ཀླ་ཀློའི་དམག་དཔོན་རྟ་ཡི་བཞོན་པ་ལ་

【英语翻译】
Da. Although three hundred million are said to be the number of infantry, there is no clear explanation of this in the Great Commentary. If there is no other reliable source to point out what this is, there is no need to seek justification for such fabrications, as they seem unnecessary. The numbers of stone horses, elephants, and wooden chariots mentioned in the text are specific mounts for the great royal families, not just the number of Akshauhini. As Akshauhini is known from the root text and commentary of the Immortal Treasury, what is wrong with considering it as the number of all four divisions and making it six times that? It seems unnecessary to count a large number of meaningless infantry. Since the method of counting armies that is widely known in the world has been based on what is said in the root text and commentary of the Immortal Treasury, there seems to be no reason to add a wrong counting method that is not mentioned there. If there is a reliable source like the Great Commentary, then no one would dispute that. The lineage of the sixty-six lords of men of Shambhala (香巴拉) who wear crowns is ninety-six, meaning ninety-six. Thus,
The powerful Kalki with the wheel, Vishnu, and Harī (the taker) is the great lord. The Sanskrit word for taker, Hari, has many meanings, such as lion and powerful Vishnu. Thus, the army of the Kalki, together with the armies of the twelve great gods, will destroy the mlecchas. As for how they will fight, the warriors of the Kalki's extremely sharp or fierce wheel, possessing the courage to defeat the enemy and the swiftness to pierce whatever they aim at without obstruction, will strike the hordes of the mleccha army with weapons. Similarly, the elephant lords of the Kalki's army will engage the elephants of the mlecchas, and the stone horses will strike the horses of the enemy. In battles where the number of heroes is equal or unequal, the lords of the Kalki's retinue will strike the lords of the mleccha's retinue. The mleccha general rides a horse.

============================================================

==================== 第 262 段 ====================
【原始藏文】
གནས་པ་ཟླ་བ་ཆེན་པོའི་བུ་ནི་རིགས་ལྡན་གྱི་འཁོར་ཧ་ནུ་མཱན་དཱ་ཞེས་བྱ་བས་རྣོན་པོའི་མཚོན་གྱིས་བསྣུན་པར་འགྱུར་ཞིང་། རིགས་ལྡན་གྱི་གྲོགས་སུ་གྱུར་པ་དྲག་པོ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀླ་ཀློའི་དབང་པོ་ཡི་མགོན་བྱེད་པ་ནག་ཕྱོགས་ལྷ་མིན་བདུད་ཀྱི་རིས་མཐའ་དག་ལ་བསྣུན་པར་བྱེད་དོ། །ལྷ་མིན་ཀླ་ཀློའི་བདག་པོ་བྱས་པའི་བློ་ལ་དྲག་པོའི་རིགས་ལྡན་འཁོར་ལོ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་གི་མཚོན་གྱིས་བསྣུན་པར་མཛད་དོ། །བྱེད་པའི་བློ་འམ་བྱས་པའི་བློ་ཞེས་སུ་ཡང་བསྒྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཀླ་ཀློའི་དབང་པོ་སྡེ་དང་བཅས་པ་དང་མགོན་བྱེད་པའི་ནག་ཕྱོགས་རྣམས་དང་བཅས་པ་རྩད་ནས་གཞོམ་པར་འགྱུར་རོ། །ཉེར་གཉིས་པ་སེམས་ཅན་མཐའ་དག་ལ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་
རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལམ་སྦྱིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གནས་པ་ནི། དཔུང་ནི་ཐམས་ཅད་སོགས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྒྱ་རེ་གསུམ་པ་དང་དེའི་རྗེས་ཀྱི་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ་དེ་ལྟར་རིགས་ལྡན་དྲག་པོའི་དཔུང་ནི་ཐམས་ཅད་དག་གིས་གཡུལ་དུ་ཀླ་ཀློ༷་ཡི་ཚོགས་མཐའ་དག་བཅོམ་ནས། ཁྱབ་འཇུག་དང་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་རིགས་ལྡན་ཉིད་ནི། ཀཻ༷་ལ་ཤ་ཡི་རི་བོ་ལ་ལྷ་ཡིས་བཀོད་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ཀ་ལཱ་པ་གང་དུ་འཁོར་ལོ་ཅན་དག་སྟེ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་རང་ཉིད་གནས་པར་བྱེད་པའི་གཞི་དེ་ཉིད་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །པདྨ་ཅན་ནས་དུས་འཁོར་གྱི་སྤྱན་སྔར་འགྲོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་ཀླ་ཀློའི་རྒྱུན་བཅད་པ་དེ་ཡི་དུས་སུ་འཛིན་མ་ས་གཞི་དག་ལ་མཐའ་དག་སྐྱེ་བོའི་རིགས་ནི། སེམས་དགེ་ཞིང་ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་ལས་ལ་སྤྱོད་པར་འགྱུར་བ་དང་། ཆོས་དང་འདོད་པ་ནོར་རྣམས་དང་ཐར་པ་སྟེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྡེ་བཞིའི་འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་། འབྲུ་རྣམས་ཀྱང་འབྲོག་དགོན་པ་དག་ཏུ་ཡང་ལེགས་པར་སྐྱེ་བ་དང་ནི་ལྗོན་ཤིང་རྣམས་འབྲས་བུ་བརྟན་པོའི་ཁུར་གྱི་ལྗིད་ཆེན་པོས་ཡལ་ག་རྣམས་དུད་པ་དེ་ལྟ་བུ་དག་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞིང་མི་རྣམས་དགྱེས་དགུར་ལོངས་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཀླ་ཀློའི་ཚོགས་ནི་འཁོར་གྱི་སྐྱེ་བོ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་མ་ཡིན་གྱི་རྒྱུན་རབ་ཏུ་བཅད་པ་དེ་ནས་མི་ཡི་ལོ་ནི་བརྒྱ་ཕྱེད་དེ་ལྔ་བཅུ་ན་རིགས་ལྡན་འཁོར་ལོ་ཅན་ནི་མཁའ་སྤྱོ ད་ཀྱི་རིག་འཛིན་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་གནས་སུ་འབྲེལ་པ་ཐོགས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འདྲེན་པར་འགྱུར་ར

【汉语翻译】
安住月大之子，名号为种姓者之眷属哈努曼达，将被锋利的武器击中。种姓者的朋友，大自在天等大天神们，将击中庇护异教徒之王的黑方非天魔众的一切。做了非天异教徒之主的头脑，将被勇猛的种姓者轮王的手中的武器击中。或者翻译为“做者的头脑”或“已做者的头脑”。如是，异教徒之王及其眷属，以及庇护者的黑方等，将被彻底摧毁。第二十二，安住于给予一切有情众生世间和出世间成就之道的自性是：军队一切等等，由第一百零三个偈颂及其后的两句偈颂所表示，如是种姓勇猛的军队一切，在战场上摧毁一切异教徒的军队之后，遍入天和勇猛者等及其眷属的种姓者自身，将前往凯拉夏（冈仁波齐峰）山上由天神建造的城市卡拉帕，即轮王们，也就是轮转王的自身所安住的基础之地。莲花者说，将前往时轮佛前。如是，断绝异教徒的血脉之时，在执持大地之上，一切众生的种类，心怀善念，行持二资粮之业，并且圆满具足法、欲、财、解脱四种圆满的果实，谷物也在荒野寺庙中良好生长，树木的枝条因稳固果实的重负而弯曲，诸如此类的事情将会发生，人们将随心所欲地享受。异教徒的军队，连同眷属的众生，断绝非法的血脉之后，从人的年龄一百一半，也就是五十岁时，种姓轮王将成就虚空行的持明和大手印的成就，将引导与虚空行之境相连的一切有情众生。

【英语翻译】
The son of the Great Moon Abider, named Hanuman Da, a member of the retinue of the Caste Holder, will be struck by a sharp weapon. The great gods, such as the powerful Great Lord who became a friend of the Caste Holder, will strike all of the dark-sided Asura demons who protect the king of the heretics. The mind that has made the lord of the heretical Asuras will be struck by the weapon in the hand of the powerful Caste Holder Wheel King himself. It can also be translated as "the mind of the doer" or "the mind of the done." Thus, the king of the heretics and his retinue, as well as the dark side of the protectors, will be completely destroyed. Twenty-second, abiding in the nature of bestowing the path of worldly and transworldly attainments to all sentient beings is: the army, all, etc., is indicated by the one hundred and third verse and the two lines following it, thus the powerful army of the Caste Holder, after destroying all the armies of the heretics in battle, the Caste Holder himself, along with his retinue, such as the Pervader and the Powerful One, will go to the city of Kalapa built by the gods on Mount Kailasha (Gang Rinpoche), which is the very foundation where the Wheel Kings, that is, the Wheel-Turning King himself, abides. The Lotus One said that he will go before the Kalachakra. Thus, at the time of cutting off the lineage of the heretics, on the earth, all kinds of beings will have good thoughts and engage in the activities of the two accumulations, and will fully possess the four perfect fruits of Dharma, desire, wealth, and liberation, and the grains will also grow well in the wilderness monasteries, and the branches of the trees will be bent by the heavy burden of stable fruits, and such things will happen, and people will enjoy as they please. After the army of the heretics, together with the retinue of beings, has cut off the lineage of non-Dharma, from the age of fifty, which is half of a hundred human years, the Caste Holder Wheel King will achieve the Vidyadhara of Space Travel and the accomplishment of the Great Seal, and will lead all sentient beings connected to the realm of Space Travel.

============================================================

==================== 第 263 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །གནས་གང་དུ་གྲུབ་པ་བརྙེས་ཞེ་ན་ལྷ་ཡིས་བཀོད་པའི་ཕོ་བྲང་མངོན་པར་མཐོ་བ་ཀ་ལཱ་པ་ཡོད་པའི་ཀཻ་ལ་ཤ་ཡི་རི་བོའི་རྒྱབ་ཏུའོ། །ཞེས་སོ། །འདིར་འགྱུར་གཞན་ན་ཀླ་ཀློའི་ཚོགས་ནི་རབ་ཏུ་བཅད་ནས་འཁོར་གྱི་སྐྱེ་བོ་དང་བཅས་ལོ་ནི་བརྒྱ་ཕྱེད་ན་
ཞེས་ཡོང་བ་ལེགས་ཏེ་རིགས་ལྡན་འཁོར་དང་བཅས་པ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་གྲུབ་པ་བརྙེས་ཏེ་མཁའ་སྤྱོད་དུ་གཤེགས་པའི་དོན་དུ་འགྱུར་རོ། །འདི་ལ་རིགས་ལྡན་གྲུབ་པའི་གནས་སུ་གཤེགས་པར་འགྱུར་ཏེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཚུལ་སྟོན་པར་བཤད་དགོས་ཀྱི། རིགས་ལྡན་ནི་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཡིན་པས་བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྔོན་རོལ་ནས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་ཟིན་པའི་ཕྱིར་ད་གཟོད་གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་འཆད་ཚུལ་དེ་ལེགས་པར་མི་སེམས་སོ་ཞེས་འགྲེལ་བཤད་འགར་གསུངས་ཀྱང་།དོན་ལ་དེ་ལྟར་ཡིན་མོད་ཀྱི་རྣམ་པའི་ཚུལ་དུ་གདུལ་བྱའི་ངོར་གསར་དུ་གྲུབ་པ་ལྟར་སྟོན་པའང་མི་འགལ་ཏེ། བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཉིད་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དབང་པོའི་ཏོག་ཏུ་སངས་རྒྱས་སུ་ཟིན་ཀྱང་། ཞིང་འདིར་རྩོད་ལྡན་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པའི་དུས་སུ་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་དྲུང་དུ་སངས་རྒྱས་པར་སྟོང་པ་ལྟར་དབང་ཐོབ་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཛད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་དེ་ལྟར་བཤད་པའང་མི་ལེགས་པ་མེད་ཀྱི་ལེགས་པར་སེམས་སོ། །འགྲེལ་པ་པདྨ་ཅན་ནས་འཁོར་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྤྱན་སྔར་གཤེགས་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཞེས་བཤད་པ་ཡང་ལུས་མ་སྤངས་པར་གཤེགས་པར་བཤད་པའི་དོན་ནོ། །རྒྱུད་འདིར་རིགས་ལྡན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཆེན་པོས་ས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་སུ་དབང་སྒྱུར་བར་གསུངས་པ་ལ། ཁ་ཅིག་གིས་རྩོད་པའི་དུས་སུ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་མི་འབྱུང་བར་གསུངས་པའི་ལུང་དང་འགལ་བར་འཛིན་པ་ནི་གྱི་ན་སྟེ། འདི་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཆེན་པོ་ཡིན་པས་འཁོར་སྒྱུར་དུ་གསུངས་ཀྱི། རྫོགས་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་རྒྱལ་སྲིད་བདུན་དང་ལྡན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བའི་འཁོར་སྒྱུར་དེ་མ་ཡིན་ལ། རྩོད་ལྡན་གྱི་དུས་མི་བཟད་པ་ལ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་འདི་ལྟ་བུ་རེས་འགའ་འབྱུང་
བ་ཡང་དགག་ཏུ་མེད་དེ། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྣམས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཐུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་ལས་ཁྱད་པར་ཅན་ནམ། སྔགས་གྲུབ་པའི་མཐུས་རྩོད་དུས་ན་ཡང་སྟོབས་ཀྱིས་འཁོར་ལོས་

【汉语翻译】
哪里获得成就？答：在天神建造的显高宫殿卡拉帕（Kalapa）所在的凯拉什山（Kailash）的后面。如此说。这里的其他译本说，彻底制服了野蛮人的军队，连同眷属之人，一百年的一半时。这样说更好，即种姓者连同眷属获得了在空中行走的成就，变成了前往空行之地的意思。对此，种姓者变成了前往成就之地的意思，必须解释为示现涅槃之相。因为种姓者是文殊菩萨，从无数劫之前就已经成就了最胜的成就，所以现在才获得成就的说法，我不太赞同，虽然有些解释中这样说。但实际上是这样，以示现的方式，为了所化众生，像新获得成就一样示现也不矛盾。就像我们的导师释迦牟尼佛，虽然在如来自在顶已经成佛，但为了在这个争斗坚固的百年时期，在金刚座前成佛一样，获得自在的佛和菩萨大士们的行为是不可思议的，所以那样说也没有不好，我认为很好。莲花释中说，与眷属一起前往世尊时轮佛前。这样说也是说没有舍弃身体而前往的意思。此续中说，种姓者转轮王大士统治十二块土地。对此，有些人认为与争斗时期不会出现转轮王的教证相违背，这是因为，这本身就是大法轮的转轮王大士，所以说是转轮王，但不是圆满时期时轮金刚宝等具有七政宝力量在世间出现的转轮王。在争斗时期的不悦意时，像这样的大法轮的转轮王偶尔出现也是不可否认的。因为佛菩萨们的愿力和智慧的力量是不可思议的。例如，具有特殊业力，或者以咒语成就的力量，在争斗时期也能以力量转轮

【英语翻译】
Where was the accomplishment attained? The answer is: Behind Mount Kailash, where the divinely constructed, exceedingly high palace of Kalapa is located. So it is said. Another translation here says, 'Having completely subdued the hordes of barbarians, together with the retinue, in half a hundred years.' It is better to say that the lineage holder, together with the retinue, attained the accomplishment of walking in the sky, which means going to the land of the sky-goers. In this regard, the lineage holder becomes the meaning of going to the place of accomplishment, and it must be explained as showing the aspect of nirvana. Because the lineage holder is Manjushri, he has already attained the supreme accomplishment from countless eons ago, so I do not quite agree with the explanation that he has now attained the accomplishment, although some explanations say so. But in reality, it is like that, in the manner of manifestation, it is not contradictory to show as if newly attained for the sake of the beings to be tamed. Just like our teacher Shakyamuni Buddha, although he had already become a Buddha in the Tathagata Empowerment Crown, he manifested as becoming a Buddha in front of the Vajra Throne in this age of strife and solidity of a hundred years. The actions of the Buddhas and Bodhisattva Mahasattvas who have attained freedom are inconceivable, so there is nothing wrong with saying that, I think it is good. The Padma commentary says, 'Together with the retinue, he went before the Blessed One Kalachakra.' Saying this also means that he went without abandoning his body. In this tantra, it is said that the lineage holder, the great Chakravartin, ruled over twelve pieces of land. In response to this, some people think that it contradicts the teachings that Chakravartins will not appear in the age of strife, because this itself is the great Chakravartin of the Dharma wheel, so it is said to be a Chakravartin, but it is not the Chakravartin who appears in the world with the power of the seven precious possessions such as the Kalachakra jewel in the age of perfection. It is undeniable that such a Chakravartin of the Great Dharma Wheel occasionally appears even in the unpleasant time of strife. Because the power of the aspirations and wisdom of the Buddhas and Bodhisattvas is inconceivable. For example, with special karma, or with the power of mantra accomplishment, one can turn the wheel with power even in the age of strife.

============================================================

==================== 第 264 段 ====================
【原始藏文】
སྒྱུར་བ་རེས་འགའ་འབྱུང་སྲིད་པ་བཞིན་ནོ། །ཉེར་གསུམ་པ་འཇམ་དཔལ་དང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་མདུན་དང་རྒྱབ་ཏུ་སྟོན་པ་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གནས་པ་ནི་ལྷ་དང་མི་ཡི་བླ་མའི་སྲས་ནི་སོགས་ཚིགས་བཅད་སྔ་མའི་རྐང་པ་གཉིས་ནས་ཚིགས་བཅད་བརྒྱ་རེ་དྲུག་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། དྲག་པོ་འཁོར་ལོ་ཅན་ལྷ་དང་མི་ཡི་བླ་མའི་སྲས་ནི་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྤྲུལ་པ་ཚངས་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྤྲུལ་པ་ལྷ་ཡི་དབང་པོ་ཟུང་གི་རྒྱལ་པོ་མཛད་དེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ལ་སྟོན་པ་པོར་འགྱུར་བ་དག་གོ། དེ་ཡང་ཚངས་པ་དེ་ནི་ཆུ་བོ་ཤཱི་ཏའི་རྒྱབ་ཏུ་སྟེ་བྱང་ཕྱོགས་སུ་ཀཻ་ལ་ཤའི་དུམ་བུ་གཅིག་ལ་སྟེ་ཤམ་བྷ་ལའི་ཡུལ་དུ་མི་ཡི་བདག་པོར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་མདུན་ནམ་སྔོན་ནམ་ཆུ་བོ་ཤཱི་ཏའི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་དུམ་བུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ས་ཀུན་ལ་ནི་སྲས་ལྷ་ཡི་དབང་པོ་རྒྱལ་པོར་འགྱུར་ཞིང་དེ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྒྱ་ཆེར་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །བསྟན་པའི་དུས་བཞི་སྔ་མའི་རྩོད་ལྡན་གྱི་མཐར་རིགས་ལྡན་དྲག་པོས་གསར་དུ་གསོས་པའི་རྫོགས་ལྡན་གྱི་མགོ་འཇུག་པའི་མཚམས་སུ་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་རྣམས་མཐའ་དག་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བླ་མ་དྲག་པོ་འཁོར་ལོ་ཅན་དག་གིས་རྒྱུན་བཅད་པར་བྱས་ཏེ། བཅད་ཟིན་ནས་ལོ་ནི་བརྒྱད་བརྒྱ་རྣམས་སུ་སྲས་ཚངས་པ་ཕོ་བྲང་ཀ་ལཱ་པའི་སེང་གེའི་ཁྲིར་ཆོས་སྟོན་པ་པོར་བཞག་པ་ཉིད་མཛད་ནས། འཁོར་ལོ་ཅན་རང་ཉིད་དཔུང་བཅས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བདེ་བའི་གནས་སུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡར་ཚངས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྲས་བརྒྱུད་ཀྱི་དབུས་སུའམ། ནང་ནས་མི་ཡི་བདག་པོ་སྔ་མ་སྔ་མ་དག་གི་སྲས་རྣམས་རིམ་པར་བྱུང་བ་འོད་སྲུང་
ལ་སོགས་པ་དག་གི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་ཤམ་བྷ་ལའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པ་རིགས་ལྡན་གྱི་གདན་རབས་བཤད་ཀྱི་ལྷ་དབང་གི་རིགས་བརྒྱུད་ནི་སྐབས་འདིར་མ་གསུངས་སོ་ཞེས་སྔ་མ་རྣམས་བཞེད་དོ། །མི་ཡི་བདག་པོ་ཞེས་པ་འབོད་པའི་ཚིག་ཏུ་བཤད་པའང་ཡོད་ལ། ཚངས་པའི་སྲས་བརྒྱུད་རྣམས་སྔར་གྱི་པད་དཀར་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དང་སྦྱར་ནས་འཆད་པའང་ཡོད་དོ། །སྲས་བརྒྱུད་དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུའམ་ནང་དུ་ལྷ་མིན་ཀླ་ཀློའི་ཚོགས་ཀྱིའང་དབང་པོ་མི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཐུབ་པ་དྲང་སྲོང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམས་དང་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མ་ཡིན་པ་ཕལ་པ་གཞན་རྣམས་དག་ཀྱང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཞེས་པ་འདི་ཚངས་པའི་སྲས་བརྒྱུད་འབའ་

【汉语翻译】
正如有时会发生翻译错误一样。第二十三，文殊和观自在菩萨前后示现教主的自性之位，即从“天与人的上师之子”等前一颂的两句到第一百零六颂之间所阐述的。猛力转轮者，天与人的上师之子，是文殊的化身梵天，以及观自在的化身天神之王，他们将成为佛法的教主。其中，梵天位于希达河的后方，即北方，在冈底斯山（冈仁波齐峰）的一块地方，即香巴拉国土，成为人民的君主。在他的前方或之前，希达河的南方所有地方的土地上，儿子天神之王将成为国王，他们两个将广泛地宣讲时轮金刚等佛法。在教法的四个时期中，前期的争斗时期结束时，由种姓具力者重新复兴的圆满时期的开始之际，所有异教徒的教法都将被三界之主猛力转轮者所断绝。断绝之后，八百年间，儿子梵天将在卡拉帕王宫的狮子座上作为说法者而被安立。转轮者自己将与军队一同前往大乐至高无上的不变乐土。再次，梵天的儿子后裔之中，或内部，以前的人民君主们的儿子们依次出现，将变成光护（迦叶波）等种姓的区分，香巴拉的王位上所坐的种姓具力者的世系被讲述，而天神之王的种姓血统在此处没有被讲述，这是以前的人们所赞同的。人民的君主，也被说是称呼的词语。梵天的儿子后裔们，也与以前的白莲花等种姓的区分结合起来进行讲解。那些儿子后裔之中或内部，非天异教徒的集体的统治者，也变成了人民的君主，能仁、仙人、化身之身等，以及非化身之身的普通其他人等，也将出现，这仅仅是梵天的儿子后裔。

【英语翻译】
Just as translation errors may occur sometimes. Twenty-third, the state of the nature of the teacher manifested before and behind by Manjushri and Avalokiteshvara, that is, from the two lines of the previous verse such as "the son of the master of gods and humans" to the one hundred and sixth verse. The powerful wheel-holder, the son of the master of gods and humans, is Brahma, the emanation of Manjushri, and the king of the gods, the emanation of Avalokiteshvara, they will become the teachers of the Buddha's Dharma. Among them, Brahma is located behind the Shita River, that is, in the north, in a part of Mount Kailash, that is, in the land of Shambhala, becoming the lord of the people. In front of him or before, on all the lands of the southern part of the Shita River, the son, the king of the gods, will become the king, and the two of them will extensively teach the Dharma such as the Kalachakra. At the end of the previous age of strife in the four periods of the doctrine, at the beginning of the age of perfection newly revived by the powerful one with lineage, all the doctrines of the heretics will be completely cut off by the powerful wheel-holder, the master of the three realms. After being cut off, for eight hundred years, the son Brahma will be established as the speaker of the Dharma on the lion throne of Kalapa Palace. The wheel-holder himself, together with his army, will go to the supreme unchanging land of great bliss. Again, among the descendants of that Brahma, or within, the sons of the former lords of the people appear in succession, and will become the distinctions of lineages such as Light Protector (Kashyapa), the lineage of the powerful ones with lineage sitting on the throne of Shambhala is spoken of, but the lineage of the king of the gods is not spoken of here, which is what the former ones agreed upon. The lord of the people is also said to be a term of address. The descendants of Brahma's sons are also combined with the distinctions of the previous lineages such as the white lotus to be explained. Among those descendants of sons or within, the rulers of the collective of non-godly heretics also become the lords of the people, the capable one, the sage, the emanation body, etc., and also ordinary others who are not emanation bodies will appear, this is only the descendants of Brahma's sons.

============================================================

==================== 第 265 段 ====================
【原始藏文】
ཞིག་ལ་འཆད་མོད་སྲས་གཉིས་ཀ་ལ་སྦྱར་ནའང་རུང་བར་མངོན་ནོ། །དེ་ཉིད་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ལོ་བརྒྱད་བརྒྱའི་རིང་ལ་ཞེས་འཆད་པ་དང་། ལོ་བརྒྱད་བརྒྱའི་རྗེས་སུ་ལྷ་མིན་ཀླ་ཀློའི་མི་བདག་དང་། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཐུབ་པ་དྲང་སྲོང་དང་། ཀླ་ཀློ་ཕལ་པ་སླར་ཡང་འབྱུང་བའི་དོན་དུ་འཆད་པ་སོགས་རང་བློས་བཙལ་བའི་འཆད་ཚུལ་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་སྔ་འགྲེལ་རྣམས་སུ་སྣང་ངོ་། །གལ་ཏེ་རིགས་ལྡན་དྲག་པོ་འཁོར་ལོ་ཅན་དེས་འཛམ་གླིང་ཆུང་ངུ་འདི་འབའ་ཤིག་གི་ཀླ་ཀློ་འཇོམས་པ་ཙམ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེ་མ་ཡིན་ཏེ་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་མཐའ་དག་ཏུ་ཆོས་མིན་ཀླ་ཀློའི་ཕྱོགས་འཇོམས་པར་བསྟན་པ་ནི། ཀླ་ཀློ༷་རྣམས་ནི་གཞོམ་པའི་སླད་དུ་ལྷ་ཡི་བདག་པོ་དང་མིའི་དབང་པོ་འཁོར་ལོ་ཅན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་དག་དང་ལྡན་པར་འགྲོ་སྟེ། ས་ཡི་དུམ་བུ་དུམ་བུ་དག་ཏུ་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་དར་བ་དེ་ནི་བཅོམ་ནས་འཁོར་ལོ་ཅན་ཡང་མཆོག་ཏུ་བདེ་བའི་གནས་སུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །སྐབས་གསུམ་པ་ལྷ་དང་མི་ཡི་བླ་མའི་སྲས་ནི་ཚངས་པ་དང་ལྷ་ཡི་དབང་པོ་རྒྱབ་དང་མདུན་དུ་རྒྱལ་པོར་བཞག་སྟེ། འཁོར་ལོ་ཅན་འདས་པའི་རྗེས་སུ་རྒྱབ་ཏུ་བཞུགས་པ་ཚངས་པ་ལ་སོགས་ཞེས་པའི་ལྷ་དབང་
དང་བཅས་པའི་སྲས་རིགས་བརྒྱུད་རྣམས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ས་ཡི་སྟེང་དུ་རིགས་མཆོག་དམན་གྱི་དབྱེ་བ་དུ་མར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །ཚིག་འདི་སྔར་གསུངས་ཟིན་དང་དོན་གཅིག་པས་ན་འདི་ཐད་ལ་བརྟེན་ནས་དུམ་བུ་སོ་སོར་འཁོར་ལོ་ཅན་རེ་འབྱུང་བར་འདོད་པའི་ལུགས་རྣམས་བྱུང་བར་གདའོ། །ལྷ་ཡི་བདག་པོ་དབང་པོ་བཅུ་གཉིས་ཞེས་པ་ལ་མཚན་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཞེས་འབྲུ་གནོན་པ་སོགས་བོད་འགྲེལ་རྣམས་སུ་བཤད་ཚུལ་འགའ་བྱས་པ་སྣང་ངོ་། །ཉེར་བཞི་པ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རིགས་ལྡན་གྱི་མཐར་ཐུག་པའི་མི་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གི་ཚེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གནས་པ་ནི། ཚངས་པ་སོགས་ལ་ཞེས་སོགས་ཚིགས་བཅད་བརྒྱ་རེ་བདུན་པ་དང་། དུས་བཞི་འཇུག་ཚད་བསྟན་པའི་ཚིགས་བཅད་རྗེས་མ་བརྒྱ་རེ་བརྒྱད་པ་དང་བཅས་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། སྐབས་འདིར་བོད་ཀྱི་འགྲེལ་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་ཚུལ་མི་འདྲ་བ་འདི་ལྟར་སྣང་སྟེ། ཁ་ཅིག་སྲས་ཚངས་པའི་དུས་ཀྱི་མི་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ལོ་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ། དེ་ཡི་ཕྱེད་དགུ་བརྒྱ་ནི་འོད་སྲུང་གིའོ། །དེའི་ཕྱེད་བཞི་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་མི་ཡི་སེང་གེའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་ཚད། དེ་ནས་མི་ཐུང་དང་། སོགས་སྒྲས་ར་མ་གཉིས་དང་ནག་པ་རྣམས་ཀྱི་དུས་ཀྱི་ཚད་ཀྱང་རིམ་བཞིན་སྔ་མ་

【汉语翻译】
虽然这样解释，但似乎也可以把两者都用于两位王子身上。 其中的“在中心”指的是解释为八百年的时间。在八百年之后，解释为非天、异教徒的人主，以及外道的苦行者和普通的异教徒再次出现等，在以前的注释中出现了许多用自己的智慧寻找的不同解释方法。 如果有人问，种姓具力忿怒轮王仅仅是摧毁这个小赡部洲的异教徒吗？ 并非如此，它表明在所有十二个区域都摧毁了非法的异教徒一方。为了摧毁异教徒，天神之主和人主轮王将具备十二种形态，在各个土地区域中，摧毁异教徒的宗教后，轮王也将进入极乐的境界。 第三部分，天与人的上师之子，梵天和天神之主被置于前后作为国王，轮王去世后，坐在后面的梵天等天神之主的儿子种姓后代，将在大地上以各种形式分为高低不同的种姓。 这句话与之前所说的意思相同，因此，基于此，出现了认为在每个区域都会出现一位轮王的观点。 所谓的天神之主十二自在，在藏文注释中出现了一些解释方法，比如强调“名称自在”等。 第二十四，转轮圣王等种姓的最终之人，是诸人中最殊胜的寿命的自性安住之处，即梵天等，第一百零七颂等，以及显示四时进入程度的后续第一百零八颂，这两者都表明了这一点。 在这里，藏文注释者的解释方法似乎有所不同，一些人认为梵天时代的人们的寿命为一千八百年，其一半九百年是光护的寿命，其一半四百五十年是人狮时代的寿命，然后是矮人，等等，词语表示罗摩和黑人的时代长度也依次是前一个

【英语翻译】
Although explained in this way, it seems acceptable to apply both to the two princes. The phrase "in the center" refers to explaining it as a period of eight hundred years. After eight hundred years, it is explained that the lord of non-gods and heretics, as well as external ascetics and ordinary heretics, will reappear. In previous commentaries, there have been many different methods of explanation found by one's own intelligence. If one asks, does the powerful, wrathful, wheel-turning king of the lineage only destroy the heretics of this small Jambudvipa? It is not so, it shows that in all twelve regions, the side of the non-dharma heretics is destroyed. In order to destroy the heretics, the lord of the gods and the lord of men, the wheel-turning king, will possess twelve forms, and in each land region, after destroying the heretical religion, the wheel-turning king will also enter the realm of supreme bliss. The third part, the son of the master of gods and men, Brahma and the lord of the gods are placed in front and behind as kings. After the wheel-turning king passes away, the descendants of the sons of the lords of the gods, such as Brahma, who sit behind, will be divided into various forms of high and low castes on the earth. This sentence has the same meaning as what was said before, therefore, based on this, the view has emerged that a wheel-turning king will appear in each region. The so-called twelve lords of the gods, some explanations have appeared in Tibetan commentaries, such as emphasizing "name lord," etc. Twenty-fourth, the great wheel-turning king, etc., the ultimate people of the lineage, are the nature of the most excellent life of beings, which abides in Brahma, etc., the hundred and seventh verse, etc., and the subsequent hundred and eighth verse, which shows the extent of the entry of the four times, both indicate this. Here, the explanations of the Tibetan commentators seem to differ. Some believe that the lifespan of people in the time of Brahma is one thousand eight hundred years, half of which, nine hundred years, is the lifespan of light protection, half of which, four hundred and fifty years, is the lifespan of the man-lion era, then the dwarf, etc., the word indicates that the length of the era of Rama and the black people is also successively the previous one.

============================================================

==================== 第 266 段 ====================
【原始藏文】
སྔ་མ་ལས་དྲུག་ཅུས་དམན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཆད། དེ་ལ་མཁས་པ་གཞན་དག་གིས་བརྒལ་པ། རིགས་ལྡན་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱིས་ཀླ་ཀློ་བཅོམ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་བཞག་པའི་དུས་བཞི་རིལ་པོའི་ཚད་ལ་ལོ་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་ལས་མེད་ལ། དེ་ཚངས་པའི་དུས་སུ་རྫོགས་ཟིན་པས་འོད་སྲུང་སོགས་ཀྱི་དུས་ན་བསྟན་པ་མེད་པར་ཐལ་བས་གནོད་པ་དང་། ཚངས་པའི་དུས་ཀྱི་མིའི་ཚེ་ཚད་འདོད་ཚུལ་འདིས་ཚངས་པའི་སྐུ་ཚེའི་ཚད་ཀྱང་ལོ་བརྒྱད་བརྒྱར་འདོད་པ་ཡང་བསལ་བར་ཐལ་བས་མི་འཐད་དོ། །ཞེས་དང་། ཚངས་པའི་རྗེས་ཀྱི་འོད་སྲུང་དང་མིའི་སེང་གེ་
དང་མི་ཐུང་ལ་སོགས་པའི་དུས་ཀྱི་མིའི་ཚེ་ཚད་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡང་། འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་བསྟན་པའི་དུས་བཞིའི་གནས་སྐབས་ལ་འཇོག་དགོས་པ་ནི་དུས་བཞི་སོ་སོའི་དུས་སུ་མི་ཐུང་སོགས་ལ་ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་བསྙོན་མེད་དུ་གྲུབ་བོ། །ཞེས་གསུངས། ཡང་ཁ་ཅིག་ཚངས་པ་སོགས་ཀྱི་ཚིག་འདི་དག་རིགས་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ་དང་། པད་དཀར་སོགས་ལ་སྦྱར་ནས་གྲགས་པ་ནས་དྲག་པོའི་བར་གྱི་མི་རྣམས་ལོ་བརྒྱ་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པར་འཆད་པ་སོགས་ཡོད་ལ། དེ་ལ་གཞན་དག་གིས་ཧ་ཅང་སྐྱོགས་བཤད་རྣ་བར་མི་འོང་བ་དང་དེ་ལྟར་བཤད་པའི་སྒོ་ནས་རྒྱལ་པོ་སོ་སོའི་སྐུ་ཚེའི་ཚད་རྣམ་པར་འཇོག་པ་མི་འཐད་པར་བསྒྲུབ་པར་མཛད་ནས་དེ་དག་གི་རང་ལུགས་འདི་ལྟར་འདོད་དེ། ཚངས་པ་དང་ལ་སོགས་པ་ར་མ་གཉིས་དང་ནག་པོ་ཡར་བཅད་ལ། འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་དུས་བཞིའི་ཚད་མི་ལོ་བརྒྱ་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་གྲངས་དང་ལྡན་པ་ལས། སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱའི་གྲངས་འདི་དག་གི་ཚེ་ལོ་དེའི་ཕྱེད་དགུ་བརྒྱ་ནི་ཚངས་པས་ཐོག་མར་ཆོས་སྟོན་པ་ནས་འོད་སྲུངས་ཀྱི་ཆོས་སྟོན་པ་རྫོགས་ཀྱི་བར་གྱི་མི་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ཚད་དོ། །དེ་ནས་ཉ་རུས་སྦལ་ཕག་པའི་མིང་ཅན་གྱི་བར་ལ་རིམ་གྱིས་ཕྲི་བས་ས་ཡི་སྟེང་དུ་དཔལ་ལྡན་མི་ཡི་སེང་གེའི་དུས་ཀྱི་མི་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ཚད་ནི་དགུ་བརྒྱའི་ཕྱེད་དུ་དྲུག་ཅུས་དམན་པའི་ཚད་དོ། །དེ་དག་གི་དུས་ལ་རིམ་གྱིས་ཕྲི་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་དུས་བཞི་སོ་སོའི་དུས་སུ་མི་ཐུང་དང་ལ་སོགས་པ་ཡ་མད་ཨགྣི་དང་། རཱ་མ་དང་ནག་པའི་བར་ལ་རིམ་གྱིས་ཕྲི་བར་འགྱུར་ཏེ་འཕྲོག་བྱེད་ཁྱབ་འཇུག་གི་འཇུག་པ་སོ་སོའི་མིང་ཅན་གྱི་རྒྱལ་པོ་རིགས་ལྡན་གྱི་རིགས་སུ་བྱུང་བ་དེ་དག་གི་མཇུག་ནག་པས་ཆོས་བསྟན་པ་རྫོགས་ཤིང་། འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་དུས་བཞི་རྫོགས་པའི་མཐར་ནི་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་གི་ལོ་གྲངས་ཀྱི་སྐྱེ་བོའི་ཚེ་རུ་འགྱུར་རོ། །ཞེས་

【汉语翻译】
解释说，比前者少六十。对此，其他学者反驳说：具种姓轮王摧毁克拉克拉后，安置佛法的四个时期的总时长只有一千八百年。如果这在梵天时期就已结束，那么光护等时期就应该没有教法，这有过失。而且，这种关于梵天时期人类寿命的说法，也必然否定了梵天的寿命为八百年的说法，因此是不合理的。并且，梵天之后的光护、人狮子和小人等时期的寿命差别，也必须安立在轮王教法的四个时期的阶段上，这是“在四个时期各自的时期中小人等”这句话无可辩驳地成立的。这样说道。还有一些人将梵天等的这些词语与具种姓妙吉祥称和白莲等联系起来，解释说从称到猛士之间的人们具有一千八百年的寿命等。对此，其他人则认为这是非常荒谬的说法，令人难以入耳，并且通过那样解释来确定各个国王的寿命是不合理的，因此他们认为自己的观点如下：梵天等，以及罗摩二者和黑天向上截断。轮王四个时期的时长与一百十八个世纪的数字相等。其中，一千八百的数字中，寿命为该数的一半九百，是从梵天最初说法到光护说法结束之间的人们的寿命。从那之后，到鱼、骨、蛙、猪的名字之间逐渐减少，因此在地上，具光彩人狮子时期的人们的寿命是九百的一半减少六十的量。在那些时期逐渐减少，同样在四个时期各自的时期中，小人等，以及亚玛德、阿格尼，罗摩和黑天之间逐渐减少，因此掠夺者遍入的各个化身名字的国王，在具种姓的种姓中出现，那些的最后是黑天说法结束，轮王的四个时期结束时，就变成了一百年的寿命了。这样说道。

【英语翻译】
It is explained that it is sixty less than the former. To this, other scholars refuted: The total duration of the four periods in which the lineage holder Chakravartin destroyed the Klaklos and established the Buddha's Dharma is only one thousand eight hundred years. If this ended in the Brahma period, then there should be no teachings in the periods of Light Protector and others, which is a fault. Moreover, this statement about the lifespan of humans in the Brahma period necessarily negates the statement that Brahma's lifespan is eight hundred years, so it is unreasonable. Furthermore, the differences in lifespan in the periods after Brahma, such as Light Protector, Man-Lion, and Little Man, must also be established in the stages of the four periods of the Chakravartin's teachings, which is undeniably established by the phrase "Little Man and others in each of the four periods." Thus it is said. Some also connect these words of Brahma and others with the lineage holder Manjushri Kirti and White Lotus, and explain that people from Kirti to the Wrathful One have a lifespan of one thousand eight hundred years, etc. To this, others consider this to be a very absurd statement, unpleasant to the ear, and that it is unreasonable to determine the lifespan of each king by explaining it that way, so they consider their own view to be as follows: Brahma and others, as well as the two Ramas and Krishna, are cut off upwards. The duration of the four periods of the Chakravartin is equal to the number of one hundred and eighteen centuries. Among them, in the number of one thousand eight hundred, the lifespan of half of that number, nine hundred, is the lifespan of the people from the time Brahma first taught the Dharma to the end of Light Protector's teaching of the Dharma. From then on, it gradually decreases between the names of Fish, Bone, Frog, and Pig, so on the earth, the lifespan of the people in the glorious Man-Lion period is half of nine hundred, minus sixty. In those periods, it gradually decreases, and similarly, in each of the four periods, Little Man and others, as well as Yamad, Agni, Rama, and Krishna, gradually decrease, so the kings with the names of the various incarnations of the Plunderer All-Pervader, who appeared in the lineage of the lineage holder, the last of those is when Krishna finishes teaching the Dharma, and at the end of the four periods of the Chakravartin, it becomes the lifespan of a person of one hundred years. Thus it is said.

============================================================

==================== 第 267 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་སུ་བཤད་དོ། །སྤྱིར་སྲས་འོད་སྲུང་སོགས་ཀྱི་ལོའི་འཇོག་ལུགས་སོགས་དེ་ལྟར་ཡིན་དུ་ཆུག་མོད་ཀྱི། འཁོར་ལོས་
སྒྱུར་བ་ཆེན་པོ་སོགས་རིགས་ལྡན་གྱི་མཐར་ཐུག་པའི་མི་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གི་ཚེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གནས་པ་འཆད་པའི་སྐབས་ཡིན་པས་འདིས་རིགས་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཚེའི་ཚད་མི་སྟོན་པ་ཞིག་ན་གནས་པ་དེ་ཉིད་འདིར་སྦྱར་བ་དོན་མེད་པ་དང་རིགས་ལྡན་མཐར་ནི་ཞེས་པའི་ཚིག་ཀྱང་སོར་བཞག་ཏུ་མི་འགྲིག་པར་སྐྱོགས་བཤད་དགོས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ཚངས་པ་སོགས་ལ་ཞེས་པའི་དོན་སྔ་མ་དག་གིས་བཤད་པ་དེ་ཉིད་དང་ཕྱོགས་མཐུན་པར་བཀོད་ན། ཚངས་པ་ཞེས་པ་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་སྲས་ཚངས་པ་མ་ཡིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཚངས་པའི་དུས་སུ་བྱུང་བ་རིགས་ལྡན་གྱི་ཐོག་མ་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ་ལ་གོ་བར་བྱའོ། །སོགས་ལ་ཞེས་པ་དྲག་པོ་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་བར་གྱི་རིགས་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཚེའི་ཚད་དེང་དུས་ཀྱི་མི་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གི་ཚེའི་ཚད་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། གླིང་གཅིག་གི་བསྟན་པ་ཕྱི་དར་གྱི་ཚད་མི་རྣམས་ལོ་ནི་བརྒྱ་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་འདི་དག་ཡིན་ལ། འདི་དག་སྐབས་ཀྱི་བཤད་བྱའི་ཚེ་ལོ་རྣམས་བརྩི་བའི་གཞིར་བྱས་པ་ཙམ་སྟེ་བསྟན་པའི་དུས་བཞི་དང་སྦྱར་དགོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མི་རྣམས་དག་གི་ཚེ་ཞེས་པ། མི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་བཤད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཆེན་པོ་དྲག་པོའི་རིགས་ལྡན་ནས། རིགས་ལྡན་དང་པོའི་བར་གྱི་མི་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གི་ཚེའི་ངོ་བོ་ཉིད་འཆད་པའི་སྐབས་ཡིན་པར་གཟུང་དགོས་སོ། །མཆོག་གི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛམ་གླིང་ཆུང་ངུ་འདིར་སྟོན་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་བྱོན་དུས་གླིང་འདིའི་མི་རྣམས་མཆོག་ལོ་བརྒྱ་པར་གྲགས་ཀྱང་། རིགས་ལྡན་ཐ་མ་དྲག་པོ་འཁོར་ལོ་ཅན་ཉིད་ཀྱང་ལོ་བརྒྱ་ལས་ལྷག་པར་བཞུགས་པ་ཡིན་ན་གཞན་གོང་མ་རྣམས་མཆོག་གི་ལོ་ལས་ལྷག་པ་ནི་སྨོས་མ་དགོས་སོ། །དེ་ལ་རྒྱལ་པོ་ཚངས་པའི་དུས་སུ་རིགས་ལྡན་གྲགས་པ། འོད་སྲུངས་ཀྱི་དུས་སུ་པད་དཀར། ཨནྡྷ་ཀའི་དུས་སུ་ས་སྐྱོང་། སྟོབས་ལྡན་གྱི་དུས་སུ་སེང་གེ། འདྲོ་བས་སྐྱོབ་གསེར་ཅན་གྱི་དུས་སུ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་
བྱུང་བར་བཤད་ཀྱང་ཕྱི་མ་འདི་བརྟག་དགོས་པར་སྣང་། དེས་ན་དེ་ཡི་ཕྱེད་ནི་འོད་སྲུང་གིའོ་ཞེས་པ་དུ་མ་ཅན་བརྒྱད་ཀྱི་ཡ་གྱལ་འོད་སྲུང་དེ་མ་ཡིན་ཏེ་འདིར་རིགས་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཚེ་འཆད་པའི་སྐབས་སུ་དེ་འཆད་དོན་མེད་མོད། ཚངས་པ་དང་འོད་སྲུང་ཞེས་པའི་མིང་འདིའི་དོན་མ་གོ་བར་སྲས་ཚངས་པའི་སོགས་ཀྱི་ད

【汉语翻译】
等等中述说。总的来说，虽然可以认为圣子无垢光等的岁数确定方式是那样的，但因为这是讲述转轮王等种姓者的最终人们的最殊胜寿命的自性存在方式的时候，如果说这不能显示种姓者的寿命量，那么将那样的存在方式放在这里是没有意义的，而且“种姓者最终”的词句也不适合保留原样，需要进行曲解。因此，如果将“梵天等”的意义与之前所说的那些相一致地排列，那么“梵天”不是指转轮王的儿子梵天，而是指在梵天王时期出现的种姓者的最初者文殊名称。而“等”是指从大力转轮王之间的种姓者的寿命量，现在人们的最殊胜寿命量是这样的：一个洲的教法后弘期的量是人们具有一百一十八个百岁的这些，这些只是作为计算此时所要讲述的寿命的基准，不需要与教法的四个时期相结合。所谓“人们的寿命”，不是说所有人的寿命，而是要理解为这是讲述从大力转轮王种姓者到第一位种姓者之间的人们的最殊胜寿命的自性的时候。所谓“殊胜的寿命”，是指在这个小赡部洲，当导师释迦牟尼佛降临时，这个洲的人们被称为最长寿者，寿命为一百岁，但即使是最后的种姓者大力转轮王也活过了一百岁，那么其他之前的那些人活得比最长寿者更长，就不用说了。其中，梵天王时期出现种姓者名称，无垢光时期出现白莲， অন্ধ迦时期出现地护，大力时期出现狮子，救护众生金幢时期出现大自在。虽然这样说，但似乎需要考察最后一个。因此，“它的一半是无垢光的”不是指八个多母者之一的无垢光，因为在这里讲述种姓者的寿命时，讲述他没有意义。因为不理解梵天和无垢光这两个名字的意义，所以圣子梵天等的

【英语翻译】
etc. are mentioned. In general, although it may be assumed that the way of determining the age of the son Immaculate Light etc. is like that, since this is the time to explain the nature of the most excellent life of the ultimate people of the lineage holders such as the Cakravartin, if it is said that this does not show the measure of the life of the lineage holders, then it is meaningless to put such an existence here, and the words "the ultimate of the lineage holders" are also not suitable to be kept as they are, and it will be necessary to distort the explanation. Therefore, if the meaning of "Brahma etc." is arranged in accordance with what was said before, then "Brahma" does not refer to the son of the Cakravartin, Brahma, but refers to Manjushri Name, the first of the lineage holders who appeared during the time of King Brahma. "Etc." refers to the measure of the life of the lineage holders between the powerful Cakravartin, and the most excellent measure of the life of the people of the present time is as follows: the measure of the later propagation period of the doctrine of one continent is these people with one hundred and eighteen hundred years, and these are only used as the basis for calculating the life years to be explained at this time, and it is not necessary to combine them with the four periods of the doctrine. The so-called "life of the people" does not mean the life of all people, but it must be understood that this is the time to explain the nature of the most excellent life of the people from the powerful Cakravartin lineage holder to the first lineage holder. The so-called "most excellent life" refers to the fact that in this small Jambudvipa, when the teacher Shakyamuni Buddha appeared, the people of this continent were called the longest-lived, with a life of one hundred years, but even the last lineage holder, the powerful Cakravartin, lived more than one hundred years, then it goes without saying that the others before them lived longer than the longest-lived. Among them, the lineage holder Name appeared during the time of King Brahma, the White Lotus appeared during the time of Immaculate Light, the Earth Protector appeared during the time of Andhaka, the Lion appeared during the time of the Powerful One, and the Great自在 appeared during the time of the Golden Banner who protects beings. Although it is said like this, it seems necessary to examine the last one. Therefore, "half of it is of Immaculate Light" does not refer to Immaculate Light, one of the eight multi-mothers, because it is meaningless to talk about him here when explaining the life of the lineage holders. Because the meaning of the names Brahma and Immaculate Light is not understood, the son Brahma etc.

============================================================

==================== 第 268 段 ====================
【原始藏文】
ུས་ཀྱི་མི་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ཚད་དང་། ཡང་དུ་མ་ཅན་བརྒྱད་ཀྱི་དུས་ཀྱི་བསྟན་པའི་དུས་བཞི་ཁོ་ནར་འཆད་པ་དག་བྱུང་ངོ་། །དེས་ན་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་དེ་ཡི་ཕྱེད་དགུ་བརྒྱ་ནི་རྒྱལ་པོ་འོད་སྲུང་གི་དུས་སུ་བྱུང་བ་པད་དཀར་སོགས་ཀྱི་སྐུ་ཚེའི་ཚད་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ་གོང་དུ་སྐྱེ་གནས་བསྟན་པའི་སྐབས་ལྟར་ཉ་དང་རུས་སྦལ་གྱི་སྐྱེ་གནས་ཅན་རིགས་ལྡན་དང་པོ་བདུན་གྱི་སྐུ་ཚེའི་ཚད་དོ། །དེ་ནས་དགུ་བརྒྱ་ལ་དྲུག་ཅུ་རེས་རིམ་པར་ཕྲི་བ་ཕག་པའི་སྐྱེ་གནས་ཅན་བདུན་གྱི་ཚེ་ཡིན་པ་ནི་བར་གྱི་ཆ་འདི་དག་ཚིག་གོང་འོག་གི་ཤུགས་ལས་བསྟན་པའོ། །སྔ་མ་དག་རིགས་ལྡན་བཅུ་བཞིའི་བར་སྐུ་ཚེ་འདྲ་བར་བྱས་པའང་སྣང་ངོ་། །རབ་མཆོག་ས་ཡི་སྟེང་དུ་དཔལ་ལྡན་མི་ཡི་སེང་གེའི་སྐྱེ་གནས་ཅན་མཐའ་ཡས་ནས་མ་འགགས་པའི་བར་བདུན་ནི་སྔ་མ་དགུ་བརྒྱ་པོའི་ཕྱེད་བཞི་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་ལ་དྲུག་ཅུས་དམན་པ་སུམ་བརྒྱ་དགུ་བཅུ་ཡི་སྐུ་ཚེའི་ཚད་ཅན་ནོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་དུས་བཞི་སོ་སོའི་དུས་སུ་ཞེས་པ་བསྟན་པའི་དུས་བཞི་མ་ཡིན་གྱི་ཁྱབ་འཇུག་གི་སྐྱེ་གནས་ལྷག་མ་མི་ཐུང་སོགས་བཞིའི་དུས་ལ་ནི་མི་ལོ་དྲུག་ཅུ་རེ་སྔ་མ་སུམ་བརྒྱ་དགུ་བཅུ་ལ་རིམ་པར་ཕྲི་བ་ཚེ་ཡི་ཚད་དེ། སུམ་བརྒྱ་སུམ་ཅུ་རིགས་ལྡན་མི་ཡི་སེང་གེ་མི་ཐུང་གི་དུས་ཀྱིའོ། །ཉིས་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་ནི་རིགས་ལྡན་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ར་མ་དགྲ་སྟ་འཛིན་པའི་དུས་ཀྱིའོ། །ཉིས་བརྒྱ་དང་བཅུ་ནི་རིགས་ལྡན་མཐའ་ཡས་རྣམ་རྒྱལ་རཱ་མ་ཕྱི་མའི་དུས་ཀྱིའོ། །བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ་ཐམ་པ་ནི་ནག་པོའི་སྐྱེ་གནས་ཅན་རིགས་ལྡན་དྲག་པོ་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་སྐུ་ཚེའི་ཚད་དོ། །དེ་ལྟར་འཕྲོག་བྱེད་ཁྱབ་འཇུག་
ཉིད་ཀྱི་འཇུག་པ་བརྒྱད་དང་སྦྱར་བའི་རིགས་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་མཐར་ནི་ཇི་སྲིད་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་གི་ལོ་ཡི་གྲངས་ཀྱི་སྐྱེ་བོའི་ཚེ་རུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། ལྔ་བཅུ་ལྷག་པ་ཡོད་ཀྱང་བརྒྱར་མ་ལོངས་པས་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་བབ་པ་ཡིན་ལ་དྲག་པོ་ཡན་ཆད་ཀྱི་རིགས་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཚེའི་ཚད་ནི་ཉིས་བརྒྱ་ལས་ཉུང་བ་མེད་ཅིང་དགུ་བརྒྱའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་གྱི་སྐུ་ཚེ་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟར་བཤད་པ་ལ་འགའ་ཞིག་གིས་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣ་བར་མི་འོངས་པའི་གཏམ་སྟེ་སྙིགས་མ་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པའི་དུས་སུ་གླིང་འདིའི་མི་རྣམས་ཚེ་མཚུངས་པ་ལ་རིགས་ལྡན་རྣམས་ལ་དེ་ལྟར་སྐུ་ཚེ་ཡར་ལྷག་མངའ་བར་ག་ལ་འགྱུར་ཞེས་བློ་ཆུང་ངུའི་བསམ་པས་ལུགས་འདི་ལ་ཁྲེལ་དགོད་བྱ་མི་རུང་སྟེ། ས

【汉语翻译】
世间人们的寿命，以及八个多玛（དུ་མ་ཅན་བརྒྱད）时期的教法四时期的阐述也出现了。因此，八千八百的一半九百是国王光护（འོད་སྲུང་）时期出现的莲花白（པད་དཀར）等人的寿命，如前文讲述生处时一样，是具有鱼和乌龟生处的最初七位种姓者的寿命。之后，从九百依次递减六十，是具有猪生处的七位的寿命，这些中间部分是从前后文的语势中表达出来的。之前似乎也有将前十四位种姓者的寿命做成一样的。在最殊胜的地上，具有吉祥人狮生处的从无边（མཐའ་ཡས）到无碍（མ་འགགས་པ）的七位，是之前九百的一半四百五十减去六十，是具有三百九十寿命的人。同样，所谓各个时期的四时，并非指教法的四时期，而是指余下的遍入天（ཁྱབ་འཇུག་）的生处，如人短（མི་ཐུང་）等四位的时期，从之前的三百九十依次递减六十年，是寿命的量。三百三十是种姓者人狮人短的时期。二百七十是种姓者大自在拉玛持斧者的时期。二百一十是种姓者无边胜者后拉玛的时期。整一百五十是具有黑色生处的种姓者勇猛轮王的寿命。如此，与盗取者遍入天自身的八种化身相结合的种姓者们，最终会变成一百年寿命的人。虽然超过五十，但未满一百，所以落入一百的范畴，而且勇猛者以上的种姓者们的寿命不少于二百，是达到九百为止的寿命。对于这样的说法，有些人认为这是非常刺耳的话，认为在末法时期，当此世间的人们寿命相等时，种姓者们怎么会有如此增加的寿命呢？不应该以狭隘的思维嘲笑这种说法，因为。

【英语翻译】
The lifespan of people in the world, and the explanation of the four periods of the Dharma during the time of the eight Dhumas (དུ་མ་ཅན་བརྒྱད) also appeared. Therefore, half of eight thousand eight hundred, nine hundred, is the lifespan of Padma Karpo (པད་དཀར) and others who appeared during the time of King Od Srung (འོད་སྲུང་), just as in the previous section on the place of birth, it is the lifespan of the first seven lineage holders with the birth place of fish and turtles. Then, subtracting sixty sequentially from nine hundred, it is the lifespan of the seven with the birth place of pigs, these middle parts are expressed from the momentum of the preceding and following words. It also seems that the lifespans of the first fourteen lineage holders were made the same. On the most excellent earth, the seven from Boundless (མཐའ་ཡས) to Unobstructed (མ་འགགས་པ) who have the birth place of the auspicious Man Lion, are half of the previous nine hundred, four hundred and fifty minus sixty, and are people with a lifespan of three hundred and ninety. Similarly, the so-called four periods of each period do not refer to the four periods of the Dharma, but to the remaining birth places of Khyab Jug (ཁྱབ་འཇུག་), such as the period of Mi Thung (མི་ཐུང་) and the other four, subtracting sixty years each from the previous three hundred and ninety, which is the measure of lifespan. Three hundred and thirty is the period of the lineage holder Man Lion Mi Thung. Two hundred and seventy is the period of the lineage holder Great Powerful Rama with an axe. Two hundred and ten is the period of the lineage holder Boundless Victorious Later Rama. Exactly one hundred and fifty is the lifespan of the lineage holder Wrathful Wheel King with a black birth place. Thus, the lineage holders who are combined with the eight incarnations of the thief Khyab Jug himself will eventually become people with a lifespan of one hundred years. Although it exceeds fifty, it is not full of one hundred, so it falls into the category of one hundred, and the lifespan of the lineage holders above the Wrathful One is not less than two hundred, and it is the lifespan up to nine hundred. Regarding this statement, some people think that this is a very harsh word, thinking that in the degenerate age, when the lifespans of people in this world are equal, how can the lineage holders have such an increased lifespan? One should not ridicule this statement with a narrow mind, because.

============================================================

==================== 第 269 段 ====================
【原始藏文】
ངས་རྒྱས་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་པའི་རིགས་ལྡན་འདི་རྣམས་ནི། རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་སོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་རྣམས་ཤམ་བྷ་ལའི་གྲོང་བྱེ་བ་ཕྲག་གོ་དྲུག་གི་རྒྱལ་པོའི་ཚུལ་དུ་བསྟན་ནས། སེམས་ཅན་མཐའ་དག་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་རབ་ཏུ་སྟོན་པ། ཀླ་ཀློ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ངན་པ་འཇོམས་པར་མཛད་པ་ཡིན་ཅིང་ཐམས་ཅད་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་བཟང་སོ་གཉིས་དང་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུ་དང་ལྡན་པ། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དབང་ཕྱུག་གི་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན་པར་གསུངས་པས་གང་ཟག་མཆོག་འདི་རྣམས་དང་དེང་དུས་ཀྱི་མི་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་སོགས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་མི་དགོས་ཤིང་། གཞན་ཡང་མགོན་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ་དགུང་ལོ་དྲུག་བརྒྱར་བཞུགས་པར་བཤད་པ་སོགས་དེ་འདྲ་བ་དུ་མ་ཚད་ལྡན་གྱི་གཞུང་ལས་བཤད་པ་དང་། རྒྱུད་འདིར་ཡང་སྲས་ཚངས་པས་ལོ་བརྒྱད་བརྒྱར་ཆོས་སྟོན་པ་དང་། རིགས་ལྡན་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས་ཁྲི་བཞུགས་ཀྱི་ལོ་བརྒྱ་དང་གྱ་གཉིས་སུ་ཆོས་སྟོན་པ་དང་། རྒྱལ་དཀས་ཁྲི་བཞུགས་ཀྱི་ལོ་ཉིས་བརྒྱ་ཉེར་གཅིག་ཏུ་ཆོས་བསྟན་པ་རྣམས་གངས་ཅན་པའི་
ཕྱོགས་འདིར་ཕལ་མོ་ཆེས་ཁས་ལེན་པ་ལྟར། རིགས་ལྡན་འདི་གཉིས་མ་གཏོགས་གཞན་ཆོས་རྒྱལ་དང་རིགས་ལྡན་རྣམས་ཁྲི་ལ་བཞུགས་ནས་ལོ་བརྒྱ་རེ་བརྒྱ་རེར་ཆོས་སྟོན་པ་ཡིན་པར་ཕལ་མོ་ཆེས་འདོད་བཞིན་དུ། དེང་སང་གི་མི་ཕལ་པའི་ཚེ་ཚད་ཙམ་ལས་རིགས་ལྡན་རྣམས་ཀྱང་མི་བཞུགས་སྙམ་པ་ལོག་རྟོག་སྟེ། ཁྲི་ལ་བཞུགས་ནས་ལོ་བརྒྱར་ཆོས་སྟོན་པ་པོ་རྣམས་ཀྱང་རང་རང་གི་ཡབ་རྣམས་སྐུ་ཚེ་རིང་པོར་གཞེས་པ་དེ་དག་གཞོན་པའི་དུས་སུ་སྲས་རྣམས་འཁྲུངས་ནས་ཁྲི་ལ་མ་བཞུགས་ཀྱི་བར་དུ་ལོ་མང་དུ་སོང་བ་ཡིན་ཅིང་། ཁྲི་ལ་བཞུགས་ནས་ཆོས་སྟོན་པའི་ལོ་བརྒྱའི་རྗེས་སུའང་ཕལ་ཆེར་ལོ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་གཞེས་པ་ག་ལ་འགལ་ཏེ། སྲས་འཁྲུངས་པ་དང་མཉམ་དུ་ཡབ་འདའ་ཞིང་སྲས་ལོ་གཅིག་གི་དུས་སུ་ཁྲི་ལ་བཞུགས་ནས་ལོ་བརྒྱར་ཆོས་བསྟན་ནས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་འདའ་བ་ལོངས་མེད་པོ་དེ་འདྲ་འཇིག་རྟེན་ཚུལ་ལུགས་དང་བསྟུན་ན་འོང་བ་གནས་མེད་ལ། དབང་ཐོབ་པ་རྣམས་མཛད་པ་ཇི་ལྟར་བཞེད་པ་བཞིན་སྟོན་པ་ལ་མངའ་བརྙེས་མོད་ཀྱི་རིགས་ལྡན་རྣམས་འཇིག་རྟེན་འདུལ་བའི་སླད་དུ་འཇིག་རྟེན་དང་མཐུན་པར་མངལ་ནས་འཁྲུངས་པའི་ཚུལ་སྟོན་པ་འབའ་ཞིག་ཡིན་གྱི་བརྒྱ་བྱིན་འཕོ་འཇུག་གི་རྫུས་སྐྱེས་ལྟ་བུར་སྟོན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དབང་ཐོབ་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འད

【汉语翻译】
佛陀所预言的这些种姓持有者，如三族怙主等大菩萨和忿怒尊等，示现为香巴拉（Shambhala）十六亿城市的国王，为一切众生广弘如来之法，摧毁外道等恶法，一切都具足大丈夫的三十二相和八十随好，圆满了五神通等自在的功德。因此，这些殊胜之人与当今之人的寿命等福报不必相同。此外，如怙主龙树菩萨住世六百年的说法等，许多这样的说法都出自可靠的经论。并且，在此续中也说，梵天之子传法八百年，种姓持有者海胜王在位一百八十二年传法，胜敌王在位二百二十一年传法等，正如雪域（西藏）这方大多数人所承认的那样。除了这两位种姓持有者之外，其他法王和种姓持有者登基后都传法一百年，虽然大多数人都这样认为，但现在的人们却错误地认为种姓持有者也和普通人的寿命一样短。登基后传法一百年的人们，也因为他们的父亲们长寿，所以在年轻时生下儿子，到儿子们登基之前已经过了很多年。登基后传法一百年之后，大多也仍然在世，这又有什么矛盾呢？如果说儿子一出生父亲就去世，儿子一岁时登基，传法一百年后立即去世，这种荒谬的事情如果按照世间的规律来看，是根本不可能发生的。虽然获得灌顶者们可以随心所欲地示现事业，但种姓持有者们为了调伏世间，仅仅是示现与世间相符的从母胎出生的方式，而不是像帝释天转世那样的化生。因此，这些获得灌顶的伟大自在者们

【英语翻译】
These lineage holders prophesied by the Buddha, such as the three family protectors and other great Bodhisattvas, and wrathful deities, manifested as kings of the ninety-six million cities of Shambhala, extensively teaching the Dharma of the Tathagata to all sentient beings, destroying evil doctrines such as those of the heretics, all possessing the thirty-two major marks and eighty minor marks of a great being, and completely perfecting the qualities of power such as the five superknowledges. Therefore, these supreme individuals do not need to have the same lifespan and fortune as people of today. Furthermore, many such statements, such as the statement that Lord Nagarjuna lived for six hundred years, are found in reliable scriptures. Also, in this tantra, it is said that the son of Brahma taught the Dharma for eight hundred years, the lineage holder Ocean of Victory taught the Dharma for one hundred and eighty-two years of his reign, and King Kalaki taught the Dharma for two hundred and twenty-one years of his reign, as is mostly accepted in this region of the snowy mountains (Tibet). Although most people believe that other Dharma kings and lineage holders, except for these two lineage holders, teach the Dharma for one hundred years each after ascending the throne, people nowadays mistakenly think that the lineage holders also live only as long as ordinary people. Those who teach the Dharma for one hundred years after ascending the throne also had sons born to them when their fathers were long-lived and young, and many years passed before the sons ascended the throne. After teaching the Dharma for one hundred years after ascending the throne, there is no contradiction in mostly still being alive for as long as possible. If the father dies as soon as the son is born, and the son ascends the throne at the age of one, teaches the Dharma for one hundred years, and then immediately dies, such an absurd thing is impossible according to the ways of the world. Although those who have received empowerment have mastered the ability to manifest activities as they wish, the lineage holders only show the way of being born from the womb in accordance with the world in order to tame the world, and do not show manifestations like the miraculous birth of Indra's reincarnation. Therefore, these great masters of empowerment

============================================================

==================== 第 270 段 ====================
【原始藏文】
ི་དག་གདུལ་བྱའི་དུས་ལ་ལྟོས་ནས་ཇི་ཙམ་གཞེས་པ་ལ་དབང་འབྱོར་པས་སྙིགས་དུས་ཀྱི་མི་ཕལ་པའི་ཚེ་ཚད་ལས་རིང་དུ་མི་གཞེས་སྙམ་པ་མཁས་པ་དག་གི་རྣ་བར་ཆེས་མི་འོང་བའི་གཏམ་དུ་ཟད་དོ། །མི་ཕལ་པ་དག་གིས་ཀྱང་ལམ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པས་རོ་རྐྱང་གི་རྒྱུ་བ་དྷཱུ་ཏིར་འགགས་ནས་འཆི་མེད་གྲུབ་པ་ལ་ཚེགས་མེད་ན་རིགས་ལྡན་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་སྟོན་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྨོས་ཅི་དགོས་སོ། །འོ་ན་ལྷ་མིན་དགྲ་བོ་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པ་ཕྱག་ན་འཁོར་ལོར་འགྱུར་ཞེས་པ་དང་། འགལ་སྙམ་ན་ཅུང་ཟད་མི་འགལ་ཏེ། དེ་ནི་ལོ་བརྒྱ་ཁོ་ནར་ངེས་པར་བཟུང་བ་མ་
ཡིན་ནོ། །དེ་དུས་ཀྱི་མི་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གི་ལོའི་ཚད་བརྒྱ་ཡི་ཆ་དང་བསྟུན་ནས་རགས་པར་གསུངས་པ་སྟེ་ཚིག་ལ་སྡེབ་སྦྱོར་གྱི་དབང་དུ་དེ་ལྟར་གསུངས་ཀྱང་དོན་ལ་ལྔ་བཅུས་ལྷག་པ་མི་འགལ་ཏེ། དུས་འདིའི་མི་རྣམས་ལ་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པ་ཞེས་བརྗོད་ཀྱང་། དེ་ལས་རིང་བ་དང་ཐུང་བ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་གི་ཐམས་ཅད་བརྒྱ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ངེས་མི་དགོས་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་མི་ཡི་ལོ་ནི་བརྒྱ་ཕྱེད་ན་རིགས་ལྡན་གྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་གསུངས་པའང་། ཤམ་བྷ་ལའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་ནས་ཆོས་བསྟན་པ་སོགས་ཀྱི་སྐུ་ཚེའི་ཚད་བརྒྱ་སོང་བའི་ལྷག་མ་ལྔ་བཅུ་པོ་ལ་འཛིན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མ་བྱས་ན་བརྒྱ་ཕྱེད་ལྔ་བཅུ་ལ་ཀླ་ཀློ་རྒྱུན་བཅད་ནས་རིགས་ལྡན་ཀཻ་ལ་ཤ་ཡི་རི་བོའི་རྒྱབ་ཏུ་གྲུབ་པ་བརྙེས་པར་བཤད་ན་འཁོར་ལོ་ཅན་ཁྲིར་བཞུགས་ཀྱི་ལོ་བརྒྱ་མི་ཚང་ཞིང་ཀླ་ཀློའི་གནས་ཚད་སོགས་བསྟན་པའི་རྩིས་དང་ཡང་མི་འགྲིག་པ་སོགས་འབྱུང་ངོ་། །གཞན་དག་འདི་སྙམ་དུ་རིགས་ལྡན་གྲགས་པ་སོགས་ཀྱི་སྐུ་ཚེའི་ཚད་དགུ་བརྒྱ་ཡིན་པར་ངེས་ན། གྲགས་པ་ཉིད་ཟླ་བཟང་གི་དུས་ནས་འཁྲུངས་པ་ཞིག་ན་རང་ཉིད་ཁྲིར་བཞུགས་ཀྱི་ལོ་བརྒྱ་རྫོགས་པའི་རྗེས་སུ་ཡང་ད་དུང་ལོ་བརྒྱར་བཞུགས་དགོས་ལ། ཟླ་བཟང་གི་རྗེས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་གང་རུང་གི་སྐུ་དུས་ནས་འཁྲུངས་པ་ཞིག་ན། བསྡུས་རྒྱུད་བསྟན་པའི་རྗེས་སུ་ཡང་ལོ་བརྒྱ་ཕྲག་འགའ་ཞིག་ཏུ་བཞུགས་དགོས་ན་ཡང་། འགྲེལ་ཆེན་ལས་རྩ་རྒྱུད་བསྟན་པའི་རྗེས་ནས་ལོ་དྲུག་བརྒྱ་ན་རིགས་ལྡན་གྲགས་པ་ཉིད་ཤམ་བྷ་ལར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འཛིན་པ་དང་། གྲགས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དེ་ནས་ལོ་བརྒྱད་བརྒྱ་ན་ཀླ་ཀློའི་བྱེད་རྩིས་འབྱུང་བར་དངོས་སུ་གསུངས་པ་འདི་དང་འགལ་བར་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། ཁྱེད་ཅག་གིས་རིགས་ལྡན་རྣམས་ལོ་བརྒྱ་པ་ཤ་སྟག་ཏུ

【汉语翻译】
那些调伏的对象，要看他们所处的时代，才能决定住世多久，认为末法时代普通人的寿命不长，这种说法对于智者来说简直是闻所未闻。普通人如果精进修持金刚瑜伽，使赤裸的业风融入都提脉而获得不死成就尚且不难，更何况是种姓自在王等宣讲金刚瑜伽的导师呢？如果有人认为“异教徒的寿命是一百年，之后会变成轮王”这句话与此相矛盾，其实并不矛盾。因为这句话并不是说寿命一定是一百年。而是根据那个时代人们的平均寿命来粗略地说的，是为了押韵的需要，实际上超过五十年也没有矛盾。就像现在的人们被称为“百岁老人”，但实际上寿命有长有短，并不是所有人都活到一百岁一样。因此，“人的寿命过半时，种姓自在王将获得成就”这句话，应该理解为种姓自在王登上香巴拉的王位并传法等，在一百年的寿命之外，还有剩余的五十年。如果不这样理解，那么在五十年时断绝异教徒，并说种姓自在王在冈底斯山（冈仁波齐峰）背后获得成就，那么轮王在位的时间就不足一百年，而且与所说的异教徒的状况等推算也不相符。还有人认为，如果种姓自在王扎巴等的寿命确定是九百年，那么如果扎巴是从月贤时期出生的人，那么在他自己登上王位一百年后，还需要再住世一百年。如果他是月贤之后的国王中的某一位在世时出生的人，那么即使在宣讲《集略续》之后，也还需要住世数百年。但是，《大疏》中明明说，在宣讲根本续之后六百年，种姓自在王扎巴将在香巴拉示现化身，扎巴涅槃后八百年，异教徒的历法将会出现，这难道不是矛盾吗？你们认为所有的种姓自在王都只有一百年的寿命吗？

【英语翻译】
Those to be tamed, it depends on the time they are in to determine how long they will live in the world. To think that the lifespan of ordinary people in the degenerate age is not long is simply unheard of to the wise. If ordinary people diligently practice Vajra Yoga, it is not difficult to integrate the naked karma wind into the Dhuti channel and attain the deathless achievement. What need is there to mention the lineage of the self-sufficient king and other teachers who preach Vajra Yoga? If someone thinks that the sentence "The lifespan of the heretics is one hundred years, and then they will become wheel-turning kings" is contradictory, it is not contradictory. Because this sentence does not mean that the lifespan is necessarily one hundred years. It is a rough estimate based on the average lifespan of people in that era, and it is for the sake of rhyme. In fact, there is no contradiction in exceeding fifty years. Just like people today are called "centenarians", but in reality, lifespans are long and short, and not everyone lives to be one hundred years old. Therefore, the sentence "When half of a person's life has passed, the lineage of the self-sufficient king will attain achievement" should be understood as the lineage of the self-sufficient king ascending the throne of Shambhala and teaching the Dharma, etc., in addition to the one hundred years of life, there are still fifty years remaining. If it is not understood in this way, then cutting off the heretics at fifty years and saying that the lineage of the self-sufficient king attained achievement behind Mount Kailash (Mount Gangrenboqi), then the time that the wheel-turning king is in power will be less than one hundred years, and it will also be inconsistent with the calculation of the situation of the heretics, etc. Others think that if the lifespan of the lineage of the self-sufficient king Zhaba and others is determined to be nine hundred years, then if Zhaba was born in the time of the Moon Sage, then after he himself ascended the throne for one hundred years, he would still need to live in the world for another one hundred years. If he was born when one of the kings after the Moon Sage was alive, then even after preaching the Condensed Tantra, he would still need to live in the world for hundreds of years. However, the Great Commentary clearly states that six hundred years after preaching the Root Tantra, the lineage of the self-sufficient king Zhaba will manifest an incarnation in Shambhala, and eight hundred years after Zhaba's Nirvana, the heretical calendar will appear. Isn't this contradictory? Do you think that all the lineages of the self-sufficient kings only have a lifespan of one hundred years?

============================================================

==================== 第 271 段 ====================
【原始藏文】
་འདོད་པའི་འཁྲུལ་གཞིའི་ཚིག་འདིའི་དགོངས་པ་ད་དུང་བརྟག་བྱར་ཡོད་ཀྱི། འདི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་དུ་ཁས་ལེན་མི་དགོས་པའི་རྒྱུ་མཚན་བརྗོད་པར་བྱ་
སྟེ། སྤྲུལ་པ་འཛིན་པ་དང་འདས་པ་ཞེས་པའི་ཚིག་འདི་ཕལ་ཆེར་རང་རང་ཁྲི་བཞུགས་ཀྱི་ལོ་ཉིད་ལ་བརྗོད་པར་སྣང་བས་ཁྲིར་བཞུགས་ཀྱི་ལོ་གྲངས་དེ་ཙམ་ཁོ་ན་སྐུ་ཚེའི་ཚད་ཡིན་པར་རིགས་པས་མི་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་མཚན་གོང་དུ་བརྗོད་པ་བཞིན་དང་། གྲགས་པའི་ཁྲི་ལོ་རྫོགས་པ་དེ་ནས་ལོ་བརྒྱད་བརྒྱ་ན་ཀླ་ཀློའི་དུས་ཡིན་པར་རྩོད་པ་མེད་ཀྱང་། གྲགས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་འདི་འགྱུར་གྱི་དབང་གིས་གོ་རིམ་ཅུང་མི་བདེ་བ་སྟེ། འདིར་མ་ཟད་འདི་འདྲའི་གོ་རིམ་མི་བདེ་བ་དུ་མ་ཡོད་པ་དོན་ལ་ལྟོས་ནས་བཤད་དགོས་པ་རང་གཞན་ཀུན་ལ་མངོན་སུམ་ཡིན་ན་འདི་ཙམ་གྱིས་གནོད་པ་སྟོན་མི་ནུས་ཏེ་མྱང་འདས་ཀྱི་སྐད་དོད་ནི་རྦ་ཎའི་སྒྲ་ཡང་སྐུ་ཚེའི་འདུ་བྱེད་གཏོང་པ་ཁོ་ནའི་མིང་མ་ཡིན་པར་བྱ་བ་རྫོགས་པའི་གནས་སྐབས་སོགས་དུ་མར་འཇུག་ཏུ་རུང་བས་བསྡུས་རྒྱུད་བསྡུས་པ་དང་། ཁྲི་ལོ་རྫོགས་པའི་སྐབས་ལའང་གོ་རུང་ལ། གཞན་ཡང་འགྱུར་འདི་དོན་གྱི་གོ་རིམ་བསྡེབས་ན། གྲགས་པའི་ཁྲི་ལོ་བརྒྱ་པོ་རྫོགས་ཤིང་བསྡུས་རྒྱུད་བསྡུས་པའི་ལོ་དེ་ནས་བརྒྱད་བརྒྱ་ན་གྲགས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྗེས་སུ་ཀླ་ཀློའི་བྱེད་རྩིས་ཟུག་ཅིང་ཀླ་ཀློའི་ལུགས་རྒྱ་ཆེར་དར་བ་ཞེས་ཚིག་གོང་འོག་བརྗེས་ན་ལུགས་འདི་གྲགས་པ་ལོ་དགུ་བརྒྱར་བཞུགས་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་ཡང་འགྱུར་ཏེ་རྒྱ་སྐད་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་དོན་འགྱུར་གྱི་གོ་རིམ་བསྡེབས་པའི་འགྱུར་འགོ་དུ་མར་སྣང་བས་ན་འགྱུར་འདི་ཁོ་ནའི་ཚིག་གི་རྗེས་སུ་འབྲངས་དགོས་པའང་མ་ཡིན་ཏེ་དོན་ལ་བརྟེན་ནས་གོ་རིམ་བསྡེབ་ཚུལ་དུ་མར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྐབས་འདི་ཉིད་འོད་སྲུང་དང་དུམ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དུས་འབའ་ཞིག་ལ་སྦྱར་བས་ནི། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཆེན་པོ་ནས་རིགས་ལྡན་གྱི་མཐར་ཐུག་པའི་མི་རྣམས་ཀྱི་ཚེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གནས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ལ་རྟོག་དཔྱོད་མ་ཞུགས་པར་ཟད་དོ། །ད་ནི་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་འཇུག་པ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་འཇུག་པའི་དུས་བཞི་བསྟན་པས་མཇུག་
བསྡུ་བ་ནི། དེ་ལྟར་ས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་ཐོག་མར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པའི་དུས་བཞིའི་དབྱེ་བ་བྱུང་བ་དེ་ཡི་ཐ་མ་རྩོད་ལྡན་གྱི་མཇུག་གི་དུས་སུ་ཀླ་ཀློའི་ཚེས་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་སྟེ། ཀླ་ཀློའི་ཆོས་ཞུགས་པའི་དུས་ཀྱི་ཡུན་ལོ་ནི་བརྒ

【汉语翻译】
想要之错谬词句的意义还有待考察。要说明不应完全按字面接受的原因：因为“化身住世”和“逝世”这些词语，似乎大多是指各自在位为王的年份，但仅凭在位为王的年数就断定是寿命的长短，这是不合逻辑的，原因如前所述。虽然对于格热的在位之年结束之后八百年是卡拉卡洛（指伊斯兰教）的时代没有争议。但“格热逝世之后”这句话，由于翻译的原因，语序稍有不顺。不仅如此，还有许多类似的语序不顺之处，需要结合实际情况来解释，这对自他都是显而易见的，因此仅凭这一点无法显示损害。因为“涅槃”的梵语是“nirvana（梵文天城体：निर्वाण，梵文罗马拟音：nirvāṇa，汉语字面意思：灭度）”这个词，不仅仅是舍弃寿命的意思，还可用于事情完结的场合等多种情况，可以理解为“汇集续部”的汇集，也可以理解为在位之年结束的时候。此外，如果将这个译本的意义顺序进行调整，可以说成是：格热在位一百年结束，汇集续部汇集的那一年起，八百年后，格热涅槃之后，卡拉卡洛的历法开始兴起，卡拉卡洛的习俗广泛流传。如果将前后词句调换，这种说法也可以成为格热在位九百年的论据。因为汉文的词语，在意义翻译的顺序调整方面，存在多种可能性，因此不一定非要遵循这个译本的词句，而是可以根据意义来调整顺序。仅将此时期与光明护和顿坚等人的时代联系起来，就等于没有对从转轮圣王到种姓圆满者为止的人们的寿命本质存在进行思考研究。现在，通过展示卡拉卡洛的教法传入和佛教教法传入的四个时期来作总结：像这样，在所有十二个地块中，最初出现佛教教法的四个时期的划分，在最后一个争斗时期的末尾，卡拉卡洛的教法开始盛行。卡拉卡洛的教法传入的时期是漫长的。

【英语翻译】
The meaning of this erroneous phrase of desire still needs to be investigated. To explain why it should not be accepted literally: Because the words "incarnation dwelling" and "passing away" seem to mostly refer to the years of their respective reigns, but it is illogical to determine the length of life solely based on the number of years of reign, for reasons stated above. Although there is no dispute that eight hundred years after the end of Grak's reign is the era of the Kalakalas (referring to Islam). However, the phrase "after Grak's passing away" is slightly awkward in its order due to translation. Not only that, there are many similar awkward orderings that need to be explained in light of the actual situation, which is obvious to both oneself and others, so this alone cannot show harm. Because the Sanskrit word for "Nirvana" is "nirvana（梵文天城体：निर्वाण，梵文罗马拟音：nirvāṇa，汉语字面意思：灭度）", which does not only mean abandoning life, but can also be used in various situations such as the completion of affairs, it can be understood as the collection of "Condensed Tantras", and it can also be understood as the time when the reign ends. Furthermore, if the order of meaning of this translation is adjusted, it can be said that after Grak reigned for a hundred years and the Condensed Tantras were collected, eight hundred years later, after Grak's Nirvana, the Kalakala calendar began to rise, and the customs of the Kalakalas became widespread. If the order of the preceding and following phrases is reversed, this statement can also become an argument for Grak reigning for nine hundred years. Because there are many possibilities for the order of meaning translation of Chinese words, it is not necessary to follow the words of this translation, but the order can be adjusted according to the meaning. Merely associating this period with the times of Light Protector and Dunken is equivalent to not engaging in contemplation and research on the nature of the lifespan of people from the Great Wheel-Turning King to the ultimate of the lineage holders. Now, we will conclude by showing the four periods of the entry of the Kalakala Dharma and the entry of the Buddhist Dharma: In this way, in all twelve land divisions, the division of the four periods of the Buddhist Dharma first appeared, and at the end of the last Age of Strife, the Dharma of the Kalakalas began to flourish. The period of the entry of the Kalakala Dharma is long.

============================================================

==================== 第 272 段 ====================
【原始藏文】
ྱད་དང་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་ཞེས་པ་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་དུ་སྣང་ཡང་འགྱུར་མི་བདེ་བ་ཡིན་པར་བཤད་ལ། བརྒྱད་དང་གཅིག་གི་བརྒྱར་ནི་ཞེས་འདོན་པ་ལྟར་འབྲི་བགྲང་སྣོན་པ་གཡས་ནས་བརྩམ་ཞེས་པ་བཞིན་དུ་བརྒྱད་དང་གཅིག་མས་ནས་ཡར་བཀོད་པ་བརྒྱས་བསྒྱུར་ན་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་འབྱུང་བ་དེ་ཡི་གྲངས་སུ་ངེས་པར་གནས་ཏེ་དེ་རྫོགས་ནས་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་ནི་ཉམས་པ་དག་ཏུ་འགྱུར་བའོ། །ཞེས་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་རྒྱལ་ཁྲིར་ཕེབས་ཀྱི་ལོ་ནས་རིགས་ལྡན་དྲག་པོ་ཁྲིར་བཞུགས་ཀྱི་ལོ་རྫོགས་པའི་བར་དུ་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་གནས་པ་ཡིན་པས་ཚད་དེ་ལྟར་ངེས་སོ། །ཀླ་ཀློའི་ཆོས་རྫོགས་པ་དེ་ནས་ལོ་ནི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ལ་ལག་པ་བརྒྱ་དང་ཞེས་ཉིས་བརྒྱ་དང་བྲལ་བ་སྟོང་དང་བརྒྱད་བརྒྱར་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱིས་གསོལ་བའི་བསྟན་པའི་དུས་བཞིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་སྟེ། དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་སུ་འཇུག་པ་བསྡོམ་ན་མི་ལོ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལས་གླིང་འདིའི་ཐོབ་སྐལ་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་ཕྲི་བའི་ལྷག་མ་ནི་དུམ་བུ་ལྷག་མ་བཅུ་གཅིག་པོར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་འཇུག་པའི་ལོ་གྲངས་སོ། །གླིང་བཅུ་གཉིས་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་བསྟན་པ་ཕྱི་དར་གྱི་དུས་བཞི་རྫོགས་ལྡན་གསུམ་ལྡན་གཉིས་ལྡན་རྩོད་པའི་དུས་བཞི་པོ་རྣམས་ནི་མི་ལོ་སྟོང་དང་བརྒྱད་བརྒྱ་རེར་འཇུག་པའི་ལོ་གྲངས་ཕྱོགས་གཅིག་བསྡོམ་པ་ནི་འོག་མིན་པ་ནུས་པའི་མིང་ཅན་གྱི་ཞག་གཅིག་གི་ཚད་དེ་མི་ལོ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ཉིད་ཀྱིས་ས་གཞི་དག་ལ་བསྟན་པའི་དུས་བཞི་པོ་དེ་ལྟར་ངེས་པར་རྒྱུ་ཞིང་འཁོར་བར་འགྱུར་རོ། །སྐབས་འདིར་བསྟན་རྩིས་སོགས་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་ལོ་དག་གི་ངེས་པ་
མདོར་བསྡུས་གོ་སླ་བར་བརྗོད་ན། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། རྩ་རྒྱུད་བསྟན་པའི་ལོ་དེ་ནས་ལོ་དྲུག་བརྒྱ་ན་ཤམ་བྷ་ལའི་ཡུལ་དུ་རིགས་ལྡན་དང་པོ་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་ནས་ཆོས་སྟོན་པ་པོ་འབྱུང་བར་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར། ཟླ་བཟང་གི་སྲས་ལྷ་དབང་དང་། གཟི་བརྗིད་ཅན་དང་། ཟླ་བས་བྱིན་དང་། ལྷའི་དབང་ཕྱུག་དང་། སྣ་ཚོགས་གཟུགས་དང་། ལྷའི་དབང་ལྡན་ཏེ་ཆོས་རྒྱལ་དྲུག་པོས་རིམ་པར་ལོ་བརྒྱ་རེ་བརྒྱ་རེར་ཆོས་བསྟན་པར་མཛད་པའི་ལོ་དྲུག་བརྒྱ་རྫོགས་པ་ན། ལྷའི་དབང་ལྡན་གྱི་སྲས་རིགས་ལྡན་དང་པོ་རྒྱལ་པོ་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ་ཁྲི་ལ་བཞུགས་ནས་ལོ་བརྒྱ་ཐམ་པར་རྩ་བའི་རྒྱུད་བསྟན་པར་མཛད་ནས། ལོ་བརྒྱ་པོ་རྫོགས་པའི་ཕྱི་ལོ་དེ་ལ་བསྡ

【汉语翻译】
所谓“一百又一百个”，看起来像一百零八，但据说不容易改变。如“八和一的百”那样念诵，如“书写、计算、加法从右开始”那样，将八和一从下往上排列，乘以百，则出现一千八百，确定地存在于那个数字中，那之后，外道（指伊斯兰教）的教法就会衰败。从嘉措南嘉登上王位的年份到持种者猛力登上王位的年份结束之间，外道的教法存在，因此确定了那个期限。外道的教法结束之后，两万年加上一百，即缺少两百的一千八百年，转轮者所说的教法四时中，佛教非常盛行，分为十二段，总计两万一千六百年。从中减去此地的份额一千八百，剩余的十一段是佛教盛行的年数。所有十二个洲，教法后弘的四时，即圆满时、三时、二时、争斗时，每个时期都是一千八百年，将这些年数加在一起，就是色究竟天（འོག་མིན་）具名能力者的一天的时间，即两万一千六百年，教法的四时就这样确定地运行和循环。此时，为了便于理解教法计算等所需的年份的确定，简要地说，在时轮根本续中，如根本续所说的教法之年起六百年后，香巴拉（Shambhala）地方，第一位持种者文殊名称登上狮子座，预言将出现说法者一样。月贤之子天自在，具光荣，月施，天权，众形，天力，这六位法王依次每百年每百年地说法，六百年圆满时，天力之子第一位持种者国王文殊名称登上王位，整整一百年宣说了根本续，一百年圆满后的次年，

【英语翻译】
It is said that "one hundred and one hundred," which appears to be one hundred and eight, is not easy to change. As it is recited as "eight and one hundred," as in "writing, calculating, and adding start from the right," if eight and one are arranged from bottom to top and multiplied by one hundred, then one thousand eight hundred appears, which is definitely present in that number, and after that, the teachings of the outsiders (referring to Islam) will decline. From the year that Gyatso Namgyal ascended the throne to the end of the year that the Powerful One, the holder of the lineage, ascended the throne, the teachings of the outsiders existed, so that period is determined. After the teachings of the outsiders end, twenty thousand years plus one hundred, which is one thousand eight hundred lacking two hundred, in the four times of the teachings spoken by the wheel-turner, Buddhism will flourish greatly, divided into twelve periods, totaling twenty-one thousand six hundred years. Subtracting the share of this land, one thousand eight hundred, the remaining eleven periods are the number of years that Buddhism flourishes. In all twelve continents, the four times of the later spread of the teachings, namely the perfect time, the three-time, the two-time, and the time of strife, each period is one thousand eight hundred years. Adding these years together is the time of one day of the powerful being named in Akanishta (འོག་མིན་), which is twenty-one thousand six hundred years, and the four times of the teachings are thus determined to run and circulate. At this time, in order to easily understand the determination of the years required for calculating the teachings, etc., to put it briefly, in the Kalachakra Root Tantra, as the Root Tantra says, six hundred years after the year of the teachings, in the land of Shambhala, the first lineage holder Manjushri Yashas ascends the lion throne, and it is prophesied that a speaker will appear. The son of Moon Good, Deva Power, Glorious, Moon Gift, Heavenly Authority, Various Forms, Heavenly Power, these six Dharma Kings preached the Dharma in turn for one hundred years each, and when the six hundred years were completed, the son of Heavenly Power, the first lineage holder, King Manjushri Yashas, ascended the throne and preached the Root Tantra for a full one hundred years, and the year after the completion of the one hundred years,

============================================================

==================== 第 273 段 ====================
【原始藏文】
ུས་རྒྱུད་བསྟན་ཅིང་། ལོ་དེར་གྲགས་པའི་སྲས་རིགས་ལྡན་པདྨ་དཀར་པོ་ཁྲི་ལ་བཞུགས་ནས་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །རིགས་ལྡན་གཉིས་པ་པད་དཀར་དང་། གསུམ་པ་བཟང་པོ་དང་། བཞི་པ་རྣམ་རྒྱལ་དང་། ལྔ་པ་བཤེས་གཉེན་བཟང་པོ་དང་། དྲུག་པ་ཕྱག་དམར་རམ་རིན་ཆེན་ཕྱག་དང་། བདུན་པ་ཁྱབ་འཇུག་སྦས་པ་དང་། བརྒྱད་པ་ཉི་མ་གྲགས་པ་དང་། དགུ་པ་ཤིན་ཏུ་བཟང་པོ་སྟེ་བརྒྱད་པོ་འདི་དག་གིས་རིམ་བཞིན་ལོ་བརྒྱ་རེར་ཆོས་བསྟན་པས་ལོ་བརྒྱད་བརྒྱ་པོ་རྫོགས་པ་དང་། རིགས་ལྡན་བཅུ་པ་བརྒྱ་མཚོ་རྣམ་རྒྱལ་ཁྲིར་ཕེབས་པའི་ལོ་དེ་ལ། ཆུ་བོ་ཤཱི་ཏིའི་ལྷོ་ཕྱོགས་མ་ཁའི་ཡུལ་དུ་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་འཇུག་ཅིང་ཀླ་ཀློའི་སྟོན་པ་བདུན་པ་སྦྲང་རྩིའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་ཉུང་ངུའི་བྱེད་རྩིས་བརྩམ་པ་ཡིན་པར་གསུངས་ཤིང་། རིགས་ལྡན་བཅུ་པ་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་རྒྱལ་ཁྲི་ལ་བཞུགས་ནས་ལོ་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་ཆོས་བསྟན་ནས། དེའི་རྗེས་སུ་རིགས་ལྡན་བཅུ་གཅིག་པ་རྒྱལ་དཀའ་ཁྲི་ལ་བཞུགས་ཤིང་བྱེད་པའི་རྩིས་མགོ་བཟུང་། དེ་ཉིད་ལོ་ཉིས་བརྒྱ་ཉེར་གཅིག་གི་བར་དུ་ཁྲི་ལ་བཞུགས་ནས་
ཆོས་བསྟན་པར་མཛད་པའི་རྗེས་སུ་རིགས་ལྡན་བཅུ་གཉིས་པ་ཉི་མ་ཁྲི་ལ་ཕེབས་པའི་ལོ་འདི་རབ་བྱུང་དང་པོར་བརྩི་བའི་ཐ་སྙད་ཆགས་པ་མེ་ཡོས་ཡིན་ལ། དེའི་ཕྱིར་དེ་ཡན་ཆད་ཀྱི་ཀླ་ཀློ་ཞུགས་པའི་ལོ་གྲངས་མེ་མཁའ་རྒྱ་མཚོ་ལ་དེ་ཕྱིན་ཆད་རབ་བྱུང་བགྲངས་ཏེ་འདས་ལོ་བྱིན་པས་ད་ལྟའི་བར་ལོ་དག་ནོར་འཆུག་འབྱུང་དོན་མེད་དོ། །རིགས་ལྡན་ཉི་མའི་རྗེས་སུ་བཅུ་གསུམ་པ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས། བཅུ་བཞི་པ་ཟླ་བའི་འོད། བཅོ་ལྔ་པ་མཐའ་ཡས། བཅུ་དྲུག་པ་ས་སྐྱོང་། བཅུ་བདུན་པ་དཔལ་སྐྱོང་། བཅོ་བརྒྱད་པ་སེང་གེ བཅུ་དགུ་པ་རྣམ་པར་གནོན། ཉི་ཤུ་པ་སྟོབས་པོ་ཆེ། ཉེར་གཅིག་པ་མ་འགག་པ། ཉེར་གཉིས་པ་མི་ཡི་སེང་གེ ཉེར་གསུམ་པ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ། ཉེར་བཞི་པ་མཐའ་ཡས་རྣམ་རྒྱ་ལ། ཉེར་ལྔ་པ་དྲག་པོ་འཁོར་ལོ་ཅན་ཏེ། རིགས་ལྡན་ཉེར་ལྔ་པོ་རིམ་པར་སྔ་མའི་སྲས་སུ་ཕྱི་མ་འབྱུང་ཞིང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དྲག་པོ་མ་གཏོགས་གཞན་རྣམས་ལོ་བརྒྱ་རེ་བརྒྱ་རེ་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་ལ། དྲག་པོས་ལོ་གོ་བདུན་བར་དུ་ཁྲི་ལ་བཞུགས་ནས་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན་པ་སྔ་དར་གྱི་ཚད་རྫོགས་ནས། དེ་ཕྱིན་ཆད་རིགས་ལྡན་དྲག་པོ་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱིས་གསོས་པའི་བསྟན་པ་ཕྱི་དར་གྱི་གནས་ཚད་སྟོང་དང་བརྒྱད་བརྒྱར་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་ན་ཆོས་རྒྱལ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་ནི་རྒྱུད་ཞུ

【汉语翻译】
並宣講密續。那年，著名的王子種姓持有者白蓮花登上王位，開始講經說法。第二位種姓持有者是白蓮，第三位是賢善，第四位是勝幢，第五位是善友，第六位是紅手或寶手，第七位是遍入隱藏，第八位是太陽稱，第九位是非常賢善，這八位依次每百年講經說法，八百年圓滿。第十位種姓持有者海勝幢登上王位的那年，在希提河（Sita River）南方的馬卡地方，外道（Mleccha）的宗教開始傳入，外道的第七位導師蜜蜂智慧（Sbrang rtsi'i blo gros）開始編纂簡略的曆算。第十位種姓持有者海勝幢登上王位後，講經說法一百八十二年。之後，第十一位種姓持有者勝堅登上王位，開始使用曆算。他在王位上坐了兩百二十一年，講經說法。之後，第十二位種姓持有者太陽登上王位的那一年，被稱為第一繞迥（rab byung）的開始，那一年是火兔年。因此，在那之前的外道傳入的年份是火空海（數字表示），從那之後計算繞迥，給出過去的年份，所以直到現在年份都沒有錯誤。太陽種姓持有者之後是第十三位雜色身，第十四位月光，第十五位無邊，第十六位護地，第十七位護吉祥，第十八位獅子，第十九位遍勝，第二十位大力，第二十一位無礙，第二十二位人獅子，第二十三位大自在，第二十四位無邊勝，第二十五位猛烈輪王。這二十五位種姓持有者依次是前者的兒子成為後者，他們之中除了猛烈輪王之外，其他人都每百年講經說法。猛烈輪王在王位上坐了九十七年，講經說法。到此為止，前弘期的法教標準已經圓滿。從那之後，種姓持有者猛烈輪王所復興的後弘期法教的程度被認為是一千八百年。如此說來，法王月賢是密續的請求者。

【英语翻译】
and taught the tantras. In that year, the famous prince, the lineage holder Pema Karpo, ascended the throne and began to teach the Dharma. The second lineage holder was Pema Kar, the third was Zangpo, the fourth was Namgyal, the fifth was Shenyen Zangpo, the sixth was Chakmar or Rinchen Chak, the seventh was Khyabjug Bebpa, the eighth was Nyima Drakpa, and the ninth was Shintu Zangpo. These eight taught the Dharma for one hundred years each in succession, completing eight hundred years. In the year that the tenth lineage holder, Gyatso Namgyal, ascended the throne, the religion of the Mlecchas entered the land of Makha in the south of the Shiti River (Sita River), and the seventh teacher of the Mlecchas, Drangtsi Lodro, began to compile a concise calculation. The tenth lineage holder, Gyatso Namgyal, taught the Dharma for one hundred and eighty-two years after ascending the throne. After that, the eleventh lineage holder, Gyal Ka, ascended the throne and began to use the calculation. He sat on the throne for two hundred and twenty-one years, teaching the Dharma. After that, the year that the twelfth lineage holder, Nyima, ascended the throne was called the beginning of the first Rabjung, which was the Fire Rabbit year. Therefore, the number of years that the Mlecchas entered before that was Fire-Sky-Ocean (numerical representation), and after that, the Rabjung was counted and the past years were given, so there is no reason for errors in the years until now. After the Nyima lineage holder, there was the thirteenth, Natshok Zug; the fourteenth, Dawa'i O; the fifteenth, Taye; the sixteenth, Sakyong; the seventeenth, Pal Kyong; the eighteenth, Senge; the nineteenth, Nampar Non; the twentieth, Tobpo Che; the twenty-first, Ma Gagpa; the twenty-second, Mi'i Senge; the twenty-third, Wangchuk Chenpo; the twenty-fourth, Taye Namgya; and the twenty-fifth, Drakpo Khorlo Chen. These twenty-five lineage holders were successively the sons of the former becoming the latter, and among them, except for Drakpo Khorlo Chen, the others taught the Dharma for one hundred years each. Drakpo sat on the throne for ninety-seven years and taught the Dharma. Up to that point, the standard of the early propagation of the teachings was complete. From then on, the extent of the later propagation of the teachings revived by the lineage holder Drakpo Khorlo Chen was considered to be one thousand eight hundred years. Thus, Dharma King Dawa Zangpo is the requester of the tantras.

============================================================

==================== 第 274 段 ====================
【原始藏文】
་བ་པོ་ཡིན་ལ། དེས་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་པ་མཛད་ནས་ཀུན་ལ་བསྟན། རྒྱུད་བསྟན་པའི་ཕྱི་ལོ་དུས་འཁོར་གྱི་བློས་བསླང་བཞེངས་ནས་གཟུགས་སྐུའི་བཀོད་པ་བསྡུས། ཟླ་བཟང་དང་དེའི་སྲས་བརྒྱུད་ལྷ་དབང་སོགས་དྲུག་པོ་དེ་ལ་ཆོས་རྒྱལ་བདུན་ཞེས་བྱ་ཞིང་། དེ་སྟེང་རིགས་ལྡན་ཉེར་ལྔ་བསྡོམ་པ་ལ་གདན་རབས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཞེས་བྱའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་གོ་རིམ་རྩ་རྒྱུད་ལས་ལུང་བསྟན་པ་དང་། བསྡུས་རྒྱུད་རྩ་འགྲེལ་ན་གསལ་པོར་གསུངས་པ་དཔང་པོར་བྱར་ཡོད་པས་
འདིའི་ལོ་དག་ལྟར་ན། རྩ་རྒྱུད་བསྟན་པའི་རྗེས་ཀྱི་ལོ་དྲུག་བརྒྱ་དང་། དེ་སྟེང་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པས་ལོ་བརྒྱར་ཆོས་བསྟན་པས་བདུན་བརྒྱ། དེ་རྗེས་ཀྱི་རིགས་ལྡན་བརྒྱད་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པའི་ལོ་གྲངས་བརྒྱད་བརྒྱ་བསྡོམས་པས་ལོ་སྟོང་དང་ལྔ་བརྒྱ་ལ་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་རྒྱལ་དང་རྒྱལ་དཀའ་གཉིས་ཀྱི་ཁྲི་ལོ་བསྡོམ་པ་བཞི་བརྒྱ་དང་གསུམ་བསྣན་པས། སྟོང་ཕྲག་གཅིག་དང་དགུ་བརྒྱ་དང་ཉག་མ་གསུམ་འབྱུང་བ་འདི་རབ་བྱུང་དང་པོ་ཡན་ཆད་ལ་སྟོན་པས་དུས་འཁོར་རྩ་རྒྱུད་གསུངས་པའི་འདས་ལོར་ལུང་གིས་བསྙོན་མེད་དུ་གྲུབ་བོ། །དེ་ཕྱིན་ཆད་ཀྱི་རིགས་ལྡན་ཉི་མ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་མཐར་ཐུག་པའི་རིགས་ལྡན་བཅུ་བཞི་པོ་ཁྲིར་བཞུགས་ཀྱི་ལོ་བརྒྱ་རེར་མཉམ་པར་བྱས་ན་སྟང་དང་བཞི་བརྒྱ་འབྱུང་བ་དེ་སྔ་མ་ལ་བསྣན་པས་སུམ་སྟོང་སུམ་བརྒྱ་དང་ཉག་མ་གསུམ་འབྱུང་བ་འདི་བསྟན་པ་སྔ་དར་གྱི་ཚད་ཡིན་པར་གྲུབ་ལ། འདི་ལ་ཕྱི་དར་གྱི་སྟོང་དང་བརྒྱད་བརྒྱ་བསྣན་ན། ལྔ་སྟོང་དང་ཆིག་བརྒྱ་དང་གསུམ་འབྱུང་བ་འདི་ཙམ་བསྙོན་མེད་དུ་གྲུབ་བོ། །འོན་ཀྱང་དྲག་པོ་འཁོར་ལོ་ཅན་ལོ་གོ་བདུན་གྱི་བར་དུ་ཁྲི་ལ་བཞུགས་ནས་ཆོས་བསྟན་ཏེ་གོ་བརྒྱད་པ་ལ་ཀླ་ཀློ་འཇོམས་པར་མཛད་པར་བྱས་ན་བསྟན་པའི་གནས་ཚད་ལོ་ལྔ་སྟོང་དུ་གསུངས་པ་ལས་ལོ་བརྒྱ་ལྷག་པ་ཡོད་ལ། ཀླ་ཀློའི་གནས་ཚད་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱར་གསུངས་པ་དང་ཆད་ལྷག་མེད་པར་འགྲིགས། ལོ་བརྒྱ་ནི་ལྔ་སྟོང་ལས་ལྷག་ཀྱང་ཞིབ་རྩིས་སུ་སོང་བས་འགལ་བ་མེད་པར་རུང་སྟེ། གླིང་བཅུ་གཉིས་ལས་དུམ་བུ་གཅིག་གི་བསྟན་པའི་གནས་ཚད་ལྔ་སྟོང་བཞི་བརྒྱར་རྒྱུད་འདི་ལས་གསུངས་པས་ཤེས་སོ། །ཡང་འགའ་ཞིག་དྲག་པོ་འཁོར་ལོ་ཅན་ཉིད་སྐུ་ཚེ་བརྒྱ་པར་ངེས་པར་འདོད་པ་དག་གིས་ལོ་ལྔ་བཅུར་ཤམ་བྷ་ལའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་ནས་ཆོས་བསྟན་ཏེ་དེ་ནས་ཀླ་ཀློ་འཇོམས་པར་བཞེད། དེའི་ལུགས་ལ་ཀླ་ཀློའི་གནས་ཚད་ལས་བཞི་བཅ

【汉语翻译】
是……者。他著了六万部的根本续释，并向众人宣讲。在宣讲续部之后，建立了时轮的殿堂，并收摄了色身的显现。月贤及其子嗣天自在等六位被称为七法王。其上加上二十五位种姓王，总共是三十二位座主。这些的顺序，在根本续中有授记，并且在略续根本释中清楚地说明，可以作为证据。
按照这些年代来算，根本续宣讲之后的六百年，加上文殊名称宣讲佛法一百年，共七百年。之后八位种姓王宣讲佛法的年数共八百年，总共一千五百年，加上海生和胜敌二王的王位年数共四百零三年，得出一千九百零三年，这在胜乐轮第一胜生之前显示，因此时轮根本续的宣说已成过去，是经由教证无可争辩地成立的。从那之后，以种姓王日冕等为首，直到最后转轮的十四位种姓王，如果每位在位一百年，总共是一千四百年，加在前面，得出三千三百年零三年，这被认为是前弘期的期限。如果加上后弘期的一千八百年，得出五千一百零三年，这也被无可争辩地成立了。然而，如果猛力转轮王在位宣法到九十七年，在第九十八年摧毁异教徒，那么教法的住世时间就超过了所说的五千年一百年。而异教徒的住世时间与所说的八千八百年没有增减地相符。一百年虽然超过了五千年，但由于经过了详细的计算，所以没有矛盾是可以接受的。因为从十二洲中的一个部分的教法住世时间五千四百年是从这部续中宣说的，所以可以知道。还有一些人认为猛力转轮王必定会活到一百岁，他们在香巴拉的王位上住了五十年并宣讲佛法，然后摧毁异教徒。按照他们的说法，异教徒的住世时间少了四十

【英语翻译】
is the... He composed the sixty thousand-part commentary on the root tantra and taught it to everyone. After teaching the tantra, he erected the Kalachakra temple and gathered the manifestations of the form body. Zla-bzang and his descendants, including Lha-dbang, are called the Seven Dharma Kings. On top of that, adding the twenty-five Kalki kings, there are a total of thirty-two throne holders. The order of these is prophesied in the root tantra, and it is clearly stated in the condensed tantra root commentary, which can be used as evidence.
According to these years, six hundred years after the root tantra was taught, plus seven hundred years because Manjushri-kirti taught the Dharma for one hundred years. After that, the number of years that the eight Kalki kings taught the Dharma is eight hundred, totaling one thousand five hundred years, plus the sum of the throne years of the two kings, Gyatso Namgyal and Gyal-ka, which is four hundred and three, resulting in one thousand nine hundred and three. This is shown before the first Rabjung, so the Kalachakra root tantra was spoken in the past, which is undeniably established by scriptural proof. From then on, starting with Kalki Nyima and ending with the fourteen Kalkis who are the ultimate wheel-holders, if each of them reigns for one hundred years, it will be one thousand four hundred years, which added to the previous number, results in three thousand three hundred and three, which is considered to be the extent of the early dissemination of the teachings. If we add the one thousand eight hundred years of the later dissemination to this, we get five thousand one hundred and three, which is undeniably established. However, if Dragpo Khorlochen reigns and teaches the Dharma for up to ninety-seven years, and destroys the heretics in the ninety-eighth year, then the duration of the teachings will be more than one hundred years longer than the stated five thousand years. And the duration of the heretics' existence corresponds exactly to the stated eight thousand eight hundred years without any increase or decrease. Although one hundred years is more than five thousand years, it is acceptable without contradiction because it has been carefully calculated. Because the duration of the teachings in one part of the twelve continents is five thousand four hundred years, as stated in this tantra, it can be known. Some people also believe that Dragpo Khorlochen will definitely live to be one hundred years old, and they say that he will sit on the throne of Shambhala for fifty years and teach the Dharma, and then destroy the heretics. According to their view, the duration of the heretics' existence is forty less

============================================================

==================== 第 275 段 ====================
【原始藏文】
ུ་རྩ་བདུན་ཉུང་བར་
འགྱུར། ཕུག་པ་པས་གོ་དྲུག་བར་དུ་ཁྲིར་བཞུགས་གོ་བདུན་གྱི་ལོ་ལ་ཀླ་ཀློ་འདུལ་དུ་བྱོན་པར་བཞེད་ཅིང་སྐུ་ཚེའི་ཚད་བརྒྱར་འདོད་དོ། །རང་ལུགས་ལ་ནི་རིགས་ལྡན་རྣམས་ཁྲིར་བཞུགས་ཀྱི་ལོ་བརྒྱ་ཡིས་རྩི་ཚུལ་གོང་ལྟར་ལ་སྐུ་ཚེའི་ཚད་ནི་བརྒྱ་འབའ་ཞིག་ལས་མི་བཞུགས་པ་མིན་ཏེ་དེ་ལས་རིང་བར་གཞེས་པའི་ཚུལ་འགྲེལ་བའི་གཞུང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་རོ། །ཡང་སངས་རྒྱས་པའི་ལོ་དེའི་ཕྱི་ལོ་དུས་འཁོར་རྩ་རྒྱུད་བསྟན་པར་བཞེད་པ་དང་། སངས་རྒྱས་པའི་ཕྱི་ལོ་ནས་ད་དུང་ལོ་ཞེ་དྲུག་བཞུགས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན་གོང་གི་ལྔ་སྟོང་གི་ལྷག་པོ་བརྒྱ་དང་གསུམ་ལ་ཞེ་དྲུག་ཕྲིས་པས་ང་བདུན་ལྷག་མར་ཡོད་དོ། །དེ་སྟེང་རིགས་ལྡན་དྲག་པོ་ཁྲིར་བཞུགས་ཀྱི་ལོ་ལྔ་བཅུར་འདོད་པ་ལྟར་ན་ལྔ་སྟོང་གི་ལྷག་བདུན་ལས་མེད་པས་མདོ་ཕྱོགས་ཀྱི་བསྟན་པའི་གནས་ཚད་དང་མི་འགྲིག་པ་མེད་ཀྱང་ཀླ་ཀློའི་གནས་ཚད་ལས་ཉུང་བས་མི་འགྲིག་གོ། དེས་ན་འཁོར་ལོ་ཅན་ཁྲིར་བཞུགས་ཀྱི་ལོ་གོ་བདུན་དུ་བྱས་ཤིང་དུས་འཁོར་རྩ་རྒྱུད་བསྟན་པའི་ལོ་དེ་སངས་རྒྱས་པའི་ཕྱི་ལོ་ཡིན་པར་བྱས་ནས་བརྒྱ་དང་གསུམ་ལྷག་པ་ལ་ཞེ་དགུ་ཕྲི་ན་ལྷག་ང་བཞི་ལས་མེད་པས་མདོ་ཕྱོགས་བསྟན་པའི་གནས་ཚད་དང་ཀླ་ཀློའི་གནས་ཚད་ལ་མི་འགྲིག་པ་མེད་མོད་རྩ་རྒྱུད་བསྟན་པ་དང་མྱང་འདས་ཀྱི་ལོ་གཅིག་ཡིན་མིན་འདི་ད་དུང་བརྟག་པར་བྱའོ། །འདི་རྣམས་སྤྱིར་བསྟན་ནས། སངས་རྒྱས་ཉིད་འཁྲུངས་ནས་དགུང་ལོ་ཉེར་དགུ་པ་ལ་ཁབ་ནས་ཕྱུངས་པ་དང་། དེ་རྗེས་ལོ་དྲུག་དཀའ་བ་སྤྱད་དེ་སོ་ལྔ་པ་ལ་སངས་རྒྱས་པ་དང་། དེ་རྗེས་ལོ་གྲངས་ཞེ་དྲུག་བར་དུ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་ནས་ལོ་རིལ་པོ་བརྒྱད་ཅུ་ཐམ་པ་འདས་ཤིང་ངོ་ཐོག་གྱ་གཅིག་པ་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་ཕལ་མོ་ཆེ་བཞེད་པ་མཐུན་མོད། འཁྲུངས་པ་སོགས་ཀྱི་ལོ་ཡི་ངོས་འཛིན་དང་། དེ་ནས་ད་ལྟའི་བར་འདས་ལོ་དུ་སོང་གྲངས་ལ་བཞེད་པ་མི་མཐུན་པ་དུ་མ་ཡོད་པ་དེ་དག་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་ཕྱིར། དང་པོ་ཡོངས་སུ་གྲགས་ཆེ་བའི་རྩིས་
གཞུང་ཕུག་པ་པའི་ལུགས་ཀྱི་དུས་འཁོར་རྩ་རྒྱུད་གསུངས་པའི་ལོ་དག་བརྗོད་པར་བྱས་པ་གཞིར་བྱས་ནས། དེ་ལས་མང་བ་དང་ཉུང་བར་འདོད་པ་རྣམས་ཕྲི་སྣོན་གྱི་སྒོ་ནས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ལ། ཕུག་པའི་པད་དཀར་ཞལ་ལུང་གི་རྗེས་འབྲངས་བཻཌཱུར་དཀར་པོ་དང་། རྩིས་གཞུང་ཉིན་བྱེད་སྣང་བའི་བཞེད་པ་ལྟར་ན་སྟོན་པ་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ཉིད། ས་ལུག་ཆུ་སྟོད་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅོ་ལྔའི་མཚན་མོར་ལྷུམས་སུ་ཞུག

【汉语翻译】
则会减少七年。普觉巴认为，转轮王在位六十六年，六十七岁时前往降伏异教徒，并认为寿命为一百岁。按照自宗的观点，转轮王在位以一百年来计算的方式如上所述，但寿命并非仅仅只有一百年，而是如解释性论典中所说的那样，寿命更长。还有人认为，佛陀涅槃的后一年宣说了时轮根本续。如果假设佛陀涅槃后还住了四十六年，那么之前的五千余年剩余的一百零三年减去四十六，还剩下五十七年。如果按照转轮王达波在位五十年计算，那么五千余年只剩下七年，这与显宗的教法存续时间不符，而且比异教徒的存续时间短，所以不合适。因此，如果将转轮王在位的时间定为九十七年，并将宣说时轮根本续的年份定为佛陀涅槃的后一年，那么一百零三年减去四十九，只剩下五十四年，这与显宗教法的存续时间和异教徒的存续时间没有冲突，但根本续的宣说年份与涅槃年份是否为同一年，还需要进一步考证。以上是总体的说明。
佛陀从出生到二十九岁出家，之后苦行六年，三十五岁成佛，之后转法轮四十六年，圆满度过八十年，八十一岁涅槃，这是大多数人的共识。但对于出生等年份的认定，以及从那时到现在已经过去了多少年，存在诸多不同的观点，为了便于理解这些观点，首先以广为人知的普觉巴的历算体系中宣说时轮根本续的年份为基础，然后通过加减法来了解那些认为更多或更少的观点。按照普觉巴的《白莲花语录》的传承，《白琉璃》和历算著作《日光显现》的观点，导师释迦王在土羊年（藏历），水星上弦月十五日的夜晚入胎。

【英语翻译】
it would be reduced by seven years. Pukpa believes that the Kalki reigned for sixty-six years, went to subdue the heretics at the age of sixty-seven, and believes that the lifespan is one hundred years. According to our own tradition, the way of calculating the reign of the Kalkis with one hundred years is as above, but the lifespan is not only one hundred years, but as stated in the explanatory scriptures, the lifespan is longer. It is also believed that the Kalachakra Root Tantra was taught in the year after the Buddha's Nirvana. If we assume that the Buddha lived for another forty-six years after Nirvana, then subtracting forty-six from the previous one hundred and three years remaining from the five thousand years, there are still fifty-seven years left. If we calculate according to the fifty years of the reign of the Kalki Dakpo, then there are only seven years left from the five thousand years, which is inconsistent with the duration of the teachings of the Sutra tradition, and it is shorter than the duration of the heretics, so it is not appropriate. Therefore, if the reign of the Kalki is set at ninety-seven years, and the year of teaching the Kalachakra Root Tantra is set as the year after the Buddha's Nirvana, then subtracting forty-nine from one hundred and three, there are only fifty-four years left, which is consistent with the duration of the teachings of the Sutra tradition and the duration of the heretics, but whether the year of teaching the Root Tantra and the year of Nirvana are the same year still needs further investigation. The above is a general explanation.
It is generally agreed that the Buddha renounced his family at the age of twenty-nine after his birth, then practiced asceticism for six years, became a Buddha at the age of thirty-five, then turned the wheel of Dharma for forty-six years, spent eighty full years, and passed away at the age of eighty-one. However, there are many different views on the identification of the years of birth, etc., and how many years have passed from then to the present. In order to easily understand these views, first, based on the year of teaching the Kalachakra Root Tantra in the well-known Pukpa's system of calculation, then use addition and subtraction to understand those views that think more or less. According to the tradition of Pukpa's "White Lotus Speech," according to the views of "White Beryl" and the calculation work "Sunlight Manifestation," the teacher Shakya King entered the womb on the night of the fifteenth day of the waxing moon of the Water Head month in the Earth Sheep year (Tibetan calendar).

============================================================

==================== 第 276 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཏེ་ཟླ་བ་རིལ་པོ་དགུ་དང་ཞག་ཉེར་གསུམ་ལྷུམས་སུ་བཞུགས་ནས། ལྕགས་སྤྲེལ་ས་གའི་ཚེས་བདུན་གྱི་མཚན་མོའི་གུང་ཐུན་ཆ་ལ་ལུ་མྦི་ནིའི་ཚལ་དུ་སྐུ་བལྟམས། དེ་ཉིན་གྱི་ཚེས་རྩིས་བྱས་པས་རེས་གཟའ་སྤེན་པ། ཆུ་ཚོད་བཅོ་ལྔ། ཟླ་སྐར་རྒྱལ། ཆུ་ཚོད་ཐིག །ཉི་སྐར་ཐིག་དང་ཆུ་ཚོད་ང་བདུན་ཤར། འདུས་པ་ཏོག་གི་གཟུངས་དང་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་སྟོན་པ་རྒྱལ་ལ་འཁྲུངས་པར་གསུངས་པ་དང་འགྲིགས། དེ་ནས་དགུང་ལོ་ཉེར་དགུ་པ་ཀུན་འཛིན་ས་ཁྱི་ལོར་ཁབ་ནས་ཕྱུངས། དེ་ནས་ལོ་དྲུག་དཀའ་བ་སྤྱད་དེ་ལོ་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་བཞེས་པ་ཤིང་རྟ་ས་ག་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅོ་ལྔའི་ཐོ་རངས་སྐྱ་རེངས་འཆར་བའི་དུས་སུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས། དེ་ཉིན་གྱི་ཚེས་རྩིས་དང་གཟའ་འཛིན་རི་མོ་བཏབ་པས་གདོང་འཛིན་ཡོད་པས་སངས་རྒྱས་ཚེ་ཟླ་བ་གཟས་བཟུང་བར་གསུངས་པ་དང་འགྲིགས། དེ་ནས་ལོ་གྲངས་བཞི་བཅུ་རྩ་དྲུག་བར་དུ་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་ནས། སངས་རྒྱས་ནས་ལོ་ཞེ་བདུན་དང་། འཁྲུངས་ནས་ལོ་རིལ་པོ་བརྒྱད་ཅུ་དང་། ངོ་ཐོག་གྱ་གཅིག་པ་ལྕགས་འབྲུག་ནག་པའི་ཉ་ལ་འབྲས་སྤུངས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་དུ་དུས་འཁོར་རྩ་རྒྱུད་གསུངས། དེའི་ཟླ་བ་ཕྱི་མ་ས་གའི་ཉ་ཡི་མཚན་ཐུན་ཐ་མར་རྩྭ་མཆོག་གྲོང་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་སོ་ཞེས་བཞེད་པ་འདིའི་ལུགས་ཀྱི་དུས་འཁོར་ཞལ་ཆེམ་གྱི་ཚུལ་དུ་བསྟན་ནས་ལོ་དེ་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་བཞེད་དོ། །ལུགས་འདིའི་དབང་དུ་བྱས་ན་དུས་འཁོར་འགྲེལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་
སྣང་བ་འདི་བརྩམ་པའི་ལོ་རབ་བྱུང་བཅོ་ལྔ་པའི་ནང་ཚན་དུ་གྱུར་པ་ཀཱི་ལ་ཀ་ཞེས་པ་ཕུར་བུ་ས་སྤྲེལ་གྱི་གནམ་ལོ་འདི་ཡན་ལ་ལོ་གྲངས་ཉིས་སྟོང་བདུན་བརྒྱ་གྱ་བརྒྱད་འདས་པ་ཡིན་ནོ། །གོང་ལྟར་རྒྱུད་ཀྱི་དངོས་བསྟན་ལོ་དག་ལྟར་བརྩིས་ན། ཕུག་ལུགས་དུས་འཁོར་རྒྱུད་བསྟན་པའི། །ལོ་གྲངས་དེ་ལ་གསུམ་ཕྲི་བ། །ཉི་མ་ཞེས་པ་ཆུ་ལུག་ལོར། །དུས་འཁོར་རྩ་རྒྱུད་གསུངས་པ་དང་། །དེ་ལ་གཅིག་ཕྲི་ཤིང་སྤྲེལ་ལོར། །ལྷ་དབང་ཁྲི་ལ་ཕེབས་པ་ཡིན། །ལོ་འདི་ནས་ནི་དྲུག་བརྒྱའི་ལོས། །ཞེས་གསུངས་ཐོག་མ་འདི་ཡིན་ལ། །ཆོས་རྒྱལ་རིགས་ལྡན་རིམ་བྱོན་པའི། །ཁྲི་ལོ་དང་པོ་འདི་ནས་བརྩི། །འདི་ཉིད་རང་ལུགས་བཟུང་དགོས་སོ། །གོང་གི་ས་སྤྲེལ་འདས་ལོ་ལ། །བཅུ་དགུ་བསྣན་པར་བྱས་པ་ན། །རབ་བྱུང་བཅུ་དྲུག་པའི་ཐོག་མ། །མེ་ཡོས་སྟོན་པའི་འདས་ལོར་གྲུབ། །ལོ་དེར་མ་འགགས་པ་ཁྲིར་ཕེབས། །བསྟན་པའི་གནས་ཚད་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི། །སྟེང་ནས་སུམ་བ

【汉语翻译】
在母胎中安住了九个月零二十三天后，在铁猴年萨嘎月的初七夜晚的半夜时分，于蓝毗尼园诞生。那天经过历算，是星期六，十五个钟点，月亮在རྒྱལ星，一个钟点的ཐིག，太阳在ཐིག星，五十七个钟点升起。与《集密意续》和龙树菩萨所说释迦牟尼佛降生为国王的说法相符。之后，二十九岁时，在一切持地的土狗年出家。之后苦行六年，三十五岁时，在木马年萨嘎月的十五黎明，天亮之时证得圆满正等觉。那天经过历算和星宿图的推算，因为有罗睺星的遮蔽，所以与佛陀成道时月亮被罗睺星遮蔽的说法相符。之后四十六年间，转了三乘法轮。成佛后四十七年，出生后整整八十年，实足八十一岁时，在铁龙年黑月的最后一天，在哲蚌寺（འབྲས་སྤུངས་，位于拉萨市西郊）的佛塔处宣说了时轮根本续。在那之后的萨嘎月的最后夜晚，在拘尸那迦城入灭，这种观点认为，以这种方式宣说了时轮的遗嘱，并在那一年入灭。如果按照这种说法，那么时轮大疏《金刚日》的
光明这本著作的写作年份，是第十五绕迥年中的ཀཱི་ལ་ཀ་，也就是土猴年之前，已经过去了二千七百八十八年。如上所述，如果按照续部直接显示的年份来计算，那么按照普觉派的时轮续的说法：
那年的数字减去三，
名为太阳的水羊年，
宣说了时轮根本续。
那年减去一为木猴年，
天王登基。
从这年起六百年的说法，
这是最初的说法。
历代法王种姓者的，
第一个王位从这开始算，
这个必须坚持自己的观点。
在上面的土猴年过去年份上，
加上十九之后，
第十六绕迥的开始，
火兔年成为示现的过去年份。
那年玛觉巴登基，
教法的住持是戒律的，
之上三

【英语翻译】
After residing in the womb for nine months and twenty-three days, he was born in the Lumbini garden on the seventh night of the Saga month in the Iron Monkey year. According to the calculations of that day, it was Saturday, fifteen hours, the moon was in theརྒྱལ star, one hour of ཐིག, the sun was in the ཐིག star, and fifty-seven hours rose. It corresponds to the statement in the Guhyasamaja Tantra and by Nagarjuna that Shakyamuni Buddha was born as a king. Then, at the age of twenty-nine, he renounced his household in the Earth Dog year of All-Holding. After that, he practiced asceticism for six years, and at the age of thirty-five, at dawn on the fifteenth of the Saga month in the Wood Horse year, he attained perfect enlightenment at the time when the sky began to dawn. According to the calculations of that day and the drawing of the eclipse chart, because there was a Rahu eclipse, it corresponds to the statement that the moon was eclipsed by Rahu when the Buddha attained enlightenment. After that, for forty-six years, he turned the wheel of the Dharma of the three vehicles. Forty-seven years after becoming a Buddha, eighty full years after his birth, and eighty-one years in reality, he taught the Kalachakra Root Tantra at the stupa of Drepung Monastery (འབྲས་སྤུངས་, located in the western suburbs of Lhasa) on the last day of the Black Month in the Iron Dragon year. In the last night of the Saga month after that, he passed into nirvana in Kushinagar, and this view holds that the testament of Kalachakra was taught in this way, and he passed into nirvana in that year. According to this view, the year in which the great commentary on the Kalachakra, the Light of the Vajra Sun,
was written was within the fifteenth rabjung year, which is called Kīlaka, before this Earth Monkey year, two thousand seven hundred and eighty-eight years have passed. As mentioned above, if calculated according to the years directly indicated in the tantra, then according to the Phukluk school's Kalachakra Tantra: Subtract three from that year's number, The Water Sheep year called Sun, The Kalachakra Root Tantra was taught. Subtract one from that year to the Wood Monkey year, The Lord of Gods ascended the throne. From this year, the saying of six hundred years, This is the first saying. The first throne year of the Dharma Kings of the lineage, Count from here, This must adhere to one's own view. To the past year of the above Earth Monkey year, After adding nineteen, The beginning of the sixteenth rabjung, The Fire Rabbit year becomes the past year of manifestation. In that year, Ma Gakpa ascended the throne, The upholding of the doctrine is of discipline, Above three

============================================================

==================== 第 277 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱ་ང་བདུན་འདས། །དེ་ལྷག་མེ་ཡོས་འདི་བཅས་པ། །བརྒྱ་དང་གོ་གསུམ་ཡོད་པ་ནི། །ཕུག་པ་པ་ཡི་བཞེད་པའོ། །དྲུག་ཅུ་རེ་རེ་རིམ་བསྣན་པས། །རབ་བྱུང་སྐོར་རེའི་མཚམས་ནས་རྟོགས། །སོ་སོའི་ནང་གི་མེ་ཡོས་སོགས། །དུ་འདས་དྲུག་ཅུའི་ཤོག་ཁྲག་གསལ། ༈ །ཚུལ་འདི་རི་མོས་གཏན་འབེབ་ན། །རི་མཚོ་ཀླུ་གཟུགས་ལོ་ཚོགས་ལ། །རབ་བྱུང་དུ་ཡིན་གྲངས་དེ་ནི། །དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར་བ་བསྲེས་བྱས་ན། །རབ་བྱུང་དེ་ཡི་མེ་ཡོས་ལ། །སྟོན་པ་མྱ་ངན་འདས་ནས་ལོ། །དུ་འདས་ཕུག་ལུགས་བཞེད་པ་སྟོན། །དེ་ནང་དུ་འདས་དེ་ལ་བསྲེ། །སྟོན་པ་འདས་ནས་ལོ་དུ་འདས། །དེ་ལ་ལྔ་བརྒྱས་བགོས་པ་ཡིས། །ཐོབ་ནོར་ལྔ་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་ལས། །དུ་འདས་གྲངས་ཡིན་ལྷག་མ་ནི། །ངོ་ཐོག་པ་ཡི་འདས་ལོ་སྟེ། །དེ་ཡིས་ལྔ་བརྒྱ་ལ་ཕྲི་བའི། །ལྷག་མ་དེ་ཡི་མ་འོངས་པའོ། །
སྟོན་པ་འདས་ཕྱིན་འདས་ལོ་ལ། །བཞི་ཡིས་ཕྲི་བ་ཤིང་སྤྲེལ་ལོར། །ལྷ་དབང་ཁྲི་ལ་ཕེབ་པའི་ལོ། །དེ་ལ་མེ་མཁའ་བུག་གཟུགས་སྦྱངས། །རྒྱལ་དཀའི་ཁྲི་ལོ་ཡན་ཆད་རྫོགས། །དེ་ལྷག་བརྒྱ་ཡིས་བགོས་པའི་ནོར། །རིགས་ལྡན་བཅུ་གཉིས་པར་གྱུར་པ། །ཉི་མ་ནས་ནི་རིམ་བཞིན་ཏེ། །ཉི་མ་དང་ནི་སྣ་ཚོགས་གཟུགས། །ཟླ་འོད་དང་ནི་མཐའ་ཡས་དང་། །ས་སྐྱོང་དང་ནི་དཔལ་སྐྱོང་དང་། །སེང་གེ་དང་ནི་རྣམ་པར་གནོན། །སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་མ་འགགས་པ། །མི་ཡི་སེང་གེ་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །མཐའ་ཡས་རྣམ་རྒྱལ་འཁོར་ལོ་ཅན། །རིགས་ལྡན་བཅུ་བཞིའི་དུ་འདས་རྟོགས། །ལྷག་མ་རིགས་ལྡན་ད་ལྟ་བ། །གང་ཡིན་དེ་ཡི་ཁྲི་ལོ་འདས། །དེ་ཡིས་བརྒྱར་ཁྲི་མ་འོངས་ལོའོ། །མཚུར་རྩིས་བུམ་བཟང་ལུགས་ལྟར་ན། །གོང་བཤད་ལྷ་དབང་ཁྲིར་ཕེབས་ལོ། །དེ་ལ་དྲུག་བརྒྱས་ཕྲི་ལྷག་རྣམས། །བརྒྱ་ཡིས་བགོས་ནོར་དུ་ཡོད་པ། །རིགས་ལྡན་ཉེར་ལྔ་ལས་དེ་འདས། །ལྷག་མ་ད་ལྟ་བའི་ཁྲི་ལོ། །འདས་པར་འདོད་ཀྱང་དཔྱད་བྱར་སྣང་། །ལྷ་དབང་ཁྲི་ལ་ཕེབ་པ་ནས། །དུ་འདས་ལྔ་བརྒྱས་བགོས་པ་ཡིས། །བསྟན་པའི་གནས་ཚད་འདས་ལུས་རྟོགས། །ལུགས་གཞན་སྣོན་འབྲིད་བྱས་པས་ཤེས། །ཕུགས་ལུགས་སྟོན་པ་མྱང་འདས་ལོ། །དེ་ལ་ཞེ་དགུས་ཕྲི་ལྷག་ལ། །བསྟན་པའི་གནས་ཚད་བརྟག་པ་དང་། །ཤིང་སྤྲེལ་ལྷ་དབང་ཁྲིར་ཕེབ་ནས། །མགོ་བཟུང་ཆོས་རྒྱལ་རིགས་ལྡན་རྣམས། །རིམ་བཞིན་ཕུག་ལུགས་བཞིན་བརྩི་བ། །མཁས་གྲུབ་རྗེ་སོགས་བཞེད་པར་གྲུབ། །འདི་ལྟར་ཕུག་ལུགས་པའི་སྟོན་པ་མྱང་འདས་ཀྱི་ལོ་དེ་གཞིར་བཞག་ནས་འདི་ལ་གསུམ་ཕྲི་ན་གཡུང་སྟོན་རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱི་ལ

【汉语翻译】
七百零五已过，加上剩余的火兔年，总共有一百九十三年，这是普巴派的观点。每隔六十年依次相加，就能了解每个绕迥的交替。各自内部的火兔年等，都清楚地记载在六十的纸页上。如果用图表来确定这个方法，山、海、龙、形年集合，绕迥的数字是多少，就用六十来乘，再加上那个绕迥的火兔年，从释迦牟尼佛涅槃后，已经过去了多少年，显示了普巴派的观点。把过去的时间加进去，释迦牟尼佛涅槃后已经过去多少年，再用五百来除，得到的商是五百的十倍，过去的时间就是这个数字，余数就是最初的过去年份，用它来减五百，余数就是未来的时间。释迦牟尼佛涅槃后过去的时间，减去四，就是木猴年，是天神降临王位的年份，用火、空、孔、形来净化它，直到嘉杰的王位年结束。再用一百来除余数，就变成了第十二位持种者。从太阳开始依次是：太阳和各种形象，月光和无边，土地守护和吉祥守护，狮子和种种降伏，大力和不退转，人狮子大自在，无边种种胜利轮，了解十四位持种者过去的时间。余数是现在的持种者，是谁，他的王位年已经过去，用它来乘以一百，就是未来的王位年。按照蔡巴历算的《宝瓶经》的说法，上述天神降临王位的年份，减去六百，所有的余数，用一百来除，商是多少，从二十五位持种者中，他就已经过去了多少位，余数是现在持种者的王位年，虽然认为是过去的时间，但似乎还需要研究。从天神降临王位开始，过去的时间用五百来除，就能了解教法的住世时间已经过去多少，通过其他方法增减就能知道。普巴派的释迦牟尼佛涅槃年，减去四十九，对余数进行教法住世时间的推算，从木猴年天神降临王位开始，首先是法王持种者们，依次按照普巴派的方法来计算，这是智者成就者等的观点。像这样，以普巴派的释迦牟尼佛涅槃年为基础，减去三，就是云丹多吉巴的

【英语翻译】
Seven hundred and five have passed. Adding the remaining Fire Rabbit year, there are a total of one hundred and ninety-three years, which is the view of the Phukpa school. By adding sixty sequentially, one can understand the transition of each Rabjung. The Fire Rabbit year, etc., within each, are clearly recorded on the sixty pages. If this method is determined by a chart, for the year assembly of mountain, sea, dragon, and form, whatever the number of the Rabjung is, multiply it by sixty, and add the Fire Rabbit year of that Rabjung. From the passing away of Buddha Shakyamuni, how many years have passed, showing the view of the Phukpa school. Adding the past time into it, how many years have passed since the passing away of Buddha Shakyamuni, and then dividing it by five hundred, the quotient is ten times five hundred. The past time is this number, and the remainder is the initial past year. Subtracting it from five hundred, the remainder is the future time.
Subtracting four from the past time since the passing away of Buddha Shakyamuni is the Wood Monkey year, the year when the deity descended to the throne. Purify it with fire, space, hole, and form, until the end of the throne year of Gyal Kye. Then divide the remainder by one hundred, and it becomes the twelfth Vidyadhara. Starting from the sun, they are sequentially: the sun and various forms, moonlight and boundless, earth protector and auspicious protector, lion and various subjugations, great power and non-regression, human lion great sovereign, boundless various victory wheel. Understand the past time of the fourteen Vidyadharas. The remainder is the current Vidyadhara. Whoever it is, his throne year has passed. Multiplying it by one hundred is the future throne year. According to the Tsur tradition's "Vase Scripture" calculation, the aforementioned year when the deity descended to the throne, subtract six hundred, and divide all the remainders by one hundred. Whatever the quotient is, from the twenty-five Vidyadharas, he has already passed how many. The remainder is the throne year of the current Vidyadhara. Although it is considered the past time, it seems that it still needs to be researched. From the deity's descent to the throne, dividing the past time by five hundred, one can understand how much of the duration of the Dharma has passed. It can be known by adding or subtracting through other methods. The Phukpa school's year of Buddha Shakyamuni's passing away, subtract forty-nine, and calculate the duration of the Dharma from the remainder. Starting from the Wood Monkey year when the deity descended to the throne, first are the Dharma King Vidyadharas, calculated sequentially according to the Phukpa school's method. This is the view of the wise and accomplished ones, etc. Like this, based on the Phukpa school's year of Buddha Shakyamuni's passing away, subtracting three, it is Yungton Dorje Pal's.

============================================================

==================== 第 278 段 ====================
【原始藏文】
ུགས་སོ། །བཞི་ཕྲི་ན་བསྟན་འཛིན་བཟང་པོ་སོགས་ཀྱི་ལུགས་སོ། །བཞི་བཅུ་རྩ་དྲུག་ཕྲི་ན་ཐེལ་པ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་པའི་ལུགས་སོ། །བརྒྱ་དང་སོ་གཅིག་ཕྲི་ན་
ཙན་དན་ཇོ་བོའི་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་ལུགས་སོ། །ཉིས་བརྒྱ་སུམ་ཅུ་ཐམ་པ་ཕྲི་ན་གྲུབ་ཐོབ་ཨོ་རྒྱན་པ་ཡི་ལུགས་སོ། །སུམ་བརྒྱ་དང་བདུན་ཕྲི་ན་ས་སྐྱ་པ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པའི་ལུགས་སོ། །སུམ་བརྒྱ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཕྲི་ན་ཨ་བྷ་ཡཱ་ཀ་ར་དང་། ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་དང་། ནམ་མཁའ་བཟང་པོ་སོགས་ཀྱི་བཞེད་པ་སྟེ། པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་ཤྲཱིས་མེ་བྱི་སྨིན་དྲུག་ཟླ་བའི་ཚེས་བརྒྱད་ནམ་གུང་ཟླ་བ་ནུབ་རིར་ནུབ་པའི་ཚེ་ཐུབ་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་སོ། །དེ་ཕྱིན་ཆད་ལོ་ཟླ་ཞག་གྲངས་དུ་སོང་ཤིང་བྱི་ལོར་ཁྲོ་ཕུར་བརྩིས་པ་ལྟར་རོ། །བཞི་བརྒྱ་དང་དྲུག་ཕྲི་ན་རོང་པ་ངག་དབང་གྲགས་པའི་ལུགས་སོ། །འདི་རྣམས་ཕུག་ལུགས་ཀྱི་སྟོན་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལོ་གྲངས་ལས་ཉུང་བ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྟོན་པས་དུས་འཁོར་གྱི་རྒྱུད་གསུངས་པའི་ལོ་གང་ཡིན་ངོས་འཛིན་པ་ལ་ཡང་བཞེད་པ་མི་འདྲ་བ་མཐོང་སྟེ་ཕུག་ལུགས་ཀྱི་དུས་འཁོར་རྩ་རྒྱུད་གསུངས་པའི་ལོ་གྲངས་དེ་ལ་གཉིས་ཕྲི་ན་ཀུན་མཁྱེན་བུ་སྟོན་དང་བྱང་པའི་ལུགས་ཏེ། འདི་དག་གིས་སྣ་ཚོགས་ཆུ་རྟ་ལོའི་ནག་པའི་ཉ་ལ་དུས་འཁོར་རྩ་རྒྱུད་གསུངས་པར་བཞེད། གསུམ་ཕྲི་ན་གཡུང་སྟོན་དང་འཇམ་དབྱངས་ཆོས་མགོན་སོགས་ཀྱི་ལུགས་ཏེ་འདིས་ཆུ་ལུག་ལོའི་ནག་པའི་ཉ་ལ་དུས་འཁོར་རྩ་རྒྱུད་གསུངས་པར་བཞེད། ཀརྨ་པ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་དང་མཚུར་ལུགས་རྩིས་གཞུང་ཉེར་མཁོ་བུམ་བཟང་གི་ལུགས་ཀྱང་འདི་དང་མཚུངས་ལ་མཁས་གྲུབ་རྗེའི་དུས་འཁོར་འགྲེལ་ཆེན་ལས་ཀྱང་དུས་འཁོར་རྒྱུད་གསུངས་པའི་ལོ་འདི་དང་གཅིག་གོ། འོན་ཀྱང་བཞེད་པ་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་ནི་མཚུར་རྩིས་ཉེར་མཁོ་བུམ་བཟང་གི་ལུགས་ལྟར་ན་ཁྲག་སྐྱུགས་ཆུ་ཕག་ལོར་སྟོན་པ་ཉིད་ལྷུམས་སུ་ཞུགས། དེའི་ཕྱི་ལོ་ཤིང་བྱི་ས་ག་ཟླ་བའི་ཚེས་བརྒྱད་རྒྱལ་ལ་སྐུ་བལྟམས། དེ་ནས་ལོ་སོ་བཞི་སོང་བ་རྣམ་འཕྱངས་ས་ཁྱི་ས་ག་ཟླ་བའི་ཉ་ཡི་ཐོ་རེངས་སངས་རྒྱས། དེ་ནས་ལོ་ཞེ་ལྔ་པར་ཆོས་
འཁོར་བསྐོར་ནས་ཆུ་ལུག་ནག་པའི་ཉ་ལ་དུས་འཁོར་རྩ་རྒྱུད་གསུངས། ཟླ་བ་དེའི་རྗེས་མ་ས་གའི་ཉ་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་བཞེད། ལུགས་འདི་ཉིད་རྒྱུད་ཀྱི་དངོས་བསྟན་ལོ་དག་དང་འགྲིགས་པ་སྔར་བཤད་ལྟར་ལ། ལུགས་འདིས་ཆོས་རྒྱལ་དྲུག་དང་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ་སོགས་རིགས་ལྡན་ཐམས་ཅད་ལོ་བརྒྱ་ར

【汉语翻译】
结束。
减去四，是丹增桑布等人的观点。
减去四十六，是泰尔巴·贡嘎坚赞的观点。
减去一百三十一，是旃檀觉沃传记的观点。
减去二百三十，是成就者邬金巴的观点。
减去三百零七，是萨迦派贝丹喇嘛丹巴的观点。
减去三百三十七，是阿巴亚卡拉和，克什米尔班智达释迦师利和，南喀桑布等人的主张，班禅释迦师利认为火鼠年（藏历）五月八日中午月亮落于西山之时，释迦牟尼佛涅槃。
此后年、月、日累积，如木鼠年（藏历）在赤浦寺计算一样。
减去四百零六，是绒巴·阿旺扎巴的观点。
这些是普派（Phugpa）历法中，佛陀涅槃年份中减去的较小数字。
同样，对于佛陀宣说时轮经的年份的认定，也可见到不同的观点，即在普派历法的时轮根本经宣说年份的基础上减去二，是根钦·布顿和绛巴的观点。他们认为在各种水马年（藏历）的黑月（藏历十一月）的晦日宣说了时轮根本经。减去三，是云丹和绛央曲贡等人的观点，他们认为在水羊年（藏历）的黑月（藏历十一月）的晦日宣说了时轮根本经。噶玛巴·米觉多吉和粗派历算著作《实用宝瓶》的观点也与此相同，克珠杰的《时轮大疏》中也认为宣说时轮经的年份与此相同。
然而，观点不同的区别在于，按照粗派历算《实用宝瓶》的观点，血呕水猪年（藏历）佛陀入胎。次年木鼠年（藏历）萨嘎月（藏历四月）八日降生。从那以后过了三十四年，即遍扬土狗年（藏历）萨嘎月（藏历四月）晦日的黎明成佛。此后第四十五年转法轮，在水羊年（藏历）的黑月（藏历十一月）的晦日宣说了时轮根本经。认为当月之后的萨嘎月（藏历四月）的晦日涅槃。如前所述，这种观点与经文的直接指示年份相符。这种观点认为六位法王和文殊名称等一切种姓持有者都活了一百年。

【英语翻译】
End.
Subtracting four is the view of Tenzin Zangpo and others.
Subtracting forty-six is the view of Telpa Kunga Gyaltsen.
Subtracting one hundred and thirty-one is the view of the Biography of Chandana Jowo.
Subtracting two hundred and thirty is the view of the Siddha Orgyenpa.
Subtracting three hundred and seven is the view of Sakya Palden Lama Dampa.
Subtracting three hundred and thirty-seven is the assertion of Abhayakara and, Kashmiri Pandit Shakya Shri and, Namkha Zangpo and others, Pandit Shakya Shri believed that when the moon set in the western mountains at noon on the eighth day of the fifth month of the Fire Mouse year (Tibetan calendar), Shakyamuni Buddha passed into Nirvana.
Since then, years, months, and days have accumulated, just as the Wood Mouse year (Tibetan calendar) is calculated at Trophu Monastery.
Subtracting four hundred and six is the view of Rongpa Ngawang Drakpa.
These are the smaller numbers subtracted from the year of Buddha's Nirvana in the Phugpa system.
Similarly, different views can be seen regarding the identification of the year in which the Buddha taught the Kalachakra Tantra, that is, subtracting two from the year of the Kalachakra Root Tantra taught in the Phugpa system is the view of Kunkhyen Buton and Jangpa. They believe that the Kalachakra Root Tantra was taught on the dark moon of the various Water Horse years (Tibetan calendar). Subtracting three is the view of Yungton and Jamyang Chokgon and others, who believe that the Kalachakra Root Tantra was taught on the dark moon of the Water Sheep year (Tibetan calendar). The view of Karmapa Mikyo Dorje and the Tsur tradition's astrological text "Practical Vase" is also the same as this, and the year in which the Kalachakra Tantra was taught in Khedrup Je's "Great Commentary on the Kalachakra" is also the same.
However, the difference in views is that, according to the Tsur tradition's astrology "Practical Vase," the Buddha entered the womb in the Blood Vomiting Water Pig year (Tibetan calendar). The following year, the Wood Mouse year (Tibetan calendar), he was born on the eighth day of the Saga month (Tibetan fourth month). After thirty-four years, he became enlightened at dawn on the dark moon of the Vyapta Earth Dog year (Tibetan calendar) Saga month (Tibetan fourth month). After forty-five years, he turned the wheel of Dharma and taught the Kalachakra Root Tantra on the dark moon of the Water Sheep year (Tibetan calendar). It is believed that he passed into Nirvana on the dark moon of the Saga month (Tibetan fourth month) after that month. As mentioned earlier, this view is consistent with the direct indication of the years in the scriptures. This view holds that all lineage holders, such as the six Dharma Kings and Manjushri Names, lived for one hundred years.

============================================================

==================== 第 279 段 ====================
【原始藏文】
ེར་ཆོས་སྟོན་པ་ཤ་སྟག་ཏུ་འདོད་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་རྒྱལ་དང་རྒྱལ་དཀའི་ཁྲི་ལོ་ལྷག་པ་མི་འདོད་པའི་དབང་གིས་རིགས་ལྡན་གཉིས་ཀྱི་ཁྲིར་བཞུགས་ཀྱི་ལོ་ཕུག་ལུགས་ལས་སྔ་བར་སོང་བ་ནི་དཔྱད་བྱ་སྟེ། རིགས་ལྡན་ཉེར་དྲུག་ཏུ་འདོད་པ་མི་འཐད་ལ། རིགས་ལྡན་ཉེར་ལྔ་བྱས་ན་ལུགས་དེར་བསྟན་པའི་གནས་ཚད་ལྔ་སྟོང་ལས་ལོ་བརྒྱ་ལྷག་ཙམ་ཉུང་ཞིང་། ཀླ་ཀློའི་གནས་ཚད་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་ལས་ལོ་ཉིས་བརྒྱ་ལྷག་ཅིག་ཉུང་བ་སོགས་བརྟག་མི་བཟོད་པ་འགའ་སྣང་ངོ་། །མཁས་གྲུབ་དགེ་ལེགས་དཔལ་བཟང་གི་བཞེད་པས་སྟོན་པ་ཉིད་སྣ་ཚོགས་ཆུ་རྟ་ལོའི་དཔྱིད་ཐ་ཆུང་ས་གའི་ཉ་ཡི་སྐྱ་རེངས་འཆར་དུས་སུ་སངས་རྒྱས། དེ་ཉིན་ཚེས་རྩིས་བྱས་པས་གཟའ་འཛིན་དང་འགྲིགས། སངས་རྒྱས་པའི་དུས་དེ་ནས་ལོ་གཅིག་གི་བར་ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པ་སྤྱི་དང་། བྱ་རྒོད་སྤུངས་རིར་ཤེར་ཕྱིན་གསུངས། སངས་རྒྱས་ནས་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་སོང་བ་ཆུ་ལུག་ནག་པའི་ཉ་ལ་དུས་འཁོར་རྩ་རྒྱུད་གསུངས་པར་བཞེད་དེ་འགྲེལ་ཆེན་དྲི་མེད་འོད་ཀྱི་དབང་གི་ལེའུའི་ནག་པའི་མཐར་ནི་སོགས་ཀྱི་ཐད་དུ་འཕགས་ཡུལ་དུ་ས་གའི་ཉའི་སྐྱ་རེངས་འཆར་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སངས་རྒྱས་ཏེ་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་ནས་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་པ་ནག་པའི་ཉ་ལ་འབྲས་སྤུངས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོར་དུས་འཁོར་རྒྱུད་བསྟན་པར་གསུངས་པ་འདི་ཁུངས་སུ་བྱེད་དོ། །ལུགས་གཞན་དག་གིས་ལུང་འདིའི་དོན་དེ་ལྟར་མི་འཆད་དོ། །རྩ་རྒྱུད་བསྟན་པའི་ལོ་དང་ཟླ་བཟང་གིས་ཆོས་བསྟན་པའི་ལོ་གཉིས་ཀ་དྲུག་བརྒྱའི་ཁོངས་སུ་བརྩིས་ན་
གཟའ་འཛིན་རི་མོ་མི་འཆར། གཅིག་མ་བརྩིས་ན་འཆར་བས་ལོ་འདི་ནས་ནི་དྲུག་བརྒྱའི་ལོ་ཡིས་ཞེས་པ་ལོ་འདི་འདས་མ་ཐག་པ་ལ་གོ་བར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས། སངས་རྒྱས་ནས་ལོ་ཞེ་དྲུག་བར་དུ་བཞུགས་པར་བཞེད། རྩ་རྒྱུད་བསྟན་པའི་ཕྱི་ལོ་ནས་རབ་བྱུང་བདུན་པའི་ཀུན་དགའ་ཤིང་སྟག་ཡན་ལ་དུ་འདས་སླར་ལུས་པ་སོགས་བརྩིས་ཏེ་དུས་བཞི་སྔ་མར་ལོ་སུམ་སྟོང་ཉིས་བརྒྱ་ང་ལྔ། ཕྱི་མར་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་ཡོད་པ་བསྡོམས་པས་ལྔ་སྟོང་ང་ལྔ་འབྱུང་བའི་སྟེང་ནས་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བར་གྱི་ལོ་ཞེ་དྲུག་ཕྲི་བས་ལྔ་སྟོང་དང་དགུ་བྱུང་བ་མདོ་ཕྱོགས་བསྟན་པའི་གནས་ཚད་དང་འགྲིགས། ལོ་དགུ་ནི་རགས་རྩིས་ལ་མ་བརྩིས་ཀྱང་རུང་། སངས་རྒྱས་མྱང་འདས་ཕྱིན་གྱི་ལོ་ལ་དུས་འཁོར་ལུགས་ལས་ལོ་སྟོང་ཕྲག་ལྷག་ཙམ་གྱི་མང་བར་འདོད་པ་རྣམས་ནི་བབ་ཅོལ་ལོ་ཞེས་གསུངས། ཕུག་ལ

【汉语翻译】
关于仅仅认为（时轮金刚）教法是教法的海生王和白莲王的王位年数过多的情况，由于不认可，所以两位种姓王的在位年份比推算方法早，这是需要研究的。认为有二十六位种姓王是不合理的。如果认为是二十五位种姓王，那么比该派所说的五千年的期限少一百多年，比克拉克的期限一千八百年少两百多年等，出现了一些无法推敲的情况。 贤哲格勒巴桑的观点是，导师（释迦牟尼佛）在各种水马年的春末小月萨嘎月的月亮初升时成佛。那天进行日期计算，与日食相符。从成佛的那个时候起一年之内，宣说了共同的波罗蜜多乘，并在鹫峰山宣说了般若波罗蜜多。成佛后十二个月，在水羊年的黑月（藏历十二月）十五日宣说了时轮根本续，这是他的观点。在《无垢光大疏》的灌顶品末尾等处，说在圣地（印度）萨嘎月的月亮初升时，薄伽梵成佛，转了三乘法轮，十二个月后的黑月十五日在哲蚌寺（འབྲས་སྤུངས་，位于拉萨（ལྷ་ས་）西郊）的大佛塔处宣说了时轮续，以此作为依据。其他宗派不这样解释这个教证的含义。如果将宣说根本续的年份和月贤宣说教法的年份都算在六百之内，就不会出现日食图。如果不算一个，就会出现，所以“从今年起六百之年”这句话应该理解为指刚过去的那一年。 他说，从成佛到四十六岁之间一直住世。从宣说根本续的后一年到胜生周期的第七个具喜木虎年为止，计算已过和剩余的时间等，前四个时期是三千二百五十五年，后一个是千八百年，总共是五千零五十五年，从这个数字中减去导师从成佛到涅槃之间的四十六年，得出五千零九年，与经部所说的教法住世时间相符。九年即使不算作粗略计算也可以。他说，那些认为佛陀涅槃后的年份比时轮历法多一千多年的人是胡说八道。 推算

【英语翻译】
Regarding the situation where the Kalachakra teachings are considered merely teachings, and the reign years of the Ocean-born King and White Lotus King are deemed excessive, due to the disapproval of this, the years of the two Kulika kings' reign being earlier than the calculated methods require examination. It is unreasonable to consider there to be twenty-six Kulika kings. If there are considered to be twenty-five Kulika kings, then it is more than a hundred years less than the five thousand-year limit stated in that system, and more than two hundred years less than the eighteen hundred-year limit of the Karkas, etc., some situations appear that cannot withstand scrutiny. The view of the learned and accomplished Gelek Palzang is that the Teacher (Shakyamuni Buddha) attained enlightenment in the late spring, small month of the Water Horse year, at the time when the new moon of Saga appeared. Calculating the date that day, it coincided with a solar eclipse. From that time of enlightenment for one year, he taught the general Paramita Vehicle, and at Vulture Peak he taught the Prajnaparamita. Twelve months after enlightenment, on the fifteenth of the black month (Tibetan twelfth month) of the Water Sheep year, he taught the Kalachakra Root Tantra, according to his view. In the commentary, the Great Stainless Light, at the end of the Empowerment chapter, it says that in the sacred land (India), when the new moon of Saga appeared, the Bhagavan attained enlightenment, turned the wheel of Dharma of the three vehicles, and twelve months later, on the fifteenth of the black month, at the great stupa of Drepung (འབྲས་སྤུངས་, located in the western suburbs of Lhasa (ལྷ་ས་)), he taught the Kalachakra Tantra, and this is used as a source. Other schools do not explain the meaning of this quote in that way. If both the year in which the Root Tantra was taught and the year in which the Dharma was taught by the good month are counted within the six hundred, then the diagram of the solar eclipse will not appear. If one is not counted, it will appear, so the phrase "from this year, the six hundredth year" should be understood as referring to the year that has just passed. He said that he lived for forty-six years after enlightenment. From the year after the Root Tantra was taught until the Joyful Wood Tiger year of the seventh Rabjung, calculating the elapsed and remaining time, etc., the first four periods are three thousand two hundred and fifty-five years, and the latter is one thousand eight hundred years, totaling five thousand and fifty-five years, from which subtract the forty-six years between the Teacher's enlightenment and nirvana, resulting in five thousand and nine years, which corresponds to the duration of the teachings stated by the Sutra school. The nine years may be disregarded as a rough calculation. He said that those who believe that the years after the Buddha's nirvana are more than a thousand years longer than the Kalachakra system are talking nonsense. Calculation

============================================================

==================== 第 280 段 ====================
【原始藏文】
ུགས་ཀྱི་སྟོན་པས་དུས་འཁོར་རྩ་རྒྱུད་གསུངས་ཕྱིན་གྱི་འདས་པའི་ལོ་གྲངས་དེ་ལ་བཞིས་ཕྲི་ན་ཇོ་ནང་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་ལུགས་སོ། །འདིའི་ལུགས་ལ་ཤིང་སྤྲེལ་ལ་རྩ་རྒྱུད་གསུངས་པར་བཞེད། འདི་རྣམས་ཕུག་ལུགས་ཀྱི་དུས་འཁོར་རྒྱུད་གསུངས་པའི་ལོ་དག་ལས་ཉུང་ངོ་། །ཡང་ཕུག་ལུགས་པའི་རྩ་རྒྱུད་གསུངས་པར་འདོད་པའི་ལོ་གྲངས་དེ་ལ་བཞི་བརྒྱ་དང་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་བསྣན་པ་འགོས་ལོ་གཞོན་ནུ་དཔལ་གྱི་ལུགས་སོ། །འདི་ནི་ཕུག་ལུགས་ཀྱི་དེ་ལས་ཆེས་མང་ངོ་། །ཡང་སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ལོ་དུ་སོང་ཕུག་ལུགས་པའི་བཞེད་པ་དེ་ལས་མང་བར་འདོད་པའི་ཕྱོགས་ནི། ཕུག་ལུགས་ཀྱི་འདས་ལོ་དེ་ཉིད་གཞིར་བཞག་ལ་འདི་ལྟར་བསྣན་པས་འགྲུབ་སྟེ་བརྒྱ་དང་ཉེར་བདུན་བསྣན་ན་ཐང་གི་ཡིག་ཚང་གི་ལུགས་སོ། །ཡང་ན་དེ་ཉིད་ལ་སླར་ཡང་དྲུག་ཅུས་ཕྲི་བའི་ལུགས་ཀྱང་ཡོད། སྟོང་དང་ཉིས་བརྒྱ་ང་གཉིས་བསྣན་ན་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་སོགས་ཀྱིས་བཞེད་དེ། ས་པཎ་གྱིས་སྟོན་པ་ཉིད་མེ་ཡོས་ལ་ལྷུམས་སུ་ཞུགས། ས་འབྲུག་ས་ག་ཟླ་བའི་
ཚེས་བརྒྱད་སྔ་དྲོ་རྒྱལ་ལ་སྐུ་བལྟམས། ཆུ་སྟག་ལོའི་དཔྱིད་ཐ་ཆུང་ས་གའི་ཉ་ཡི་ཐོ་རེངས་ཟླ་བ་གཟས་བཟུང་ཚེ་སངས་རྒྱས། མེ་ཕག་དཔྱིད་ཐ་ཆུང་ས་གའི་ཉའི་མཚན་མོར་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཞེས་གསུངས། སྟོན་ཐའི་ཚེས་བརྒྱད་ལ་འདས་པར་འདོད་པའང་སྣང་། སྟོན་པ་འདས་ནས་ལོ་དུ་སོང་བརྩི་ཚུལ་ལ་མང་ཉུང་བྱུང་བ་ནི། རྒྱ་གར་དུ་ཉན་ཐོས་སེནྡྷ་པ་རྣམས་ཉིན་བཞིན་སྟོན་པ་འདས་པའི་ལོ་ཟླ་ཞག་གྲངས་བརྗོད་སྲོལ་ཡོད་པ་ལས། ཕྱིས་མ་ག་དྷར་སློབ་དཔོན་མཐོ་བཙུན་གྲུབ་རྗེ་དང་། བདེ་བྱེད་བདག་པོ་སྤུན་གྱིས་ཙན་དན་གྱི་ལྡེ་གུ་སྤུངས་པ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་སྐུ་རང་གྲུབ་ཏུ་བྱུང་བ་དེ་ཕྱིན་ཆད་དེ་ཡི་དུས་ཀྱང་བརྗོད་པ་ལས། ཕྱིས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་བྱོན་པ་དང་སྟོན་པ་འདས་དུས་ནོར་བ་ཡིན་གསུངས། འདི་སྐབས་སུ་བླ་མ་དག་ལྷ་མོ་དྲི་མེད་འོད་ལུང་བསྟན་པའི་མདོ་ལས། ང་འདས་ནས་ལོ་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་ན་གདོང་དམར་ཅན་གྱི་ཡུལ་དུ་དམ་ཆོས་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་གདོང་དམར་ཅན་བོད་ཡིན་ལ་དེར་ཆོས་དར་བའི་དུས་ཚིགས་དང་། གཞན་ཡང་ཀླུ་སྒྲུབ་སོགས་ལུང་བསྟན་པའི་ལོ་ཚིགས་དང་། རྒྱལ་པོ་སོགས་ཀྱི་རབས་བརྩིས་ན་དེ་དང་མི་འགྲིགས་པའི་ལུགས་གཞན་མི་འཐད་ལ། དུས་འཁོར་རྒྱུད་ཀྱི་དངོས་བསྟན་ལྟར་བརྩིས་པའི་ལོ་ཚིགས་དེ་ལས་ལོ་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་སོང་བ་ན་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་རྒྱལ་ཁྲིར་ཕེབས་པ་དང་དེ་དང་

【汉语翻译】
如果从具光佛陀宣说时轮根本续之后逝去的年份数中减去四，那就是觉囊派却吉嘉波的观点。按照这种观点，认为在木猴年宣说了根本续。这些比普派的时轮续宣说年份要少。另外，在普派认为宣说根本续的年份数上加上四百七十二，那就是俄·洛扎瓦衮努贝的观点。这比普派的观点要多得多。还有，关于佛陀涅槃后经过了多少年，有些观点认为比普派的观点更多。以普派的逝去年份为基础，这样加上就能成立，加上一百二十七，那就是唐的文献的观点。或者，也有在那之上再减去六十的观点。加上一千二百五十二，那就是萨迦班智达等人的观点。萨迦班智达说，导师在火兔年入胎，土龙年萨嘎月的初八早上诞生，水虎年小春萨嘎月的十五黎明时分证悟成佛，火猪年小春萨嘎月的夜晚涅槃。也有人认为在秋季的初八涅槃。关于佛陀涅槃后经过了多少年，计算方法上出现多寡的原因是，在印度，声闻僧徒们有每天念诵佛陀涅槃的年月日的习惯。后来在摩揭陀国，导师高僧成就自在和善护兄弟用旃檀木堆积起来，从中自然显现了大菩提像，从那以后也念诵那个时间，因此有人说后来大菩提出现的时间和佛陀涅槃的时间搞混了。此时，上师们引用无垢光天女授记经说：“我涅槃后一千五百年，在红脸人的地方，正法将兴盛。”这里说的红脸人就是指藏族，那里佛法兴盛的时间，以及其他龙树等授记的年份，还有如果计算国王等的世系，会和其他不符，其他的观点不合理。按照时轮续的直接指示计算的年份，从那之后经过一千五百年，嘉措南嘉登上王位，与此相符。

【英语翻译】
If you subtract four from the number of years that have passed since the Blessed Buddha of Light spoke the Root Tantra of the Wheel of Time, that is the view of Jonang Chökyi Gyalpo. According to this view, it is believed that the Root Tantra was spoken in the Wood Monkey year. These are fewer than the years in which the Pukpa school says the Wheel of Time Tantra was spoken. Furthermore, if you add four hundred and seventy-two to the number of years that the Pukpa school believes the Root Tantra was spoken, that is the view of Gö Lotsawa Zhönnu Pal. This is much more than the Pukpa school's view. Furthermore, regarding how many years have passed since the Buddha's Parinirvana, some views hold that it is more than the Pukpa school's view. Taking the Pukpa school's year of passing as the basis, it can be established by adding in this way: if you add one hundred and twenty-seven, that is the view of the Tang documents. Alternatively, there is also a view of subtracting sixty from that. If you add one thousand two hundred and fifty-two, that is the view of Sakya Pandita and others. Sakya Pandita said that the Teacher entered the womb in the Fire Rabbit year, was born as a prince on the eighth morning of the Saga month in the Earth Dragon year, attained enlightenment at dawn on the fifteenth of the Saga month in the Small Spring of the Water Tiger year, and passed into Parinirvana on the night of the Saga month in the Small Spring of the Fire Pig year. It also appears that some believe he passed away on the eighth of the autumn season. The reason why there are differences in the calculation of how many years have passed since the Buddha's Parinirvana is that in India, the Shravaka-Saindhava monks had the custom of reciting the year, month, and day of the Buddha's Parinirvana every day. Later, in Magadha, the teachers Thötsun Drubje and the brothers Dedjé Dakpo piled up sandalwood bricks, from which the Great Bodhi image naturally appeared. From then on, they also recited that time, so some say that later the time of the appearance of the Great Bodhi and the time of the Buddha's Parinirvana were confused. At this time, the lamas quoted the prophecy from the Immaculate Light Goddess Sutra, saying, "One thousand five hundred years after my Parinirvana, the Dharma will flourish in the land of the red-faced ones." The red-faced ones here refer to the Tibetans, and the time when the Dharma flourished there, as well as the years prophesied by Nagarjuna and others, and if you calculate the lineages of kings and so on, it will not match, and other views are not reasonable. According to the years calculated according to the direct instructions of the Wheel of Time Tantra, one thousand five hundred years after that, Gyatso Namgyal ascended the throne, and this corresponds.

============================================================

==================== 第 281 段 ====================
【原始藏文】
མི་རིང་བར་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོའི་སྐུ་དུས་དང་འགྲིགས་པ་སོགས་འཐད་པ་དུ་མ་ཡོད་པར་བཤད། ཡང་ཕུག་ལུགས་ཀྱི་སྟོན་པ་འདས་ནས་ལོ་དུ་སོང་གི་གྲངས་དེ་ལ་སྟོང་དང་ཉིས་བརྒྱ་ང་དྲུག་བསྣན་ན་མཉམ་མེད་ཇོ་བོ་རྗེ་མར་མེ་མཛད་དང་། དེའི་རྗེས་འབྲངས་མཆིམས་ཆེན་དང་དབུས་པ་བློ་གསལ་སོགས་གངས་ཅན་མཁས་པ་དུ་མས་བཞེད་དེ། ཇོ་བོ་རྗེས་སྟོན་པ་ཉིད་ཤིང་ཕོ་བྱི་བ་ལ་ལྷུམས་སུ་ཞུགས། ཤིང་གླང་ལ་སྐུ་བལྟམས། ས་ཕག་ལོར་སངས་རྒྱས། ཤིང་སྤྲེལ་སྟོན་ཐ་ཆུང་གི་ཚེས་བརྒྱད་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བཞེད། ཡང་སྟོང་དང་ཉིས་བརྒྱ་རེ་ལྔ་བསྣན་ན་འདུལ་འཛིན་ནེལྤ་པཎ་ཆེན་གྱི་
ལུགས་སོ། །སྟོང་དང་ལྔ་བརྒྱ་སོ་དགུ་བསྣན་ན་ཆོས་རྒྱལ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོའི་བཀའ་ཆེམས་ཀྱི་ལུགས་སོ། །དེ་ལྟར་ཕུག་ལུགས་ལས་མང་བ་འདི་རྣམས་སོ་སོའི་ཁུངས་དང་འབྲེལ་མོད་ཀྱང་། རྒྱ་གར་ན་བྱི་བ་སོགས་ལོ་བཅུ་གཉིས་དང་། དེ་དབང་ཐང་ཤིང་སོགས་ཀྱིས་ཕྱེ་བའི་དྲུག་ཅུའི་རྣམ་གཞག་གི་སྲོལ་མེད་ཀྱང་། རབ་བྱུང་སོགས་དྲུག་ཅུའི་ཐ་སྙད་ཙམ་ཡོད་པས་མེ་ཡོས་དང་རབ་བྱུང་དོན་གཅིག་པར་བཞེད། དེ་ཡང་ལོའི་ཐ་སྙད་བཅུ་གཉིས་དང་དྲུག་ཅུ་ལྟ་བུ་མ་སྦྱར་བར་ལོ་དུ་སོང་རིམ་བརྩིས་བྱས་པས་ལོ་གྲངས་མང་ནས་ནོར་བའམ། གཞན་ཡང་བགྲོད་པ་རེ་ལ་ལོ་རེར་བརྩི་བའི་ལུགས་ཀྱང་ཡོད་ཅེས་གྲགས་པ་ལྟར་ཡིན་ནམ། རྒྱུ་མཚན་ཅི་ཞིག་གིས་ཡིན་མ་ངེས་ཀྱང་། དུས་འཁོར་རྩ་རྒྱུད་གསུངས་པའི་ལོ་གྲངས་ཕུག་ལུགས་ཀྱི་འདོད་པ་དེ་ལས་བཞི་ཕྲི་བ་ལས་མང་བར་ཕྲི་ན་དུས་འཁོར་རྒྱུད་ཀྱི་དངོས་བསྟན་ལོ་གྲངས་དང་མི་འགྲིགས་ཤིང་། དུས་འཁོར་རྒྱུད་གསུངས་པའི་ལོ་དང་མྱང་འདས་ཀྱི་ལོ་དུས་གཅིག་མིན་པར་དུས་འཁོར་རྩ་རྒྱུད་བསྟན་པའི་རྗེས་སུ་ལོ་ཞེ་དྲུག་བར་དུ་བཞུགས་པར་འདོད་པ་ལྟར་ན་ཕུག་ལུགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལོ་གྲངས་དེ་ལ་ཞེ་དྲུག་གིས་ཕྲི་བ་འདི་ལས་མང་བ་ཕྲིས་ནའང་བསྟན་རྩིས་དང་ཀླ་ཀློའི་གནས་ཚད་སོགས་དང་ངེས་པར་མི་འགྲིགས། ཕུག་ལུགས་ཀྱི་དུས་འཁོར་རྒྱུད་གསུངས་པའི་ལོ་དང་སྟོན་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལོ་གྲངས་འདྲ་ལ་དེ་ལས་མང་བ་ནི་དུས་འཁོར་རྒྱུད་རྩ་འགྲེལ་གྱི་དངོས་བསྟན་དང་མི་འགྲིགས་པ་ལྟ་ཅི། ཕུག་ལུགས་ཀྱི་དེ་ལའང་གསུམ་ཙམ་གྱི་མང་སྐྱོན་ཡོད་དོ། །སྟོན་པའི་འདས་ལོ་མང་བ་ཅན་གྱི་ལུགས་ཕལ་མོ་ཆེ་ལྟར་ན། དེང་སང་གི་དུས་སུ་བསྟན་པ་སྔ་དར་གྱི་ཚད་སྔར་ནས་རྫོགས་ཏེ་དྲག་པོ་འཁོར་ལོ་ཅན་བྱོན་རྗེས་ལོ་མང་པོ་ས

【汉语翻译】
据说，与松赞干布时代相符等，有很多合理的说法。又，如果把普觉派的导师逝世后经过的年数，加上一千二百五十六，就与无等觉沃仁波切玛尔麦匝（燃灯智）以及他的追随者钦钦和宇巴洛色等雪域的众多智者的观点相符。觉沃仁波切认为，导师在木阳鼠年入胎，木牛年生，土猪年成佛，木猴年秋末月八日涅槃。又，如果加上一千二百六十五，就是持律者尼泊尔班智达的观点。如果加上一千五百三十九，就是法王松赞干布的遗教的观点。这样，这些比普觉派多的说法，各自与来源有关联。但是，印度没有像老鼠等十二生肖，以及用木等五行区分的六十甲子的制度，虽然只有绕迥等六十的名称，但认为火兔年和绕迥意义相同。也就是说，不结合十二生肖和六十甲子这样的年份名称，而是按顺序计算经过了多少年，所以年份多了就错了，或者也有人说，按照每一步为一年的算法。原因是什么还不确定，但如果把时轮根本续中所说的年份，比普觉派的观点减少四以外的更多，就与时轮续的直接显示的年份不符。而且，如果认为时轮续所说的年份和涅槃的年份不是同一个时间，而是在时轮根本续显示之后住了四十六年，那么即使比普觉派的佛陀涅槃的年份减少四十六以外的更多，也必定与教法计算和外道的程度等不符。普觉派的时轮续所说的年份和导师涅槃的年份相同，而比这更多，就不用说与时轮续根本释的直接显示不符了。普觉派的那个说法也有三年左右的错误。按照导师逝世年份较多的说法的大多数观点，现在早期弘扬佛法的时期早已结束，猛力轮王出现后已经过了很多年

【英语翻译】
It is said that there are many reasonable explanations, such as coinciding with the time of Songtsen Gampo. Furthermore, if you add one thousand two hundred and fifty-six to the number of years that have passed since the death of the teacher of the Phuk tradition, it will be in accordance with the views of the incomparable Jowo Rinpoche Marmemdze (Atiśa Dīpaṃkaraśrījñāna) and many scholars of the snowy land such as his followers Chimchen and Upa Losal. Jowo Rinpoche believes that the teacher entered the womb in the Wood Male Mouse year, was born in the Wood Ox year, became enlightened in the Earth Pig year, and passed away in the Wood Monkey year on the eighth day of the late autumn month. Also, if you add one thousand two hundred and sixty-five, that is the view of the Vinaya holder Nepal Paṇḍita. If you add one thousand five hundred and thirty-nine, that is the view of the testament of the Dharma King Songtsen Gampo. Thus, these views that are more than the Phuk tradition are related to their respective sources. However, although there is only the name of sixty such as Rabjung in India, where there is no system of twelve animals such as rats and sixty divided by elements such as wood, it is considered that the Fire Rabbit year and Rabjung have the same meaning. That is to say, without combining the names of years such as the twelve animals and the sixty, but calculating the number of years that have passed in order, the number of years is wrong because it is too many, or it is said that there is also a method of calculating one year for each step. Although the reason is uncertain, if the number of years mentioned in the Kalachakra Root Tantra is reduced by more than four from the view of the Phuk tradition, it will not be in accordance with the number of years directly shown in the Kalachakra Tantra. Moreover, if it is considered that the year mentioned in the Kalachakra Tantra and the year of Nirvana are not the same time, but lived for forty-six years after the Kalachakra Root Tantra was revealed, even if the year of Buddha's Nirvana in the Phuk tradition is reduced by more than forty-six, it will definitely not be in accordance with the calculation of the Dharma and the level of the heretics. The year mentioned in the Kalachakra Tantra of the Phuk tradition is the same as the year of the teacher's Nirvana, and more than that is not in accordance with the direct display of the Kalachakra Tantra Root Commentary. There are also about three years of errors in that statement of the Phuk tradition. According to most of the views of the tradition with more years of the teacher's death, the period of early propagation of the Dharma has long ended at the present time, and many years have passed since the appearance of the Wrathful Wheel King.

============================================================

==================== 第 282 段 ====================
【原始藏文】
ོང་བར་འདོད་དགོས་པས། དེ་རྣམས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་དུ་ཁས་བླང་དུ་མི་བཏུབ་པས་ལོ་དག་གི་ཞིབ་ཆའི་ངེས་པ་ཡོད་པ་དུས་འཁོར་རྒྱུད་ཀྱི་དངོས་བསྟན་
དང་འགྲིགས་པ་ཞིག་ཁས་ལེན་དགོས་པར་མངོན་ཏེ། ཞིང་འདིའི་ཐུན་མོང་གི་གདུལ་བྱའི་ངོར་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་གཅིག་གིས་ཆོས་བསྟན་ནས། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལས་དུ་མ་སྔ་ཕྱིར་བྱུང་བ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་གདན་རབས་སོ་གཉིས་ཀྱི་ལོ་ཚིགས་སོགས་ལོ་དག་མ་འགྲིགས་ནས་བོད་འགྲེལ་རྣམས་སུ་འདོད་པ་མི་མཐུན་པ་དུ་མ་བྱུང་སྣང་སྟེ། ཁ་ཅིག་གིས་རྒྱ་མཚོ་དང་རྣམ་རྒྱལ་ཐ་དད་དུ་བགྲང་ནས་རིགས་ལྡན་ཉེར་དྲུག་བྱེད་པ་དང་། ཁ་ཅིག་གིས་དཔལ་སྐྱོང་དང་སེང་གེ་གཅིག་ཏུ་བགྲང་བ་དང་། ས་སྐྱ་བླ་མ་དམ་པས་མཐའ་ཡས་དང་རྣམ་རྒྱལ་ཐ་དད་དུ་བགྲང་སྟེ་རིགས་ལྡན་ཉེར་ལྔ་རྫོགས་པའི་རྗེས་སུ་དྲག་པོ་འཁོར་ལོ་ཅན་འབྱོན་པས་ཉེར་དྲུག་ཏུ་བཤད་ཅིང་། རིགས་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ་ལོ་ཉིས་བརྒྱར་བཞུགས་པ་དང་། དྲག་པོ་འཁོར་ལོ་ཅན་ལོ་བརྒྱ། རིགས་ལྡན་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ལོ་དྲུག་ཅུ་རེར་ཆོས་བསྟན་པར་བཞེད། དེ་ལ་སོགས་པ་ཤམ་བྷ་ལའི་རྒྱལ་རབས་འཆད་པའི་སྐབས་འདིར་འདོད་པ་མི་འདྲ་བ་དུ་མར་སྣང་བ་ཡི་གེ་མང་བས་འདིར་མ་བཀོད་ལ། དེ་རྣམས་ཕལ་ཆེ་བ་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་དང་མི་མཐུན་ཞིང་ཁུངས་དང་མ་འབྲེལ་པའི་རྟོག་བཟོ་དཔྱད་མི་བཟོད་པར་སྣང་ཡང་འདིར་མ་སྤྲོས་སོ། །དེ་ཡང་བསྟན་པའི་གནས་ཚད་མདོ་རྣམས་ལས་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་དང་ཡང་ཉིས་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་སོགས་ཅི་རིགས་སུ་གསུངས་པ་རྣམས་དགོངས་པ་ཅན་དང་། ལྔ་སྟོང་དུ་གསུངས་པ་དགོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པར་དོན་ལ་གནས་པར་མཁས་པ་ཀུན་བཞེད་པ་མཐུན་ཅིང་། དེ་ཉིད་དུས་འཁོར་གྱི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་ཞིབ་རྩིས་ཡིན་པའི་ཁྱད་ཅུང་ཟད་ལས་ཁོག་འགྲིགས་པས་རྒྱུད་འདི་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་རྩི་དགོས་ལ། སྟོན་པ་འདས་པའི་ལོ་དེ་ཡི་ཕྱི་ལོ་ནས་མགོ་བརྩམ་སྟེ། བསྟན་རྩིས་བརྩི་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྟོན་པའི་བསྟན་པ་ལོ་ལྔ་སྟོང་དུ་གནས་པ་དེར་ལྔ་བརྒྱ་རེ་ལ་སྡེ་ཚན་དུ་བྱས་པའི་ལྔ་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་འབྱུང་བའི་
དང་པོ་གསུམ་འབྲས་བུའི་དུས་ཞེས་དགྲ་བཅོམ་དང་ཕྱིར་མི་འོང་རྒྱུན་ཞུགས་ཀྱི་དུས་གསུམ། དེ་ནས་ཤེས་རབ་ཏིང་འཛིན་ཚུལ་ཁྲིམས་ཏེ་སྒྲུབ་པའི་དུས་གསུམ། དེ་རྗེས་མངོན་པ་མདོ་སྡེ་འདུལ་བ་ཡི་ལུང་གི་དུས་གསུམ། དེ་ནས་ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མ་ནི་རྟགས་ཙམ་འཛིན་པའི་དུས་སུ་བཞེད་དོ། །དེ་ལྟར་བརྩིས་ནས་ད་ལྟ་ཅི་ཙམ་ལ་སླེབས། མ

【汉语翻译】
因此，必须想要接受。由于不能原封不动地接受那些，所以必须接受与时轮续部的真实开示相符的，对年份的细节有确切把握的说法。因为对于此刹土的共同所化众生而言，只有释迦牟尼佛一位示现教法，不可能在此之前或之后还有其他佛陀出现。此外，由于三十二代法座的年份等年份不一致，因此在藏文注释中出现了许多不同的观点。有些人将海和胜生分开计算，认为是二十六位种姓持有者。有些人将护主和狮子算作一位。萨迦喇嘛丹巴将无边和胜生分开计算，认为在二十五位种姓持有者圆满之后，会出现大力轮王，因此说是二十六位。种姓持有者妙吉祥称在位两百年，大力轮王一百年，其他种姓持有者每位教法六十年。诸如此类，在讲解香巴拉王统时，出现了许多不同的观点，由于文字繁多，因此在此不作赘述。那些观点大多与续部的词句不符，而且似乎是与来源无关的臆造，经不起推敲，但在此不作详细阐述。关于教法的住世时间，经部中说的一千、两千五百等各种说法都是有密意的，而五千年的说法是没有密意的，是符合实际情况的，这是所有智者的共识。而且，时轮续部中所说的住世时间是经过详细计算的，只有这一点细微的差别，但总体上是一致的，因此必须按照此续部中所说的来计算。必须从世尊逝世后的第二年开始计算教法的时间。也就是说，世尊的教法住世五千年，将这五千年分为五百年一个单位，总共出现十个五百年。最初的三个五百年是果时，即阿罗汉、不来者、入流者的三个时期。然后是智慧、禅定、戒律，即修行的三个时期。之后是论藏、经藏、律藏的教法三个时期。然后，最后的五百年被认为是仅仅持有表相的时期。这样计算，现在到了什么时候了？

【英语翻译】
Therefore, one must want to accept. Since those cannot be accepted verbatim, it seems necessary to accept a statement that is in accordance with the explicit teachings of the Kalachakra Tantra, which has a precise understanding of the details of the years. Because for the common beings to be tamed in this realm, only one Buddha, Shakyamuni, has shown the Dharma, and it is impossible for many others to appear before or after him. Furthermore, since the years of the thirty-two thrones and other years do not match, many different views have appeared in Tibetan commentaries. Some count the Ocean and the Victorious separately, making twenty-six lineage holders. Some count Protector of Glory and Lion as one. The Sakya Lama Dampa counts Boundless and Victorious separately, saying that after the twenty-five lineage holders are complete, the Powerful Wheel Holder will appear, thus explaining twenty-six. The lineage holder Manjushri Yashas resided for two hundred years, the Powerful Wheel Holder for one hundred years, and the other lineage holders taught the Dharma for sixty years each. And so on, when explaining the Shambhala dynasty, many different views appear, but because there are many words, they are not listed here. Most of those views are inconsistent with the words of the tantra, and they seem to be fabrications unrelated to the source, which cannot withstand scrutiny, but they are not elaborated on here. Regarding the duration of the teachings, the sutras say one thousand, two thousand five hundred, and so on, which are all intentional, and the statement of five thousand years is not intentional, but is in accordance with reality, which is the consensus of all scholars. Moreover, the duration of the teachings mentioned in the Kalachakra Tantra is a detailed calculation, with only a slight difference, but overall it is consistent, so it must be calculated as stated in this tantra. The calculation of the teachings must begin from the year after the passing of the Teacher. That is to say, the teachings of the Teacher will remain for five thousand years, and these five thousand years are divided into units of five hundred years, resulting in ten five-hundred-year periods. The first three five-hundred-year periods are the time of fruition, that is, the three periods of Arhats, Non-returners, and Stream-enterers. Then there are wisdom, concentration, and ethics, the three periods of practice. After that, there are the three periods of the teachings of the Abhidharma, Sutra, and Vinaya. Then, the last five hundred years are considered to be the time of merely holding the signs. Having calculated in this way, how far have we reached now? M

============================================================

==================== 第 283 段 ====================
【原始藏文】
་འོངས་ཇི་ཙམ་གནས། ད་ལྟ་རིགས་ལྡན་གང་ཞིག་ཁྲི་ལ་བཞུགས་ནས་ལོ་དུ་སོང་། ད་གཟོད་དུ་ཡོད། དྲག་པོ་འཁོར་ལོ་ཅན་ནམ་འབྱོན་པ་སོགས་ལེགས་པར་རྟོགས་པ་ནི་ལོ་དག་ལ་རག་ལས་པས་འདིར་སོ་སོའི་ལུགས་དང་། ཁྱད་པར་དུས་འཁོར་གྱི་རྒྱུད་ནས་བསྟན་པའི་ལོ་དག་གི་གནད་མདོར་བསྡུས་སུ་བརྗོད་པ་སྟེ། སྤྱིར་བསྟན་པའི་གནས་ཚད་ཁྱད་པར་རིགས་ལྡན་སུ་ཞིག་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པ་སོགས་རྒྱུད་འདིའི་དབང་གི་སྐབས་སུ་དུས་བརྗོད་པ་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བས་འདིར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྡུས་རྒྱུད་ལས་གྲུབ་མཐའི་རྩིས་སྦས་པར་མཛད་ཀྱང་། གྲུབ་རྩིས་ཀྱི་རྩིས་འཕྲོ་བཙལ་བའི་རྩིས་གཞུང་རྣམས་ལ། སྔོན་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་པའི་དུས་ཀྱི་གཟའ་འཛིན་སོགས་དང་བསྒྲིགས་ཤིང་། སྟོང་ཆེན་གྱི་ལོ་ཚོགས་སོགས་སྐར་རྩིས་ཀྱི་གནད་རྣམས་མཐར་ཆགས་སུ་དཔྱད་པ་ཞིབ་མོས་གཏན་ལ་ཕབ་པས་ཕུག་པའི་ལུགས་ཉིད་གྲགས་ཆེ་ལ། ཕུག་པའི་རྩིས་གཞུང་ལག་ལེན་དུ་བསྟར་བའི་གཞུང་ཚང་ལ་དཔྱིས་ཕྱིན་པར་བཤད་པ་སྨིན་གླིང་ལོ་ཆེན་པའི་རྩིས་གཞུང་ཉིན་བྱེད་སྣང་བ་འདི་ལེགས་བཤད་ཆེ་བར་མངོན། །འདི་དང་རྩིས་འཕྲོ་སྟེར་རྒྱུ་ཅུང་ཟད་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་ལས། མཚུར་རྩིས་ཞེས་གྲགས་པ་དང་། ཕྱིས་སུ་སུམ་པ་ཡེ་ཤེས་དཔལ་འབྱོར་གྱིས་རྩིས་འཕྲོ་བཙལ་བ་དགའ་ལྡན་རྩིས་གསར་དུ་གྲགས་པ་དང་། ཐཱོ་ཀྭན་གྱི་རྩིས་གཞུང་སོགས་རྩིས་འཕྲོའི་དབང་གིས་ཅུང་ཟད་མི་འདྲ་བའི་རྩིས་གཞུང་
དུ་མ་གསར་དུ་བྱུང་། རྔ་པན་ཀུན་དགའི་མཚན་ཅན་གྱིས་རྩིས་གསར་ཐུབ་བསྟན་མཛེས་རྒྱན་ཞེས་པ་གཟའ་འཛིན་ཐིག་པར་དེ་དུས་གྲགས་ཆེ་ཡང་གཞུང་ནོར་ཚབས་ཆེ་བ་ཅན་དུ་མཐོང་། གཞན་རྣམས་རྩིས་འཕྲོའི་དབང་གིས་ཅུང་ཟད་མི་འདྲ་བར་གྱུར་ཅིང་། སོ་སོའི་ལུགས་ཀྱི་སྟོང་འཇུག་དང་འགྲིགས་པ་དང་། གཟའ་འཛིན་ཐིག་པ་སོགས་རང་བསྟོད་ཅན་དེ་དག་རྩ་རྒྱུད་དངོས་ལས་གསུངས་པའི་རྩིས་འཕྲོ་རྣམ་དག་རྙེད་པ་ཡིན་མིན་ངེས་དཀའ་ཡང་རེ་ཞིག་དེ་ལྟར་བྱས་པ་ལ་འགལ་བ་མེད་དོ། །འོན་ཀྱང་རགས་པ་ཙམ་དུ་མིག་སྐར་དང་མཐུན་པ་དང་། གཟའ་འཛིན་དང་བསྟུན་ན་ཉིན་སྣང་ལས་སྒྲ་གཅན་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ནུར་ཕྲི་བསྣན་བྱེད་པ་འདི་མན་ངག་ཁུངས་ཅན་ཞིག་ཡིན་འདྲ་ལ། འདི་ལས་དཔགས་ནས་ཕུག་གྲུབ་ཉི་སྐར་ལ་ཆུ་ཚོད་སོ་གཅིག་གམ་སོ་གཉིས་ཙམ་བསྣན་ན་འགྲིགས་ཀྱི། དེ་ལས་མང་ན་མང་སྐྱོན་འདུག་པས། འདི་ཚུན་ཆད་རྩིས་འཕྲོ་སྣ་ཚོགས་བཙལ་བ་རྣམས་ལ་སྐྱོན་མི་འོང་འདྲ་སྟེ། རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་རྩིས་འཕྲོ་རྣམ་དག་མ

【汉语翻译】
未来会持续多久？现在哪位持种者在王位上坐了多少年？现在在哪里？大力转轮王何时到来等，要很好地理解这些都取决于年份，因此在这里简要地阐述各个流派，特别是时轮经中所述的年份的要点。一般来说，为了在经部的灌顶场合中说明教法的持续时间，特别是哪位持种者在王位上等，所以在这里进行说明。同样，在《略续》中，虽然隐瞒了宗派的计算，但在寻找宗派计算的剩余计算的算书中，与之前释迦牟尼佛时代的日食等进行了比对，并且对大千世界的年份等星算的关键进行了彻底的详细研究，因此普巴派的体系非常有名。据说，将普巴派的算书付诸实践的完整而详尽的著作是敏林洛钦的算书《日光显现》，这被认为是很好的解释。与此相比，在剩余计算的给予上略有不同的特点是，被称为楚算，后来松巴益西白觉寻找剩余计算而被称为噶丹新算，以及托衮的算书等，由于剩余计算的缘故，出现了许多略有不同的算书。昂潘衮噶的名为《新算胜教庄严》的日食图，当时非常有名，但被认为是错误非常严重的著作。其他的由于剩余计算的缘故而略有不同，各自流派的空行母和日食图等自赞自夸，很难确定是否找到了根本经部实际所说的纯正剩余计算，但暂时这样做也没有矛盾。然而，大致上与星辰相符，并且与日食相对应，在日光中对罗睺的享用进行增减，这似乎是具有传承渊源的口诀。由此推测，在普巴、珠巴的日星上增加一小时或两小时左右就合适了，如果超过这个时间，增加过多就会出现错误。因此，到此为止，对各种剩余计算的寻找似乎不会出错，因为根本经部的纯正剩余计算没有

【英语翻译】
How long will the future last? How many years has the current lineage holder been on the throne? Where is he now? When will the mighty Chakravartin arrive, etc.? Understanding these well depends on the years, so here I will briefly explain the key points of the years mentioned in each school, especially in the Kalachakra Tantra. In general, in order to explain the duration of the teachings in the context of the tantra's empowerment, especially which lineage holder is on the throne, etc., it is explained here. Similarly, in the Condensed Tantra, although the calculation of sects is concealed, in the calculation books that seek the remaining calculation of sectarian calculations, they are compared with the solar eclipses, etc., of the time of Shakyamuni Buddha, and the key points of stellar calculations such as the years of the great thousand worlds are thoroughly and meticulously studied, so the Phukpa school is very famous. It is said that the complete and detailed work that puts the Phukpa school's calculation book into practice is Minling Lochen's calculation book "Daylight Manifestation," which is considered a good explanation. The characteristic that is slightly different in the giving of the remaining calculation is that it is called Tsur calculation, and later Sumpa Yeshe Paljor sought the remaining calculation and it is called Ganden New Calculation, and Tokwan's calculation book, etc. Due to the remaining calculation, many slightly different calculation books have appeared.
Nga Pan Kunga's solar eclipse chart called "New Calculation Ornament of the Victorious Teaching" was very famous at that time, but it is considered to be a work with very serious errors. The others are slightly different due to the remaining calculation, and it is difficult to determine whether those self-praising ones such as the Dakinis and solar eclipse charts of each school have found the pure remaining calculation actually spoken of in the root tantra, but for the time being there is no contradiction in doing so. However, it roughly corresponds to the stars, and in accordance with the solar eclipse, adding or subtracting from Rahu's enjoyment in the daylight seems to be a pith instruction with a lineage source. From this, it is appropriate to add about one or two hours to the Phukpa and Drukpa's solar stars, but if it exceeds this time, there will be an error if too much is added. Therefore, up to this point, it seems that there will be no errors in seeking various remaining calculations, because the pure remaining calculation of the root tantra does not

============================================================

==================== 第 284 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ཡང་དེའི་སྐྱོན་བསགས་ནས་འཕེལ་བ་མེད་དེ་བསྒྱུར་བགོད་ཀྱི་རི་མོ་དག་པའི་གནད་ཀྱིས་སོ། །ཉི་སྐར་ལ་ཆུ་ཚོད་གཟུགས་མེ། སྲང་གཟུགས་ཆུ་སོགས་བྱིན་ན་སྒྲ་གཅན་གདོང་མཇུག་ལ་ཕྲི་མི་དགོས་ཏེ་གནད་གཅིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཡང་ཕུག་གྲུབ་གཞིར་བཞག་ལ་སྣོན་བཏབ་པ་ལེགས་པས་རྩིས་འཕྲོ་གསར་པ་འཚོལ་བའི་ངལ་བ་མི་དགོས་སོ། །རྩིས་འཕྲོ་ཙམ་གྱི་ཁྱད་མ་གཏོགས་གཞུང་གི་རི་མོའི་འགྲོས་མཐའ་དག་ལ་ཕུག་གྲུབ་ལ་ནོར་བ་མེད་ཅིང་ལེགས་པར་གཏན་ལ་ཕེབ་པར་མཐོང་ངོ་། །གཟའ་འཛིན་ནི་གཞུང་གི་རི་མོའི་སྟེང་དུ་མན་ངག་གི་ཞིབ་རྩིས་སྦྱར་ཤེས་ན་གང་གིས་ཀྱང་ཐིག་པར་བྱར་ཡོད་པར་མངོན། སྤྱིར་མཉམ་གཉིས་སྐབས་རི་མོ་ལ་ཤར་བ་བཞིན་འཛིན་ཆ་དང་དུས་སྔ་ཕྱི་ཕལ་ཆེར་ཐིག་ལ།
དེ་ལས་མཐོ་བ་བྱང་བགྲོད་དུ་འཛིན་ཆ་ཅུང་ཆེ་དུས་སྔ་བ་དང་། ལྷོ་བགྲོད་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་ཚེ་སྔ་མ་ལས་གོ་ལྡོག་པར་མཐོང་སྟེ། འདི་ཉི་ཟླ་དང་སྒྲ་གཅན་གྱི་སྐར་མ་སོགས་ཀྱི་རི་མོ་མ་དག་པ་མིན་ཡང་། གླིང་འདིར་མཐོ་དམན་གྱི་མཐོང་ཚུལ་ཞིག་གི་ཁྱད་ཡིན་པ་འདྲ་ཞིང་། དེར་མ་ཟད་འཛིན་དུས་ཀྱི་དབང་གིས་གླིང་འདིའི་སྟེང་ཐད་དང་ཤར་ནུབ་ཏུ་མཐོང་བའི་ཁྱད་པར་དང་། དེ་དང་བསྟུན་པར་ཡུལ་དུས་བསྒྲིག་པའི་ཞིབ་ཆ་སོགས་དུ་མ་ཞིག་དགོས་པར་མངོན་ནོ། །ཁྱད་པར་དུ་ཉི་འཛིན་ཐིག་དཀའ་བར་སྣང་། །སྤྱིར་རི་མོས་མ་ཐིག་པ་མིན་ཡང་། དུས་ལྟས་ལས་རི་མོ་བཞིན་དུ་མི་འཛིན་པ་དང་། རི་མོ་མ་ཤར་ཀྱང་འཛིན་པ་ཡོད་པར་གསུངས་པ་དང་། གཟའ་འཛིན་གྱི་དུས་གཅིག་ལ་ཡང་འོད་ཡུལ་བ་སོ་སོས་ལ་ལས་ཕྱེད་འཛིན། ལ་ལས་རིལ་འཛིན་སོགས་སུ་མཐོང་བ་སོགས་དངོས་སུ་བྱུང་བའི་ལོ་རྒྱུས་སྣང་བས་སྐབས་ལ་ལར་རི་མོར་ཤར་བ་བཞིན་གཟའ་འཛིན་མ་ཐིག་པ་ཙམ་གྱིས་རྩིས་འཕྲོ་མ་དག་པའི་ངེས་པ་མི་སྣང་ལ། རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་རི་མོར་ཤར་བ་བཞིན་ཐིག་པའི་རྩིས་གཞུང་བོད་ན་དཀོན་པར་སྣང་ངོ་། །རྒྱ་ནག་པས་གཟའ་འཛིན་བརྟག་པའི་རྭ་གདོང་བར་ཁྱད་ཟེར་བ་སོགས་རི་མོ་མང་པོ་ཅན་འདི་གནད་གང་ཡིན་བརྟགས་ཏེ་བོད་རྩིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཕབ་ནས་དོན་གཅིག་པར་འགྱུར་བའི་ལག་ལེན་འཇུག་སླ་ཞིག་བྱེད་རྒྱུ་ཡོད་འདྲ་སྙམ་ཡང་བདག་གིས་ཕྱིས་ཚོད་འདི་འདྲའི་ངལ་བ་མི་ནུས་པས་སླར་རྩིས་རིག་སྨྲ་བའི་བློ་ལྡན་དག་གིས་བརྟགས་པར་བྱོས་ཤིག །གཞན་ཡང་མིག་སྐར་གྱིས་རགས་པ་ཙམ་ལས་ཞིབ་ཆ་མི་རྟོགས་མོད་ཀྱི། སྐར་མ་གང་ཡིན་དེའི་སྐར་མ་དང་པོའི་ཐད་དུ་ཟླ་བ་སོགས་སླེབས་པ་ན་དེའི་ཆུ་ཚོད

【汉语翻译】
然而它的错误不会累积增多，这是因为校正分配的图示纯正的关键。日星没有时辰的形状，如果给予秤的形状水等，则无需在罗睺星的头尾进行删减，因为关键是一样的。这也要在已成立的基础上进行添加才好，因此不需要寻找新的计算方法的麻烦。除了计算上的细微差别外，对于经典图示的所有运行方式，在已成立的基础上都没有错误，并且我认为已经很好地确定下来了。如果知道在经典图示上加入口诀的详细计算，那么任何人都能够准确地计算出星蚀。一般来说，在昼夜平分的时候，就像图示上显示的那样，星蚀的程度和时间先后几乎都准确。
与此相比，在较高的北行时，星蚀的程度稍微大一些，时间较早；如果变成南行的方向，则会看到与前者相反的情况。这虽然不是日月和罗睺星等星体的图示不正确，但似乎是这个地区高低视角的一种差异。不仅如此，由于星蚀时间的影响，这个地区在垂直和东西方向上看到的差异，以及与此相适应的调整地点时间的细节等等，似乎都需要很多。特别是日蚀似乎难以准确计算。一般来说，虽然不是图示不准确，但据说有时根据时机观测，不会像图示那样发生星蚀，有时即使图示上没有显示也会发生星蚀。并且，在星蚀的同一时间，不同地区的观测者，有的看到半蚀，有的看到全蚀等等，因为有实际发生的历史，所以在某些时候，仅仅因为星蚀不像图示那样准确，并不一定意味着计算不准确。在任何情况下，像图示那样准确的计算方法在藏地似乎很少见。汉人所说的观测星蚀的“角距差”等有很多图示，需要研究这其中的关键，将其应用到藏算中，使其成为一致的、易于实践的方法，我这样认为，但我已经老了，无法进行这样的努力，所以希望精通历算的智者们进行研究。此外，用肉眼只能大致了解，无法了解细节，但是当月亮等到达任何星体的第一个星的上方时，那个时辰

【英语翻译】
However, its errors do not accumulate and increase, this is because of the key to the purity of the corrected distribution diagram. The sun star does not have the shape of an hour, if the shape of a scale, water, etc. is given, then there is no need to subtract from the head and tail of Rahu, because the key is the same. It is also good to add to the established foundation, so there is no need to look for the trouble of new calculation methods. Apart from the slight difference in calculation, for all the running methods of the classic diagram, there is no error on the established basis, and I think it has been well determined. If you know how to add the detailed calculation of the oral instructions on the classic diagram, then anyone can accurately calculate the eclipse. Generally speaking, at the time of the equinox, as shown in the diagram, the degree of the eclipse and the time before and after are almost accurate.
Compared with this, in the higher north, the degree of the eclipse is slightly larger and the time is earlier; if it becomes the direction of the south, you will see the opposite of the former. Although this is not that the diagrams of the sun, moon, and Rahu stars are incorrect, it seems to be a difference in the high and low perspectives of this region. Moreover, due to the influence of the eclipse time, the difference seen in the vertical and east-west directions in this region, and the details of adjusting the location time accordingly, etc., seem to require a lot. In particular, solar eclipses seem difficult to calculate accurately. Generally speaking, although it is not that the diagram is inaccurate, it is said that sometimes according to the timing observation, the eclipse does not occur as in the diagram, and sometimes the eclipse occurs even if it is not shown in the diagram. And, at the same time of the eclipse, observers in different regions see some partial eclipses, some total eclipses, etc., because there is a history of actual occurrence, so in some cases, just because the eclipse is not as accurate as the diagram, it does not necessarily mean that the calculation is inaccurate. In any case, the calculation method that is as accurate as the diagram seems to be rare in Tibet. The Chinese say that the "angular distance difference" for observing eclipses has many diagrams, and it is necessary to study the key to this, apply it to Tibetan calculation, and make it a consistent and easy-to-practice method. I think so, but I am old and cannot do such efforts, so I hope that the wise men who are proficient in the calendar will study it. In addition, the naked eye can only roughly understand, and cannot understand the details, but when the moon, etc. reaches above the first star of any star, that hour

============================================================

==================== 第 285 段 ====================
【原始藏文】
་དང་པོའི་ས་ཁྱོན་ཡིན་པ་ལྟ་བུར་འཛིན་དགོས་འདྲ་ལ། ཟླ་སྐར་སོགས་ཀྱི་ཡུལ་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ལས་ཉིན་མོའི་ཆ་ཇི་ཙམ་པ་འདས་པ་སོགས་བལྟ་བཞིན་པའི་དུས་དེའི་ཡུལ་དུས་བསྒྲིག་ནས་
བརྟགས་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །དུས་སྦྱོར་འཕོ་ཁྱིམ་འདི་ཕུག་པས་ཉི་བར་ལས་བརྩི་ཡང་། ཉི་དག་ལས་བརྩི་དགོས་པར་མངོན་ལ། དེ་ལྟ་ན་ཕུག་གྲུབ་ཉི་དག་ལ་ཆུ་ཚོད་སོ་གཉིས་ཙམ་བྱིན་ནས་བརྩིས་པས་འགྲིག །དེ་ལ་རིས་སྦྱོང་བས་བྱེད་སླ་དང་དོན་ཁྱིམ་འབྱེད་མི་དགོས། དེ་བཞིན་དུས་གཟེར་རྣམས་ཉི་དག་གི་སྟེང་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་ན་ལག་ལེན་བདེ། ཉིན་མཚན་རིང་ཐུང་མཐར་ཐུག་གི་ཚད་འདི་ལ་ཕུག་པས་སོ་གསུམ་དང་ཉེར་བདུན་གྱི་ཁྱད་དུ་འདོད་ཀྱང་། སྤྱིར་དབྱངས་འཆར་སོགས་ལས་བཤད་པ་ལྟར། ཉི་མ་རིང་བ་མཐར་ཐུག་དུས་ཉིན་ཆུ་ཚོད་སོ་དྲུག་མཚན་ཉེར་བཞི། ཐུང་བ་མཐར་ཐུག་ལས་དེ་ལས་ལྡོག་པ་འདི་འཐད་ལ། གཞན་དག་རིང་བ་མཐར་ཐུག་ལ་བཞི་བཅུར་བཤད་པ་སྣང་ཡང་འདི་ཙམ་རིང་ཆེས་སམ་སྙམ་སྟེ་ཆུ་ཚོད་འཁོར་ལོ་སོགས་ལ་བརྟེན་ནས་དཔྱད་པར་བྱའོ། །ས་ཁད་ཤིན་ཏུ་ཡང་བ་ལ་ཉི་འོད་ཕོག་སྔ་བའང་ཡོད། གཞན་གཟའ་ལྔ་མིག་སྐར་དང་མཐུན་པ་སོགས་ཉི་ཟླའི་ལོངས་སྤྱོད་མ་གཏོགས་རྩིས་འཕྲོ་གཞན་ཕུག་པ་ལྟར་ཀྱང་ལེགས། ཉི་ལྡོག་ནི་ཉིན་སྣང་གི་ཉི་ལྡོག་ཕོག་པའི་ཉིན་དེ་ཉིད་དང་པོར་བྱས་ནས་ཡར་བགྲོད་ནས་ཉིན་ཞག་དགུ་པ་ལ་ལྡོག་པ་འདྲ་སྟེ་ཉི་གྲིབ་བརྟག་པས་དེ་དང་འགྲིག་པ་འདྲ། འདི་རྒྱ་རྩིས་ཀྱི་ཉི་ལྡོག་དང་འདྲ་འདུག །དེ་བཞིན་དབུགས་ཐོབ་སོགས་དུས་གཟེར་གྱི་ཚད་རྣམས་ཉི་མའི་དབང་གིས་ཡིན་པས་གོང་གི་རིགས་པས་དཔགས་ཏེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གོང་བཤད་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་མ་གཏོགས་རྩིས་གཞུང་གཞན་ཐམས་ཅད་ཕུག་པའི་ལུགས་ལྟར་བྱས་ན་ལེགས་པར་མངོན་ནོ། །འདི་རྣམས་ཕྱི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དགོངས་དོན་སྐར་རྩིས་ཀྱི་གནད་ཅུང་ཟད་འཕྲོས་དོན་དུ་སྨྲོས་པ་ལགས་སོ། །དེ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ལེའུ་དང་པོའི་དགོངས་དོན་གནས་པ་ཉེར་བཞིས་བཤད་པ་སོང་ནས། ཚིགས་བཅད་བརྒྱ་རེ་དགུ་པ་འདིས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ལེའུའི་དོན་ཞུས་པ་བཤད་ཟིན་པ་དང་། ལེའུ་ཕྱི་མ་ཞུ་བའི་སྐབས་དབྱེ་བ་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་
འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ནི་ཐོག་མར་ཆགས་པ་དང་ཆགས་ནས་གནས་པ་དེ་དག་གི་རྣམ་པ་དང་ཚད་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པའམ་སྤྲོས་པ་དག་དང་། དུས་ཀྱི་ཆ་འཛིན་པ་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་ལ་གནས་པའི་རྒྱུ་སྐར་དང་། དེ་ལ་གཟའ་ཡི་རྒྱུ་བ་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་དང་། དེ་དང་མཉམ་པའམ་མཚུངས་པར་དུས་གང་ལ་ས་ད

【汉语翻译】
似乎应该认为这是最初的区域。观察月亮、星星等所处的区域，以及白天过去的时间等，根据当时的情况来调整时间。
这是需要考察的。虽然时轮历通过普巴历来计算太阳的中间位置，但似乎需要通过太阳的真实位置来计算。如果是这样，那么在普巴历的太阳真实位置上加上三十二个小时左右来进行计算是合适的。通过练习计算，这会变得容易，并且不需要区分意义宫位。同样，如果将时间钉固定在太阳的真实位置上，那么实践起来会很方便。关于昼夜长短的极限，普巴历认为有三十三和二十七的差别。但总的来说，正如在《音韵学》等中所说的那样，太阳最长的时候，白天是三十六个小时，夜晚是二十四个小时。最短的时候则与此相反，这是合理的。虽然在其他地方，最长的时候有说到四十章的，但我觉得这太长了，应该依靠时钟等来进行研究。地势非常高的地方，阳光照射得也早。除了日月的位置之外，其他五星与眼星相符等计算，即使按照普巴历也很好。所谓日返，就是把白天能看到日返的那一天作为第一天，然后往前推，好像第九天会发生逆转，通过观察日影，似乎与此相符。这和汉历的日返相似。同样，呼吸等时间刻度的测量，都是由太阳决定的，所以应该根据上述的推理来理解。除了上述的差别之外，其他的历算都按照普巴历来做，似乎会更好。这些是关于外时轮的意义，以及星算的一些要点，作为补充说明。到此为止，第一章的意义，即二十四个问题的解释已经结束。第一百零九个偈颂讲述了关于世界领域的章节的意义已经结束。接下来是讲述下一章的开端，即外
世界领域最初是如何形成的，形成后是如何存在的，这些形态和尺度等是如何产生或扩展的，以及持有时间的十二宫的星宿，行星在其中是如何运行的，以及在什么时间和它相等或相似的土地

【英语翻译】
It seems that this should be considered as the initial area. Observing the location of the moon, stars, etc., and how much of the daytime has passed, adjust the time according to the situation at that time.
This needs to be examined. Although the Kalachakra calculates the middle position of the sun through the Phukpa calendar, it seems that it needs to be calculated through the true position of the sun. If so, then it is appropriate to calculate by adding about thirty-two hours to the true position of the sun in the Phukpa calendar. By practicing calculation, this will become easy, and there is no need to distinguish the meaning houses. Similarly, if the time nails are fixed on the true position of the sun, then it will be convenient to practice. Regarding the ultimate measure of the length of day and night, the Phukpa calendar considers there to be a difference of thirty-three and twenty-seven. But in general, as stated in Phonetics and other texts, when the sun is at its longest, the day is thirty-six hours and the night is twenty-four hours. When it is shortest, it is the opposite of this, which is reasonable. Although in other places, it is said that the longest time is forty chapters, I think this is too long and should be studied by relying on clocks and other things. In places with very high terrain, the sunlight also shines earlier. Apart from the positions of the sun and moon, other calculations such as the five planets matching the eye stars are also good even according to the Phukpa calendar. The so-called solar return is to take the day when the solar return can be seen in the daytime as the first day, and then push it forward, it seems that the reversal will occur on the ninth day, and by observing the shadow of the sun, it seems to be consistent with this. This is similar to the solar return in the Chinese calendar. Similarly, the measurement of time scales such as breathing is determined by the sun, so it should be understood according to the above reasoning. Apart from the above differences, it seems better to do all other calculations according to the Phukpa calendar. These are the meaning of the outer wheel of time, and some key points of astrology, as supplementary explanations. Up to this point, the meaning of the first chapter, that is, the explanation of the twenty-four questions, has ended. The 109th verse describes that the meaning of the chapter on the world realm has ended. Next is the beginning of explaining the next chapter, that is, the outer
How the world realm was initially formed, how it exists after it is formed, how these forms and scales are generated or expanded, and the constellations of the twelve houses that hold time, how the planets move in them, and at what time the land is equal or similar to it

============================================================

==================== 第 286 段 ====================
【原始藏文】
ུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་སུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཅན་ནི་འབྱུང་བ་དང་ཀླ་ཀློ༷་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ནི་ཉམས་པར་བྱས་ཤིང་མཆོག་གི་བདེ་བའི་གནས་ལ་རིགས་ལྡན་གྱིས་ནི་དམ་པའི་ལམ་སྦྱིན་པ་ཡི་ཚུལ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་སྟོན་པ་བདག་གིས་ཁྱོད་ལ་དོན་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །ཟླ་བ་བཟང་པོ་ཞེས་བོས་ནས། དུས་གསུམ་ལས་བརྩམ་སྟེ་སླར་ཡང་ཁྱོད་ནི་སྐྱེ་བོ་ཀུན་ལ་འཕྲལ་གྱི་ཕན་པའི་དོན་དང་གཏན་གྱི་ཐར་པའི་སླད་དུ་སྟོན་པ་བདག་ལ་ཅི་ཞིག་འདྲི་ཞེས་ལེའུ་ཕྱི་མའི་དོན་ཞུ་བར་བསྐུལ་ཞིང་སྐབས་ཕྱེ་བའོ། །ལེའུའི་མིང་ནི། དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཆེན་པོ་རྩ་རྒྱུད་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་ལས་ཕྱུང་བ། རྒྱུད་ཀྱི་མིང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དཔལ་ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་གྱི་ཁྱབ་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡི་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས། ཕྱི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མིང་གིས་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམ་པར་བཀོད་པའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ། །ལེའུའི་སྐད་དོད་པ་ཊ་ལ་ཞེས་པ་པ་ཊ་གོས་སམ་སྣམ་བུ་སོགས་ལ་འཇུག་ཅིང་ལ་ལེན་པ་ལ་འཇུག་པས་གོས་ཀྱིས་ལུས་གཡོགས་ནས་སྐྱོབ་པ་ལྟར་རྒྱུད་དོན་གྱི་གནས་སྐབས་གོས་ལྟ་བུའི་ཆིངས་འདིས་བཅིང་ནས་འཇུག་པའི་དོན་གྱིས་ལེའུ་ཞེས་སོ། །གཞན་ཡང་ལེའུའི་སྐད་དོད་པ་རི་ཝ་ཏྲ་ཞེས་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བའམ་ཡོངས་སུ་བརྗེ་བ་དང་། པ་རི་ཚེ་ད་ཞེས་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་དང་། ཀྲ་མ་བྷེ་ད་ཞེས་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སོགས་ཀྱི་ངེས་ཚིག་གི་དོན་ཅན་དུ་བཤད་དུ་ཡོད་ཀྱང་འདིར་ལེའུའི་སྐད་དོད་དུ་རྒྱ་དཔེ་ལ་པ་ཊ་ལ་ཡོད་ཅེས་བླ་མ་རྣམས་གསུངས་སོ། །ཕྱོགས་དང་དུས་ཀྱི་ཆས་དབྱེ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་བཀོད་པ་དང་། །དུས་ཀྱི་ཆ་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་བགྲོད་པ་དག་དང་དུས་བཞི་སོགས། །ཕྱི་རོལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དགོངས་དོན་ཡིད་འོང་པདྨའི་ཚལ། །ལེགས་བཤད་ཉི་མས་ཕྱེས་ལ་མཁས་རྣམས་དགྱེས་པའི་གཟིགས་མོར་མཛོད། །ཅེས་བྱ་བ་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །ལེའུ་དང་པོའི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།
དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་དོན་རབ་ཏུ་གསལ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་སྣང་བ།

【汉语翻译】
在十二个莲花中，具有法轮者出现，使外道和异教徒的教法衰败，并为有缘者在至高幸福之地施予神圣之道，我，导师，如实地为你讲述这一切。被唤作月贤之后，从三时开始，为了再次使你对一切众生具有暂时的利益和究竟的解脱，请问我，导师，什么？以此劝请讲述后续章节的内容，并开启了段落。章节的名称是：出自吉祥最初佛大根本续十二千颂，续的名称是：无二吉祥内外其他三者之遍行时轮之略续，以外时轮之名而显说，世间界之安置的章节，即第一。章节的梵语是“帕达拉”，意为“帕达”指布或粗布等，而“拉”指接受，如同衣服遮蔽身体而保护一样，续义的阶段如同衣服般的系缚以此束缚而进入之义，故称章节。此外，章节的梵语是“瑞瓦特拉”，意为完全翻译或完全转换；“帕瑞切达”，意为完全断除；“扎玛贝达”，意为依次分开等，虽可解释为具有词义的含义，但在此章节的梵语，上师们说，在汉文版本中有“帕达拉”。方位与时间的划分，世间界的安置，以及时间的组成部分的运行，还有四季等，外时轮的意旨，令人心悦的莲花苑，由善说之日光开启，请贤者们作为喜悦的观赏。这是中间的偈颂。第一章节的意义已详细阐述完毕。吉祥时轮续的词义彻底明晰，金刚日之显现。

【英语翻译】
In the twelve lotuses, the one with the wheel of Dharma appears, causing the doctrines of outsiders and heretics to decline, and bestowing the sacred path upon the fortunate in the place of supreme bliss. I, the teacher, will tell you all of this as it is. After being called Chandra Bhadra (Moon Good), starting from the three times, in order to again bring temporary benefit and ultimate liberation to all beings, ask me, the teacher, what? With this, he urges the telling of the content of the subsequent chapters and opens the section. The name of the chapter is: Extracted from the twelve thousand verses of the great root tantra of the glorious first Buddha. The name of the tantra is: The condensed tantra of the Kalachakra, which pervades the three glorious outer, inner, and other, without duality. The chapter on the arrangement of the world realm, which is to be expressed by the name of the outer Kalachakra, is the first. The Sanskrit word for chapter is "Patala," which means "Pata" refers to cloth or coarse cloth, etc., and "La" refers to receiving. Just as clothes cover the body and protect it, the stage of the tantric meaning is like a garment, binding it with this bond and entering into its meaning, hence it is called chapter. Furthermore, the Sanskrit word for chapter is "Rivatara," which means completely translated or completely transformed; "Pariccheda," which means completely cut off; "Kramabheda," which means divided in order, etc. Although it can be explained as having the meaning of the etymological definition, here, the lamas said that the Sanskrit word for chapter is "Patala" in the Chinese version. The division of directions and times, the arrangement of the world realm, and the movement of the components of time, as well as the four seasons, etc., the intention of the outer Kalachakra, the delightful lotus garden, opened by the sunlight of good speech, please, wise ones, make it a joyful sight. This is the intermediate verse. The meaning of the first chapter has been fully explained. The meaning of the words of the glorious Kalachakra Tantra is thoroughly clear, the appearance of the Vajra Sun.

============================================================

